# translation of user-guide.HEAD.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2006. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 03:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 11:51+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "ਐਪਲਿਟ" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the CD Player. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਕਾਰਜ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੜਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD " "ਪਲੇਅਰ। ਹਰੇਕ ਐਪਲਿਟ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮਾਊਂਸ ਜਾਂ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ " "ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) #: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary) msgid "desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ)" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਕਾਈਆਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਝਰੋਖੇ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ।" #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਇਕਾਈ" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰਾਂ, ਅਤੇ " "ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "DNS ਨਾਂ" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਅੱਖਰੀ ਪਛਾਣ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "ਦਰਾਜ਼" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਇੱਕ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "ਫਾਇਲ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਾ ਆਖਰੀ ਭਾਗ, ਜੋ ਕਿ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿੰਦੀ (.) ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਉਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਫਾਇਲ " "picture.jpeg ਵਿੱਚ jpeg ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ " "ਹੈ।" #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਤੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਨਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਦੋਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ।" #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ, ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ " "ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੰਦੇ ਹੋ।" #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "ਗਨੋਮ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਸਟੈਂਡਰਡ ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਗਨੋਮ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ ਕਹਿੰਦੇ " "ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਨਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਅਤੇ ਜੀ-" "ਸੰਪਾਦਕ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ ਹਨ।" #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਅੰਕੀ ਪਛਾਣ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "ਇੱਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਜਾਂ ਕਈ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦਾ ਸੰਯੁਕਤ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਢੰਗ ਦਾ ਬਦਲਵਾਂ ਢੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਪੈਨਲ " "ਜਾਂ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜ ਲਈ ਮੇਨੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME ਕਿਸਮ" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "ਇੱਕ ਮਲਟੀਪਰਪਜ਼ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਮੇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ (MIME) ਕਿਸਮ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ। MIME ਕਿਸਮ " "ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਜ image/png MIME ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਨੱਥੀ ਪੋਰਟੇਬਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਰਾਫਿਕਸ (PNG) ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "ਮਾਊਂਟ" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ " "ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਂਗ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "ਪੈਨ" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "ਬਾਹੀ (pane) ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਨਟੀਲਸ ਝਰੋਕੇ " "ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਬਾਹੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੇਖੋ ਬਾਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "ਪਸੰਦ ਸੰਦ" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੰਦ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਰਵੱਈਏ ਦੇ ਖਾਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਉਹ ਸਵਿੱਚਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਢੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀਆਂ ਹਨ।" #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "ਸਟਾਕਿੰਗ ਕ੍ਰਮ" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "ਸਟਾਕਿੰਗ ਕ੍ਰਮ ਉਹ ਲੜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "ਇੱਕ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਬੰਧ" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ " "ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਉਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਲਿੰਕ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਲਈ ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਬਟਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਆਮ ਤੌਰ " "ਉੱਤੇ, ਇੱਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਐਡੀਨਟੀਫਾਇਰ" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "ਇੱਕ ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਅਡੇਂਟੀਫਾਇਰ (URI) ਇੱਕ ਲਾਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖਾਸ " "ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਵੈੱਬ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਇੱਕ URI ਹੈ।" #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਲੋਕੇਟਰ" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਲੋਕੇਟਰ (URL) ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹੈ।" #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "ਝਲਕ" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "ਇੱਕ ਨਟੀਲਸ ਭਾਗ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਨਟੀਲਸ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਨਟੀਲਸ ਵਿੱਚ " "ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਖੇਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title) msgid "Feedback" msgstr "ਸੁਝਾਅ" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ, ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ " "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਢੰਗ ਦੱਸਣ ਬਾਰੇ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਦੀ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ। ਖੋਜੀ ਸਭ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਨੂੰ " "ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜਿੰਨਾਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਸੌਖਾ ਲਿਖੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਹਾਲਤਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਵੋ, ਜੋ ਕਿ ਬੱਗ ਆਇਆਂ ਹੈ (ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ " "ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ? ਕਿਹੜੇ ਬਟਨ ਤੁਸੀਂ ਦੱਬੇ ਸਨ?) ਹਾਂ, ਜੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਆਏ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ " "ਕਰਨਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।" #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ ਬੱਗ ਬੱਡੀ, ਜੋ ਕਿ " "ਗਨੋਮ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸੰਦ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਦੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਗਨੋਮ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕਠੀ ਕਰ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਕੀ " "ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ, ਦੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੇ ਬੱਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਕੋਈ ਵੀ ਬੱਗ ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦੇਣ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ — ਅਤੇ ਹਾਂ ਬੱਗ ਲਿਖਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ " "ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।" #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕੁਝ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਗਨੋਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਂ ਵਪਾਰਕ ਕੰਪਨੀਆਂ ਵਲੋਂ ਵੀ ਡੀਵੈਲਪ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਜੋ " "ਹਾਲੇ ਵੀ ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ), ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੰਕਸਪੇਸ, ਇੱਕ ਵੈਟਕਰ " "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੋਰਸਫੋਰਜ਼ ਉੱਤੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਉਤਪਾਦਾਂ ਬਾਰੇ ਬੱਗ " "ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਸੰਗਠਨ ਜਾਂ ਕੰਪਨੀ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ " "ਰਿਪੋਰਟ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਠੀਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ " "ਭੇਜ ਦੇਵੇਗਾ।" #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "ਸੁਝਾਅ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਝਾਅ ਹੈ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਫੀਚਰ ਦੀ ਮੰਗ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ " "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ " "ਵਾਂਗ ਆਪਣੇ ਸੁਝਾਅ ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਦਿਓ ਅਤੇ ਢੁੱਕਵੇਂ ਪਗ਼ ਵਿੱਚ Severity: " "Enhancement ਚੁਣੋ।" #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਗਲਤੀ ਮਿਲੇ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ " "ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਣ ਦੀ ਖੇਚਲ ਕਰੋ! ਇਸ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ ਪਹਿਲਾਂ ਦੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣੀ ਅਤੇ " "ਭਾਗ (component): docs ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ (ਜੇ ਕੋਈdocs ਨਾ ਹੋਵੇ ਸਧਾਰਨ ਚੁਣੋ)। ਜੇ ਇਹ ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਉਲਟ " "ਆਮ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗਨੋਮ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਈਡ ਆਦਿ) ਹੈ ਤਾਂ " "Product: gnome-user-docs ਚੁਣੋ।ਜੇਕਰ" #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੁਝਾਅ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ, " "gnome-doc-list@gnome.org ਉੱਤੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਡੀਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ " "ਹੋ, ਪਰ ਗਨੋਮ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ — join the GDP ਮੁਤਾਬਕ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ " "'ਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ।" #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਜੈੱਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੋ" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਸਕੇ ਹੋਵੋਗੇ। ਪਰ, " "ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੌਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ " "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਹੋਵੇ। ਕਈ ਖੇਤਰ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, ਪਰ " "ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੇਖਕ ਵੀ, ਟੈਸਟਰ, ਕਲਾਕਾਰ, ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ।" #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://live.gnome.org/JoinGnome ਵੇਖੋ।" #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ, ਸੁਝਾਅ, ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ " "ਹੋਰ ਸੁਝਾਅ, ਲਈ ਵੇਖੋ।" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:301(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:549(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:777(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "ਸੰਦ ਅਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਸਤੇ ਸੰਦ ਅਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣੇ" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਲਾਪ, ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ " "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਤੋਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਵੇਖੋ:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤੋਂ" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ ਬਟਨ ਨੂੰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵੇਖੋ। ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਪੈਨਲ ਬਟਨ " "ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "AltF2 ਦਬਾਓ। ਤੁਸੀਂ " "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ: " "" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "ਖਾਲੀ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜਾਣੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ " "ਚੁਣੋ।" #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਢੁੱਕਵੇਂ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵੈੱਬ " "ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ। ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਅੱਗੇ http:// ਜੋੜ " "ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ http://www.gnome.org" #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਈ ਹੈ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਮਾਂਡ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਤਦ ਚਲਾਉਣ " "ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਦੇ ਅੰਤ 'ਚ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਚਲਾਓ ਬਟਨ " "ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ emacs ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਵਾਂਗ ਲਿਖ " "ਬਾਅਦ 'ਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ ਚੋਣ " "ਚੁਣੋ। ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਉੱਤੇ ਲੱਗੇ ਚਲਾਓ ਨੂੰ " "ਦਬਾਓ।" #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣੇ" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ, ਖਿੱਚਣੇ" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੈਨਲ ਤੋਂ" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ " "ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਵੇਖੋ। ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-" "ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਾਰਟ-ਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਵਰਤੋਂ:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕੁੰਜੀਆਂ" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "ਕੰਮ" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਛਾਪੋ" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਦਾ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਤੋਂ" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "ਕਾਰਜਸਹੂਲਤਾਂਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ ਚੁਣੋ।" #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ gnome-screenshot ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "gnome-screenshot ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਸਕੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ " "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਲੋ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ " "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "ਤੁਸੀਂ gnome-screenshot ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3992(para) msgid "Option" msgstr "ਚੋਣ" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ।" #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "ਕੁਝ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ " "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ " "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਛਾਂ ਬੀਵਲ ਪਰਭਾਵ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਰਭਾਵ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ ਵਾਰਤਾਲਾਪ " "ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ, ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ ਅਤੇ ਲਟਕਵੀਂ ਲਿਸਟ ਤੋਂ " "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ।" #: C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ" #: C/gostools.xml:240(primary) msgid "Yelp" msgstr "ਯੈਲਪ" #: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #: C/gostools.xml:247(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਕਾਰਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਈ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਕਬੁੱਕ (docbook) " "ਫਾਇਲਾਂ, HTML ਸਹਾਇਤਾ ਸਫ਼ੇ, man ਸਫ਼ੇ ਅਤੇ info ਸਫ਼ੇ ਹਨ (man ਅਤੇ info ਸਫ਼ਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਚੋਣਵੇਂ " "ਰੂਪ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)। ਵੱਖਰੇ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਲੈਕੇ ਹੋਰ ਰਹੀਂ ਚਰਚਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਯੈਲਪ " "ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੀ ਰੂਪ 'ਚ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।" #: C/gostools.xml:254(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਤਰਰਾਸਟਰੀਕ੍ਰਿਤ ਹੈ, ਮਤਲਬ " "ਕਿ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ " "ਲਈ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਅਤੇ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।" #: C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "ਯੈਲਪ ਚਲਾਉਣਾ" #: C/gostools.xml:266(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ" #: C/gostools.xml:268(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gostools.xml:272(term) msgid "System Menu" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ" #: C/gostools.xml:275(para) msgid "Choose Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:280(term) msgid "Command Line" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ" #: C/gostools.xml:283(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ: yelp" #: C/gostools.xml:291(title) msgid "Interface" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ" #: C/gostools.xml:293(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਝਰੋਖੇ " "ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" #: C/gostools.xml:297(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ" #: C/gostools.xml:296(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ" #: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: C/gostools.xml:317(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "ਇਹ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ, ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਣ, ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਜਾਂ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ " "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਨਕਲ, ਸਭ ਚੁਣੋ, ਖੋਜ.... ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।" #: C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" msgstr "ਜਾਓ" #: C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "ਇਹ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ, ਅੱਗੇ, ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ। ਜਦੋਂ ਇੱਕ DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ " "ਇਹ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਅਗਲੇ, ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਜਾਂ ਤਤਕਰਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਚ ਜੋੜਦਾ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਦਾ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਅਟੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਾਰੇ ਸਹਿਯੋਗੀਆਂ ਬਾਰੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਲਈ " "ਇਸ ਬਾਰੇ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਵਰਤੋਂ। ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਗ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਜਾਂ F1 ਦਬਾ ਕੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ" #: C/gostools.xml:394(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਤਤਕਰੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ( ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ)।" #: C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਬਾਹੀ" #: C/gostools.xml:406(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "ਝਲਕਾਰਾ ਬਾਹੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਤਕਰਾ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਤਤਕਰੇ (table of " "contents) ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲੋੜੀਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gostools.xml:418(title) msgid "Using Yelp" msgstr "ਯੈਲਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: C/gostools.xml:423(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਲੋੜੀਦੇ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਤਤਕਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਜਾਂ ਯੈਲਪ 'ਚ " "ਫਾਇਲਾਂ ਸੁੱਟ ਕੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣਾ" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "ਫਾਇਲਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "CtrlN ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "ਫਾਇਲਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਕਾਨੂੰਨੀ ਨੋਟਿਸ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਹਿਯੋਗੀਆਂ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" msgstr "ਇੱਕ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਣਾ" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "ਕੋਈ ਸਫ਼ਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਨੂੰ " "ਛਾਪਣ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "ਫਾਇਲਇਹ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ" #: C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "ਪੂਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਣ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "ਫਾਇਲਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਝ ਕਰੋ:" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "ਫਾਇਲਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "CtrlW ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "ਸੋਧਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:533(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "ਇੱਕ ਵਰਗਾ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ:" #: C/gostools.xml:545(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਪਸੰਦ ਝਰੋਖਾ" #: C/gostools.xml:544(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "ਇਸ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਨ:" #: C/gostools.xml:557(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:560(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਮੂਲ ਫੋਂਟਾਂ ਬਾਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: C/gostools.xml:563(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਇਹ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ ਅਤੇ ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਪਾਠ ਤੋਂ ਅਗਲੇ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: C/gostools.xml:570(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਨਾ ਹੋਣ। ਬਹੁਤਾ ਪਾਠ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #: C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਸਭ ਪਾਠ ਦੇ ਅੱਖਰ ਇੱਕੋਂ ਆਕਾਰ ਦੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਫੋਂਟ ਅਕਸਰ ਕਮਾਂਡਾਂ, ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ " "ਬਲਾਕ ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਾਠ, ਜੋ ਇਸ ਵਰਗ 'ਚ ਆਉਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" #: C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "ਕਰੈੱਟ ਨਾਲ ਝਲਕ" #: C/gostools.xml:597(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਰੈਟ ਜਾਂ ਕਰਸਰ " "ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 'ਚ ਕਰਸਰ ਵੇਖਾ ਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਹੋਰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "ਜਾਓਪਿੱਛੇ ਦਬਾਉ" #: C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "AltLeft ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:626(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣਾ" #: C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:639(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "ਜਾਓਅੱਗੇ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:647(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "AltRight ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ " "ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:652(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਾਓ:" #: C/gostools.xml:665(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "ਜਾਓ ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:673(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "AltHome ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:678(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਭਾਗੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:691(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "ਜਾਓਪਿਛਲਾ ਭਾਗ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:699(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "AltUp ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ DocBook ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਬਣੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "ਅਗਲੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "ਅਗਲੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "ਜਾਓਅੱਗੇ ਭਾਗ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:723(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "AltDown ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" msgstr "ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਭਾਗਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "ਜਾਓਭਾਗ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #: C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਨ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:758(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "ਬੁੱਕਮਾਰਕਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:766(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "CtrlD ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:756(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਵਰਗਾ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਝਰੋਖਾ" #: C/gostools.xml:772(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "ਆਪਣਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਟਾਇਟਲ ਪਾਠ ਇੰਦਰਾਜ਼ " "ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਿਓ। ਤਦ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਨੂੰ ਦੱਬੋ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨ " "ਵਾਸਤੇ ਰੱਦ ਕਰੋ ਚੁਣੋ।" #: C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" #: C/gostools.xml:789(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੇ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:793(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "ਬੁੱਕਮਾਰਕਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ... ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:800(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "CtrlB ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ" #: C/gostools.xml:791(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr " ਵਰਗਾ ਝਰੋਖਾ ਆਵੇਗਾ।" #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ ਝਰੋਖਾ" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਇੰਝ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gostools.xml:819(guibutton) msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: C/gostools.xml:822(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:828(guibutton) msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣਾ" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੇ ਟਾਇਟਲ (ਨਾਂ) ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton) msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭੰਡਾਰ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gostools.xml:817(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਾਰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ " "ਸੋਧ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲਵੋ" #: C/gostools.xml:852(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲੈਣ (ਅਤੇ ਇਹ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ) ਲਈ:" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "ਸਹਾਇਤਾਭਾਗ ਚੁਣੋ" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਫੀਚਰ" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "ਖਾਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ" #: C/gostools.xml:877(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ" #: C/gostools.xml:878(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ XML ਫਾਇਲ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ ਜਾਂ ਨਟੀਲਸ ਤੋਂ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ " "ਯੈਲਪ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਹੀ ਜਾਂ ਲਾਂਚਰ 'ਚ ਸੁੱਟੋ।" #: C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣੇ" #: C/gostools.xml:886(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ ਰਾਹੀਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਵਰਤ ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ " "URI (ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਐਂਡਟੀਫਾਇਰ) ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ:" #: C/gostools.xml:892(option) msgid "file:" msgstr "ਫਾਇਲ:" #: C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਯੈਲਪ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ URI ਵਰਤੋਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:" #: C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:904(term) msgid " or " msgstr " ਜਾਂ " #: C/gostools.xml:908(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "ਇਹ URI ਵਰਤੋਂ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ DocBook ਫਾਰਮੈਟ " "ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:913(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, URI ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਵਾਲੀਆ " "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਕੇ ਉਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਭਾਗ (section) id ਲਿਖੋ।" #: C/gostools.xml:916(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:921(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "or" msgstr "ਜਾਂ" #: C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "ਇਹ URI ਵਰਤੋਂ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਖਾਸ GNU info ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਵੋ।" #: C/gostools.xml:947(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "ਲੋੜ ਪੈਣ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨੇ" #: C/gostools.xml:958(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ CtrlR ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਸਮੇਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ " "DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ " "ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ " "ਝਲਕਾਰਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ " "ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "ਸਕਰੋਲਕੀਪਰ" #: C/gostools.xml:975(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ DocBook ਅਤੇ HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਲਈ " "ਤਤਕਰਾ (TOC) ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕਰੋਲਕੀਪਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹਰੇਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ " "ਖਿਆਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:981(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "GNOME ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਸਹੂਲਤਾਂ" #: C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਹ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ:" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਵੱਖਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੌਖਾ ਅਨੁਵਾਦ" #: C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "ਸੰਦਾਂ ਦਾ ਸੈੱਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " "ਉਪਰੰਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੋਲਕੀਪਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "DocBook ਫਾਰਮੈਟ ਤੋਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ।" #: C/gostools.xml:986(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ DocBook ਤੋਂ HTML " "ਬਦਲਣ ਲਈ GNOME XSLT ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਉੱਤੇ " "ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਲਿਡ ਸਹੂਲਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ ਲੇਖਕਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ ਅਤੇ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ" #: C/gostools.xml:1009(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ http://live.gnome.org/" "Yelp ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ gnome-doc-devel-list@gnome.org ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ।" #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੋ" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਤਾਂ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ " "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੇਖੋ: http://live.gnome.org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "ਹੋਰ ਵਧੀਆ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "This chapter needs work" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ (ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ) ਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ " "ਚਲਾਉਣ, ਉਸ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਅਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) #: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) #: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) #: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) #: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary) #: C/goscustdesk.xml:3138(primary) msgid "sessions" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਇੱਕ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੌਰਾਨ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਵਰਤਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਜਾਂ " "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕਾਰਜ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਛਾਪਦੇ ਹੋ, ਵੈੱਬ ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ (ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ) ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ " "ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਖਲਾ (ਗੇਟਵੇ) ਹੈ: ਇੱਕ ਉਹ ਥਾਂ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ " "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਗਨੋਮ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗਆਉਟ (ਬਾਹਰੀ ਦਰ) ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਹਾਲਤ ਸੰਭਾਲ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਗਨੋਮ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਵੇਖੋ।" #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "ਦਾਖਲ (ਲਾਗਿੰਨ)" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ, ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ। ਉਪਲੱਬਧ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ)" "ਵਾਤਾਵਰਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਚੁਣੋ।" #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਅਤੇ " "Enter ਦੱਬੋ।" #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ ਅਤੇ " "Enter ਦੱਬੋ।" #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਗਨੋਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦੇ ਪਗ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਦੇਵੇਗਾ। ਜਦੋਂ ਗਨੋਮ ਤਿਆਰ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤਣਾ ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਵਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਲਾਗਇਨ " "ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪੁਰਾਣਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੇਗਾ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪਿਛਲੇ " "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗ (ਸਥਾਪਨ) ਸੰਭਾਲੇ ਸਨ।" #: C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ " "ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ। ਇੱਕ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਆਵੇਗਾ। ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ " "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਠੀਕ ਹੈ ਦਬਾਓ।" #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤਣੀ" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਲਾਗ-ਇਨ" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ, ਵੱਖਰਾ ਲਾਗ-ਇਨ" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ।" #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ, ਭਾਸ਼ਾ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ " "ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ।" #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator " "applet." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਉਪਭੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਹੀ ਇੱਕ " "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਚੁਣਨ ਲਈ, " "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਐਪਲਿਟ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) msgid "locking screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) #: C/gospanel.xml:1214(primary) msgid "Lock button" msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਛੱਡ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਾਰਜਾਂ ਅਤੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਗਲਤ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।" #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ:" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "ਸਿਸਟਮਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਚੁਣੋ" #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "ਜੇ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ " "ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ ਚੁਣੋ।" #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock Screen is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਜੋੜਨ ਲਈ " " ਵੇਖੋ।" #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਤਾਲਾ ਖੋਲਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹਲਾਓ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ, ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ " "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ ਅਤੇ Return ਦਬਾਓ।" #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see) #: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary) #: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary) #: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see) #: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary) #: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary) #: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary) #: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary) #: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary) #: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary) msgid "preference tools" msgstr "ਪਸੰਦ ਸੰਦ" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "ਪਰਬੰਧ" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਸੰਦ " "ਵਰਤੋਂ। ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ:" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary) #: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary) #: C/goscustdesk.xml:3251(primary) msgid "startup applications" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3135(secondary) msgid "session-managed" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ-ਪਰਬੰਧਿਤ" #: C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "ਕਾਰਜ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੀਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ " "ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ-ਪਰਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ " "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ-ਪਰਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the Sessions preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗ-ਇਨ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਦਰ (ਲਾਗ-ਆਉਟ) ਸਮੇਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਦੱਸਣਾ" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "ਲਾਗ-ਇਨ ਰਵੱਈਆ" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਰਵੱਈਆ" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗਇਨ ਅਤੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਰਤੋਂ। ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ ਟੈਬ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀਆਂ " "ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ ਵਰਤਣ ਲਈ" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ ਵਰਤਣੇ" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "ਨਾ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ-ਪਰਬੰਧ" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਲਈ" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "ਕਾਰਜ ਝਲਕ" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਰਤੋਂ। " "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟੈਬ ਭਾਗ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਖਾਏਗਾ:" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "ਸਭ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਕਾਰਜ ਦੀ ਹਾਲਤ " "ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "ਸਭ ਪਸੰਦ ਸੰਦ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਸੰਦ ਦੀ ਹਾਲਤ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਥਾਪਨ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "ਸਥਾਪਨ ਸੰਭਾਲਣਾ" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "ਆਪਣਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਥਾਪਨ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ " "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਰਤੋਂ। ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਬਾਅਦ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੋਣ ਟੈਬ ਭਾਗ ਵਿੱਚ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸੰਭਾਲੋ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "ਆਪਣਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ।" #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਪੂਰੀ ਕਰ ਲਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " "choose SystemLog Out " "username ." msgstr "" "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਇਸ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਗਨੋਮ ਦਾ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਸਿਸਟਮਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਚੁਣੋ।" #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਿਜਲੀ ਬੰਦ ਕਰੋ। ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰੋ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਵੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਦੌਰਾਨ, ਘੱਟ ਊਰਜਾ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ " "ਦੀ ਹਾਲਤ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ: ਸਭ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਏ ਸਨ ਅਤੇ ਸਭ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਾਰਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਲਾਗਆਉਟ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦ ਕਰੋ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲ ਲੈਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ " "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਾਅਦ 'ਚ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕੋ। ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:726(None) msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1177(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1285(None) msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1314(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1345(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1376(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1420(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1489(None) msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1680(None) msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1712(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1762(None) msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #: C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਬਾਰੇ " "ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਕਿਵੇਂ ਜੋੜਨੇ ਹਨ, ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਰਜ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) #: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) #: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "ਪੈਨਲ" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) #: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "ਇੱਕ ਪੈਨਲ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਉਹ ਖੇਤਰ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈਣ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬੇਖਬਰ ਹੋ ਕੇ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਮੂਲ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ " "ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖ, ਸਿਸਟਮ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਕੰਟੋਰਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਪੈਨਲ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਰਵੱਈਆ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ " "ਇਕਾਈਆਂ ਜੋੜ ਜਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਪੈਨਲ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਲਈ ਵੱਖਰੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ, " "ਇਕਾਈਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਉੱਤਲੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤਲ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੈਨਲ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "ਉੱਪਰੀ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) #: C/gospanel.xml:1671(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "ਉੱਪਰੀ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਉੱਪਰੀ ਕੋਨੇ ਵਾਲੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਇਹ ਮੂਲ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਐਪਲਿਟ" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "The panel menubar contains the Applications, the " "Places, and the System menu. For more " "on the menu bar, see ." msgstr "" "ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜ, ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ " "ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:82(application) msgid "Web Browser Launcher" msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "Click on this launcher to open the web browser." msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲਣ ਲਈ ਇਹ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ " "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬਦਲੇ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ 'ਚ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਤੱਦ ਤੱਕ ਪਤਲੀ ਜੇਹੀ ਪੱਟੀ ਹੀ ਵੇਖਾਈ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "ਘੜੀ ਐਪਲਿਟ" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" "ਘੜੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਜੇਹਾ ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ " "ਦੱਬੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਘੜੀ ਐਪਲਿਟ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ ਐਪਲਿਟ" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਸਪੀਕਰ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਠੀਕ " "ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "ਉੱਤਲਾ ਪੈਨਲਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਆਈਕਾਨਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਆਈਕਾਨ" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਸਭ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ " "ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਲਈ, ਉਤਲੇ ਕੋਨੇ ਪੈਨਲ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਦਬਾਓ, ਤਦ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਇਸ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "ਹੇਠਲਾ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "ਹੇਠਲਾ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਗ" #: C/gospanel.xml:137(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "ਡੈਸਕਟਾ (ਵੇਹੜਾ) ਵੇਖਾਓ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸੂਚੀ ਐਪਲਿਟ" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see ." msgstr "" "ਹਰੇਕ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਇੱਕ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ। ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਨਿਊਨਤਮ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਐਪਲਿਟ" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "ਪੈਨਲ ਪਰਬੰਧ" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ।" #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦਬਾਓ, ਨਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵੀ ਇਕਾਈਆਂ ਉੱਤੇ, ਜੋ ਕਿ " "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਵਿਚਲਾ-ਬਟਨ ਜਾਂ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਦਬਾ ਕੇ ਪੈਨਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਪੈਨਲ " "'ਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ। ਜੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਓਹਲੇ " "ਬਟਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ।" #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਏਧਰ ਓਧਰ ਕਰਨਾ" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "ਏਧਰ ਓਧਰ" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ। ਚੁੱਕਣ ਲਈ ਪੈਨਲ ਦੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਉੱਤੇ " "ਦਬਾਓ।" #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "ਇੱਕ ਪੈਨਲ, ਜੋ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਨਹੀਂ ਫੈਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੋਨੇ ਤੋਂ " "ਚੁੱਕਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਪੈਨਲ ਫੈਲਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣੀ" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਪੈਨਲ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਓਹਲੇ ਰਵੱਈਆ, ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਝਲਕ, ਆਦਿ ਨੂੰ ਬਦਲ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬ, " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਚੁਣੋ। ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ " "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਟੈਬਾਂ ਆਉਣਗੀਆਂ, ਆਮ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "ਆਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ" #: C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "ਆਮ (ਸਧਾਰਨ) ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਆਕਾਰ, ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਓਹਲੇ (ਲੁਕਵੀਂ) " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ) ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਆਮ ਟੈਬ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਇਕਾਈ " "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) #: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) #: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para) #: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) #: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para) #: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para) #: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para) #: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para) #: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para) #: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para) #: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para) #: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para) #: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para) #: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para) msgid "Dialog Element" msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਇਕਾਈ" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) #: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) #: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) #: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) #: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para) #: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para) #: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para) #: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para) #: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para) #: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para) #: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para) #: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para) #: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para) #: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para) #: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para) #: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para) msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਚੁਣੋ। ਪੈਨਲ ਦੀ ਲੋੜੀਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਦਬਾਓ।" #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) #: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ ਅਕਾਰ ਦੇਣ ਲਈ ਸਪਿੰਨ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "ਫੈਲਾਓ" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ ਪੈਨਲ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨੇ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਦੀ ਪੂਰੀ ਲੰਬਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਫੈਲਿਆ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਪੈਨਲ, ਜੋ ਕਿ ਫੈਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨੇ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ ਭਾਗ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "ਸਵੈ-ਓਹਲੇ" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਂਸ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਵੇ। ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ " "ਮੁੱਢਲੇ ਕੋਨੇ ਓਹਲੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਡਿਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਹਲਕੀ ਜੇਹੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਪੈਨਲ ਨੂੰ " "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਵੇਖਣ ਲਈ ਪੈਨਲ ਦੇ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਓ।" #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੀਰ" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੀਰ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੇ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹੋਣ।" #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਚੋਣਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ:" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "ਇੱਕਲਾ ਰੰਗ" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" "ਪੈਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਫਾਇਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ " "ਫਾਇਲ ਚੁਣ ਲਈ ਤਾਂ ਠੀਕ ਹੈ ਦੱਬੋ।" #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਇੱਕ ਰੰਗ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪੈਨਲ ਦਾ ਰੰਗ ਜਾਂ ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਰੰਗ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "ਕਿਸੇ ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਰੰਗ ਸੁੱਟੋ।" #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਨਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਉਣ " "ਲਈ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ " "ਵਿੱਚੋਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ " "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਰੰਗ ਜਾਂ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਲੁਕਵਾਂ ਜਾਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ। ਜੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਓਹਲੇ " "ਬਟਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਸੋਧੋ ਤਾਂ ਕਿ ਲੁਕਵੇਂ (ਓਹਲੇ) ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ।" #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਸੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵਿੱਚ ਚੋਣਵਾਂ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਹਨ।" #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "ਇੱਕ ਖਿਤਿਜੀ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਇੱਕ ਖੜਵਾਂ ਪੈਨਲ, ਦੋਵਾਂ ਕੋਲ ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਜਾਂਦ ਹੈ। ਪੈਨਲ ਦੇ " "ਬਦਲਵੇਂ ਪਾਸੇ ਦਾ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "ਇੱਕ ਓਹਲੇ ਕੀਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਰਹੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਤੀਰ ਦੀ " "ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਫੈਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਦੋਵੇਂ ਤੀਰ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ।" #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ ਸੈੱਟ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਓਹਲੇ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਪੈਨਲ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਊਂਸ " "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉਸ ਭਾਗ ਵੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਧਰ ਪੈਨਲ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਪੈਨਲ " "ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲੋ।" #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਜੋੜਨਾ" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "ਨਵਾਂ ਜੋੜਨਾ" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ, ਤਦ ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਚੁਣੋ। ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਹਟਾਉਣਾ" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "ਹਟਾਉਣਾ" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਪੈਨਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ " "ਅਤੇ ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਉਤੇ ਇੱਕ " "ਹੀ ਪੈਨਲ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) #: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) #: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) #: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) #: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) #: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) #: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) #: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) #: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) msgid "panel objects" msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ (ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ) ਅਤੇ ਪੈਨਲਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "ਵਰਤੋਂ" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮਾਊਸ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "ਵਿਚਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲੈਣ ਲਈ ਅਤੇ ਫੇਰ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੌਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਚੁਣਨਾ" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) #: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) #: C/gospanel.xml:1698(primary) msgid "applets" msgstr "ਐਪਲਿਟ" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "ਚੁਣਨਾ" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "ਜਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ " "ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮੁਤਾਬਕ ਹਨ:" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨੀ" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "ਜੋੜਨਾ" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਤਾਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ।" #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਚੁਣੋ।" #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ। ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ " "ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ (ਲਾਂਚਰ) ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ " "ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਖੋਜ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਠ ਹਟਾ ਦਿਓ।" #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸੁੱਟੋ ਜਾਂ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਚੁਣ ਲਵੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਥਾਂ ਜੋੜਨ " "ਵਾਸਤੇ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਸੀ, ਜੋੜਨ ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਦੱਬੋ।" #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਇਕਾਈ ਚੁਣ ਕੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਸੱਜਾ ਬਟਨ " "ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਇਹ ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਚੁਣੋ।" #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "ਹਰੇਕ ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ .desktop ਫਾਇਲ ਦੇ ਲਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ." "desktop ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲਾਂਚਰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣੀ" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "ਕੁਝ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਅਤੇ ਦਰਾਜ਼, ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ। ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹਰੇਕ " "ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ: " "" #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੌਪਅੱਪ ਮੇਨੂ, ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੌਪਅੱਪ ਮੇਨੂ" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ: ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ, ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਓ, ਤਾਲਾਬੰਦ, ਭੇਜੋ।" #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਚੁਣੋ। ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ " "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਡੇ " "ਵਲੋਂ ਪਗ਼ 1 ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਗਈ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" "ਠੀਕ ਹੈ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੁਣੋ, ਤਦ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਏਧਰ ਓਧਰ ਕਰਨੀ" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਹਿਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਵੀ ਲਿਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਪੈਨਲਾਂ ਅਤੇ ਦਰਾਜ਼ਾਂ 'ਚ ਵੀ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਮੱਧ ਬਟਨ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ, ਫੇਰ ਇਕਾਈ ਨੂੰ " "ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਦਾ ਮੱਧ ਬਟਨ ਛੱਡੋਗੇ ਤਾਂ ਇਕਾਈ ਅੰਕਰ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇਗਾ।" #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਇੰਝ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਫੇਰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚਾਲ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਰ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ " "ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਲ ਢੰਗ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਇੱਕ ਚਾਲ ਢੰਗ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ " "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੱਬੋ:" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "ਸਵਿੱਚ" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਢੰਗ" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "ਬਦਲਣ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "ਇਕਾਈ ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨਾਲ ਥਾਂ ਲੈਂਦੀ ਹੈ। ਸਵਿੱਚ ਚਾਲ ਮੂਲ ਚਾਲ ਢੰਗ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "Alt key" msgstr "Alt ਸਵਿੱਚ" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "ਮੁਕਤ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "ਇਕਾਈ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਅਗਲੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "Shift key" msgstr "Shift ਸਵਿੱਚ" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "ਧੱਕਣ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "ਇਕਾਈ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਖਿਸਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨੀ" #: C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ" #: C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨੀ" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਉਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਫਾਇਦੇਮੰਦ " "ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "Lock on Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ " "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਅਤੇ ਤਾਲਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਇਕਾਈ ਲਈ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਣ " "ਵਾਸਤੇ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ ਇਕਾਈ ਚੁਣੋ।" #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਹਟਾਉਣੀ" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "ਹਟਾਉਣਾ" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ " "ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਓ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" msgstr "ਐਪਲਿਟ" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" "ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਉਪਭੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " "ਐਪਲਿਟ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਐਪਲਿਟ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਹੇਠ " "ਦਿੱਤੇ ਐਪਲਿਟ ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਹਨ:" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ: ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਖੁੱਲੇ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "CD Player: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" "CD ਪਲੇਅਰ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕੰਪੈਕਟ ਡਿਸਕ (CD) ਪਲੇਅਰ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ: ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪੀਕਰ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ " "ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:729(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "ਸਧਾਰਨ ਐਪਲਿਟ ਹੈ। ਚਿੱਤਰ 'ਚ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ" #: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) #: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) msgid "launchers" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ" #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾਣ ਸਮੇਂ ਇੱਕ " "ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਪੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ " "ਸਭ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਲਈ ਵੀ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਵਰਤਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ:" #: C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ।" #: C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ।" #: C/gospanel.xml:755(para) msgid "Open a folder." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:768(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ ਦਾ " "ਨਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲਾਂਚਰ ਕਿਵੇਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "ਕੁਝ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ " "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਜਾਂ ਪੂਰੀ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:776(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਜੋੜਨਾ" #: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) #: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) #: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨਾ" #: C/gospanel.xml:781(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਪੌਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਤੋਂ" #: C/gospanel.xml:786(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਦੀ ਚੋਣ " "ਕਰੋ। ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:788(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕਸਟਮ ਕਾਰਜ ਲਾਂਚਰ ਚੁਣੋ। ਇੱਕ " "ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਬਣਾਓ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦੀ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:791(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਂਚਰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ " "(ਲਾਂਚਰ) ਚੁਣੋ। ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋੜਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੇਨੂ ਤੋਂ" #: C/gospanel.xml:796(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "ਕਿਸੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂ:" #: C/gospanel.xml:799(para) msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ ਹਨ। ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲਾਂਚਰ ਸੁੱਟੋ।" #: C/gospanel.xml:801(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "Add this launcher to panel." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਲਾਂਚਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਲਾਂਚਰ ਟਾਇਟਲ " "(ਨਾਂ) ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ। ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਚੁਣੋ।" #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "From the file manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ" #: C/gospanel.xml:808(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਲਾਂਚਰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ ਵਾਸਤੇ ." "desktop ਫਾਇਲ ਖੋਜੋ ਅਤੇ .desktop ਫਾਇਲ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸੁੱਟੋ।" #: C/gospanel.xml:814(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ 'ਚ ਸੋਧ ਕਰਨੀ" #: C/gospanel.xml:821(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਵੇਖੋ:" #: C/gospanel.xml:825(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਲਾਂਚਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦੱਬੋ।" #: C/gospanel.xml:829(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਚੁਣੋ। ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਾਂਚਰ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਰਤੋਂ। ਲਾਂਚਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ " "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:834(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "ਲਾਂਚਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #: C/gospanel.xml:841(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:845(para) msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾ ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:" #: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: C/gospanel.xml:849(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚੁਣੋ ਕਿ ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਕਾਰਜ ਚਲਾਵੇ ਜਾਂ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੇ:" #: C/gospanel.xml:851(term) msgid "Application" msgstr "ਕਾਰਜ" #: C/gospanel.xml:853(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਕਾਰਜ" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਏਗਾ।" #: C/gospanel.xml:863(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "ਲਾਂਚਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "ਇਹ ਤਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਜਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ)) ਵਿੱਚ ਜੋੜਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel) msgid "Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ" #: C/gospanel.xml:877(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਲਾਂਚਰ ਲਈ, ਲਾਂਚਰ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉਣ ਸਮੇਂ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ। ਸਧਾਰਨ ਕਮਾਂਡ ਲਈ, ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: C/gospanel.xml:883(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲਾਂਚਰ ਵਾਸਤੇ, ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ।" #: C/gospanel.xml:886(term) msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: C/gospanel.xml:888(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "ਇਹ ਨੂੰ ਸੰਦ-ਸੰਕਤੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲਾਂਚਰ ਆਈਕਾਨ ਕੋਲ ਮਾਊਸ ਲਿਆਉਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:894(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" "ਲਾਂਚਰ ਲਈ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ, ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ। ਇੱਕ " "ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।" #: C/gospanel.xml:895(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "ਲਾਂਚਰ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ, ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ " "ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।" #: C/gospanel.xml:899(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਮਾਂਡਾਂ" #: C/gospanel.xml:902(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the Command " "field depend on the option that you choose from the Type drop-down combination box. If you choose Application from the Type drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:915(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਕਾਰਜ ਕਮਾਂਡ" #: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" #: C/gospanel.xml:926(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:930(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:936(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:940(para) msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" "gedit ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ /user123/" "loremipsum.txt ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:946(command) msgid "nautilus /user123/Projects" msgstr "nautilus /user123/Projects" #: C/gospanel.xml:950(para) msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਇਕਾਈ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ /user123/Projects ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:957(para) msgid "" "If you choose Link from the Type " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "special URIslaunchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:967(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸਬੰਧ ਕਮਾਂਡ" #: C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੂਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਖੋਲਦੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੂਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ FTP ਸਾਇਟ ਖੋਲਦੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" "ਕਮਾਂਡ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖਾਸ ਕੋਡ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" msgstr "ਕੋਡ" #: C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" msgstr "ਮਤਲਬ" #: C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot " "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " "execute multiple copies of a program for each selected file if the program " "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਕਾਰਜ ਦੇ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1039(command) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/gospanel.xml:1043(para) msgid "A single URL." msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1049(command) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/gospanel.xml:1053(para) msgid "A list of URLs." msgstr "URL ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1059(command) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ %f ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" msgstr "%D" #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖ ਵਾਲੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ %F ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" msgstr "%n" #: C/gospanel.xml:1083(para) msgid "A single filename (without path)." msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ (ਬਿਨਾਂ ਮਾਰਗ) ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1089(command) msgid "%N" msgstr "%N" #: C/gospanel.xml:1093(para) msgid "A list of filenames (without paths)." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ (ਬਿਨਾਂ ਮਾਰਗ)।" #: C/gospanel.xml:1099(command) msgid "%i" msgstr "%i" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "ਡਿਸਕਟਾਪ ਇੰਦਾਰਜ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਂ ਖੇਤਰ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1119(command) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/gospanel.xml:1123(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" msgstr "%v" #: C/gospanel.xml:1133(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." msgstr "ਡਿਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜੰਤਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." msgstr "" "freedesktop.org ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ Desktop " "Entry Specification ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) #: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) #: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) #: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) #: C/gospanel.xml:1405(primary) msgid "buttons" msgstr "ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1149(primary) msgid "action buttons" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਵੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਆਮ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।" #: C/gospanel.xml:1155(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1158(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ" #: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" msgstr "ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨਾ" #: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1175(secondary) msgid "applications" msgstr "ਕਾਰਜ" #: C/gospanel.xml:1172(secondary) msgid "terminating" msgstr "ਖਤਮ ਕਰਨਾ" #: C/gospanel.xml:1180(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" "The Force Quit button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਝਰੋਖਾ ਚੁਣਨ " "ਵਾਸਤੇ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਤਾਂ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ " "ਲਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਫੇਰ ਕਾਰਜ ਦੇ " "ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ Esc ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।" #: C/gospanel.xml:1192(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1207(secondary) msgid "Lock" msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ" #: C/gospanel.xml:1219(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਕਰੀਨ " "ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ " "ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚੋਂ " "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ " "ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਰ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:1228(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ" #: C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" msgstr "ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ" #: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ" #: C/gospanel.xml:1250(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਤੁਰੰਤ ਸਰਗਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਤਾਲਾ ਵੀ ਲੱਗੇਗਾ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਿੱਚ " "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ (ਲਾਕ) ਕਰੋ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ " "ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ" #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "ਸਕਰੀਨ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: C/gospanel.xml:1273(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "ਸਕਰੀਨਸੇਵਰ ਪਸੰਦ " "ਸੰਦ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ " "ਸਕਰੀਨਸੇਵਰਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1281(title) msgid "Log Out Button" msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1288(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1294(secondary) msgid "Log Out" msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ" #: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) msgid "Log Out button" msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1303(para) msgid "" "The Log Out button begins the process to log out of a " "GNOME session." msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਬਟਨ ਇੱਕ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1305(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " "the Log Out button." msgstr "" "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗਆਉਟ ਬਟਨ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ " "ਬਟਨ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲਕਾਰਵਾਈਆਂਲਾਗ ਆਉਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ " "ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ, ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" #: C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" msgstr "ਚਲਾਓ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1317(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1323(secondary) msgid "Run" msgstr "ਚਲਾਓ" #: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) msgid "Run button" msgstr "ਚਲਾਓ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1332(para) msgid "" "You can use the Run button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਓ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ " "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:1334(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, click " "on the Run button." msgstr "" "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ ਬਟਨ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ " "ਬਟਨ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲਕਾਰਵਾਈਆਂਚਲਾਓ ਚੁਣੋ। ਕਾਰਜ " "ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਚਲਾਓ ਬਟਨ ਦੱਬੋ।" #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "Working With Menus." msgstr "" "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਮੇਨੂ " "ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰੋ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1348(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1363(para) msgid "" "You can use the Screenshot button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:1365(para) msgid "" "To add a Screenshot button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on the " "Screenshot button." msgstr "" "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਬਟਨ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ " "ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲਕਾਰਵਾਈਆਂਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਚੁਣੋ। ਸਕਰੀਨ ਤਸਵੀਰ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਬਟਨ ਦੱਬੋ।" #: C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see Working With " "Menus." msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:1372(title) msgid "Search Button" msgstr "ਖੋਜ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1379(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "ਖੋਜ ਸੰਦ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1385(secondary) msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) msgid "Search button" msgstr "ਖੋਜ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1394(para) msgid "" "You can use the Search button to open the " "Search Tool." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਬਟਨ ਨੂੰ ਖੋਜ ਸੰਦ ਖੋਲਣ ਲਈ " "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on " "the Search button." msgstr "" "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਬਟਨ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ " "ਬਟਨ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲਕਾਰਵਾਈਆਂਖੋਜ ਚੁਣੋ। ਖੋਜ " "ਸੰਦ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਖੋਜ ਬਟਨ ਦੱਬੋ।" #: C/gospanel.xml:1398(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "ਖੋਜ ਸੰਦ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਖੋਜ ਸੰਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:1402(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਓ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1406(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "ਸਭ ਝਰੋਖੇ ਨਿਊਨਤਮ" #: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਨਿਊਨਤਮ ਬਟਨ" #: C/gospanel.xml:1423(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਓ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1427(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਓ ਬਟਨ ਨੂੰ ਸਭ ਖੁੱਲੇ ਝਰੋਖੇ ਨਿਊਨਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ " "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsShow Desktop. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the Show Desktop button." msgstr "" "ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਵੇਖਾਓ ਬਟਨ ਨੂੰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ " "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲਕਾਰਵਾਈਆਂਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਵੇਖਾਓ ਚੁਣੋ। ਸਭ ਝਰੋਖੇ ਛੋਟੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ " "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਓ ਬਟਨ ਦੱਬੋ।" #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" msgstr "ਮੇਨੂ" #: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) #: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary) msgid "menus" msgstr "ਮੇਨੂ" #: C/gospanel.xml:1447(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੇਨੂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "Main Menu: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to PanelMain Menu. You can " "add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgstr "" "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ: ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ, ਕਮਾਂਡਾਂ, ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ " "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਪੈਨਲ " "'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਅਟੇ ਪੈਨਲ " "'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। " "ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਤੁਸੀਂ" #: C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose Add to PanelMenu Bar. You can add as many Menu Bar objects to your panels as you want." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ: ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ, ਕਮਾਂਡਾਂ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ " "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਮੇਨੂ " "ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜ ਅਤੇ ਕਾਰਵਾਈ " "ਮੇਨੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ " "ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਟੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲਮੇਨੂ " "ਪੱਟੀ ਚੁਣੋ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਜਿੰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ " "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਇਕਾਈਆਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu " "and Actions menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "Entire menuAdd this as menu to " "panel." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ: ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ 'ਚ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ ਅਤੇ ਸੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਵਰਤਦੇ " "ਹੋ। ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਮੇਨੂ ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਹਨ। " "ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਪੂਰਾ " "ਮੇਨੂਇਹ ਮੇਨੂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਦੀ ਚੋਣ " "ਕਰੋ।" #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" msgstr "ਦਰਾਜ਼" #: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) #: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) #: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) #: C/gospanel.xml:1553(primary) msgid "drawers" msgstr "ਦਰਾਜ਼" #: C/gospanel.xml:1480(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਪੈਨਲ ਦਾ ਇੱਕ ਰੂਪ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ 'ਚ ਸਭ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ, ਲਾਂਚਰ, ਮੇਨੂ, ਐਪਲਿਟ, ਹੋਰ " "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਦਰਾਜ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਉਸੇ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਕਾਈਆਂ ਵਰਤਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:1485(para) msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਚਿੱਤਰ ਇੱਕ ਖੁੱਲਾ ਦਰਾਜ਼ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦੋ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ।" #: C/gospanel.xml:1492(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ। ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1496(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਤੀਰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਈਕਾਨ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਨੂੰ।" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ, ਏਧਰ-ਓਧਰ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲਾਂ " "'ਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ, ਏਧਰ-ਓਧਰ ਅਤੇ ਹਟਾਉਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਖੋਲਣਾ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ" #: C/gospanel.xml:1504(secondary) msgid "opening" msgstr "ਖੋਲਣਾ" #: C/gospanel.xml:1508(secondary) msgid "closing" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ" #: C/gospanel.xml:1510(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ 'ਚ ਦਰਾਜ਼ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਤੁਸੀਂ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:1514(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: C/gospanel.xml:1517(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: C/gospanel.xml:1522(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਜੋੜਨਾ" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gospanel.xml:1531(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelDrawer." msgstr "" "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਅਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਦਰਾਜ਼ ਚੁਣੋ।" #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਾਂਗ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:1536(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਰਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਲਾਂਚਰ ਉੱਤੇ " "ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਮੇਨੂਇਹ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ " "ਦਰਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ ਚੁਣੋ।" #: C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ 'ਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨੀ" #: C/gospanel.xml:1545(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਜੋੜਨੀਆਂ" #: C/gospanel.xml:1547(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦਰਾਜ਼ 'ਚ ਜੋੜਨਾ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gospanel.xml:1551(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣੀ" #: C/gospanel.xml:1556(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1559(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gospanel.xml:1562(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "ਦਰਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਪੈਨਲ " "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਚੁਣੋ। ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਸਧਾਰਨ " "ਟੈਬ ਭਾਗ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #: C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਦਰਾਜ਼ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਚੁਣੋ। ਆਮ ਟੈਬ ਭਾਗ ਦੇ ਇਕਾਈਆਂ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਹਨ:" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" "ਪੈਨਲ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਲਿਖੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲਾਂ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤਦੇ ਹੋ ਤਾਂ " "ਪੈਨਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1601(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ।" #: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term) msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click Browse to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click OK." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1624(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1644(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see the step on this topic " "in . You can also drag a color or image " "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see ." msgstr "" #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1657(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "ਮੂਲ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੂਲ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" #: C/gospanel.xml:1662(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਐਪਲਿਟ" #: C/gospanel.xml:1667(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਆਈਕਾਨ" #: C/gospanel.xml:1670(primary) msgid "window selector" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ" #: C/gospanel.xml:1673(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਵੇਲੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਚੁਣ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਝਰੋਖਾ ਸੂਚੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਐਪਲਿਟ ਦੱਬੋ। ਅੱਗੇ " "ਦਿੱਤਾ ਚਿੱਤਰ ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ:" #: C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਉਤਲੇ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1687(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਲਈ, ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਝਰੋਖਾ ਚੁਣੋ।" #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ 'ਚੋਂ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ " "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਵੇਖਾਉਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1694(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ" #: C/gospanel.xml:1699(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ" #: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ" #: C/gospanel.xml:1715(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1719(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ ਕਈ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਦਰਸਾਉਦੇ ਆਈਕਾਨ " "ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ CD ਪਲੇਅਰ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਕ CD " "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇੱਕ CD ਆਈਕਾਨ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਚਿੱਤਰ 'ਚ CD ਆਈਕਾਨ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਦਿਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1725(para) msgid "" "To add a Notification Area applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "Add to PanelUtilityNotification Area." msgstr "" "ਇੱਕ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ 'ਚ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲਸਹੂਲਤਾਂਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ।" #: C/gospanel.xml:1730(title) msgid "Main Menu panel object" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ" #: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) #: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) msgid "Main Menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ" #: C/gospanel.xml:1741(para) msgid "" "The Main Menu provides access to the " "Applications menu and many of the items in the " "System menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu." msgstr "" "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਹੋਰ ਇਕਾਈਆਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜਾਂ, ਕਮਾਂਡਾਂ ਅਤੇ " "ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " "the Main Menu button to open the Main Menu." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "ਇੱਕ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨਾ" #: C/gospanel.xml:1752(para) msgid "" "You can add as many Main Menu buttons as you want to your " "panels. To add a Main Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel " "and choose Main Menu from the Add to Panel dialog." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲਾਂ 'ਚ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ " "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ। " "ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਨੂੰ " "ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਤੋਂ " "ਜੋੜੋ।" #: C/gospanel.xml:1758(title) msgid "Menu Bar panel object" msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ" #: C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਐਪਲਿਟ ਹੈ। ਮੇਨੂ: ਕਾਰਜ, ਥਾਵਾਂ, ਡੈਸਕਟਾਪ।3" #: C/gospanel.xml:1769(para) msgid "" "The Menu Bar provides access to the panel " "menubar, which contains the Applications, " "Places, and System menus. You can " "access almost all of the standard applications, commands, and configuration " "options from the Menu Bar. For more on using the " "panel menubar, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨਾ" #: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ" #: C/gospanel.xml:1778(para) msgid "" "You can add as many Menu Bar applets as you want " "to your panels. To add a Menu Bar to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to " "Panel and choose Menu Bar from the Add to Panel dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1790(title) msgid "Window List" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ" #: C/gospanel.xml:1792(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that " "is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the Window List buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" msgstr "ਹਾਲਤ" #: C/gospanel.xml:1800(para) msgid "Indicates..." msgstr "ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ.." #: C/gospanel.xml:1805(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1806(para) msgid "The window has focus." msgstr "ਝਰੋਖੇ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1809(para) msgid "The button appears faded." msgstr "ਬਟਨ ਹਲਕਾ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1810(para) msgid "The window is minimized." msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਿਊਨਤਮ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." msgstr "ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਹਲਕਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।" #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਨਿਊਨਤਮ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: C/gospanel.xml:1817(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1818(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "ਬਟਨ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ।" #: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title) msgid "Usage" msgstr "ਵਰਤੋਂ" #: C/gospanel.xml:1829(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gospanel.xml:1832(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਲਈ" #: C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1836(para) msgid "To minimize a window" msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਨਿਊਨਤਮ ਕਰਨ ਲਈ" #: C/gospanel.xml:1837(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1840(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "ਇੱਕ ਨਿਊਨਤਮ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ" #: C/gospanel.xml:1841(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1847(title) msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: C/gospanel.xml:1848(para) msgid "" "To configure Window List, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose Preferences. The Window List Preferences dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" "ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ " "ਬਟਨਾਂ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹੈਂਡਲ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਤਦ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ " " ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਪਸੰਦ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਟੈਬਾਂ ਹਨ।" #: C/gospanel.xml:1851(title) msgid "Behavior" msgstr "ਰਵੱਈਆ" #: C/gospanel.xml:1853(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਸਮੱਗਰੀ" #: C/gospanel.xml:1855(para) msgid "" "To specify which windows to display in Window List, select one of the following options:" msgstr "" "ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੇ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਹੈ, ਤਹਿ ਕਰਨ ਲਈ, " "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ 'ਚ ਇੱਕ ਕਰੋ:" #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਝਰੋਖੇ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ" #: C/gospanel.xml:1859(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਸਿਰਫ਼ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹਨ।" #: C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਤੋਂ ਝਰੋਖਾ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ" #: C/gospanel.xml:1862(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ 'ਚ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹਨ।" #: C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਗਰੁਪਿੰਗ" #: C/gospanel.xml:1869(para) msgid "" "To specify when Window List groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1872(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਕਦੇ ਨਾ ਰੱਖੋ" #: C/gospanel.xml:1873(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "ਜਦੋਂ ਥਾਂ ਸੀਮਿਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਝਰੋਖੇ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਰੱਖੋ" #: C/gospanel.xml:1877(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same process under one " "Window List button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1880(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਰੱਖੋ" #: C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1886(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਝਰੋਖੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨੇ" #: C/gospanel.xml:1888(para) msgid "" "To define how Window List behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #: C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #: C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1906(guilabel) msgid "Window List Size" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਆਕਾਰ" #: C/gospanel.xml:1908(para) msgid "" "The size of the Window List applet varies " "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਆਕਾਰ ... ਪਿਕਸਲ" #: C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ... ਪਿਕਸਲ" #: C/gospanel.xml:1916(para) msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "ਐਪਲਿਟ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਕਾਰ ਦੇਣ ਲਈ ਸਪਿੰਨ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਂਡ 'ਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਦੇ ਕੁਝ ਮੁੱਢਲੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਨ੍ਹਾਂ 'ਚ " "ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ ਝਰੋਖੇ, ਵਰਕਸਪੇਸ ਅਤੇ " "ਕਾਰਜ। ਸਭ ਕੰਮ (ਜਾਂ ਕੁਝ ਵੀ), ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ 'ਚ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸਭ ਵਿੱਚ " "ਇਹ ਮੁੱਢਲੇ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।" #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਂਡ 'ਚ ਗਨੋਮ ਦੀ ਮੂਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਕਰੇਤਾ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ " "ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸਕਰਕੇ ਦਿੱਖ ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਭਾਗ, ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਡਿਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖੋਗੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ, " "ਝਰੋਖੇ ਅਤੇ ਕਈ ਆਈਕਾਨ ਹੋਣਗੇ।" #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:609(term) msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ)" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "ਡਿਸਕਟਾਪ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੋਰ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦੇ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ " "ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਚਲਾ ਸਕੋ ਜਾਂ " "ਕਾਰਜ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅਕਸਰ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Panels" msgstr "ਪੈਨਲ" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "ਪੈਨਲ ਦੋ ਪੱਟੀਆਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਅਤੇ " "ਇੱਕ ਹੇਠਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉੱਤਲੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ, ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਤਾਰੀਖ, ਗਨੋਮ " "ਸਹਾਇਤਾ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਲਾਂਚਰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ " "ਸਵਿੱਚਰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸੰਦ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੋਰ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਲਾਂਚਰ, ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਸਹੂਲਤ ਕਾਰਜ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ " "ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਮੁਤਾਬਕ ਮੌਜੂਦਾ ਮੌਸਮ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਪੈਨਲ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) #: C/goscustdesk.xml:1650(secondary) msgid "Windows" msgstr "ਝਰੋਖੇ" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਹਰੇਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚ ਕਈ ਝਰੋਖੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਲਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹਨ। " "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰ, ਕਾਰਜਾਂ " "ਦੀ ਵਰਤ ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਢੁੱਕਵੇਂ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center. Each preference tool in the Control allows you to change a " "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " "found in the System menu on the panel menubar. See for more information on the Control Center." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ " "ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਰਵੱਈਆ ਦੇ ਇੱਕ ਖਾਸ " "ਭਾਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ " "ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਕਰੇਤਾ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸਕਰਕੇ " "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 'ਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਬੇਸ਼ੱਕ, ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕਈ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ)" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਝਰੋਖਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ " "ਡਿਸਕਟਾਪ ਉਤਲੇ ਅਤੇ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲਾਂ ਵਿਚਲੀ ਥਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਰੱਖ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਛੇਤੀ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਈ ਖਾਸ ਇਕਾਈਆਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ:" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ CD, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਲਾਪੀ " "ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦੀ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਏਦਾਂ ਦਾ ਕੁਝ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ, ਆਦਿ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੇ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਾ ਘਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ " "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਥਾਵਾਂ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "ਰੱਦੀ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, " "ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ CD, ਫਲੈਸ਼ ਡਰਾਇਵ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ " "ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੈਮਰਾ ਆਦਿ ਜੋੜਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਇਹ ਜੰਤਰ ਨੂੰ " "ਵੇਖਾਉਦਾ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।" #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਕੰਮ ਆਉਦੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਸੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਮ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸਿਓ ਡੈਸਕਟਾਪ " "ਵੇਖਾਓ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "CtrlAltDਦੱਬੋ" #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਵਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਸਟੋਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ। ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ 'ਚ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਜਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਚਿੱਤਰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ, " "Desktop ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਾਂਗ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ " "ਫੋਲਡਰ ਸਿੱਧੇ ਇੱਥੇ ਹੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਡਿਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵੀ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1445(primary) msgid "windows" msgstr "ਝਰੋਖੇ" #: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ (ਵਿੰਡੋ/window) ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਆਇਤਾਕਾਰ ਖੇਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਅਕਸਰ ਹਾਸ਼ੀਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾਂ (ਟਾਈਟਲ) ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ (ਝਰੋਖੇ) ਨੂੰ " "ਸਕਰੀਨ ਅੰਦਰ ਸਕਰੀਨ ਵਾਂਗ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹਰੇਕ ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਕਾਰਜ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਜਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ " "ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ " "ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ।" #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਇਸ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੇਹੜਾ ਝਰੋਖਾ ਹੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਵੇ (ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰਹੇ) ਤਾਂ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਰੱਖ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੋ। ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "ਹੋਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਵੱਖਰਾ ਕਾਰਜ ਹੀ ਹੋਵੇ। ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, " "ਅਤੇ ਕੁਝ ਉਪਭੋਗੀ ਦੀ ਮੰਗ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਰ ਝਰੋਖੇ ਵੀ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" "ਇਹ ਭਾਗ ਦੇ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਹੈ, ਉਸ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀਆਂ ਦੋ ਮੁੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ:" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਭ ਨਿਊਨਤਮ (ਛੋਟੇ ਕਰਨ), ਅਧਿਕਤਮ (ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੱਖਣਾ) ਅਤੇ " "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਝਰੋਖੇ ਹੀ " "ਵੇਖਦੇ ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਝਰੋਖੇ" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ " "ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ " "ਪੁੱਛੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਅਤੇ ਇਹ ਉਸ " "ਸਮੇਂ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹੇਗਾ ਕਿ ਕੀ ਤਰੱਕੀ ਅਧੀਨ ਕੰਮ ਨੂੰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛੱਡਣਾ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "ਕੁਝ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੱਦ ਤੱਕ ਮੁੱਖ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਨਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ " "ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ: ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਡਲ (modal) ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। " "ਹੋਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ: ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਟਰਾਂਸਟ (transisent) ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ।" #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "ਕਈ ਝਰੋਖੇ" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page and write with " "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਜ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਇੱਕੋ " "ਸਮੇਂ ਕਈ ਕਾਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਵੇ " "ਅਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਕਾਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਕਾਰਜ ਤੱਕ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਨਿਊਨਤਮ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ) ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ " "ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਝਲਕ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਅਧਿਕਤਮ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ) ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਧਿਆਨ ਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖ ਸਕੋ।" #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਫਰੇਮ ਉੱਤੇ " "ਮਾਊਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ (ਮਾਊਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਵੇਖੋ)। ਝਰੋਖਾ ਫਰੇਮ ਦੇ ਉੱਪਰੀ ਕੋਨੇ ਨੂੰ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਕਹਿੰਦੇ " "ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਕਈ ਬਟਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਝਰੋਖਾ ਦੀ ਝਲਕ ਨੂੰ " "ਬਦਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the window " "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" " ਇੱਕ ਆਮ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ " "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਬਟਨ, ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ, ਨਿਊਨਤਮ ਬਟਨ, ਅਧਿਕਤਮ ਬਟਨ ਅਤੇ " "ਬੰਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "ਇੱਕ ਆਮ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖਾ ਲਈ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖਾ ਫਰੇਮ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਸਭ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਬਟਨ ਨੂੰ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਦੇ " "ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਕੋਨੇ ਨੂੰ ਦਬਾਓ। ਆਮ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭ " "ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ। ਅੱਗੇ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, " "ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਮਾਊਂਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨਾਲ:" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੀ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ AltF7 ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤਦ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ " "ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨਾਲ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "ਤੁਸੀਂ Alt ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਵੀ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਚਾਲ ਦਾ ਕੁਝ ਵਿਰੋਧ ਕਰਨਗੇ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ, ਪੈਨਲਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਨਾਲ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ " "ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ।" #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨਾ" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਰਨਾ" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਨਿਊਨਤਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੋ ਜਾਂ AltF9 ਦੀ ਚੋਣ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "ਇੱਕ ਨਿਊਨਤਮ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਝਰੋਖੇ ਚੋਣਕਾਰ ਚ' ਇਸ ਦੇ ਟਾਇਟਲ ਦੁਆਲੇ [] " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਅਧਿਕਤਮ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ) ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ AltF10 ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਸੇ ਦੇ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ " "ਛੱਡ ਕੇ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਸੰਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਲਪੇਟੋ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ " "ਸਕਦੇ ਹੋ: ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਾ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਟਨ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਰ ਮੁੜ-" "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਦਬਾਉਦੇ ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣਾ" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫੋਕਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "ਮਾਊਸ ਨਾਲ, ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਗ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ, ਜੇ ਝਰੋਖੇ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "ਤਲ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ, ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ, ਜੋ ਕਿ " "ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦੇ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "ਉੱਤੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ, ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਆਈਕਾਨ ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਬਦਲਣ ਲਈ " "ਝਰੋਖਾ ਚੁਣੋ। ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਆਈਕਾਨ ਪੈਨਲ ਦੇ ਪੂਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ " "ਆਈਕਾਨ ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਬਟਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣਿਆ ਝਰੋਖਾ ਵੱਖਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ: ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ" #: C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "ਬਦਲਣਾ" #: C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਗ਼ ਨਾਲ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:382(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਨਾ" #: C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "ਗਿਣਤੀ ਦੇਣੀ" #: C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" "ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਐਪਲਿਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "ਕਾਰਜ" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਅਤੇ ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ " "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਦਾ ਭਾਗ ਹਨ, ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens you show you that location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "ਟਰਮੀਨਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "ਆਮ ਫੀਚਰ" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " "programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the " "gedit text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "ਠੀਕ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਰਵੱਈਆ" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "ਮੇਨੂ & ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid " preference tool" msgstr " ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਸੰਦ" #: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary) msgid "Theme" msgstr "ਸਰੂਪ" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ, ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਅਤੇ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " "contains an Quit menu item, and the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "ਆਮ ਗਨੋਮ ਲਈ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ, ਇੱਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ " "ਫਾਇਲ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਹਾਇਤਾ ਮੇਨੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। " "ਫਾਇਲ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਹਰ ਜਾਓ ਮੇਨੂ " "ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਬਾਰੇ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, Nautilus contains a location bar." msgstr "" "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ " "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਬਟਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ " "ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤਲ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। " "ਗਨੋਮ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਪੱਟੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਨਟੀਲਸ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " "detachable. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " "CtrlQ. To undo an " "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "ਚੁੱਕਣ-ਅਤੇ-ਸੁੱਟਣ" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" "ਗਨੋਮ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ ਚੁੱਕਣ ਤੇ ਸੁੱਟਣ ਸਮੇਂ ਲਗਾਤਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੰਮ " "ਕਰਦੇ ਹਨ।" #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a Nautilus window to a web browser, the file is displayed in HTML format " "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "ਸਭ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਇੱਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦੀ ਸੱਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ " "ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਤੀਰ ਦੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂ:" #: C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click Open." msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਦੱਬੋ।" #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press Return." msgstr "Enter ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "ਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।" #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ।" #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਟਿਕਾਣਾ, ਤਦ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ " "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਉਹ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬਾਹੀ 'ਚ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਇੰਝ ਕਰੋ:" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "ਖੱਬੇ-ਪਾਸੇ ਬਾਹੀ 'ਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਇਹ ਬਾਹੀ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫੋਲਡਰ, ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ, ਮੀਡਿਆ ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ CD ਜਾਂ ਫਲੈਸ਼-ਡਰਾਇਵ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਖਾਸ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨੀ" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "ਜਿਵੇਂ-ਤੁਸੀਂ-ਲਿਖੇ-ਤਦੇ-ਖੋਜ" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "ਜਿਵੇਂ-ਤੁਸੀਂ-ਲਿਖੇ-ਤਦੇ-ਖੋਜ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।" #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with / to open the " "Open Location dialog. Otherwise, to open the " "Open Location dialog either press " "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਖੋਲ੍ਹਣੇ" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the Open " "Location dialog." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਖੱਬੇ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ " "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਿਮੋਟਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਮਾਰਗ ਲਿਖ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਾਸਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਪੁੱਛਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਨੇ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣੇ" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਇਹ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ ਚੁਣੋ।" #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣੀ" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "File dialog will ask you for a location and name for the new " "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "FileSave As." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣਾ" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ" #: C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" msgstr "ਇੱਕ ਮਾਰਗ ਲਿਖਣਾ" #: C/gosoverview.xml:577(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਨਟੀਲਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) #: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) #: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) #: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) #: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) #: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) #: C/gosnautilus.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਕੰਮ" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣੇ" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਅਤੇ ਪਰਬੰਧ" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਦਿੱਖ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਕਰਨੀ" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "ਇੱਕ CD ਜਾਂ DVD ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖੋ" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣੇ" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "ਹਰੇਕ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਇੱਕ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਹੈ। ਡੈਸਕਟਾਪ ਖਾਸ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਉਪਭੋਗੀ ਘਰ ਫੋਲਡਰ, ਰੱਦੀ " "ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕਾਂ, CD ਅਤੇ USB ਫਲੈਸ਼ ਡਰਾਇਵਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "ਗਨੋਮ 'ਚ ਕਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼, ਸਪਰੈੱਡ-ਸ਼ੀਟਾਂ, ਫੋਟੋ, ਮੂਵੀ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤ।" #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method your prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "ਦੋਵੇਂ ਢੰਗ 'ਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅੰਤਰ ਹਨ:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ: ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣੀ" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕਾਰੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਝਲਕਾਰਾ " "(ਬਰਾਊਜ਼ਰ) ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਟੀਲਸ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "ਨਟੀਸਲ ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ 'ਚ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ CtrlO ਦੱਬੋ।" #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ Altਹੇਠਾਂ ਤੀਰ " "ਦੱਬੋ।" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "ਉੱਤਲੇ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਥਾਵਾਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਚੁਣੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਥੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਬਾਰੇ " "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਨਵਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੋਵੇ, ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਦੌਰਾਨ Shift ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਰੱਖੋ ਜਾਂ ShiftAltਹੇਠਾਂ ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੱਬੀ ਰੱਖੋ।" #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਝਰੋਖਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ " "ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "ਇੱਕਲੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਹਨ। ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕਲੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the the Alt and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਇਕਾਈ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "ਭਾਗ" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "ਮੇਨੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "ਬਾਹੀ" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ:" #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "FTP ਸਾਇਟਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Windows (ਵਿੰਡੋ) ਸਾਂਝ" #: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV ਸਰਵਰ" #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ URI ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਵੇ" #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ" #: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "ਹਾਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਈ ਗਈ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "ਇਹ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। ਲਿਸਟ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Shift ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ " "ਨਾਲ ਹੀ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੋਵੇ।" #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "ਵੇਖਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਕਰੋ:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਘਰ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।" #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ 'ਚੋਂ ਥਾਵਾਂਘਰ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "ਉੱਪਰੀ ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਤੋਂ, ਥਾਵਾਂਘਰ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "ਵੱਖਰਾ ਝਰੋਖਾ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ " "ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਇੰਝ ਕਰੋ:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "ਫਾਇਲਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "Press Altup arrow." msgstr "Altਉੱਤੇ ਤੀਰ ਦੱਬੋ।" #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਖੱਬੇ ਤਲ ਤੋਂ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਚੋਣਕਾਰ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, Shift ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ " "ਕਿ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ShiftAltਉੱਤੇ ਤੀਰ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰਨੇ" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " "ਹੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder in while in spatial mode." msgstr "ਇੱਕਲੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "ਫਾਇਲਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "ਅੱਗੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਨਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ 'ਚ ਸੰਰਚਿਤ " "ਹੋਵੇ। ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਣ " "ਵਾਸਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "ਕਾਰਜਸਿਸਟਮ ਸੰਦਫਾਇਲ ਝਲਕ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "ਜੇ ਨਟੀਲਸ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਸੈਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿਸੇ " "ਵੀ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇੱਕ ਝਲਕਾਰਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ, ਵੇਖੋ।" #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ (ਬਰਾਊਜ਼ਰ) ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ: " #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨਾ ਵਿੱਚ, ਘਰ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ 'ਚ " "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਦਸਤਾਵੇਜ਼।" #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr " ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "ਪਿੱਛੇ ਪਹਿਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜਦਾ ਹੈ। ਨਾਲ ਦੀ ਲਟਕਦੀ " "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੁਣੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਣ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਦੇ ਉਲਟ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ " "ਗਏ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ 'ਚ ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਲਈ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਇੱਕ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "ਘਰ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "ਖੋਜ ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸੰਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣ ਲਈ ਮੱਦਦ " "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ ਤਿੰਨ ਵੱਖ ਵੱਖ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ " "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਟਨ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "ਵੇਖੋ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ " "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "ਬਾਹੀ" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ:" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "ਬਾਹੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ, ਝਲਕਬਾਹੀ ਚੁਣੋ। ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣ ਲਈ " "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "ਖਾਸ ਲੋੜ ਦੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) #: C/gosnautilus.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "ਲੜੀ" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲੜੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਵਾਸਤੇ " "ਲੜੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "ਇਸ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰਾਂ, FTP ਸਾਇਟਾਂ ਅਤੇ URI ਦੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ " "ਹਨ।" #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "ਸੂਚਨਾ" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨੋਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਲਗਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਬਾਹੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ X ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ ਵੇਖਣੇ ਅਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰਨੇ" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ, ਵੇਖਣੇ ਅਤੇ ਓਹਲੇ" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" " ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਣ ਅਤੇ " "ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਬਟਨ ਪੱਟੀ ਜਾਂ ਇੱਕ ਖੋਜ " "ਖੇਤਰ। ਹਰੇਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "ਬਟਨ ਪੱਟੀ" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "ਬਟਨ ਪੱਟੀ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "ਪਾਠ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "ਪਾਠ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਪਾਠ ਮਾਰਗ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: '/home/" "user/Documents'। ਟਿਕਾਣਾ ਖੇਤਰ ਇੱਕ ਜਾਣੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਣ ਵਾਸਤੇ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਾਠ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ, ਟਿਕਾਣੇ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਬਦਲੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ:" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "ਜਾਓਘਰ " "ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "ਘਰ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "ਥਾਵਾਂ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚੋਂ ਘਰ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।" #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਵਰਤੋਂ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਪਿੱਛੇ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ " "ਬਟਨ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਉੱਤੇ ਬਟਨ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਤੋਂ ਜਾਓਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Backspace ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ।" #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "ਬਾਹੀ ਤੋਂ ਲੜੀ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "ਲੜੀ (tree), ਵਰਤੋਂ" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "ਲੜੀ (tree) ਝਲਕ ਵਿੱਚ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠ ਮੂੰਹ ਕੀਤੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ " "ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਲੜੀ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ।" #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "ਲੜੀ (tree) ਕੰਮ" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "ਕੰਮ" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "ਲੜੀ ਖੋਲ੍ਹਣੀ" #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "ਬਾਹੀ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਲੜੀ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "ਲੜੀ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "ਬਾਹੀ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਓ।" #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਅਗਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤੀਰ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟਣਾ।" #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ।" #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "ਲੜੀ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "ਆਪਣੇ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਜਾਓਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "ਜਾਓ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਕਰੋ:" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "ਬਾਹੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਮੂਲ ਕਰਾਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "ਨਾ-ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਾ-ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜੋੜਨੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜੋੜਨੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਬੰਧ ਜੋੜਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਜੋੜਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "ਫਾਇਲਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸੋਧਣੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸੋਧਣੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸੋਧਨ ਵਾਸਤੇ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "ਫਾਇਲਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਟੈਗ ਭਾਗ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "ਸੀਮਿਤ ਖੋਜ ਕਰਨੀ।" #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲਣੀ" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਮੁੜ ਕੇ ਵੇਖਣੇ।" #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "/bin - ਖਾਸ binary ਕਾਰਜ ਹੈ" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot - ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ boot ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "/dev - device ਫਾਇਲਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ, etc (ਆਦਿ)..." #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - ਲੋਕਲ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦਾ ਘਰ (home) " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "/lib - ਸਿਸਟਮ libraries (ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ)" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - mounted (ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ) ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - root ਉਪਭੋਗੀ ਦੀ " "ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ 'slash-root' ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - ਖਾਸ system (ਸਿਸਟਮ)" "binaries (ਬਾਈਨਰੀ)" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys - system (ਸਿਸਟਮ) ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" "/tmp - temporary (ਆਰਜ਼ੀ) ਫਾਇਲਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਵੇਖਣੀ" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਭਾਗ" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "ਝਲਕ" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ " "ਢੰਗ, ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਨਾਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਾਂਗ ਆਈਕਾਨ " "'ਚ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਝਲਕ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ " "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "ਖੁਦ" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "ਨਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "ਸੋਧੀ ਤਾਰੀਖ ਨਾਲ" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨਾਲ" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਖਾਕਾ" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਅਤੇ ਆਉਟ" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਟਨ" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "ਬਟਨ" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "ਬਟਨ ਨਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਬਟਨ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਬਟਨ" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "ਆਮ ਆਕਾਰ ਬਟਨ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "ਆਮ ਆਕਾਰ ਬਟਨ" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ 'ਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦੱਬੋ।" #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਬਟਨ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਬਟਨ" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨੇ" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨੇ" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣਨੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਚੁਣਨੀ" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਦੱਬਣਾ।" #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "ਕਈ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣਨੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "ਸੋਧਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ ਚੁਣੋ।" #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣਨੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "ਪੈਟਰਨ" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮਿਲਦੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "note.