# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-06 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-16 22:55+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # lf #: ../C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glossario" # lf #: ../C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "applet" # lf #: ../C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the CD Player. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Un'applet è una piccola applicazione interattiva che risiede all'interno di " "un pannello, ad esempio il Lettore CD. Ogni " "applet dispone di una semplice interfaccia utente in cui è possibile agire " "con il mouse o con la tastiera." # lf #: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:228(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:426(secondary) ../C/goscustdesk.xml:631(primary) msgid "desktop" msgstr "scrivania" # lf #: ../C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "La parte dello GNOME Desktop dove non ci sono elementi dell'interfaccia " "grafica, come pannelli e finestre." # lf #: ../C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "sfondo della scrivania" # lf #: ../C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "L'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania." # lf #: ../C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "oggetto di scrivania" # lf #: ../C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Una icona sulla scrivania che è possibile usare per aprire i propri file, " "cartelle e applicazioni. È possibile usare gli oggetti di scrivania per " "fornire un accesso rapido a file, cartelle e applicazioni che si usano " "frequentemente." # lf #: ../C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "nome DNS" # lf #: ../C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificatore alfabetico univoco per un computer su una rete." # lf #: ../C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "cassetto" # lf #: ../C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Un cassetto è una estensione scorrevole di un pannello che è possibile " "aprire o chiudere con una icona a forma di cassetto." # NEW #: ../C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "estensione di file" # NEW #: ../C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "La porzione finale di un nome di file, dopo l'ultimo punto (.) nel nome. Ad " "esempio, l'estensione di file del file picture.jpeg è " "jpeg." # NEW #: ../C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "L'estensione di file permette di identificare il tipo di file. Questa " "informazione è usata dal file manager Nautilus " "per determinare cosa fare quando si apre un file. Per maggiori informazioni, " "consultare ." # lf #: ../C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formattare" # lf #: ../C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Formattare un supporto vuol dire preparare il supporto per l'uso con un " "particolare file system. Quando si formatta un supporto, vengono " "sovrascritte tutte le sinformazioni presenti su tali supporto." # lf #: ../C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "applicazione GNOME-compliant" # lf #: ../C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Una applicazione che utilizza le librerie di programmazione standard di " "GNOME è denominata applicazione GNOME-compliant Ad esempio, il file manager " "Nautilus e l'editor di testo gedit sono applicazioni GNOME-compliant." # lf #: ../C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "indirizzo IP" # lf #: ../C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificatore numerico univoco per un computer su una rete." # lf #: ../C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "scorciatoria da tastiera" # lf #: ../C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Una scorciatoria da tastiera è un tasto o una " "combinazione di tasti che fornisce una alternativa ai modi tipici di " "eseguire una azione." # lf #: ../C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "icona di avvio" # lf #: ../C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Una icona di avvio avvia una particolare applicazione, esegue un comando o " "apre un file. Una icona di avvio può trovarsi su un pannello o in un menù." # lf #: ../C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "barra dei menù" # lf #: ../C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Una barra dei menù è una barra nella parte superiore di una finestra di " "applicazione e contiene i menù per l'applicazione." # lf #: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3746(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3872(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" # lf #: ../C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Un tipo MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) identifica il formato di " "un file. Il tipo mime consente alle applicazioni di leggere il file. Ad " "esempio, le applicazioni per la posta elettronica possono usare il tipo MIME " "image/png per rilevare che un file PNG (Portable Networks " "Graphic) è allegato all'email." # lf #: ../C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "mount" # FIXME forse l'ultimo file system è di troppo... -Luca #: ../C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Effettuare il mount (talvolta indicato come montare) vuol dire rendere " "disponibile per l'accesso ad un file system. Quando si effettua il mount di " "un file system, quest'ultimo viene attaccato come una sotto-directory ad un " "file system." # lf #: ../C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "riquadro" # lf #: ../C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Un riquadro è una suddivisione di una finestra. Ad esempio, la finestra di " "Nautilus contiene un riquadro laterale ed un " "riquadro di visualizzazione." # lf #: ../C/glossary.xml:121(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:399(tertiary) msgid "preference tool" msgstr "strumento di preferenze" # lf #: ../C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Un strumento software dedicato che controlla una specifica parte del " "comportamento dello GNOME Desktop." # lf #: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:1423(primary) #: ../C/gosbasic.xml:581(primary) ../C/gosbasic.xml:710(primary) #: ../C/gosbasic.xml:850(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "tasti scorciatoia" # lf #: ../C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "I tasti scorciatoia sono delle associazioni di tasti che forniscono un modo " "rapido di eseguire una azione." #: ../C/glossary.xml:135(glossterm) #, fuzzy msgid "stacking order" msgstr "ordine di stack" #: ../C/glossary.xml:137(para) #, fuzzy msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "L'ordine di stack è l'ordine in cui le fineste risultano impilate una " "sull'altra sullo schermo in uso." # lf #: ../C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "barra di stato" # lf #: ../C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Una barra di stato è una barra nella parte inferiore della finestra che " "fornisce informazioni sullo stato corrente di ciò che è mostrato nella " "finestra." # lf #: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:1913(primary) msgid "symbolic link" msgstr "collegamento simbolico" # lf #: ../C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Un tipo speciale di file che punta ad un altro file o cartella. Quando si " "esegue una azione sul collegamento simbolico, l'azione è eseguita sul file o " "sulla cartella alla quale punta il collegamento." # lf #: ../C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "barra degli strumenti" # lf #: ../C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Una barra degli strumenti è una barra che contiene dei pulsanti per i " "comandi di una applicazioni più comunemente usati. Di solito la barra degli " "strumenti appare sotto la barra dei menù." # lf #: ../C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "URI (Uniform Resource Identifier)" # lf #: ../C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "È una stringa che identifica una particolare posizione su un file system è " "sul Web. Ad esempio, l'indirizzo di una pagina web è un URI." # lf #: ../C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "URL (Uniform Resource Locator)" # lf #: ../C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "È l'indirizzo di una particolare posizione sul Web." # lf #: ../C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "vista" # lf #: ../C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Un componente di Nautilus che consente di " "visualizzare un cartella in un certo modo. Ad esempio in " "Nautilus è inclusa una vista a icone che consente " "di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di icone. In " "Nautilus è anche presente una vista a elenco che " "consente di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di elenco." # lf #: ../C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "area di lavoro" # lf #: ../C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Un'area di lavoro è un'area delimitata nello GNOME Desktop su cui si lavora." #: ../C/gosfeedback.xml:2(title) ../C/user-guide.xml:209(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: ../C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: ../C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: ../C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Commenti alla documentazione" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: ../C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:313(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:561(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:789(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:823(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" # lf #: ../C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Strumenti ed utilità" # lf #: ../C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "Questa sezione descrive alcuni strumenti ed utilità dello GNOME Desktop." # lf #: ../C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Esecuzione di applicazioni" # lf #: ../C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "dialogo Esegui applicazione, utilizzo" # lf #: ../C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Il dialogo Esegui applicazione consente l'accesso alla " "riga di comando. Quando si esegue un comando nel dialogo Esegui " "applicazione, non è possibile ricevere l'output dal programma." # lf #: ../C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Per eseguire un comando dalla riga di comando, procedere come segue:" # lf #: ../C/gostools.xml:29(term) msgid "From a panel" msgstr "Da un pannello" # lf #: ../C/gostools.xml:30(para) msgid "" "You can add the Run Application object to any " "panel. See . Click on the " "Run button to open the Run Application dialog." msgstr "" "È possibile aggiungere l'oggetto Esegui applicazione ad un qualsiasi pannello. Consultare . Fare clic sul pulsante Esegui per " "aprire il dialogo Esegui applicazione." # lf #: ../C/gostools.xml:33(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Usando i tasti scorciatoia" # lf #: ../C/gostools.xml:35(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Premere AltF2. È " "possibile cambiare i tasti scorciatoia per mostrare il dialogo " "Esegui applicazione nello strumento di preferenze Scorciatoie da tastiera." # lf #: ../C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. You can display the " "Run Application dialog in any of the following ways: " "" msgstr "" "Mostrare il dialogo Esegui applicazione. È possibile " "mostrare il dialogo Esegui applicazione in uno dei modi " "seguenti: " # lf #: ../C/gostools.xml:44(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Viene mostrato il dialogo Esegui applicazione." # lf #: ../C/gostools.xml:47(para) msgid "Enter the command that you want to run in the blank field." msgstr "Inserire il comando che si vuole eseguire nel campo vuoto." # lf #: ../C/gostools.xml:48(para) msgid "" "Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down " "arrow button beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "In alternativa, per scegliere un comando che si è eseguito in precedenza, " "fare clic sul pulsante freccia accanto al campo del comando, quindi " "scegliere in comando da eseguire." # lf #: ../C/gostools.xml:52(para) msgid "" "Alternatively, select the Show list of known applications option to display a list of available applications." msgstr "" "In alternativa, selezionare l'opzione Mostra l'elenco delle " "applicazioni conosciute per mostrare un elenco delle applicazioni " "disponibili." # lf #: ../C/gostools.xml:55(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "È anche possibile usare il pulsante Esegui con file " "per scegliere un file da accodare alla riga di comando. Ad esempio, è " "possibile inserire emacs come comando, quindi " "scegliere il file da editare." # lf #: ../C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selezionare l'opzione Esegui nel terminare per eseguire " "l'applicazione o il comando in una finestra di terminale. Scegliere questa " "opzione per i comandi che non creano una finestra apposita per la loro " "esecuzione." # lf #: ../C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Esegui nel dialogo " "Esegui applicazione." # lf #: ../C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Cattura di schermate" # lf #: ../C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "schermate, catturare" # lf #: ../C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "È possibile catturare una schermata in uno dei modi seguenti:" # lf #: ../C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Da qualsiasi pannello" # lf #: ../C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "È possibile aggiungere un pulsante Cattura schermata ad un qualsiasi pannello. Consultare per istruzioni su come fare ciò. Fare clic sul pulsante " "Cattura schermata per catturare un'istantanea " "dell'intero schermo." # lf #: ../C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Usando i tasti scorciatoia" # lf #: ../C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Per catturare una schermata, usare i seguenti tasti scorciatoia:" # lf #: ../C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Tasti scorciatoia predefiniti" # lf #: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para) #: ../C/gospanel.xml:1239(para) ../C/gosbasic.xml:599(para) #: ../C/gosbasic.xml:728(para) msgid "Function" msgstr "Funzione" # lf #: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:629(keycap) ../C/gosbasic.xml:640(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Stampa schermo" # lf #: ../C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Cattura un'istantanea dell'intero schermo." # lf #: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:607(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:617(keycap) ../C/gosbasic.xml:640(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:650(keycap) ../C/gosbasic.xml:663(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:674(keycap) ../C/gosbasic.xml:687(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:736(keycap) ../C/gosbasic.xml:749(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:759(keycap) ../C/gosbasic.xml:769(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:782(keycap) ../C/gosbasic.xml:795(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:805(keycap) ../C/gosbasic.xml:815(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:827(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" # lf #: ../C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Cattura un'istantanea della finestra a cui punta il mouse." # lf #: ../C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "È possibile usare lo strumento di preferenze Scorciatoie da tastiera per " "modificare i tasti scorciatoia predefiniti." # lf #: ../C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Dalla barra dei menù" # lf #: ../C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniAccessoriCattura schermata." # lf #: ../C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Dal terminale" # lf #: ../C/gostools.xml:132(para) #, fuzzy msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "È possibile usare il commando gnome-panel-screenshot per " "cattrurare una schermata. Il comando gnome-panel-screenshot cattura una schermata dell'intero schermo e mostra il dialogo " "Salvataggio schermata. Usare il dialogo " "Salvataggio schermata per salvare la schermata." # lf #: ../C/gostools.xml:138(para) #, fuzzy msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "È anche possibile usare alcune opzioni assieme al comando gnome-" "panel-screenshot, come indicato di seguito:" # lf #: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1131(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3484(para) ../C/gosnautilus.xml:3938(para) msgid "Option" msgstr "Opzione" # lf #: ../C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" # lf #: ../C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Cattura un'istantanea della finestra che ha il focus." # lf #: ../C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "secondi" # lf #: ../C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" # lf #: ../C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Cattura una schermata dopo il numero di secondi specificato e mostra il " "dialogo Salvataggio schermata. Usare il dialogo " "Salvataggio schermata per salvare la schermata." #: ../C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "" # lf #: ../C/gostools.xml:189(para) #, fuzzy msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "Cattura un'istantanea dell'intero schermo." #: ../C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "" # lf #: ../C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "--help" # lf #: ../C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Mostra le opzioni per il comando." # lf #: ../C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Quando si cattura un'istantanea, viene aperto il dialogo " "Salvataggio schermata. Per salvare la schermata come un " "file di immagine, inserire il nome di file per la schermata e scegliere una " "posizione nell'elenco a discesa." # NEW #: ../C/gostools.xml:238(title) msgid "Setting up a Printer" msgstr "Impostazione di una stampante" # NEW #: ../C/gostools.xml:240(para) #, fuzzy msgid "" "To set up a printer to use with GNOME, choose SystemAdministrationPrinting in the panel menubar. The Printers window opens." msgstr "" "Per impostare una stampane da usare con GNOME, scegliere " "DesktopAmministrazioneStampa nella barra dei " "menù del pannello. Viene aperta la finestra Stampanti." # NEW #: ../C/gostools.xml:242(para) msgid "" "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" "Scegliere StampanteAggiungi " "stampante. Viene aperto l'assistente " "Aggiungi una stampante per procedere " "nell'impostazione della stampante." # NEW #: ../C/gostools.xml:244(para) msgid "" "You can also use the Printers window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" "È anche possibile usare la finestra Stampanti per " "controllare lo stato dei lavori di stampa e rimuovere o cambiare le " "proprietà di stampanti già impostare." #: ../C/gostools.xml:250(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "" # lf #: ../C/gostools.xml:252(primary) msgid "Yelp" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:257(title) ../C/gospanel.xml:44(title) #: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: ../C/gostools.xml:259(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:266(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:275(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:278(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:280(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:284(term) msgid "System Menu" msgstr "" # lf #: ../C/gostools.xml:287(para) msgid "Choose Help" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:292(term) msgid "Command Line" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:295(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:303(title) msgid "Interface" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:305(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:309(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:308(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #: ../C/gostools.xml:321(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para) #: ../C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: ../C/gostools.xml:326(guimenu) ../C/gospanel.xml:862(term) msgid "File" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:329(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:336(guimenu) msgid "Edit" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:339(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:345(guimenu) msgid "Go" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:348(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:356(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:359(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" # lf #: ../C/gostools.xml:365(guimenu) msgid "Help" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:368(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:380(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../C/gostools.xml:385(guibutton) msgid "Back" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:388(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:394(guibutton) msgid "Forward" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:397(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:403(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:406(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:415(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:418(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:430(title) msgid "Using Yelp" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:433(title) msgid "Open a Document" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:435(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line. Please see ." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:444(title) msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:446(para) msgid "To open a new window:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:450(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:458(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gostools.xml:465(title) msgid "About This Document" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:467(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:471(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:478(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:485(title) msgid "Print a Page" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:487(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:491(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:501(title) msgid "Print a Document" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:503(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:507(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:514(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:520(title) msgid "Close a Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:522(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:526(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:534(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gostools.xml:541(title) msgid "Set Preferences" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:543(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:547(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:545(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:557(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:556(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:569(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:572(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:575(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:582(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:585(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:592(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:595(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:606(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:609(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:619(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:621(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:625(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:633(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gostools.xml:638(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:645(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:647(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:651(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:659(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gostools.xml:664(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:671(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:673(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:677(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:685(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gostools.xml:690(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:697(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:699(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:703(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:711(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gostools.xml:715(para) ../C/gostools.xml:739(para) #: ../C/gostools.xml:758(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:721(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:723(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:727(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:735(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gostools.xml:745(title) msgid "Go to Contents" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:747(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:751(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:764(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:766(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:770(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:778(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gostools.xml:768(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:785(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:784(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:799(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:801(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:805(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:812(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gostools.xml:803(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:819(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:818(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" # lf #: ../C/gostools.xml:831(guibutton) msgid "Open" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:834(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:840(guibutton) msgid "Rename" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:843(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:849(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:336(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:2606(guibutton) msgid "Remove" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:852(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:829(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:862(title) msgid "Get Help" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:864(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:869(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:882(title) msgid "Advanced Features" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:886(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:888(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:894(option) msgid "file:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:897(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:900(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:906(term) msgid " or " msgstr "" #: ../C/gostools.xml:910(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:913(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:915(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:918(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:923(option) msgid "man:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:933(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:935(para) msgid "or" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:937(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:943(option) msgid "info:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:946(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:949(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:958(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:975(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:981(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" # lf #: ../C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:986(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:1009(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosstartsession.xml:126(None) ../C/gospanel.xml:1199(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" msgstr "" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessioni del desktop" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Necessita di una introduzione" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Questo capitolo necessita di lavoro" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Questo capitolo fornisce le informazioni necessarie per effettuare il login " "e per arrestare GNOME, così come per avviare, amministrare e terminare una " "sessione del desktop." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Avvio di una sessione" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:85(primary) ../C/gosstartsession.xml:134(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:170(primary) ../C/gosstartsession.xml:198(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:202(primary) ../C/gosstartsession.xml:218(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:235(primary) ../C/gosstartsession.xml:258(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:280(primary) ../C/gosstartsession.xml:284(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2378(primary) ../C/goscustdesk.xml:2413(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2521(primary) msgid "sessions" msgstr "sessioni" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "avvio" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" "Una sessione è l'intervallo di tempo che si trascorre " "usando GNOME. Durante una sessione si usano le applicazioni, si stampa, si " "naviga sul web e così via." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "Effettuando il login si da il via alla propria sessione in GNOME. La " "schermata di login è la porta d'ingresso allo GNOME Desktop: in essa si " "inseriscono i propri nome utente e password e si selezionano delle opzioni " "come la lingua che si vuole usare nella sessione di GNOME." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "Di solito, il logout pone fine alla sessione, ma è possibile scegliere di " "salvare lo stato della sessione in corso e ripristinarlo ad un successivo " "utilizzo di GNOME: consultare ." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Effettuare il login in GNOME" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "login" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "in una sessione" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "avvio sessione" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Per effettuare il login in una sessione, procedere come segue:" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "Nella schermata di login, fare clic sull'icona Sessione. Scegliere lo GNOME Desktop dall'elenco degli ambienti grafici " "disponibili." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Inserire proprio il nome utente nel campo Nome utente " "della schermata di login e premere Invio." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Inserire la propria password nel campo Password della " "schermata di login e premere Invio." # lf # # da rivedere un po' #: ../C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Se il login ha avuto successo, viene mostrata una finestra di avvio che " "informa sui passi che si stanno effettuando per l'avvio. Quando GNOME è " "pronto, ciò che si vede è la scrivania ed è possibile iniziare ad usare il " "proprio computer." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "Se si tratta del primo login, il gestore di sessione avvia una nuova " "sessione. Se il login è già stato effettuato in precedenza, il gestore di " "sessione ripristina la sessione precedente, qualora si siano salvate le " "impostazioni della precedente sessione al suo termine." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Se si desidera effettuare l'arresto o il riavvio del sistema prima del " "login, fare clic sull'icona Sistema nella schermata di " "login. Viene mostrato un dialogo. Selezionare l'opzione richiesta e fare " "clic su OK." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Uso di una lingua diversa" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "lingua diversa, login" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "lingua, login in una diversa" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "in una sessione in una lingua diversa" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Per effettuare il login in una sessione usando una lingua diversa, procedere " "come segue." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Nella schermata di login, fare clic sull'icona Lingua. " "Scegliere la lingua richiesta dall'elenco di quelle disponibili." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator " "applet." msgstr "" "Quando si avvia una sessione in una lingua diversa, si seleziona la lingua " "per l'interfaccia utente. La disposizione della tastiera per la sessione non " "viene specificata. Per selezionare una disposizione per la tastiera, usare " "l'applet Indicatore tastiera." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Blocco dello schermo" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) ../C/gospanel.xml:1202(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Icona Blocca schermo." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:135(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) ../C/gospanel.xml:1218(primary) msgid "locking screen" msgstr "blocco schermo" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) ../C/gospanel.xml:1212(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1215(primary) msgid "Lock button" msgstr "Pulsante Blocca" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Bloccando lo schermo è possibile lasciare il proprio computer incustodito, " "prevenedendo comunque l'accesso alle proprie applicazioni e informazioni. " "Mentre lo schermo è bloccato, è in esecuzione il salvaschermo." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Per bloccare lo schermo, eseguire una delle seguenti azioni:" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:149(para) #, fuzzy msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Scegliere DesktopBlocca schermo." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Se il pulsante Blocca schermo è presente su un " "pannello, fare clic sul pulsante Blocca schermo." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock Screen is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" "Il pulsante Blocca schermo non è presente sui " "pannelli in modo predefinito. Per aggiungerlo, consultare ." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Per sbloccare lo schermo, muovere il mouse o premere un tasto qualsiasi, " "inserire la propria password nel dialogo di sblocco, quindi premere " "Invio." # capitolo da rivedere -Luca #: ../C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Gestione della sessione" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:166(primary) ../C/goscustdesk.xml:37(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:112(primary) ../C/goscustdesk.xml:233(see) #: ../C/goscustdesk.xml:236(primary) ../C/goscustdesk.xml:392(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:421(primary) ../C/goscustdesk.xml:636(see) #: ../C/goscustdesk.xml:640(primary) ../C/goscustdesk.xml:671(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1086(primary) ../C/goscustdesk.xml:1419(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1470(primary) ../C/goscustdesk.xml:1544(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1741(primary) ../C/goscustdesk.xml:1806(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2274(primary) ../C/goscustdesk.xml:2336(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2374(primary) ../C/goscustdesk.xml:2703(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2980(primary) ../C/goscustdesk.xml:3179(primary) msgid "preference tools" msgstr "strumenti di preferenze" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2375(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2483(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) ../C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "gestione" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "Per configurare la gestione delle sessioni nel desktop GNOME, utilizzare lo " "strumento delle preferenze per le Sessioni. Lo " "strumento di preferenze Sessioni riconosce i " "seguenti tipi di applicazione:" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see) #: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) ../C/goscustdesk.xml:2382(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2466(primary) ../C/goscustdesk.xml:2517(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2634(primary) msgid "startup applications" msgstr "avvio applicazioni" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2467(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2518(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gestite da sessione" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "Applicazioni gestite dalla sessione. Quando si salvano le impostazioni di " "una sessione, il gestore di sessione salva tutte le applicazioni gestite " "della sessione. Terminando la sessione ed effettuando nuovamente il login, " "il gestore di sessione avvia automaticamente tutte le applicazioni gestite " "dalla sessione." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the Sessions preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" "Applicazioni non gestite dalla sessione. Quando si salvano le impostazioni " "di una sessione, il gestore di sessione non salva le applicazioni non " "gestite dalla sessione. Terminando la sessione ed effettuando nuovamente il " "login, il gestore di sessione non riavvia automaticamente le applicazioni " "non gestite dalla sessione. Queste applicazioni devono essere riavviate " "manualmente. In alternativa, è possibile usare lo strumento di preferenze " "Sessioni per specificare le applicazioni non " "gestite dalla sessione che si intende avviare automaticamente." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Definizione del comportamento della sessione al logine e al termine" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "comportamento al login" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "comportamento al termine" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "Per impostare il comportamento di una sessione al login e al termine, usare " "lo strumento di preferenze Sessioni. Apportare le " "modifiche richieste nella scheda Opzioni sessione. Ad " "esempio, è possibile scegliere di mostrare una schermata iniziale al momento " "del login." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Uso dell'avvio di applicazioni" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "avvio programmi" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "uso di avvio di applicazioni" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2635(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "non gesture dalla sessione" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "È possibile configurare la propria sessione in modo che alcune applicazioni " "non gestite dalla sessione vengano avviate automaticamente. Per configurare " "le applicazioni non gestite da avviare, usare lo strumento di preferenze " "Sessioni. Usare la scheda Avvio " "programmi per aggiungere, modificare ed eliminare le " "applicazioni. Se si salvano le impostazioni e si termina la sessione, al " "successivo avvio della sessione tutte le applicazioni specificate verranno " "avviate automaticamente." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Esplorare le applicazioni nella sessione corrente" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "esplorazione applicazioni" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" "Per esplorare le applicazioni presenti nella sessione corrente, usare lo " "strumento di preferenze Sessioni. La scheda " "Sessione corrente elenca quanto segue:" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "Tutte le applicazioni GNOME che sono in esecuzione in quel momento, che sono " "in grado di connettersi al gestore di sessione e che sono in grado di " "salvare lo stato dell'applicazione." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" "Tutti gli strumenti di preferenze che sono in grado di connettersi al " "gestore di sessione e che sono in grado di salvare il proprio stato." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" "È possibile utilizzare la scheda Sessione corrente per " "eseguire alcune azioni sulle proprietà di sessione per un'applicazione o per " "uno strumento di preferenze. Ad esempio, è possibile modificare l'ordine di " "avvio e lo stile di riavvio di tutte le applicazioni GNOME o delle finestre " "di preferenze comprese nell'elenco." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Salvare le impostazioni di sessione" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "salvataggio delle impostazioni" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "Per salvare le propie impostazioni di sessione, procedere come segue:" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" "Configurare la sessione in modo che salvi automaticamente le impostazioni " "quando si pone fine alla sessione. Per configurare la sessione, usare lo " "strumento di preferenze Sessioni. Viene avviato " "lo strumento di preferenze Sessioni. Selezionare " "l'opzione Salva automaticamente le modifiche alla sessione nella scheda Opzioni sessione." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Terminare la propria sessione." #: ../C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Fine di una sessione" #: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "porre fine" #: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "termine sessione" #: ../C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "uscita" #: ../C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "arresto" # lf #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: ../C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Quando si è finito di usare il proprio computer, è possibile scegliere tra " "una delle seguenti azioni:" # lf #: ../C/gosstartsession.xml:312(para) #, fuzzy msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " "choose SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Terminare la sessione consentendo ad un altro utente di lavorare col " "computer. Per terminare la sessione con GNOME, scegliere " "DesktopTermina sessione di " "utente." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:315(para) #, fuzzy msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down." msgstr "" "Arrestere il computer in uso e interrompere l'alimentazione. Per arrestare, " "scegliere DesktopArresta." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "In funzione della configurazione del computer in uso, è anche possibile " "ibernare (o sospendere) il " "computer in uso. Durante l'ibernazione viene usata meno energia, ma è " "comunque preservato lo stato del computer, cioè le applicazioni in " "esecuzione e i documenti aperti." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Quando si pone fine ad una sessione, si viene avvisati della presenza di " "applicazioni con documenti non salvati. È possibile scegliere di salvare il " "proprio lavoro, oppure di annullare il comando di termine sessione (o di " "arresto)." # lf #: ../C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Prima di porre fine ad una sessione può essere opportuno salvare le " "impostazioni correnti in modo che possano essere ripristinate in una " "successiva sessione. Nello strumento di preferenze Sessioni, è possibile " "selezionare un'opzione per salvare automaticamente le proprie impostazioni " "correnti." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:727(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1178(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1286(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1315(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1346(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1377(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1421(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1490(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1681(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1713(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1763(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:2(title) #, fuzzy msgid "Working with Panels" msgstr "Lavorare con i pannelli" #: ../C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary) #: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary) #: ../C/gospanel.xml:169(primary) ../C/gospanel.xml:180(primary) #: ../C/gospanel.xml:337(primary) ../C/gospanel.xml:364(primary) #: ../C/gospanel.xml:396(primary) ../C/gospanel.xml:408(primary) #: ../C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "pannelli" #: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary) #: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:699(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1740(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:1054(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2052(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:2343(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2501(tertiary) #: ../C/gosnautilus.xml:2510(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2796(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3310(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introduzione" #: ../C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" # NEW #: ../C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "È possibile personalizzare i pannelli per adattarlo alle proprie esigente. È " "possibile cambiare il loro comportamento e aspetto, così come aggiungere " "rimuovere oggetti di propri pannelli. È possibile creare pannelli multipli, " "scegliendo diverse proprietà, oggetti e sfondi per ciascun pannello. È anche " "possibile nascondere i pannelli." # NEW #: ../C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "In modo predefinito, lo GNOME Desktop contiene un pannello situato nel bordo " "superiore dello schermo e uno situato nel bordo inferiore. Le sezioni " "seguenti descrivono tali pannelli." #: ../C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Pannello di bordo superiore" #: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see) #: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1667(primary) #: ../C/gospanel.xml:1672(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "pannello di bordo superiore" # NEW #: ../C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "In modo predefinito, il pannello situato nel bordo superiore contiene i " "seguenti oggetti:" # NEW # # cambiata un po' per renderla meglio in italiano -Luca #: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" "In base alla propria distribuzione di GNOME potrebbe essere adottata una " "diversa configurazione rispetto a quella predefinita." #: ../C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Applet Barra dei menù" #: ../C/gospanel.xml:79(para) #, fuzzy msgid "" "The panel menubar contains the Applications, the " "Places, and the System menu. For more " "on the menu bar, see ." msgstr "" "Barra dei menu: permette l'accesso al menu delle " "Applicazioni e delle Azioni menu. Tali " "menu possono essere usati per accedere alle proprie applicazioni, alle " "proprie finestre di preferenze e per altre operazioni." #: ../C/gospanel.xml:82(application) msgid "Web Browser Launcher" msgstr "Icona di avvio Browser web" #: ../C/gospanel.xml:83(para) msgid "Click on this launcher to open the web browser." msgstr "Fare clic su questa icona di avvio per aprire il browser web." #: ../C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet Area di notifica" #: ../C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "Applet Orologio" #: ../C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" "Orologio mostra l'ora corrente. Fare clic " "sull'ora aprire un piccolo calendario. Per maggiori informazioni, consultare " "il manuale dell'applet orologio." #: ../C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Applet Volume" #: ../C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Pannello di bordo inferiore" #: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see) #: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "pannello di bordo inferiore" #: ../C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Il pannello di bordo inferiore contiene, in modo predefinito, i seguenti " "oggetti:" #: ../C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "contenuto predefinito" #: ../C/gospanel.xml:137(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Pulsante Mostra scrivania" #: ../C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per minimizzare tutte le finestre aperte e " "mostrare la scrivania." #: ../C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "Applet Elenco finestre" #: ../C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see the Window List manual." msgstr "" "Mostra un pulsante per ogni finestra aperta. Elenco finestre consente di minimizzare e ripristinare le finestre. Per " "maggiori informazioni, consultare il manuale di Elenco finestre." #: ../C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Applet Selettore area di lavoro" # NEW #: ../C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Consente di passare da un'area di lavoro ad un'altra. Per maggiori " "informazioni sulle aree di lavoro, consultare " #: ../C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Gestione dei pannelli" #: ../C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Le sezioni seguenti descrivono come gestire i propri pannelli." #: ../C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" "Per interagire con un pannello, è necessario fare clic su uno spazio libero " "del pannello invece che su uno degli oggetti contenuti. È anche possibile " "fare clic con il pulsante centrale, o destro, su uno dei pulsanti di " "riduzione per selezionare il pannello, se questo non dispone di spazi " "liberi. Se i pulsanti di riduzione non sono visibili, modificare le " "proprietà del pannello in modo da visualizzarli." #: ../C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Spostamento di un pannello" #: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "spostamento" #: ../C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Proprietà del pannello" #: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:538(secondary) #: ../C/gospanel.xml:820(secondary) ../C/gospanel.xml:1555(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "modifica delle proprietà" #: ../C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "È possibile cambiare le proprietà di ciascun pannello, come la posizione del " "pannello, il suo comportamento di visualizzazione e l'aspetto visivo." #: ../C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Per modificare le proprietà di un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Proprietà. La finestra di dialogo " "Proprietà del pannello contiene due schede, " "Generale e Sfondo." #: ../C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Scheda proprietà Generale" # NEW #: ../C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Nella scheda Generale, è possibile modificare la " "dimensione, la posizione e le proprietà di riduzione del pannello. La " "tabella seguente descrive gli elementi presenti nella scheda " "Generale del dialogo:" #: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para) #: ../C/gospanel.xml:1576(para) ../C/gosnautilus.xml:2286(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2974(para) ../C/gosnautilus.xml:3097(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3363(para) ../C/gosnautilus.xml:3992(para) #: ../C/goscustdesk.xml:53(para) ../C/goscustdesk.xml:130(para) #: ../C/goscustdesk.xml:271(para) ../C/goscustdesk.xml:456(para) #: ../C/goscustdesk.xml:719(para) ../C/goscustdesk.xml:885(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1010(para) ../C/goscustdesk.xml:1140(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1351(para) ../C/goscustdesk.xml:1580(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1635(para) ../C/goscustdesk.xml:1685(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1866(para) ../C/goscustdesk.xml:1945(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2024(para) ../C/goscustdesk.xml:2114(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2190(para) ../C/goscustdesk.xml:2288(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2428(para) ../C/goscustdesk.xml:2538(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2656(para) ../C/goscustdesk.xml:2758(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2814(para) ../C/goscustdesk.xml:2897(para) #: ../C/goscustdesk.xml:3194(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento dialog" #: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para) #: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:1579(para) #: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1134(para) ../C/gosnautilus.xml:1300(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1970(para) ../C/gosnautilus.xml:2289(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2553(para) ../C/gosnautilus.xml:2977(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3100(para) ../C/gosnautilus.xml:3235(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3366(para) ../C/gosnautilus.xml:3487(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3649(para) ../C/gosnautilus.xml:3797(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3941(para) ../C/gosnautilus.xml:3995(para) #: ../C/gosnautilus.xml:4110(para) ../C/goscustdesk.xml:56(para) #: ../C/goscustdesk.xml:133(para) ../C/goscustdesk.xml:274(para) #: ../C/goscustdesk.xml:459(para) ../C/goscustdesk.xml:722(para) #: ../C/goscustdesk.xml:888(para) ../C/goscustdesk.xml:1013(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1143(para) ../C/goscustdesk.xml:1354(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1583(para) ../C/goscustdesk.xml:1638(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1688(para) ../C/goscustdesk.xml:1869(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1948(para) ../C/goscustdesk.xml:2027(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2117(para) ../C/goscustdesk.xml:2193(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2291(para) ../C/goscustdesk.xml:2431(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2541(para) ../C/goscustdesk.xml:2659(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2761(para) ../C/goscustdesk.xml:2817(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2900(para) ../C/goscustdesk.xml:3197(para) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: ../C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Seleziona la posizione del pannello sullo schermo. Fare clic sulla posizione " "richiesta per il pannello." #: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1598(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3657(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3816(guilabel) msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" "Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello." #: ../C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Espandere" #: ../C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "In modo predefinito, un pannello occupa l'intera larghezza del bordo dello " "schermo in cui è posizionato. Un pannello che non è espanso può essere " "portato via dai bordi dello schermo e posto in una posizione qualsiasi dello " "schermo." #: ../C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Nascondere automaticamente" #: ../C/gospanel.xml:245(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" "Selezionare questa opzione per far sì che il pannello sia completamente " "visibile solo quando il puntatore del mouse è sopra di esso." #: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1621(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Mostrare i pulsanti di riduzione" #: ../C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1632(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Frecce sui pulsanti di riduzione" #: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1636(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare le frecce sui pulsanti di " "riduzione, se questi ultimi sono abilitati." #: ../C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Scheda proprietà Sfondo" #: ../C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Nella scheda Sfondo è possibile scegliere il tipo di " "sfondo per il pannello. Le scelte disponibili sono le seguenti:" #: ../C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Nessuno (usare il tema del sistema)" #: ../C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Colore pieno" #: ../C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Permette di scegliere un colore per lo sfondo del pannello. Fare clic sul " "pulsante Colore per visualizzare la finestra di " "dialogo per la selezione dei colori dalla quale scegliere il colore " "richiesto." #: ../C/gospanel.xml:314(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Usare il cursore Stile per specificare il grado di " "trasparenza o opacità del colore. Ad esempio, per rendere il pannello " "trasparente, spostare il cursore verso l'estremità di Trasparente." #: ../C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../C/gospanel.xml:326(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" "Scegliere questa opzione per specificare l'immagine da utilizzare come " "sfondo per il pannello. Inserire il nome dell'immagine da usare nella " "casella a scorrimento. Alternativamente, per sfogliare tra i file, fare clic " "sul pulsante Sfoglia. Quando si è selezionato il file " "che si desidera, fare clic su OK." #: ../C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "modifiche sfondo" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: ../C/gospanel.xml:343(para) #, fuzzy msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "è anche possibile trascinare un colore o un'immagine in un pannello per " "impostarlo come colore o immagine dello sfondo del pannello. Per maggiori " "informazioni, vedere ." #: ../C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:351(para) #, fuzzy msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "è possibile trascinare un'immagine su un pannello per impostarla come " "sfondo. Le immagini di modello possono esser trascinate dal file manager per " "impostare lo sfondo del pannello." #: ../C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1651(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere il dialogo " "Proprietà del pannello." #: ../C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "nascosti" #: ../C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" "è possibile nascondere o mostrare tutti i pannelli. Per nascondere un " "pannello, usare il pulsante di riduzione. Se i pulsanti di riduzione non " "sono visibili, modificare le proprietà del pannello in modo da visualizzarli." #: ../C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Questi pulsanti si trovano alle due estremità dei pannelli. I pulsanti di " "riduzione possono contenere una freccia (opzionale). L'illustrazione " "seguente mostra i pulsanti di riduzione." #: ../C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" "Un pannello orizzontale ed uno verticale, entrambi con pulsanti di riduzione." #: ../C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Per nascondere un pannello, fare clic su uno dei pulsanti di riduzione. Il " "pannello si riduce nella direzione della freccia visualizzata sul pulsante " "di riduzione. Il pulsante di riduzione posto all'altra estremità del " "pannello resta visibile." #: ../C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Per mostrare di nuovo il pannello che è stato nascosto, fare clic sul " "pulsante di riduzione visibile. Il pannello si espande nella direzione " "indicata sulla freccia del pulsante. Entrambi i pulsanti sono ora visibili." #: ../C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "è possibile anche impostare i pannelli in modo che si riducano " "automaticamente. Quando questa impostazione è attiva, il pannello si riduce " "automaticamente quando il puntatore del mouse non è al suo interno. Il " "pannello riappare quando si sposta il mouse nella parte del schermo in cui " "risiede il pannello. Per configurare un pannello in questo modo, modificarne " "le proprietà." #: ../C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Aggiunta di un nuovo pannello" #: ../C/gospanel.xml:397(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2687(secondary) msgid "adding new" msgstr "aggiunta nuovo" #: ../C/gospanel.xml:399(para) #, fuzzy msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse " "su uno spazio vuoto di un qualunque pannello, quindi scegliere " "Nuovo pannello. Il nuovo pannello viene quindi " "aggiunto al desktop di GNOME. Tale pannello non contiene oggetti ma può " "essere configurato in modo che si adatti alle vostre preferenze. In base " "alle proprie esigenze si possono aggiungere oggetti al pannello e " "modificarne lo sfondo. è possibile creare un numero illimitato di pannelli." #: ../C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Eliminazione di un pannello" #: ../C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "eliminazione" #: ../C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Per eliminare un pannello dallo GNOME Desktop, fare clic con il pulsante " "destro del mouse sul pannello che si vuole eliminare, quindi scegliere " "Elimina questo pannello." #: ../C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Nello GNOME Desktop deve sempre essere presente almeno un pannello. Se è " "presente un solo pannello, questo non può essere eliminato." # o da pannello ? -Luca #: ../C/gospanel.xml:422(title) #, fuzzy msgid "Panel Objects" msgstr "Oggetti di pannello" #: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see) #: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary) #: ../C/gospanel.xml:537(primary) ../C/gospanel.xml:579(primary) #: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:681(primary) #: ../C/gospanel.xml:702(primary) ../C/gospanel.xml:741(primary) #: ../C/gospanel.xml:1162(primary) ../C/gospanel.xml:1211(primary) #: ../C/gospanel.xml:1298(primary) ../C/gospanel.xml:1327(primary) #: ../C/gospanel.xml:1358(primary) ../C/gospanel.xml:1389(primary) #: ../C/gospanel.xml:1410(primary) ../C/gospanel.xml:1445(primary) #: ../C/gospanel.xml:1477(primary) ../C/gospanel.xml:1703(primary) msgid "panel objects" msgstr "oggetti di pannello" #: ../C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "Questa sezione descrive gli oggetti che è possibile aggiungere e utilizzare " "nei pannelli." #: ../C/gospanel.xml:433(title) #, fuzzy msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Pannello con vari tipi di oggetti" #: ../C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interazione con" #: ../C/gospanel.xml:438(para) #, fuzzy msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Sono disponibili le seguenti funzioni per gestire gli oggetti dei pannelli:" #: ../C/gospanel.xml:442(term) ../C/gosbasic.xml:148(para) msgid "Left-click" msgstr "Clic col pulsante sinistro" #: ../C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Avvia l'oggetto di pannello." #: ../C/gospanel.xml:448(term) ../C/gosbasic.xml:158(para) msgid "Middle-click" msgstr "Clic col pulsante centrale" #: ../C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Consente di selezionare un oggetto e quindi di spostarlo nella posizione " "desiderata." #: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:167(para) msgid "Right-click" msgstr "Clic col pulsante destro" #: ../C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Apre il menù a comparsa dell'oggetto di pannello." #: ../C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Selezionare una applet" #: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:698(primary) #: ../C/gospanel.xml:703(secondary) ../C/gospanel.xml:704(see) #: ../C/gospanel.xml:1699(primary) msgid "applets" msgstr "applet" #: ../C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "selezione" #: ../C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Esistono alcune limitazioni riguardo al punto in cui è possibile fare clic " "in un'applet per visualizzare il menu popup o spostare l'applet, elencate " "qui di seguito:" #: ../C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List applet has a vertical handle on the " "left side, and buttons that represent your windows on the right side. To " "open the panel object popup menu for the Window List applet, you must right-click on the handle. If you right-click " "on a button on the right side, a popup menu for the button opens." msgstr "" "Alcune applet dispongono di menu popup specifici che si aprono quando si fa " "clic con il pulsante destro del mouse su un punto particolare dell'applet. " "Ad esempio, l'applet Elenco finestre include " "un'area di spostamento verticale sulla sinistra e speciali pulsanti che " "rappresentano le finestre sulla destra. Per aprire il menu popup " "dell'oggetto dell'applet Elenco finestre, è " "necessario fare clic con il pulsante destro del mouse sull'area di " "spostamento verticale. Se si fa clic clic con il pulsante destro del mouse " "su uno dei pulsanti posti sulla destra, viene aperto il menu popup del " "pulsante." #: ../C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Le aree di alcune applet non possono essere utilizzate per selezionare " "l'applet. Ad esempio, l'applet Riga di comando " "contiene un campo in cui vengono inseriti i comandi. Non è possibile fare " "clic con il pulsante destro o centrale del mouse in questo punto per " "selezionare l'applet. Fare clic con il pulsante destro o centrale del mouse " "in un altro punto." #: ../C/gospanel.xml:494(title) #, fuzzy msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Aggiungere oggetti ai pannelli" #: ../C/gospanel.xml:504(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2199(tertiary) msgid "adding" msgstr "aggiunta" #: ../C/gospanel.xml:506(para) #, fuzzy msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gospanel.xml:508(para) #, fuzzy msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse sul bordo di una finestra per " "aprire il Menu della finestra." #: ../C/gospanel.xml:511(para) #, fuzzy msgid "Choose Add to Panel." msgstr "" "Sceglie l'opzione Nuovo nel menu File." #: ../C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:515(para) #, fuzzy msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "Apre il menu Finestra." #: ../C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:524(para) #, fuzzy msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "Trascinare la voce desiderata dal menu al pannello. In alternativa, se la " "voce del menu è un pulsante di avvio, fare clic con il pulsante destro del " "mouse sulla voce, quindi scegliere Aggiungi questo pulsante di " "avvio al pannello." #: ../C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Ogni pulsante di avvio o applet corrisponde a un file .desktop. Il file .desktop può essere trascinato sul " "pannello per aggiungere il pulsante di avvio o l'applet al pannello." #: ../C/gospanel.xml:533(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modificare le proprietà di un oggetto" #: ../C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Il comando usato per eseguire un pulsante di avvio." #: ../C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "La posizione dei file sorgenti del menu." #: ../C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "L'icona che rappresenta l'oggetto." #: ../C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Alcuni oggetti di un pannello, come pulsanti di avvio e cassetti, dispongono " "di un insieme di proprietà specifiche. Le proprietà sono differenti per ogni " "tipo di oggetto. Tali proprietà specificano ad esempio le seguenti " "informazioni: " #: ../C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "menu popup di un oggetto del pannello, illustrazione" #: ../C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprire il " "relativo menu popup, come indicato nella ." #: ../C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menu popup degli oggetti di un pannello" #: ../C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Menu popup di un oggetto di un pannello. Voci: Proprietà, Guida, Rimuovi dal " "pannello, Sposta." #: ../C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Scegliere Proprietà. Usare la finestra di dialogo " "Proprietà per modificare le proprietà come richiesto. " "Le proprietà riportate nella finestra di dialogo Proprietà dipendono dal tipo di oggetto selezionato al punto 1." #: ../C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" "Fare clic su OK per applicare le modifiche, quindi " "chiudere la finestra di dialogo Proprietà." #: ../C/gospanel.xml:577(title) #, fuzzy msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Spostamento di un pannello" #: ../C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Gli oggetti possono essere spostati all'interno di un pannello e tra un " "pannello e l'altro. Possono anche essere spostati dai pannelli ai cassetti e " "viceversa." #: ../C/gospanel.xml:584(para) #, fuzzy msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Gli oggetti possono essere spostati in qualsiasi posizione nel pannello. " "Possono anche essere spostati da un pannello all'altro. Usare il pulsante " "centrale del mouse per trascinare l'oggetto nella nuova posizione." #: ../C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "In alternativa, è possibile spostare l'oggetto usando il relativo menu " "popup, come segue:" #: ../C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro sull'oggetto, quindi scegliere " "Sposta." #: ../C/gospanel.xml:594(para) #, fuzzy msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Spostare