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਚੁੱਕਣਾ-ਅਤੇ-ਸੁੱਟਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "ਚੁੱਕਣਾ-ਅਤੇ-ਸੁੱਟਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਹਿਲਾਉਣੀ" #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਉਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨਕਲ ਕਰਨੀ" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "ਸੰਕੇਤਕ ਨਕਲ" #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "ਇੱਥੇ ਨਕਲ" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "ਇੱਥੇ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਟਿਕਣੇ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟੋ" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "ਦੋ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਰੋਖੇ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਚੁੱਕਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "ਕੱਟਣਾ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਚੇਪਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut File." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰਨਾ" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰਨੇ" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਚੇਪਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy File." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਡੁਪਲੀਕੇਤ ਬਣਾਉਣੇ" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਉਣੇ" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "ਸੋਧਡੁਪਲੀਕੇਟ ਚੁਣੋ" #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣੇ" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਫੋਲਡਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣਿਆ ਹੋਵੇਗਾ।" #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਅਤੇ Enter ਦੱਬੋ।" #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "ਨਮੂਨੇ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣੇ" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਲਈ" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣੀ" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣੇ" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਇੱਕ ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "ਸਿਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ, ਬਣਾਉਣਾ" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣੀਆਂ" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "MIME ਕਿਸਮ" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "ਹੋਈ ਵਰਤੋਂ" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "ਉਪਭੋਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "ਲਿਖਣ" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "ਚਲਾਉਣ" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣੇ" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣੇ" #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਟੈਬ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹੁੰਚ" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਹਟਾਓ" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ:" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "ਉੱਤਲੇ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਥਾਵਾਂ ਮੇਨੂ" #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "ਇਕਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) #: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary) msgid "backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2861(para) msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2865(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the Patterns button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2879(para) msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Patterns button, then click on the Add a New Pattern button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click OK to add the new pattern to the " "Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click OK to add the new " "color to the Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) #: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) #: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the /etc/fstab " "file. The /etc/fstab file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2924(para) msgid "" "The user option is specified in the entry for the " "removable media in the /etc/fstab file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the Floppy object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2977(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2988(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: C/gosnautilus.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose Format. A " "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) #: C/gosnautilus.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3057(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose PlacesCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3070(para) msgid "In a File Browser window, this item is in the Go menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3077(para) msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3080(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ" #: C/gosnautilus.xml:3139(para) msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3148(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3153(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See Removable Drives and Media Preferences." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3166(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3167(para) msgid "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3168(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3183(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3205(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a Nautilus " "window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "ਪੋਰਟ" #: C/gosnautilus.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: C/gosnautilus.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "ਸਾਂਝ" #: C/gosnautilus.xml:3273(para) msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ" #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3312(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3314(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3318(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3338(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the fonts:/// URI in a file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3340(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3401(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3417(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਸੰਦ" #: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary) msgid "customizing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary) msgid "preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3438(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3440(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3474(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "ਪਾਠ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "ਰਵੱਈਆ ਪਸੰਦ" #: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3608(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3637(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3655(para) msgid "The Edit menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "ਵੇਖਣ ਪਸੰਦ" #: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3726(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ" #: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3822(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "ਲਿਸਟ ਕਾਲਮ ਪਸੰਦ" #: C/gosnautilus.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3837(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3863(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ" #: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "ਵਰਤੋਂ ਮਿਤੀ" #: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: C/gosnautilus.xml:4007(para) msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: C/gosnautilus.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4036(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4120(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4128(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4130(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4131(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4137(para) msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4215(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4216(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4220(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4224(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4228(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4217(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨ ਮੇਨੂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "ਥਾਵਾਂ ਮੇਨੂ" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "ਥਾਵਾਂ ਮੇਨੂ" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "ਸਿਸਟਮਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਸਬ-ਮੇਨੂ" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "ਸਿਸਟਮਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਸਬ-ਮੇਨੂ" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:5(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:21(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "ਇੱਕ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਖੋਲਣ ਲਈ ਸਿਸਟਮਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਉੱਪਰੀ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ। " "ਸਬ-ਮੇਨ ਵਿੱਚੋਂ ਇਸ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ।" #: C/goscustdesk.xml:27(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:28(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:29(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: C/goscustdesk.xml:36(title) msgid "Login Photo Preferences" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਫੋਟੋ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:39(secondary) msgid "login photo" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:48(secondary) msgid "Login Photo" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" "The Login Photo preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:53(para) msgid "" "From the Login Photo preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click Browse to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary) #: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary) #: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary) #: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary) msgid "accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:65(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:70(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:72(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:75(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:96(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:100(para) msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:107(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:111(para) msgid "" "Select this option to start the Screenreader " "application automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:117(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:121(para) msgid "" "Select this option to start the Magnifier " "application automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:127(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:131(para) msgid "" "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:147(primary) msgid "AccessX" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:148(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary) #: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ" #: C/goscustdesk.xml:152(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:157(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:161(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ" #: C/goscustdesk.xml:163(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:164(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:165(para) msgid "" "To open the Keyboard Accessibility preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:168(para) msgid "" "From the Main Menu, choose SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." msgstr "" "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਸਿਸਟਮਮੇਰੀ ਪਸੰਦਸਹੂਲਤਾਂਕੀ-ਬੋਰਡ ਚੁਣੋ।" #: C/goscustdesk.xml:172(para) msgid "" "In the Keyboard preference tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਿੱਚ, ਸੁਲੱਭਤਾ " "ਬਟਨ ਚੁਣੋ।" #: C/goscustdesk.xml:176(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:181(guilabel) msgid "Basic" msgstr "ਮੂਲ" #: C/goscustdesk.xml:186(guilabel) msgid "Filters" msgstr "ਫਿਲਟਰ" #: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary) msgid "Mouse" msgstr "ਮਾਊਸ" #: C/goscustdesk.xml:197(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:510(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹੂਲਤਾਂ ਫੀਚਰ ਯੋਗ" #: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para) #: C/goscustdesk.xml:515(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:232(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "ਜੇ ਇਹ ਨਾ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਤਾਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: C/goscustdesk.xml:237(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Bounce keys" msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Mouse keys" msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Slow keys" msgstr "ਸਲੋਅ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:253(para) msgid "Sticky keys" msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:256(para) msgid "Toggle keys" msgstr "ਸਵਿੱਚਾਂ ਬਦਲਣੀਆਂ" #: C/goscustdesk.xml:264(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "ਜਦੋਂ ਫੀਚਰ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਵਾਜ਼" #: C/goscustdesk.xml:269(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:276(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "ਫੀਚਰ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯਾਤ" #: C/goscustdesk.xml:281(para) msgid "" "Click on this button to import an AccessX " "configuration file." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਇੱਕ AccessX ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: C/goscustdesk.xml:288(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ" #: C/goscustdesk.xml:293(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚ ਪਸੰਦ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/goscustdesk.xml:304(para) msgid "" "Beep when modifier is pressed: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:308(para) msgid "" "Disable if two keys pressed together: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:319(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "ਦੁਹਰਾਓ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ" #: C/goscustdesk.xml:324(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "ਦੁਹਰਾਓ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:328(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:332(para) msgid "" "Delay: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:337(para) msgid "" "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "ਟੈਸਟ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਲਿਖੋ" #: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para) #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para) #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਪਸੰਦ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੁਲੱਭਤਾ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ।" #: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:364(para) msgid "" " lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਸੋਧੀ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀ ਫਿਲਟਰ " "ਪਸੰਦ ਹੈ।" #: C/goscustdesk.xml:398(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "ਸਲੋਅ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ" #: C/goscustdesk.xml:402(secondary) msgid "slow keys" msgstr "ਸਲੋਅ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:406(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:408(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਲੋ ਸਵਿੱਚਾਂ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/goscustdesk.xml:412(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:417(para) msgid "" "Beep when key is: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:427(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ" #: C/goscustdesk.xml:432(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:436(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:440(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:445(para) msgid "" "Beep if key is rejected: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:454(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "ਟਾਗਲ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ" #: C/goscustdesk.xml:459(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "ਟਾਗਲ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:463(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title) #: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "ਮਾਊਂਸ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:489(para) msgid "" " lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ ਪਸੰਦ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " "ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:523(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ" #: C/goscustdesk.xml:527(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:531(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:532(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/goscustdesk.xml:536(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:541(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:546(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:560(para) msgid "" "Click on this button to open the Mouse preference " "tool." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:572(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:578(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2445(secondary) msgid "configuring" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ" #: C/goscustdesk.xml:586(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: C/goscustdesk.xml:589(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:591(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:594(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਦਲਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ " "ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ Enter ਦਬਾਓ।" #: C/goscustdesk.xml:599(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "ਨਵੀਂ ਸਵਿੱਚ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਦਾਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:600(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਬੈਕਸਪੇਸ (bksp) ਵਰਤੋਂ। ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਹੁਣ " "ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਿਤੇ ਵੀ ਦਬਾਓ ਜਾਂ Escape ਦਬਾਓ।" #: C/goscustdesk.xml:606(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਹਨ:" #: C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary) msgid "Sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ" #: C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਕੰਟੋਰਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: C/goscustdesk.xml:615(term) msgid "Window Management" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪਰਬੰਧ" #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " "For more information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਰਜ" #: C/goscustdesk.xml:630(primary) msgid "default applications" msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਜ" #: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary) #: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary) #: C/goscustdesk.xml:916(primary) msgid "preferred applications" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਰਜ" #: C/goscustdesk.xml:633(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "Xterm as your preferred terminal application. " "When you open the System menu then choose " "Open Terminal, Xterm " "starts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:639(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:643(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: C/goscustdesk.xml:648(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "ਮੇਲ ਰੀਡਰ" #: C/goscustdesk.xml:653(guilabel) msgid "Text Editor" msgstr "ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ" #: C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #: C/goscustdesk.xml:663(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:666(secondary) msgid "web browser" msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: C/goscustdesk.xml:669(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ, ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਰਜ" #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "Use the Web Browser tabbed section to configure " "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:676(para) msgid "" " lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਝਲਕਾਰਾ ਪਸੰਦ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:679(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:697(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਚਲਾਓ" #: C/goscustdesk.xml:701(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:709(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "ਕਸਟਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: C/goscustdesk.xml:713(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:724(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ" #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:745(title) msgid "Email Client Preferences" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:748(secondary) msgid "email client" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ" #: C/goscustdesk.xml:751(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ, ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਰਜ" #: C/goscustdesk.xml:753(para) msgid "" "Use the Mail Reader tabbed section to configure " "your preferred email client." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:755(para) msgid "" " lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ " "ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:758(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:776(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "ਇੱਕ ਮੇਲ ਰੀਡਰ ਚੁਣੋ" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:788(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "ਕਸਟਮ ਮੇਲ ਰੀਡਰ" #: C/goscustdesk.xml:792(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:803(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "ਕਸਟਮ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ।" #: C/goscustdesk.xml:814(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:824(title) msgid "Text Editor Preferences" msgstr "ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:827(secondary) msgid "text editor" msgstr "ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ" #: C/goscustdesk.xml:830(primary) msgid "text editor, preferred application" msgstr "ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ, ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਰਜ" #: C/goscustdesk.xml:832(para) msgid "" "Use the Text Editor tabbed section to configure " "your preferred text editor." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਾਹ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਬ " "ਭਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" #: C/goscustdesk.xml:834(para) msgid "" " lists the preferred text editor " "preferences that you can modify." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਪਸੰਦ ਦਿੱਤੀ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:837(title) msgid "Preferred Text Editor Preferences" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:855(guilabel) msgid "Select an Editor" msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਾਦਕ ਚੁਣੋ" #: C/goscustdesk.xml:859(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" "down combination box to specify your preferred text editor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:867(guilabel) msgid "Custom Editor" msgstr "ਕਸਟਮ ਸੰਪਾਦਕ" #: C/goscustdesk.xml:871(para) msgid "" "Select this option if you want to use a custom text editor. A " "Custom Editor Properties dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:875(para) msgid "Name: Type the name of the custom text editor." msgstr "ਨਾਂ: ਕਸਟਮ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ।" #: C/goscustdesk.xml:879(para) msgid "" "Command: Enter the command to start the custom text " "editor." msgstr "ਕਮਾਂਡ: ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ।" #: C/goscustdesk.xml:883(para) msgid "" "This application can open multiple files: Select this " "option if the default text editor can open multiple files." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਜ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਮੂਲ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ " "ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: C/goscustdesk.xml:887(para) msgid "" "This application needs to be run in a shell: Select " "this option to run the command in a terminal window. Select this option for " "an editor that does not create a window in which to run." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:892(para) msgid "" "After you specify a custom text editor, you can click on the " "Properties button to display the Custom " "Editor Properties dialog. You can use the dialog to modify the " "properties of the custom text editor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:900(guilabel) msgid "Use this editor to open text files in the file manager" msgstr "ਇਹ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: C/goscustdesk.xml:904(para) msgid "" "Select this option if you want the file manager to start the custom text " "editor to display text files." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:914(title) msgid "Terminal Preferences" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary) msgid "terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #: C/goscustdesk.xml:920(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ, ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਰਜ" #: C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" "Use the Terminal tabbed section to configure your " "preferred terminal." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "" " lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:927(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰਮੀਨਲ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:945(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਚੁਣੋ" #: C/goscustdesk.xml:949(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:956(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "ਕਸਟਮ ਟਰਮੀਨਲ" #: C/goscustdesk.xml:960(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਟਰਮੀਨਲ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:971(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "ਕਸਟਮ ਟਰਮੀਨਲ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ।" #: C/goscustdesk.xml:977(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "Exec ਨਿਸ਼ਾਨ" #: C/goscustdesk.xml:981(para) msgid "Enter the exec option to use with the command." msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ exec ਚੋਣ ਦਿਓ।" #: C/goscustdesk.xml:994(title) msgid "Look and Feel" msgstr "ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ" #: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:1002(secondary) msgid "customizing background" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: C/goscustdesk.xml:1010(secondary) msgid "Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: C/goscustdesk.xml:1014(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: C/goscustdesk.xml:1016(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Desktop Background Preferences by right-clicking " "on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1018(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/goscustdesk.xml:1021(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1027(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1032(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲਪੇਪਰ" #: C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select Add " "Wallpaper to choose any image on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel) msgid "Style" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ" #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1074(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1078(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop " "and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1087(para) msgid "" "Tiled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਜੋੜ੍ਹੋ" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Click on Add Wallpaper to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1113(para) msgid "" "Choose the Desktop Wallpaper that you want to remove, " "then click Remove. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Background " "Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1128(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1134(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1138(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1140(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1142(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1148(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1150(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1162(title) msgid "Font Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1167(secondary) msgid "Font" msgstr "ਫੋਂਟ" #: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary) #: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary) #: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary) msgid "fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: C/goscustdesk.xml:1179(secondary) msgid "window title" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1187(secondary) msgid "rendering" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1189(para) msgid "" "Use the Font preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1193(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1195(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1196(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1197(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel) msgid "Application font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1203(para) msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel) msgid "Document font" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫੋਂਟ" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਂਟ" #: C/goscustdesk.xml:1216(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਲੇਬਲ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" #: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ" #: C/goscustdesk.xml:1222(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ" #: C/goscustdesk.xml:1228(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "ਫੋਂਟ ਰੈਂਡਰਿੰਗ" #: C/goscustdesk.xml:1236(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1246(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1253(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1257(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1263(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton) msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: C/goscustdesk.xml:1273(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1277(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1285(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "ਫੋਂਟ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Click on this button to open the Fonts folder." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1309(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਝਲਕ ਵੇਖਣੀ" #: C/goscustdesk.xml:1312(secondary) msgid "previewing" msgstr "ਝਲਕ" #: C/goscustdesk.xml:1314(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1317(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the top panel." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para) msgid "Click on Details." msgstr "ਵੇਰਵਾ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." msgstr "" "ਫੋਂਟ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ ਨੂੰ ਦਬਾਉ। ਫੋਂਟ ਫੋਲਡਰ " "ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਵੇਗਾ।" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1327(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "ਇੱਕ ਟਰੂ-ਟਾਈਪ ਫੋਂਟ ਜੋੜਨੇ" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਟਰੂ-ਟਾਇਪ ਫੋਂਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/goscustdesk.xml:1331(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the panel menubar." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1336(para) msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1343(para) msgid "" "The new font will not appear in the Fonts folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Gnome." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1345(para) msgid "" "You can also open the Fonts folder by typing the " "following URI into Nautilus file manager's Open Location dialog: " "fonts:///." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1350(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "ਮੇਨੂ & ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:1354(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ, ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:1362(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ, ਪਸੰਦ ਦੀ ਦਿੱਖ" #: C/goscustdesk.xml:1365(para) msgid "" "You can use the Menus & Toolbars preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of GNOME." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1367(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ" #: C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "ਸੋਧ-ਯੋਗ ਮੇਨੂ ਐਕਸਰਸੇਟਰ" #: C/goscustdesk.xml:1378(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1379(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1381(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1382(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "comamnd." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1383(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "ਵੱਖਹੋਣ ਯੋਗ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: C/goscustdesk.xml:1390(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ ਲੇਬਲ" #: C/goscustdesk.xml:1399(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1403(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1407(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1412(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1416(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1426(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "ਸਰੂਪ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary) #: C/goscustdesk.xml:1441(primary) msgid "themes" msgstr "ਸਰੂਪ" #: C/goscustdesk.xml:1433(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਕੰਟਰੋਲ ਚੋਣਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:1437(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਝਰੋਖਾ ਫਰੇਮ ਚੋਣਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:1442(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:1446(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਫਰੇਮ ਸਰੂਪ ਚੋਣਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:1452(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1457(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1461(term) msgid "Controls" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ" #: C/goscustdesk.xml:1463(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Theme Details." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1474(term) msgid "Window frame" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਫਰੇਮ" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme Details." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1491(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਰੂਪ ਬਣਾਉਣਾ:" #: C/goscustdesk.xml:1492(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1496(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਰੂਪ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para) #: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para) msgid "Start the Theme preference tool." msgstr "ਸਰੂਪ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: C/goscustdesk.xml:1502(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "ਸਰੂਪਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸਰੂਪ ਚੁਣੋ।" #: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. A Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1514(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1521(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1526(para) msgid "" "Click Close to close the Theme Details dialog." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1529(para) msgid "" "On the Theme preferences tool, click on the " "Save theme button. A Save theme to disk dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1534(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1541(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਰੂਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ" #: C/goscustdesk.xml:1542(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1545(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਰੂਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:" #: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para) msgid "" "Click on the Install Theme button. A Theme " "Installation dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1555(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1559(para) msgid "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1565(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਰੂਪ ਚੋਣ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ" #: C/goscustdesk.xml:1566(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1568(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1575(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. An Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1579(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the Icons " "tab." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1592(para) msgid "Click on the Install button to install the new option." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1598(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "ਇੱਕ ਸਰੂਪ ਚੋਣ ਹਟਾਉਣੀ" #: C/goscustdesk.xml:1599(para) msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1614(para) msgid "" "Click on the Go To Theme Folder button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1618(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "ਚੋਣ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤੋਂ।" #: C/goscustdesk.xml:1623(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "ਸਰੂਪ ਵੇਖਣਾ" #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1628(para) msgid "" "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "ਸਰੂਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦੱਬੋ।" #: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:1645(primary) msgid "window manager" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ" #: C/goscustdesk.xml:1652(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1654(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr " ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਾ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1679(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਦ ਚੁਣੇ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ" #: C/goscustdesk.xml:1691(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "ਉਭਾਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਤਰਾਲ" #: C/goscustdesk.xml:1702(para) msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦੱਬੋ" #: C/goscustdesk.xml:1713(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1718(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1733(para) msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1743(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:1746(secondary) msgid "screensaver" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1749(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੈਟਿੰਗ (ਸਥਾਪਨ) ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/goscustdesk.xml:1753(term) msgid "Screensaver" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ" #: C/goscustdesk.xml:1754(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1756(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1757(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1762(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "ਇੰਨੇ ਵਕਤ ਬਾਅਦ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਵੇਹਲਾ ਮੰਨੋ..." #: C/goscustdesk.xml:1763(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1766(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "ਜਦੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ" #: C/goscustdesk.xml:1767(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1770(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:1771(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1779(title) msgid "Internet and Network" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ" #: C/goscustdesk.xml:1782(title) msgid "Network Settings" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ" #: C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1785(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "Getting started" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ" #: C/goscustdesk.xml:1792(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੱਖ ਝਰੋਕਾ ਚਾਰ ਟੈਗ ਭਾਗ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:" #: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel) msgid "Connections" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: C/goscustdesk.xml:1798(para) msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel) msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: C/goscustdesk.xml:1805(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1812(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ" #: C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1829(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧਣੀ" #: C/goscustdesk.xml:1830(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1834(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "ਈਥਰਨੈਟ ਅਤੇ IRLAN ਇੰਟਰਫੇਸ" #: C/goscustdesk.xml:1836(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1841(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "ਬੇਤਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ" #: C/goscustdesk.xml:1843(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1848(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "ਪੈਰਲੱਲ ਲਾਇਨ ਇੰਟਰਫੇਸ" #: C/goscustdesk.xml:1850(para) msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1855(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/ਮਾਡਮ ਇੰਟਰਫੇਸ" #: C/goscustdesk.xml:1857(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1864(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਰਗਰਮ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ" #: C/goscustdesk.xml:1865(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1869(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "ਆਪਣਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ" #: C/goscustdesk.xml:1870(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1874(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਜੋੜਨ ਲਈ" #: C/goscustdesk.xml:1875(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1879(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1884(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਖੋਜ ਡੋਮੇਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ" #: C/goscustdesk.xml:1885(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1889(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਡੋਮੇਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ" #: C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1894(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਉਪ-ਨਾਂ ਜੋੜਨਾ" #: C/goscustdesk.xml:1895(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1899(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "ਇੱਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਉਪ-ਨਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ" #: C/goscustdesk.xml:1900(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1904(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "ਇੱਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਉਪ-ਨਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ" #: C/goscustdesk.xml:1905(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1909(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਇੱਕ \"ਟਿਕਾਣੇ\" ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ" #: C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "To delete a location" msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਹਟਾਉਣ ਲਈ" #: C/goscustdesk.xml:1915(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1919(title) msgid "To switch to a location" msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲਣਾ" #: C/goscustdesk.xml:1920(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1927(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:1933(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ" #: C/goscustdesk.xml:1936(primary) msgid "network proxy" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ" #: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2714(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:1940(primary) msgid "Internet" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ" #: C/goscustdesk.xml:1941(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: C/goscustdesk.xml:1944(primary) msgid "proxy" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ" #: C/goscustdesk.xml:1947(para) msgid "" "The Network Proxy preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1949(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "IP address is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "ਸਿੱਧਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: C/goscustdesk.xml:1958(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "ਦਸਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: C/goscustdesk.xml:1960(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ" #: C/goscustdesk.xml:1964(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port spin box." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ" #: C/goscustdesk.xml:1967(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ" #: C/goscustdesk.xml:1971(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the Port spin box." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "ਸਾਕਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ" #: C/goscustdesk.xml:1975(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port spin box." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: C/goscustdesk.xml:1981(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ URL" #: C/goscustdesk.xml:1984(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1988(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Advanced Configuration tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1993(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:1997(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ਾਂਝ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:1999(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2001(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2005(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਾਂਝ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਦਿਓ" #: C/goscustdesk.xml:2028(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ" #: C/goscustdesk.xml:2041(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: C/goscustdesk.xml:2069(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2073(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2068(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2098(title) msgid "Hardware" msgstr "ਜੰਤਰ" #: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title) #: C/goscustdesk.xml:2152(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2106(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ" #: C/goscustdesk.xml:2110(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "ਆਮ ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ" #: C/goscustdesk.xml:2113(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:2143(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "" "Use the Keyboard tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2149(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr " ਵਿੱਚ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2175(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel) msgid "Delay" msgstr "ਦੇਰੀ" #: C/goscustdesk.xml:2188(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel) msgid "Speed" msgstr "ਗਤੀ" #: C/goscustdesk.xml:2199(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "ਗਤੀ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਜਾਵੇ।" #: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "ਪਾਠ ਬਕਸੇ ਅਤੇ ਖੇਤਰਾਂ ਲਈ ਕਰਸਰ ਝਲਕਾਉਣੀ" #: C/goscustdesk.xml:2209(para) msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਖੇਤਰਾਂ ਅਤੇ ਪਾਠ ਬਕਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਝਪਕਦੀ ਵੇਖਣਾ ਹੈ।" #: C/goscustdesk.xml:2220(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2242(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2245(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2246(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਮਾਡਲ" #: C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, ...) to choose another keyboard make and model." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "ਚੁਣੇ ਖਾਕੇ" #: C/goscustdesk.xml:2255(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2256(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "ਹਰੇਕ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਗਰੁੱਪ" #: C/goscustdesk.xml:2261(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2263(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2267(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਚੋਣਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:2275(para) msgid "" "The Layout Options tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2276(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2277(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2287(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a third level " "chooser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win ਸਵਿੱਚ ਰਵੱਈਆ" #: C/goscustdesk.xml:2292(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock ਸਵਿੱਚ ਰਵੱਈਆ" #: C/goscustdesk.xml:2298(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਸਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ" #: C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਸਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ" #: C/goscustdesk.xml:2310(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "ਗਰੁੱਪ Shift/Lock ਰਵੱਈਆ" #: C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੋਣ" #: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift ਅੰਕੀ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ MS Windows ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: C/goscustdesk.xml:2328(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਸਵਿੱਚਾਂ (Ctrl+Alt+<key>) ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" #: C/goscustdesk.xml:2332(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "ਤੀਜੇ ਪੱਧਰ ਤੇ ਚੋਣਕਾਰ" #: C/goscustdesk.xml:2340(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2341(para) msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2342(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2343(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ LED ਵਰਤੋਂ।" #: C/goscustdesk.xml:2350(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2351(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਬਰੇਕ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2385(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2396(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2407(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2425(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "ਮਾਊਸ" #: C/goscustdesk.xml:2447(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "ਮਾਊਸ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੱਜਾ-ਹੱਥ ਜਾਂ ਖੱਬਾ ਹੱਥ ਦਿਓ।" #: C/goscustdesk.xml:2454(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "ਮਾਊਸ ਗਤੀਵਿਧੀ ਦੀ ਗਤੀ ਅਤੇ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਦਿਓ।" #: C/goscustdesk.xml:2460(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "ਬਟਨ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2461(para) msgid "" "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2464(para) msgid "" " lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2469(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "ਖੱਬਾ-ਹੱਥ ਮਾਊਸ" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ" #: C/goscustdesk.xml:2504(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2509(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2517(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "ਸੰਕੇਤਕ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2518(para) msgid "" "Use the Pointers tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2521(para) msgid "" " lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" " ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤਕ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2524(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤਕ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "ਸੰਕੇਤਕ ਸਰੂਪ" #: C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ Ctrl ਦੱਬਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੰਕੇਤਕ ਉਭਰਦਾ ਹੈ" #: C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2568(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "ਗਤੀ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2569(para) msgid "" "Use the Motion tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2571(para) msgid "" " lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" " ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਗਤੀ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2574(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "ਮਾਊਸ ਗਤੀ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "ਐਕਸਲੇਸ਼ਨ" #: C/goscustdesk.xml:2596(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ" #: C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ" #: C/goscustdesk.xml:2618(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2632(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "ਛਪਾਈ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2636(para) msgid "" "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The Printers window opens." msgstr "" "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਸਿਸਟਮਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ " "ਛਪਾਈ ਚੁਣੋ। " "ਪਰਿੰਟਰ ਝਰੋਖਾ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਵੇਗਾ।" #: C/goscustdesk.xml:2638(para) msgid "" "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can also use the Printers window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2647(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ" #: C/goscustdesk.xml:2649(para) msgid "" "Use the Screen Resolution preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ" #: C/goscustdesk.xml:2675(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "ਲਟਕਵੀਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਰੈਜ਼ੋਲੁਸ਼ਨ ਚੁਣੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ" #: C/goscustdesk.xml:2686(para) msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "ਕੇਵਲ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਮੂਲ ਬਣਾਉ" #: C/goscustdesk.xml:2698(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2707(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary) #: C/goscustdesk.xml:2880(primary) msgid "sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ" #: C/goscustdesk.xml:2718(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "ਘਟਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਾਊਂਡ ਜੋੜਨੀ" #: C/goscustdesk.xml:2722(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "ਘਟਨਾ, ਸਾਊਂਡ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ" #: C/goscustdesk.xml:2726(primary) msgid "sound server" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ" #: C/goscustdesk.xml:2728(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2731(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਘਟਨਾ" #: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ" #: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "ਆਮ ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2754(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr " ਵਿੱਚ ਆਮ ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ" #: C/goscustdesk.xml:2780(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "ਘਟਨਾ ਲਈ ਸਾਊਂਡ" #: C/goscustdesk.xml:2792(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਘਟਨਾ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2803(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2806(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2810(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਸਾਊਂਡ ਘਟਨਾਵਾਂ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2830(para) msgid "Sounds table" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸਾਰਣੀ" #: C/goscustdesk.xml:2833(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2835(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton) msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: C/goscustdesk.xml:2849(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2855(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2858(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2865(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਸਿਰਫ਼ .wav ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਹੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2874(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਸੈਟਿੰਗ" #: C/goscustdesk.xml:2877(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ" #: C/goscustdesk.xml:2881(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ" #: C/goscustdesk.xml:2885(primary) msgid "system bell" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ" #: C/goscustdesk.xml:2887(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ" #: C/goscustdesk.xml:2889(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2891(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2896(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਇੱਕ ਸੁਣਨਯੋਗ ਘੰਟੀ" #: C/goscustdesk.xml:2919(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "ਦਿੱਖ ਸੁਝਾਅ" #: C/goscustdesk.xml:2929(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਸੁਝਾਅ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਝਲਕਾਓ" #: C/goscustdesk.xml:2941(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਝਰੋਖਾ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਝਲਕਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕਾਉ" #: C/goscustdesk.xml:2953(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਝਲਕਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2976(title) msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: C/goscustdesk.xml:2980(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ" #: C/goscustdesk.xml:2981(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" #: C/goscustdesk.xml:2985(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:3002(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3008(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title) msgid "Session Options" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ" #: C/goscustdesk.xml:3028(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: C/goscustdesk.xml:3031(secondary) msgid "setting options" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਚੋਣਾਂ" #: C/goscustdesk.xml:3033(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3035(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖਣੀ" #: C/goscustdesk.xml:3061(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਉੱਤੇ ਪੁੱਛਣਾ" #: C/goscustdesk.xml:3071(para) msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ" #: C/goscustdesk.xml:3086(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3092(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3104(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3113(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3118(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ। ਹਟਾਓ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" #: C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3132(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: C/goscustdesk.xml:3139(secondary) msgid "setting properties" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: C/goscustdesk.xml:3141(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3145(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr " ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:3148(title) msgid "Session Properties" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel) msgid "Order" msgstr "ਕ੍ਰਮ" #: C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3174(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel) msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: C/goscustdesk.xml:3193(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।" #: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel) msgid "Restart" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: C/goscustdesk.xml:3199(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3207(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।" #: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel) msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ (ਸਥਾਪਨ)" #: C/goscustdesk.xml:3213(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3227(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton) msgid "Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: C/goscustdesk.xml:3240(para) msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3249(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ" #: C/goscustdesk.xml:3254(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3261(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3263(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/goscustdesk.xml:3266(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਪਸੰਦ" #: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "ਹੋਰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ" #: C/goscustdesk.xml:3288(para) msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3292(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3295(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3300(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3306(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਮਹਾਰਤ" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਮੁੱਢਲੀ ਮਹਾਰਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ " "ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।" #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "ਮਾਊਸ ਮਹਾਰਤ" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਮਹਾਰਤ" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "ਮਾਊਸ ਮਹਾਰਤ" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਹਦਾਇਤਾਂ" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "ਬਟਨ ਹਦਾਇਤਾਂ" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "ਮਾਊਸ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਹਦਾਇਤਾਂ" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਬਾਰੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "ਦਬਾਓ" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ, ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਏ, ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ।" #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ, ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਏ, ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ।" #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ, ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਏ, ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ।" #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦੱਬਣਾ" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "ਸੁੱਟੋ" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਦੱਬੀ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਛੱਡੋ ਨਾ।" #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਠ।" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ।" #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "ਸੁੱਟਣ ਇਕਾਈਆਂ।" #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "ਸਰਗਰਮ ਇਕਾਈਆਂ।" #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "ਪਾਠ ਚੇਪਣਾ।" #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਭੇਜਣੀਆਂ।" #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜਣਾ।" #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "ਆਮ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid " Normal pointer" msgstr " ਆਮ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "ਰੁੱਝਿਆ ਪੁਆਇੰਟਰ (ਸੰਕੇਤਕ)।" #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid " Busy pointer" msgstr " ਰੁੱਝਿਆ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid " Resize pointer" msgstr " ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "ਹੱਥਲਾ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid " Hand pointer" msgstr " ਹੱਥਲਾ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "I-ਬੀਮ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " I-ਬੀਮ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" msgstr " ਏਧਰ-ਓਧਰ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid " Copy pointer" msgstr " ਨਕਲ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr "ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" msgstr " ਪੁੱਛੇ ਸੰਕੇਤਕ" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "ਕੋਈ ਸੰਕੇਤਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid " Not available pointer" msgstr " ਕੋਈ ਸੰਕੇਤਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਓ।" #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਓ" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸੰਕੇਤਕ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid " Move window pointer" msgstr " ਝਰੋਖਾ ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਓ" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਹਾਰਤ" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਹਾਰਤ" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਰਾਹੀਂ " "ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "ਵਿਆਪਕ" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "ਪੂਰੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ।" #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਹੋਏ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣਾ" #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "ਤੀਰ ਸਵਿੱਚ" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਬਣਾ ਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਕਰੋ।" #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "ਟੈਬ" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "ਝਰੋਖਾ" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਹੋਇਆ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ।" #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਬਣਾਉਣ, ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ।" #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ ਛੋਟਾ ਬਣਾਉਣਾ।" #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੇਖਾਉਣਾ।" #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "ਸਪੇਸ" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ " "ਛੋਟੇ ਬਣਾਉਣਾ, ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ।" #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ। ਕਈ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਵੇਖੋ।" #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "ਕਾਰਜ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "ਕਾਰਜ" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ ਝਰੋਖਾ ਬਣਾਓ।" #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਠ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਕੱਟਣਾ ਅਤੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਰੱਖਣਾ।" #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਠ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਨਕਲ ਕਰਨਾ।" #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੇ ਭਾਗ ਚੇਪੋ।" #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣੀ।" #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।" #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "ਕਾਰਜ ਲਈ ਆਨਲਾਇਨ ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਕਰੋ।" #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਜਾਂ ਟੈਬ" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣਾ।" #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter ਜਾਂ spacebar ਦੱਬੋ" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ ਜਾਂ ਚੁਣੋ।" #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ।" #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਲਈ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ।" #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਮੇਨੂ ਬੰਦ ਕਰੋ ਜਾਂ ਇੱਕ ਚੁੱਕਣ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰੋ।" #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, Alt ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ, ਤਦ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ। ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ, ਹਰੇਕ ਮੇਨੂ " "ਇਕਾਈ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚੋਣ " "ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਸਹਾਇਤਾ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ " "AltF ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਤਦ N ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਇਕਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" #: C/user-guide.xml:11(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਈਡ" #: C/user-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਇਡ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੀ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਉਪਲੱਬਧ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ, ਪੈਨਲ, ਮੇਨੂ, ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" #: C/user-guide.xml:19(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:23(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) #: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) #: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) #: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) #: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) #: C/user-guide.xml:215(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "ਸਨ ਮਾਈਕਰੋਸਿਸਟਮ" #: C/user-guide.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) #: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) #: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) #: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) #: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) #: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) #: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) #: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) #: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) #: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਗਨੂ ਮੁਕਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਾਈਸੈਂਸ (GFDL), ਵਰਜਨ 1.1 ਜਾਂ ਨਵੇਂ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ " "ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਬਦਲਵੇਂ ਭਾਗ, ਨਾ ਮੁੱਢਲੇ-ਢੱਕਣ ਪਾਠ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਪਿੱਛੇ-ਢੱਕਣ ਪਾਠ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ, ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ " "ਅਧੀਨ ਨਕਲ ਕਰਨ, ਵੰਡਣ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ GFDL ਦੀ ਨਕਲ ਸਬੰਧ ਉੱਤੇ ਜਾਂ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 'ਚ COPYING-DOCS " "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਭੰਡਾਰ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GFDL ਦੇ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵੰਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੇ ਭਾਗ 6 ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਜੋੜ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "ਕੰਪਨੀਆਂ ਵਲੋਂ ਆਪਣੇ ਉਤਪਾਦਾਂ ਅਤੇ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਕਈ ਨਾਂ ਮਾਰਕੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਗਨੋਮ " "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਆਉਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਰਕਿਆਂ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਦੇ ਨਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਪਹਿਲੇਂ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ।" #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" #: C/user-guide.xml:44(firstname) msgid "Sun" msgstr "ਐਤ" #: C/user-guide.xml:45(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਟੀਮ" #: C/user-guide.xml:51(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:52(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:56(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:63(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:66(firstname) msgid "Joachim" msgstr "ਜਾਨਚੀਮ" #: C/user-guide.xml:67(surname) msgid "Noreiko" msgstr "ਨਾਰੀਕੋ" #: C/user-guide.xml:71(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:74(firstname) msgid "Daniel" msgstr "ਡੈਨੀਅਲ" #: C/user-guide.xml:75(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "ਇਸਪੀਨੋਸ ਓਰੀਜ਼" #: C/user-guide.xml:79(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:82(firstname) msgid "Brent" msgstr "ਬਰੱਟ" #: C/user-guide.xml:83(surname) msgid "Smith" msgstr "ਸਮਿੱਥ" #: C/user-guide.xml:87(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:90(firstname) msgid "Tim" msgstr "ਟਿੰਮ" #: C/user-guide.xml:91(surname) msgid "Littlemore" msgstr "ਲਿਟਲਮੋਰ" #: C/user-guide.xml:95(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:98(firstname) msgid "John" msgstr "ਜਾਨ" #: C/user-guide.xml:99(surname) msgid "Stowers" msgstr "ਸਟੋਵਾਰਸ" #: C/user-guide.xml:103(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:106(firstname) msgid "Nigel" msgstr "ਨੀਗਿਲ" #: C/user-guide.xml:107(surname) msgid "Tao" msgstr "ਟਾਓ" #: C/user-guide.xml:111(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:114(firstname) msgid "Matthew" msgstr "ਮੈਥਿਊ" #: C/user-guide.xml:115(surname) msgid "East" msgstr "ਪੂਰਬੀ" #: C/user-guide.xml:117(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "ਉਬਤੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ" #: C/user-guide.xml:119(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:122(firstname) msgid "Carlos" msgstr "ਕਾਰਲੋਸ" #: C/user-guide.xml:123(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "ਗਾਰਨੀਚੋ ਪੱਰੋ" #: C/user-guide.xml:125(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ" #: C/user-guide.xml:127(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:133(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:134(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:141(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:142(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:149(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "ਗਨੋਮ 2.8 ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਈਡ V2.8" #: C/user-guide.xml:150(date) msgid "September 2004" msgstr "ਸਤੰਬਰ 2004" #: C/user-guide.xml:156(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "ਗਨੋਮ 2.4 ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਈਡ V2.7" #: C/user-guide.xml:157(date) msgid "September 2003" msgstr "ਸਤੰਬਰ 2003" #: C/user-guide.xml:164(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "ਗਨੋਮ 2.4 ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਈਡ V2.6" #: C/user-guide.xml:165(date) msgid "August 2003" msgstr "ਅਗਸਤ 2003" #: C/user-guide.xml:172(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "ਗਨੋਮ 2.2.1 ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਈਡ V2.5" #: C/user-guide.xml:173(date) msgid "March 2003" msgstr "ਮਾਰਚ 2003" #: C/user-guide.xml:180(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "ਗਨੋਮ 2.2 ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਈਡ V2.4" #: C/user-guide.xml:181(date) msgid "January 2003" msgstr "ਜਨਵਰੀ 2003" #: C/user-guide.xml:188(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਈਡ V2.3" #: C/user-guide.xml:189(date) msgid "October 2002" msgstr "ਅਕਤੂਬਰ 2002" #: C/user-guide.xml:196(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਈਡ V2.2" #: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date) msgid "August 2002" msgstr "ਅਗਸਤ 2002" #: C/user-guide.xml:204(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਈਡ V2.1" #: C/user-guide.xml:212(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀ ਗਾਈਡ V1.0" #: C/user-guide.xml:213(date) msgid "May 2002" msgstr "ਮਈ 2002" #: C/user-guide.xml:221(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ 2.14 ਵਰਜਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਰਜ ਹੈ।" #: C/user-guide.xml:226(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਜਾਂ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਜਾਂ ਸੁਝਾਅ ਲਈ, ਗਨੋਮ ਸੁਝਾਅ ਸਫ਼ਾ ਦੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੋ।" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ\n" "A S Alam\n" "Punjabi OpenSource Team\n" "http://www.satluj.org/"