il puntatore nella nuova posizione scelta per l'oggetto, quindi " "fare clic con uno qualsiasi dei pulsanti del mouse per bloccare l'oggetto in " "quel punto. La posizione prescelta può essere un punto qualsiasi di un " "pannello presente sul desktop." #: ../C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Lo spostamento di un oggetto ha effetto sulla posizione degli altri oggetti " "nello stesso pannello. Per controllare il modo in cui gli oggetti si " "spostano all'interno del pannello è possibile specificare una modalità di " "spostamento. Per specificare la modalità di spostamento, premere uno dei " "seguenti tasti durante lo spostamento dell'oggetto:" #: ../C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "Tasto" #: ../C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Modalità di spostamento" #: ../C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "Scambio" #: ../C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "L'oggetto scambia il suo posto con quello degli altri oggetti presenti nel " "pannello. Lo scambio è la modalità di spostamento predefinita." #: ../C/gospanel.xml:636(para) msgid "Alt key" msgstr "Tasto Alt" #: ../C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "Spostamento libero" #: ../C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "L'oggetto salta gli oggetti presenti e prende posto nel primo spazio vacante " "del pannello." #: ../C/gospanel.xml:648(para) msgid "Shift key" msgstr "Tasto Shift" #: ../C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "Spinta" #: ../C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:663(title) #, fuzzy msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Pannello con vari tipi di oggetti" #: ../C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" msgstr "blocco" #: ../C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to " "change position when you move other panel objects." msgstr "" "è possibile bloccare gli oggetti di pannello in modo che mantengano la " "stessa posizione nel pannello. Questa proprietà è utile se non si vuole che " "alcuni oggetti di pannello cambino posizione quando altri oggetti vengono " "spostati." #: ../C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then choose " "Lock. To unlock the object, right-click on the " "object, then choose Unlock." msgstr "" "Per bloccare un oggetto nella posizione corrente nel pannello, fare clic con " "il pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprire il menu popup e poi " "scegliere Blocca. Per sbloccare l'oggetto, fare " "clic con il tasto destro del mouse e scegliere Sblocca." #: ../C/gospanel.xml:679(title) #, fuzzy msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Spostamento di un pannello" #: ../C/gospanel.xml:682(secondary) msgid "removing" msgstr "rimozione" #: ../C/gospanel.xml:684(para) #, fuzzy msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" "Per eliminare un pannello, fare clic sul pannello con il pulsante destro del " "mouse e quindi scegliere Elimina pannello." #: ../C/gospanel.xml:696(title) msgid "Applets" msgstr "Applet" #: ../C/gospanel.xml:706(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" "Un'applet è una piccola applicazione la cui interfaccia utente risiede in un " "pannello. Gli oggetti dei pannelli di tipo applet vengono usati per " "interagire con l'applet. Ad esempio, la figura seguente mostra le seguenti " "applet, da sinistra a destra:" #: ../C/gospanel.xml:712(para) msgid "" "Window List: Displays the windows currently open " "on your system." msgstr "" "Elenco finestre: Visualizza graficamente le " "finestre aperte sul sistema." #: ../C/gospanel.xml:716(para) msgid "" "CD Player: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:720(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:730(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:737(title) msgid "Launchers" msgstr "Icone di avvio" #: ../C/gospanel.xml:742(secondary) ../C/gospanel.xml:743(see) #: ../C/gospanel.xml:779(primary) ../C/gospanel.xml:819(primary) msgid "launchers" msgstr "icone di avvio" #: ../C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:746(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:747(para) #, fuzzy msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gospanel.xml:750(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Si avvia un'applicazione." #: ../C/gospanel.xml:753(para) msgid "Execute a command." msgstr "Si esegue un comando." #: ../C/gospanel.xml:756(para) #, fuzzy msgid "Open a folder." msgstr "Visualizzazione di file e cartelle" #: ../C/gospanel.xml:759(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:762(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Si apre un URI (Uniform Resource Identifier) " "particolare. Il desktop di GNOME contiene speciali URI che consentono " "l'accesso a particolari funzioni del file manager." "speciali posizioni URIe pulsanti di " "avvio" #: ../C/gospanel.xml:769(para) #, fuzzy msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Alcune proprietà di un pulsante di avvio possono essere modificate. Esempi " "di proprietà di un pulsante di avvio sono il nome, l'icona e la modalità di " "esecuzione del programma." #: ../C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:777(title) #, fuzzy msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Aggiungere una icona di avvio ad un pannello" #: ../C/gospanel.xml:780(secondary) ../C/gospanel.xml:1147(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1442(secondary) ../C/gospanel.xml:1526(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1751(secondary) ../C/gospanel.xml:1777(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "aggiunta al pannello" #: ../C/gospanel.xml:782(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:786(para) ../C/gospanel.xml:1531(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Dal menu popup del pannello" #: ../C/gospanel.xml:787(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:789(para) #, fuzzy msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "In alternativa, per aggiungere un pulsante di avvio da un menu, fare clic " "con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del pannello e quindi " "scegliereAggiungi al pannello. Scegliere " "Pulsante di avvio applicazioni nella finestra di " "dialogo e fare clic su Avanti. Nella schermata " "successiva, selezionare il pulsante di avvio dell'applicazione desiderata e " "fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:792(para) #, fuzzy msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "In alternativa, per aggiungere un pulsante di avvio da un menu, fare clic " "con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del pannello e quindi " "scegliereAggiungi al pannello. Scegliere " "Pulsante di avvio applicazioni nella finestra di " "dialogo e fare clic su Avanti. Nella schermata " "successiva, selezionare il pulsante di avvio dell'applicazione desiderata e " "fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:796(para) ../C/gospanel.xml:1535(para) msgid "From any menu" msgstr "Da qualsiasi menu" #: ../C/gospanel.xml:797(para) #, fuzzy msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "Viene usato per effettuare le seguenti azioni:" #: ../C/gospanel.xml:800(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Aprire il menu che contiene il pulsante di avvio desiderato. Trascinare il " "pulsante di avvio sul pannello." #: ../C/gospanel.xml:802(para) #, fuzzy msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "Add this launcher to panel." msgstr "" "Trascinare la voce desiderata dal menu al pannello. In alternativa, se la " "voce del menu è un pulsante di avvio, fare clic con il pulsante destro del " "mouse sulla voce, quindi scegliere Aggiungi questo pulsante di " "avvio al pannello." #: ../C/gospanel.xml:808(para) msgid "From the file manager" msgstr "Dal file manager" #: ../C/gospanel.xml:809(para) #, fuzzy msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Per aggiungere un pulsante di avvio a un pannello prelevandolo dal file " "manager, individuare il file .desktop relativo al " "pulsante di avvio nel file system. Per aggiungere il pulsante di avvio, " "trascinare il file .desktop sul pannello." #: ../C/gospanel.xml:815(title) #, fuzzy msgid "Modifying a Launcher" msgstr "pulsanti di avvio" #: ../C/gospanel.xml:822(para) #, fuzzy msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/gospanel.xml:826(para) #, fuzzy msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse sul bordo di una finestra per " "aprire il Menu della finestra." #: ../C/gospanel.xml:830(para) #, fuzzy msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Scegliere Proprietà. Usare la finestra di dialogo " "Proprietà pulsante di avvio per modificare le proprietà " "come richiesto. Per maggiori informazioni sulla finestra di dialogo " "Proprietà pulsante di avvio, vedere ." #: ../C/gospanel.xml:835(para) #, fuzzy msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Chiudi finestra per chiudere " "la finestra." #: ../C/gospanel.xml:842(title) #, fuzzy msgid "Launcher Properties" msgstr "Proprietà del pannello" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: ../C/gospanel.xml:846(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:848(term) ../C/gosnautilus.xml:1985(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3668(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3827(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:852(term) #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Applicazioni" #: ../C/gospanel.xml:854(para) #, fuzzy msgid "The launcher starts an application." msgstr "Il comando usato per eseguire un pulsante di avvio." #: ../C/gospanel.xml:857(term) #, fuzzy msgid "Application in Terminal" msgstr "terminologia relativa alle azioni" #: ../C/gospanel.xml:859(para) #, fuzzy msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "Il comando usato per eseguire un pulsante di avvio." #: ../C/gospanel.xml:864(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:870(term) ../C/gospanel.xml:1587(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:1977(para) ../C/gosnautilus.xml:2297(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3805(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../C/gospanel.xml:872(para) msgid "" "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:876(term) ../C/goscustdesk.xml:1900(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:1979(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2147(guilabel) msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../C/gospanel.xml:878(para) #, fuzzy msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Usare questo campo per specificare il comando da eseguire quando si fa clic " "sul pulsante di avvio. Per esempi di comandi, vedere la prossima sezione." #: ../C/gospanel.xml:882(term) ../C/gosnautilus.xml:1993(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2308(guilabel) msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../C/gospanel.xml:884(para) #, fuzzy msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "" "Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello." #: ../C/gospanel.xml:887(term) msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../C/gospanel.xml:889(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:895(para) #, fuzzy msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" "Se si desidera effettuare lo shutdown del sistema o farlo ripartire prima " "del login, fare clic sull'icona Sistema della schermata " "di login. Viene visualizzata una finestra di dialogo. Selezionare l'opzione " "richiesta e fare clic su OK." #: ../C/gospanel.xml:896(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:900(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:903(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the Command " "field depend on the option that you choose from the Type drop-down combination box. If you choose Application from the Type drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Il tipo di comandi che si possono passare al campo Comando dipende dall'opzione scelta nella casella a scorrimento " "Tipo. Se si sceglie Applicazione, " "si può inserire un normale comando. La tabella seguente mostra alcuni esempi " "di comandi e le azioni eseguite da tali comandi :" #: ../C/gospanel.xml:916(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:919(para) ../C/gospanel.xml:971(para) #: ../C/gosnautilus.xml:749(para) ../C/gosnautilus.xml:1401(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1526(para) ../C/gosbasic.xml:129(para) #: ../C/gosbasic.xml:869(para) ../C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../C/gospanel.xml:927(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../C/gospanel.xml:931(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "Avvia l'applicazione editor di testo gedit." #: ../C/gospanel.xml:937(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" msgstr "gedit /utente123/loremipsum.txt" #: ../C/gospanel.xml:941(para) msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" "Apre il file /utente123/loremipsum.txt nell'applicazone " "editor di testo gedit." #: ../C/gospanel.xml:947(command) msgid "nautilus /user123/Projects" msgstr "nautilus /utente123/Progetti" #: ../C/gospanel.xml:951(para) msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." msgstr "" "Apre la cartella /utente123/Progetti in una finestra " "file oggetto." #: ../C/gospanel.xml:958(para) msgid "" "If you choose Link from the Type " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "special URIslaunchers" msgstr "" "Se si sceglie Collegamento dalla casella a scorrimento " "Tipo è possibile inserire un comando di collegamento. " "La tabella seguente mostra alcuni esempi di comandi di collegamento e le " "azioni alle quali questi comandi corrispondono:URI " "specialipulsanti di avvio" #: ../C/gospanel.xml:968(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "Esempio di comando di collegamento" #: ../C/gospanel.xml:979(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: ../C/gospanel.xml:983(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Apre il sito web di GNOME nel proprio browser predefinito." #: ../C/gospanel.xml:990(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: ../C/gospanel.xml:994(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Apre il sito FTP di GNOME nel proprio browser predefinito." #: ../C/gospanel.xml:1001(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1009(para) #, fuzzy msgid "Code" msgstr "Bordo" #: ../C/gospanel.xml:1012(para) #, fuzzy msgid "Meaning" msgstr "porre fine" #: ../C/gospanel.xml:1020(command) msgid "%f" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1024(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot " "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " "execute multiple copies of a program for each selected file if the program " "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1030(command) msgid "%F" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1040(command) msgid "%u" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1044(para) msgid "A single URL." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1050(command) #, fuzzy msgid "%U" msgstr "U" #: ../C/gospanel.xml:1054(para) msgid "A list of URLs." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1060(command) #, fuzzy msgid "%d" msgstr "d" #: ../C/gospanel.xml:1064(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1070(command) msgid "%D" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1080(command) msgid "%n" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1084(para) msgid "A single filename (without path)." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1090(command) #, fuzzy msgid "%N" msgstr "N" #: ../C/gospanel.xml:1094(para) msgid "A list of filenames (without paths)." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1100(command) msgid "%i" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1104(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1110(command) msgid "%c" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1114(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1120(command) msgid "%k" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1124(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1130(command) msgid "%v" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1134(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1139(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1144(title) ../C/gosbasic.xml:45(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: ../C/gospanel.xml:1146(primary) ../C/gospanel.xml:1151(see) #: ../C/gospanel.xml:1158(primary) ../C/gospanel.xml:1207(primary) #: ../C/gospanel.xml:1294(primary) ../C/gospanel.xml:1323(primary) #: ../C/gospanel.xml:1354(primary) ../C/gospanel.xml:1385(primary) #: ../C/gospanel.xml:1406(primary) msgid "buttons" msgstr "pulsanti" #: ../C/gospanel.xml:1150(primary) msgid "action buttons" msgstr "pulsanti azione" #: ../C/gospanel.xml:1153(para) #, fuzzy msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "è possibile aggiungere al proprio pannello dei pulsanti in modo da avere " "rapido accesso ad azioni eseguite molto spesso. Si possono aggiungere i " "seguenti pulsanti:" #: ../C/gospanel.xml:1156(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Pulsante Uscita forzata" #: ../C/gospanel.xml:1159(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Uscita forzata" #: ../C/gospanel.xml:1163(secondary) ../C/gospanel.xml:1166(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "pulsante Uscita forzata" #: ../C/gospanel.xml:1169(primary) msgid "terminating applications" msgstr "terminazione applicazioni" #: ../C/gospanel.xml:1172(primary) ../C/gosoverview.xml:409(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:430(secondary) msgid "applications" msgstr "applicazioni" #: ../C/gospanel.xml:1173(secondary) msgid "terminating" msgstr "terminazione" #: ../C/gospanel.xml:1181(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Icona Uscita forzata." #: ../C/gospanel.xml:1185(para) msgid "" "The Force Quit button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Per terminare un'applicazione, fare clic sul pulsante Uscita " "forzata, quindi fare clic su una finestra dall'applicazione che " "si vuole terminare. Se non si desidera terminare un'applicazione dopo aver " "fatto clic sul pulsante Uscita forzata, premere " "Esc." #: ../C/gospanel.xml:1193(title) #, fuzzy msgid "Lock Screen Button" msgstr "Stampa schermata" #: ../C/gospanel.xml:1208(secondary) msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../C/gospanel.xml:1220(para) #, fuzzy msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" "Il pulsante Blocca blocca lo schermo e attiva il " "salvaschermo. Per accedere nuovamente alla sessione è necessario inserire la " "password. Per bloccare lo schermo in modo corretto deve essere abilitato un " "salvaschermo." #: ../C/gospanel.xml:1223(para) #, fuzzy msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1225(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse sul pulsante Blocca per aprire il menu popup del salvaschermo. La descrive i comandi disponibili nel menu." #: ../C/gospanel.xml:1229(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Voci del menu Blocca schermo" #: ../C/gospanel.xml:1236(para) #, fuzzy msgid "Menu Item" msgstr "Spostamento di oggetti." #: ../C/gospanel.xml:1247(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Attiva salvaschermo" #: ../C/gospanel.xml:1251(para) #, fuzzy msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Attiva immediatamente il salvaschermo, ma non blocca lo schermo." #: ../C/gospanel.xml:1252(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1259(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Stampa schermata" #: ../C/gospanel.xml:1263(para) #, fuzzy msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante " "Rimuovi." #: ../C/gospanel.xml:1270(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Proprietà" # lf #: ../C/gospanel.xml:1274(para) #, fuzzy msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "È possibile usare lo strumento di preferenze Scorciatoie da tastiera per " "modificare i tasti scorciatoia predefiniti." #: ../C/gospanel.xml:1282(title) #, fuzzy msgid "Log Out Button" msgstr "Pulsante del mouse" #: ../C/gospanel.xml:1289(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Icona Termina sessione." #: ../C/gospanel.xml:1295(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../C/gospanel.xml:1299(secondary) ../C/gospanel.xml:1302(primary) #, fuzzy msgid "Log Out button" msgstr "Pulsante sinistro" #: ../C/gospanel.xml:1304(para) #, fuzzy msgid "" "The Log Out button begins the process to log out of a " "GNOME session." msgstr "" "Chiudi sessione: fare clic su questo pulsante per " "chiudere la sessione." #: ../C/gospanel.xml:1306(para) #, fuzzy msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " "the Log Out button." msgstr "" "In alternativa, per aggiungere un pulsante di avvio da un menu, fare clic " "con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del pannello e quindi " "scegliereAggiungi al pannello. Scegliere " "Pulsante di avvio applicazioni nella finestra di " "dialogo e fare clic su Avanti. Nella schermata " "successiva, selezionare il pulsante di avvio dell'applicazione desiderata e " "fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1311(title) #, fuzzy msgid "Run Button" msgstr "Pulsanti" #: ../C/gospanel.xml:1318(phrase) #, fuzzy msgid "Run Application icon." msgstr "Finestre delle applicazioni" #: ../C/gospanel.xml:1324(secondary) #, fuzzy msgid "Run" msgstr "Return" #: ../C/gospanel.xml:1328(secondary) ../C/gospanel.xml:1331(primary) #, fuzzy msgid "Run button" msgstr "Pulsante destro" #: ../C/gospanel.xml:1333(para) #, fuzzy msgid "" "You can use the Run button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Esegui: fare clic su questo pulsante per aprire la " "finestra di dialogo Esegui applicazione, dalla quale si " "possono eseguire i comandi desiderati." #: ../C/gospanel.xml:1335(para) #, fuzzy msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, click " "on the Run button." msgstr "" "In alternativa, per aggiungere un pulsante di avvio da un menu, fare clic " "con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del pannello e quindi " "scegliereAggiungi al pannello. Scegliere " "Pulsante di avvio applicazioni nella finestra di " "dialogo e fare clic su Avanti. Nella schermata " "successiva, selezionare il pulsante di avvio dell'applicazione desiderata e " "fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "Working With Menus." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla finestra di dialogo Esegui " "applicazione, vedere Uso dei menu." #: ../C/gospanel.xml:1342(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "Pulsante immagine schermo" #: ../C/gospanel.xml:1349(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "Icona Schermata." #: ../C/gospanel.xml:1355(secondary) #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Cattura un'immagine dello schermo." #: ../C/gospanel.xml:1359(secondary) ../C/gospanel.xml:1362(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "Pulsante schermata" #: ../C/gospanel.xml:1364(para) #, fuzzy msgid "" "You can use the Screenshot button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" "Screenshot: fare clic su questo pulsante per ottenere " "uno screenshot dello schermo." #: ../C/gospanel.xml:1366(para) #, fuzzy msgid "" "To add a Screenshot button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on the " "Screenshot button." msgstr "" "In alternativa, per aggiungere un pulsante di avvio da un menu, fare clic " "con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del pannello e quindi " "scegliereAggiungi al pannello. Scegliere " "Pulsante di avvio applicazioni nella finestra di " "dialogo e fare clic su Avanti. Nella schermata " "successiva, selezionare il pulsante di avvio dell'applicazione desiderata e " "fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1369(para) #, fuzzy msgid "" "For more information on how to take screenshots, see Working With " "Menus." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla finestra di dialogo Esegui " "applicazione, vedere Uso dei menu." #: ../C/gospanel.xml:1373(title) #, fuzzy msgid "Search Button" msgstr "Pulsanti" #: ../C/gospanel.xml:1380(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Icona Strumento di ricerca." #: ../C/gospanel.xml:1386(secondary) msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../C/gospanel.xml:1390(secondary) ../C/gospanel.xml:1393(primary) msgid "Search button" msgstr "pulsante Ricerca" #: ../C/gospanel.xml:1395(para) #, fuzzy msgid "" "You can use the Search button to open the " "Search Tool." msgstr "" "Cerca: fare clic su questo pulsante per eseguire " "l'applicazione Strumento di ricerca grazie alla " "quale si possono cercare i file desiderati." #: ../C/gospanel.xml:1396(para) #, fuzzy msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on " "the Search button." msgstr "" "In alternativa, per aggiungere un pulsante di avvio da un menu, fare clic " "con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del pannello e quindi " "scegliereAggiungi al pannello. Scegliere " "Pulsante di avvio applicazioni nella finestra di " "dialogo e fare clic su Avanti. Nella schermata " "successiva, selezionare il pulsante di avvio dell'applicazione desiderata e " "fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1399(para) #, fuzzy msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Per maggiori informazioni su Strumento ricerca, " "vedere Manuale strumento ricerca." #: ../C/gospanel.xml:1403(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Pulsante mostra desktop" #: ../C/gospanel.xml:1407(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1411(secondary) ../C/gospanel.xml:1415(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1424(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1428(para) #, fuzzy msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Mostra desktop: fare clic su questo pulsante per " "ridurre a icona tutte le finestre e mostrare lo sfondo del desktop." #: ../C/gospanel.xml:1429(para) #, fuzzy msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsShow Desktop. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the Show Desktop button." msgstr "" "In alternativa, per aggiungere un pulsante di avvio da un menu, fare clic " "con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del pannello e quindi " "scegliereAggiungi al pannello. Scegliere " "Pulsante di avvio applicazioni nella finestra di " "dialogo e fare clic su Avanti. Nella schermata " "successiva, selezionare il pulsante di avvio dell'applicazione desiderata e " "fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1435(title) msgid "Menus" msgstr "Menu" #: ../C/gospanel.xml:1441(primary) ../C/gospanel.xml:1446(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1733(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:98(primary) ../C/goscustdesk.xml:1474(primary) msgid "menus" msgstr "menu" #: ../C/gospanel.xml:1448(para) #, fuzzy msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "" "è possibile aggiungere uno qualsiasi degli oggetti seguenti a tutti i tipi " "di pannelli:" #: ../C/gospanel.xml:1451(para) #, fuzzy msgid "" "Main Menu: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to PanelMain Menu. You can " "add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgstr "" "L'applet Barra del Menu contiene il menu delle " "Azioni che a sua volta contiene alcuni comandi per " "eseguire le varie funzioni del desktop, ad esempio Ricerca " "file e Chiudi sessione. Gli oggetti " "presenti nel menu Azioni sono al livello più alto nel " "Menu principale." #: ../C/gospanel.xml:1459(para) #, fuzzy msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose Add to PanelMenu Bar. You can add as many Menu Bar objects to your panels as you want." msgstr "" "Si può inoltre aggiungere ai propri pannelli la Barra dei menu. Per aggiungere la Barra dei menu ad " "un pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero " "del pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1467(para) #, fuzzy msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu " "and Actions menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "Entire menuAdd this as menu to " "panel." msgstr "" "Ai propri pannelli può essere aggiunto il Menu principale. Per aggiungere il Menu principale ad un " "pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero del " "pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. " "Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, " "scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1475(title) msgid "Drawers" msgstr "Cassetti" #: ../C/gospanel.xml:1478(secondary) ../C/gospanel.xml:1479(see) #: ../C/gospanel.xml:1504(primary) ../C/gospanel.xml:1508(primary) #: ../C/gospanel.xml:1525(primary) ../C/gospanel.xml:1545(primary) #: ../C/gospanel.xml:1554(primary) #, fuzzy msgid "drawers" msgstr "Cassetti" #: ../C/gospanel.xml:1481(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" "Un cassetto è un'estensione di un pannello. è possibile aprire e chiudere i " "cassetti in modo analogo a quanto accade con i pannelli. Un cassetto può " "contenere qualsiasi oggetto, inclusi i pulsanti di avvio, i menu, le applet, " "altri oggetti del pannello e altri cassetti. Quando si apre un cassetto, gli " "oggetti che contiene possono essere utilizzati allo stesso modo di quelli " "del pannello." #: ../C/gospanel.xml:1486(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "La figura seguente mostra un cassetto aperto che contiene due oggetti del " "pannello." #: ../C/gospanel.xml:1493(phrase) #, fuzzy msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Selettore aree di lavoro. Il contesto descrive la figura." #: ../C/gospanel.xml:1497(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" "La freccia sul cassetto indica che l'icona rappresenta graficamente un " "cassetto o un menu." #: ../C/gospanel.xml:1499(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "è possibile aggiungere, spostare e rimuovere gli oggetti dai cassetti nello " "stesso modo in cui si opera con gli oggetti dei pannelli." #: ../C/gospanel.xml:1502(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Aprire e chiudere un cassetto" #: ../C/gospanel.xml:1505(secondary) msgid "opening" msgstr "apertura" #: ../C/gospanel.xml:1509(secondary) #, fuzzy msgid "closing" msgstr "uso" #: ../C/gospanel.xml:1511(para) #, fuzzy msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Per aprire un cassetto, fare clic sul cassetto con il mouse. Per chiudere il " "cassetto, fare ancora clic sul cassetto." #: ../C/gospanel.xml:1515(para) #, fuzzy msgid "Click on the drawer." msgstr "Fare clic sull'oggetto." #: ../C/gospanel.xml:1518(para) #, fuzzy msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Fare clic con il pulsante centrale." #: ../C/gospanel.xml:1523(title) #, fuzzy msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Aggiungere oggetti ai pannelli" #: ../C/gospanel.xml:1528(para) #, fuzzy msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Sono disponibili le seguenti funzioni per gestire gli oggetti dei pannelli:" #: ../C/gospanel.xml:1532(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelDrawer." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1536(para) #, fuzzy msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" "è possibile aggiungere uno qualsiasi degli oggetti seguenti a tutti i tipi " "di pannelli:" #: ../C/gospanel.xml:1537(para) #, fuzzy msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1543(title) #, fuzzy msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Aggiungere oggetti ai pannelli" #: ../C/gospanel.xml:1546(secondary) #, fuzzy msgid "adding objects to" msgstr "Aggiungere oggetti ai pannelli." #: ../C/gospanel.xml:1548(para) #, fuzzy msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Gli oggetti possono essere aggiunti ai cassetti seguendo le stesse procedure " "in uso per i pannelli. Per maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/gospanel.xml:1552(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Modificare le proprietà dei cassetti" #: ../C/gospanel.xml:1557(para) #, fuzzy msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" "è anche possibile modificare le proprietà di un singolo cassetto. Possono " "essere modificate alcune caratteristiche, ad esempio l'aspetto del cassetto " "e la presenza dei pulsanti di riduzione." #: ../C/gospanel.xml:1560(para) #, fuzzy msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/gospanel.xml:1563(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse sul cassetto, quindi scegliere " "Proprietà per visualizzare la finestra di " "dialogo Proprietà del pannello. La finestra di dialogo " "visualizza la scheda Caratteristiche generali." #: ../C/gospanel.xml:1567(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Selezionare le proprietà del cassetto nella finestra di dialogo. La tabella " "seguente descrive gli elementi della finestra di dialogo " "Caratteristiche generali:" #: ../C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" "Inserire il nome del pannello. Quando vengono usate le scorciatoie (shortcut " "keys) per passare dai pannelli al desktop, questo nome è quello che viene " "visualizzato." #: ../C/gospanel.xml:1602(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto." #: ../C/gospanel.xml:1608(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3013(term) msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../C/gospanel.xml:1612(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click Browse to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click OK." msgstr "" "Scegliere l'icona che deve rappresentare graficamente il cassetto. Fare clic " "sul pulsante Icona per scegliere l'icona desiderata. " "Scegliere un'icona dalla finestra di dialogo. In alternativa, per scegliere " "un'icona da un'altra directory, fare clic su Sfoglia. " "Dopo aver scelto l'icona, fare clic su OK." #: ../C/gospanel.xml:1625(para) #, fuzzy msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul " "pannello." #: ../C/gospanel.xml:1645(para) #, fuzzy msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see the step on this topic " "in . You can also drag a color or image " "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see ." msgstr "" "Usare la scheda Sfondo per impostare lo sfondo del " "cassetto. Per informazioni sulla compilazione della scheda Sfondo, vedere il punto relativo a questo argomento in . è anche possibile trascinare un colore o un'immagine su " "un cassetto per impostare il colore o l'immagine come sfondo del cassetto. " "Per altre informazioni, vedere ." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: ../C/gospanel.xml:1658(title) #, fuzzy msgid "Default Panel Objects" msgstr "Gestire gli oggetti dei pannelli." #: ../C/gospanel.xml:1660(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1663(title) #, fuzzy msgid "Window Selector Applet" msgstr "Selezionare un oggetto" #: ../C/gospanel.xml:1668(secondary) #, fuzzy msgid "window selector icon" msgstr "finestre" #: ../C/gospanel.xml:1671(primary) #, fuzzy msgid "window selector" msgstr "finestre" #: ../C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1684(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1688(para) #, fuzzy msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Fare clic sul pulsante che rappresenta la finestra nell'Elenco " "finestre." #: ../C/gospanel.xml:1689(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1695(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Applet area di notifica" #: ../C/gospanel.xml:1700(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Area di notifica" #: ../C/gospanel.xml:1704(secondary) ../C/gospanel.xml:1708(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet area di notifica" #: ../C/gospanel.xml:1716(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Icona area di notifica." #: ../C/gospanel.xml:1720(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "L'applet Area di notifica visualizza le icone di " "diverse applicazioni per indicare attività nell'applicazione. Ad esempio, " "quando si usa l'applicazione Lettore CD per far " "girare un CD, nell'applet Area di notifica " "compare l'icona di un CD. La figura in alto mostra l'icona del CD " "nell'applet Area di notifica." #: ../C/gospanel.xml:1726(para) #, fuzzy msgid "" "To add a Notification Area applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "Add to PanelUtilityNotification Area." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1731(title) #, fuzzy msgid "Main Menu panel object" msgstr "Gestire gli oggetti dei pannelli." #: ../C/gospanel.xml:1734(secondary) ../C/gospanel.xml:1735(see) #: ../C/gospanel.xml:1739(primary) ../C/gospanel.xml:1750(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: ../C/gospanel.xml:1742(para) #, fuzzy msgid "" "The Main Menu provides access to the " "Applications menu and many of the items in the " "System menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu." msgstr "" "Barra dei menu: permette l'accesso al menu delle " "Applicazioni e delle Azioni menu. Tali " "menu possono essere usati per accedere alle proprie applicazioni, alle " "proprie finestre di preferenze e per altre operazioni." #: ../C/gospanel.xml:1745(para) #, fuzzy msgid "" "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " "the Main Menu button to open the Main Menu." msgstr "" "Ai propri pannelli può essere aggiunto il Menu principale. Per aggiungere il Menu principale ad un " "pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero del " "pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. " "Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, " "scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1748(title) #, fuzzy msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "Aggiungere oggetti ai pannelli" #: ../C/gospanel.xml:1753(para) #, fuzzy msgid "" "You can add as many Main Menu buttons as you want to your " "panels. To add a Main Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel " "and choose Main Menu from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Ai propri pannelli può essere aggiunto il Menu principale. Per aggiungere il Menu principale ad un " "pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero del " "pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. " "Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, " "scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/gospanel.xml:1759(title) #, fuzzy msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Gestire gli oggetti dei pannelli." #: ../C/gospanel.xml:1766(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1770(para) #, fuzzy msgid "" "The Menu Bar provides access to the panel " "menubar, which contains the Applications, " "Places, and System menus. You can " "access almost all of the standard applications, commands, and configuration " "options from the Menu Bar. For more on using the " "panel menubar, see ." msgstr "" "Barra dei menu: permette l'accesso al menu delle " "Applicazioni e delle Azioni menu. Tali " "menu possono essere usati per accedere alle proprie applicazioni, alle " "proprie finestre di preferenze e per altre operazioni." #: ../C/gospanel.xml:1774(title) #, fuzzy msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "Aggiungere oggetti ai pannelli" #: ../C/gospanel.xml:1776(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Barra di menù" #: ../C/gospanel.xml:1779(para) #, fuzzy msgid "" "You can add as many Menu Bar applets as you want " "to your panels. To add a Menu Bar to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to " "Panel and choose Menu Bar from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Si può inoltre aggiungere ai propri pannelli la Barra dei menu. Per aggiungere la Barra dei menu ad " "un pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero " "del pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Panoramica del desktop" #: ../C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "componenti dello GNOME Desktop, introduzione" #: ../C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Quando si avvia una sessione per la prima volta, l'aspetto predefinito dello " "schermo contiene alcuni pannelli, finestre e una serie di icone." #: ../C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "I principali componenti dello GNOME Desktop sono i seguenti:" #: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/gosnautilus.xml:2731(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1451(term) msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" # NEW #: ../C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "La scrivania è l'area posta sotto gli altri componenti. È possibile " "posizionare alcuni oggetti sulla scrivania per accedere più velocemente ai " "propri file e directory o per avviare le applicazioni usate più spesso. " "Consultare per maggiori informazioni" #: ../C/gosoverview.xml:54(term) ../C/gosnautilus.xml:2740(para) msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #: ../C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:138(title) #: ../C/goscustdesk.xml:3180(secondary) msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Aree di lavoro" #: ../C/gosoverview.xml:75(para) #, fuzzy msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Il desktop di GNOME può essere suddiviso in diverse aree di " "lavoro separate. Un'area di lavoro è uno spazio definito del " "desktop in cui è possibile operare. è possibile specificare il numero di " "aree di lavoro che devono comparire nel desktop di GNOME e passare da " "un'area di lavoro all'altra, ma è possibile visualizzare solo un'area di " "lavoro alla volta." #: ../C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: ../C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Il file manager Nautilus offre un punto di " "accesso integrato a file, cartelle e applicazioni. È possibile gestire il " "contenuto delle cartelle nel file manager e aprire i file con l'applicazione " "appropriata. Consultare per maggiori " "informazioni." #: ../C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../C/gosoverview.xml:93(para) #, fuzzy msgid "" "You can customize your desktop using the desktop preference " "tools. Each tool controls a particular part of the behavior of " "the desktop. The preference tools can be found in the Preferences submenu of the System top-level menu on your " "panel. See for more information on the various " "preference tools." msgstr "" "Il desktop di GNOME contiene diversi specifici strumenti per le " "preferenze. Ciascuno strumento gestisce una ben definita parte " "del comportamento del desktop di GNOME. Per far partire un singolo " "strumento, si scelga ApplicazioniPreferenze del Desktop e si " "selezioni dai sotto-menu la parte di comportamento di GNOME da configurare." #: ../C/gosoverview.xml:103(para) #, fuzzy msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "L'amministratore di sistema può aver apportato modifiche alla configurazione " "in base alle specifiche esigenze degli utenti, in questo caso il desktop può " "avere un aspetto leggermente differente da quello descritto in questo " "capitolo. Ciò nonostante, le informazioni qui riportate rappresentano una " "guida rapida generale all'utilizzo del desktop di GNOME." #: ../C/gosoverview.xml:110(title) #, fuzzy msgid "The Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:125(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Riduci a icona per ridurre a " "icona la finestra." #: ../C/gosoverview.xml:126(para) #, fuzzy msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:144(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2976(primary) msgid "windows" msgstr "finestre" #: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary) #: ../C/gosoverview.xml:410(secondary) msgid "overview" msgstr "panoramica" #: ../C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Tipi di finestre" #: ../C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Ci sono due tipi di finestre:" #: ../C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "Finestre delle applicazioni" #: ../C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Finestre di dialogo" #: ../C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:192(title) #, fuzzy msgid "Manipulating Windows" msgstr "Eseguire operazioni con le finestre" #: ../C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page and write with " "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the window " "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:205(title) #, fuzzy msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Esempio di cornice superiore della finestra di un'applicazione" #: ../C/gosoverview.xml:212(phrase) #, fuzzy msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Esempio di cornice superiore della finestra di un'applicazione" #: ../C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Spostare la finestra" #: ../C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:226(para) #, fuzzy msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gosoverview.xml:229(para) #, fuzzy msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Tenendo premuto il tasto Ctrl, fare clic sugli elementi che " "si desidera selezionare." #: ../C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Ridimensionare la finestra" #: ../C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizzare la finestra" #: ../C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizzare la finestra" #: ../C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Demassimizzare la finestra" #: ../C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: ../C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:296(title) #, fuzzy msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Attivare una finestra" #: ../C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:300(para) #, fuzzy msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" "Sono disponibili le seguenti funzioni per gestire gli oggetti dei pannelli:" #: ../C/gosoverview.xml:303(para) #, fuzzy msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Fare clic sulla finestra, se è visibile." #: ../C/gosoverview.xml:308(para) #, fuzzy msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Fare clic sul pulsante che rappresenta la finestra nell'Elenco " "finestre." #: ../C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the Menu Panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary) #: ../C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "aree di lavoro" #: ../C/gosoverview.xml:341(para) #, fuzzy msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Ogni area di lavoro sul desktop presenta lo stesso sfondo, gli stessi " "pannelli e gli stessi menu. Tuttavia, in ognuna è possibile eseguire " "applicazioni differenti e aprire finestre differenti. Sul desktop di GNOME è " "possibile visualizzare una sola area di lavoro alla volta, ma è possibile " "avere finestre aperte in altre aree di lavoro." #: ../C/gosoverview.xml:343(para) #, fuzzy msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Le aree di lavoro vengono visualizzate nell'applet Selettore " "aree di lavoro. Nella , " "il Selettore aree di lavoro contiene quattro " "aree di lavoro. Le prime tre contengono alcune finestre aperte. La quarta " "non contiene finestre." #: ../C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Finestre visualizzate nel Selettore aree di lavoro" #: ../C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Selettore aree di lavoro. Il contesto descrive la figura." #: ../C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:361(para) #, fuzzy msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Le aree di lavoro consentono di organizzare meglio il desktop di GNOME " "quando si eseguono molte applicazioni contemporaneamente. Quando il proprio " "spazio di lavoro risulta troppo affollato di finestre, è possibile spostarne " "alcune in un'altra area di lavoro. è anche possibile passare ad un'altra " "area di lavoro per avviare nuove applicazioni." #: ../C/gosoverview.xml:365(title) #, fuzzy msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Passare da un'area di lavoro all'altra" #: ../C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "commutazione" #: ../C/gosoverview.xml:370(para) #, fuzzy msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Sono disponibili i seguenti metodi per passare da un'area di lavoro " "all'altra:" #: ../C/gosoverview.xml:373(para) #, fuzzy msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Nel Selettore aree di lavoro, fare clic sull'area " "di lavoro in cui si intende operare." #: ../C/gosoverview.xml:376(para) #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over the Workspace Switcher applet " "in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Nel Selettore aree di lavoro, fare clic sull'area " "di lavoro in cui si intende operare." #: ../C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Premere CtrlAlt freccia " "a destra per passare all'area di lavoro sulla destra di " "quella corrente." #: ../C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:390(title) #, fuzzy msgid "Adding Workspaces" msgstr "Aggiungere un'area di lavoro" #: ../C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "specificare il numero delle" #: ../C/gosoverview.xml:397(para) #, fuzzy msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Per aggiungere altre aree di lavoro al desktop, fare clic con il pulsante " "destro del mouse sull'applet Selettore aree di lavoro, quindi scegliere Preferenze. Una " "volta aperta la finestra di dialogo Preferenze del selettore aree " "di lavoro, usare la casella di selezione Numero di aree " "di lavoro per specificare il numero di aree di lavoro desiderato." #: ../C/gosoverview.xml:400(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:405(title) msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../C/gosoverview.xml:413(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:415(para) #, fuzzy msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Barra dei menu: permette l'accesso al menu delle " "Applicazioni e delle Azioni menu. Tali " "menu possono essere usati per accedere alle proprie applicazioni, alle " "proprie finestre di preferenze e per altre operazioni." #: ../C/gosoverview.xml:417(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens you show you that location." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:426(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:429(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:431(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:434(title) #, fuzzy msgid "Common Features" msgstr "Barra dei menu" #: ../C/gosoverview.xml:436(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " "programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the " "gedit text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" "Le applicazioni che vengono fornite con il desktop GNOME hanno in comune una " "serie di caratteristiche. Ad esempio, condividono lo stesso look-and-feel. " "La condivisione delle caratteristiche deriva dall'utilizzo delle stesse " "librerie di programmazione. Le applicazioni che utilizzano le librerie di " "programmazione standard di GNOME sono denominate applicazioni " "GNOME Ad esempio, Nautilus e l'editor " "di testo gedit sono applicazioni GNOME." #: ../C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" "GNOME comprende alcune librerie aggiuntive oltre a quelle fornite dal " "sistema operativo. Questa librerie consentono a GNOME di eseguire le " "applicazioni esistenti oltre alle applicazioni GNOME. Ad esempio, se si " "utilizza un sistema operativo UNIX, è possibile eseguire le applicazioni X11 " "e Motif all'interno del desktop GNOME." #: ../C/gosoverview.xml:446(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "Alcune funzionalità delle applicazioni GNOME sono:" #: ../C/gosoverview.xml:449(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Look and feel omogeneo" #: ../C/gosoverview.xml:450(para) #, fuzzy msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Le applicazioni GNOME hanno un aspetto e un comportamento omogeneo. Tutte le " "applicazioni GNOME usano le impostazioni specificate negli strumenti delle " "preferenze. I seguenti strumenti permettono di modificare il look-and-feel " "delle applicazioni GNOME:" #: ../C/gosoverview.xml:455(application) ../C/goscustdesk.xml:1471(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:455(link) ../C/gosoverview.xml:456(link) #, fuzzy msgid " preference tool" msgstr "strumento di preferenze" #: ../C/gosoverview.xml:456(application) ../C/goscustdesk.xml:2981(secondary) msgid "Theme" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:460(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barre dei menu, barre degli strumenti e barre di stato" #: ../C/gosoverview.xml:461(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " "contains an Quit menu item, and the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "La maggior parte delle applicazioni GNOME dispone di una barra dei menu, una " "barra degli strumenti e una barra di stato. La barra dei menu contiene " "sempre un menu File e un menu Guida. " "Il menu File include sempre una voce Esci mentre il menu Guida contiene sempre la voce " "Informazioni su." #: ../C/gosoverview.xml:464(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, Nautilus contains a location bar." msgstr "" "La barra degli strumenti è una barra posizionata al " "di sotto della barra dei menu. La barra degli strumenti contiene una serie " "di pulsanti che permettono di eseguire i comandi più comuni. La " "barra di stato è una barra posta nella parte " "inferiore di una finestra che fornisce informazioni sullo stato corrente dei " "dati visualizzati. Le applicazioni GNOME possono contenere anche altre " "barre. Ad esempio, Nautilus contiene una barra di " "posizione." #: ../C/gosoverview.xml:468(para) #, fuzzy msgid "" "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " "detachable. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" "Alcune delle barre nelle applicazioni GNOME possono diventare mobili. " "Infatti le barre contengono un'area che permette di agganciare la barra e " "spostarla in un'altra posizione. La barra può essere spostata in un diverso " "punto della finestra o in un'altra parte dello schermo. Ad esempio, è " "possibile staccare la barra dei menu, la barra degli strumenti e la barra di " "posizione nel file manager." #: ../C/gosoverview.xml:472(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Scelte rapide predefinite" #: ../C/gosoverview.xml:473(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " "CtrlQ. To undo an " "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." msgstr "" "Le applicazioni GNOME usano le stesse scelte rapide per eseguire le stesse " "azioni. Ad esempio, per uscire da un'applicazione GNOME, premere " " CtrlQ. Per annullare " "un'azione in un'applicazione GNOME, premere CtrlZ." #: ../C/gosoverview.xml:478(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Drag-and-drop" #: ../C/gosoverview.xml:479(para) msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:481(para) #, fuzzy msgid "" "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a Nautilus window to a web browser, the file is displayed in HTML format " "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" "L'uso dello stesso protocollo consente anche alle applicazioni GNOME di " "interoperare in modo molto sofisticato. Ad esempio, le applicazioni GNOME " "possono riconoscere il formato degli elementi che vengono trascinati. Quando " "si trascina un file HTML dalla finestra di Nautilus in un Web browser, il file viene visualizzato nel browser in " "formato HTML. Tuttavia, quando lo stesso file HTML viene trascinato su un " "editor di testo, il file viene visualizzato in formato testo." #: ../C/gosoverview.xml:491(title) #, fuzzy msgid "Working With Files" msgstr "Utilizzo dei pannelli" #: ../C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:496(title) #, fuzzy msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Spostare i file tra le cartelle" #: ../C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" # lf #: ../C/gosoverview.xml:499(para) #, fuzzy msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "Per bloccare lo schermo, eseguire una delle seguenti azioni:" #: ../C/gosoverview.xml:501(para) #, fuzzy msgid "Click Open." msgstr "Pulsante Ingrandisci" #: ../C/gosoverview.xml:502(para) #, fuzzy msgid "Press Return." msgstr "Tasto Alt" #: ../C/gosoverview.xml:503(para) #, fuzzy msgid "Press Spacebar." msgstr "Tasto Alt" #: ../C/gosoverview.xml:504(para) #, fuzzy msgid "Double-click the file." msgstr "Fare clic sull'oggetto." #: ../C/gosoverview.xml:506(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:508(para) #, fuzzy msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Sono disponibili le seguenti funzioni per gestire gli oggetti dei pannelli:" #: ../C/gosoverview.xml:510(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:512(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:515(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:518(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:519(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:523(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:525(para) #, fuzzy msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "Inserire il nome di login nel campo Nome Utente della " "finestra di dialogo della schermata di login e premere Return." #: ../C/gosoverview.xml:529(title) #, fuzzy msgid "Choosing a folder" msgstr "Spostare i file tra le cartelle" #: ../C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:534(title) #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Azione" #: ../C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with / to open the " "Open Location dialog. Otherwise, to open the " "Open Location dialog either press " "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:536(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:539(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:544(title) #, fuzzy msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Mostra la finestra di dialogo Esegui programma" #: ../C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the Open " "Location dialog." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:552(para) #, fuzzy msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante " "Rimuovi." #: ../C/gosoverview.xml:553(para) #, fuzzy msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/gosoverview.xml:556(title) #, fuzzy msgid "Showing hidden files" msgstr "Mostrare file nascosti e di backup" #: ../C/gosoverview.xml:557(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:561(title) #, fuzzy msgid "Saving a File" msgstr "Icona strumento ricerca." #: ../C/gosoverview.xml:562(para) #, fuzzy msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "File dialog will ask you for a location and name for the new " "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "FileSave As." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosoverview.xml:563(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:566(title) #, fuzzy msgid "Saving in another location" msgstr "Mostra la finestra di dialogo Esegui programma" #: ../C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:568(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:572(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:573(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:577(title) msgid "Typing a Path" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:578(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:601(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:618(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:635(None) ../C/gosnautilus.xml:975(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:989(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1003(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1024(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1067(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1084(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1310(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1330(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1352(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1545(None) ../C/gosbasic.xml:414(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1565(None) ../C/gosbasic.xml:431(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1588(None) ../C/gosbasic.xml:448(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1644(None) ../C/gosbasic.xml:467(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2334(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2516(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2563(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2581(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2598(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Lavorare con i file" #: ../C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "Questo capitolo descrive l'uso del file manager Nautilus," #: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:649(primary) ../C/gosnautilus.xml:653(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:726(primary) ../C/gosnautilus.xml:814(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:854(primary) ../C/gosnautilus.xml:872(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:885(primary) ../C/gosnautilus.xml:899(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:913(primary) ../C/gosnautilus.xml:938(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:966(primary) ../C/gosnautilus.xml:1014(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1040(primary) ../C/gosnautilus.xml:1052(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1099(primary) ../C/gosnautilus.xml:1247(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1265(primary) ../C/gosnautilus.xml:1385(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1506(primary) ../C/gosnautilus.xml:1661(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1704(primary) ../C/gosnautilus.xml:1748(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1768(primary) ../C/gosnautilus.xml:1790(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1833(primary) ../C/gosnautilus.xml:1854(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1884(primary) ../C/gosnautilus.xml:1909(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1937(primary) ../C/gosnautilus.xml:2080(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2197(primary) ../C/gosnautilus.xml:2247(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2451(primary) ../C/gosnautilus.xml:2455(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2491(primary) ../C/gosnautilus.xml:2499(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2504(primary) ../C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2719(primary) ../C/gosnautilus.xml:2926(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3079(primary) ../C/gosnautilus.xml:3187(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3212(primary) ../C/gosnautilus.xml:3304(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3308(primary) ../C/gosnautilus.xml:3343(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3467(primary) ../C/gosnautilus.xml:3617(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3622(primary) ../C/gosnautilus.xml:3921(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:4068(primary) ../C/goscustdesk.xml:396(primary) msgid "file manager" msgstr "file manager" #: ../C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funzionalità del file manager" #: ../C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "Il file manager Nautilus offre un modo semplice e integrato di gestione dei propri file e applicazioni. È possibile usare il file managere per compiere quanto segue:" #: ../C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Creare cartelle e documento" #: ../C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Visualizzare i propri file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Ricercare e gestire i propri file" #: ../C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Eseguire script e avviare applicazioni" #: ../C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalizzare l'aspetto di file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Aprire posizioni speciali sul proprio computer" #: ../C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Scrivere dati su un CD o DVD" #: ../C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Installare e rimuovere tipi di carattere" #: ../C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "Il file manager consente di organizzare i propri file in cartelle. Le cartelle possono contenere dei file così come altre cartelle. L'utilizzo delle cartelle consente di trovare i propri file con più facilità." # FIXME controllare to lie -Luca #: ../C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "Anche la scrivania viene gestita da Nautilus. La scrivania è posta al di sotto di tutti gli altri elementi visibili sullo schermo. La scrivania è un componente attivo nel tipico uso del proprio computer." #: ../C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "Ogni utente possiede una cartella home. La cartella home contiene tutti i file dell'utente. La scrivania è un'altra cartella; essa contiene delle icone speciali che consentono un accesso semplificato alla cartella home, al cestino e anche a supporti rimovibili come dischi floppy, CD e unità flash USB." #: ../C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "Durante l'utilizzo di GNOME, Nautilus è sempre in esecuzione. Per aprire una nuova finestra di Nautilus, fare doppio clic su un'icona opportuna sulla scrivainia, come ad esempio Home o Computer, oppure scegliere una voce dal menù Risorse sul pannello superiore." # FIXME rivedere questa traduzione -Luca #: ../C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "In GNOME, molti oggetti sono considerati file, ad esempio documenti di word processor, fogli di calcolo, foto, i filmati e musica." #: ../C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Presentazione del file manager" #: ../C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method your prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "Con Nautilus sono disponibili due modi di interazione con il file system: la modalità spaziale e quella di navigazione. Una volta scelto il proprio metodo preferito è possibile impostare Nautilus in modo da usarlo sempre in modo predefinito, selezionando (o deselezionando) Aprire sempre in finestre di esplorazione nella scheda Comportamento del dialogo di preferenze di Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "La modalità spaziale è qualla predefinita in GNOME; è comunque possibile che il proprio distributore, fornitore o amministratore di sistema abbia configurato Nautilus in modo da usare come predefinita quella di esplorazione." #: ../C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Qui di seguito sono spiegate le differenze tra le due modalità:" # cambiata un po' -Luca # #. BROWSER #: ../C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Modalità di esplorazione: per navigare tra file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "La finestra del file manager è come quella di un browser, che può visualizzare una qualsiasi posizione. Aprendo una cartella, viene aggiornata la finestra in uso del file manager, in modo da mostrare il contenuto della nuova cartella." #: ../C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "Accanto al contenuto della cartella, la finestra di esplorazione mostra una barra degli strumenti con posizioni e azioni comuni, una barra della posizione che mostra la posizione corrente nella gerarchia dello cartelle e un riquadro laterale che può contenere diversi tipi di informazione." #: ../C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "Tipicamente, nella modalità di esplorazione, rimangono contemporaneamente aperte un numero minore di finestre. Per maggiori informazioni sull'uso della modalità di esplorazione, consultare ." #: ../C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus in modalità di esplorazione." #: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus in modalità di esplorazione." # cambiata un po' anche questa.... ogni suggerimento è benvenuto -Luca # #: ../C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modalità spaziale: per spostarsi tra file e cartelle come oggetti" #: ../C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "La finestra del file manager rappresenta una particolare cartella. Aprendo una cartella, viene aperta una nuova finestra per quella cartella. Ogni volta che si apre una certa cartella, la sua finestra viene mostrata nella stessa posizione sullo schermo e con le stesse dimensioni dell'ultima volta (per tale motivo viene indicata come \"modalità spaziale\")." # aggiunto un punto in fondo... -Luca #: ../C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "Usando la modalità spaziale, potrebbero risultare aperte sullo schermo molte più finestre del file manager. D'altro canto, alcuni utenti trovano che rappresentare file e cartelle come se fossero oggetti fisici con una particolare posizione renda più semplice operare con essi. Per maggiori informazioni sull'uso della modalità spazione, consultare ." #: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Tre cartelle aperte nella modalità spaziale." #: ../C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "Notare come, quando in modalità spaziale, una cartella aperta viene indicata da Nautilus con un'icona differente." #: ../C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Modalità spaziale" #: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navigazione" #: ../C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "La seguente sezione descrive come esplorare il proprio sistema usando il file manager Nautilus quando questo è configurato in modalità spaziale. Nella modalità spaziale ciascuna finestra di Nautilus corrisponde a una singola cartella. Quando si apre una cartella, la sua finestra appare nella stessa posizione dello schermo in cui era posta l'ultima volta. Questo è il comportamento predefinito di Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "Per un confronto tra la modalità di esplorazione e quella spaziale, consultare ." #: ../C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Finestre spaziali" #: ../C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "Una nuova finestra spaziale si apre ogni volta che viene aperta una cartella. Per aprire una cartell, eseguire una delle seguenti azioni:" #: ../C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "Fare doppio clic sull'icona della cartella nella scrivania o in una finestra esistente" #: ../C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "Selezionare la cartella, poi premere CtrlO." #: ../C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "Selezionare la cartella, poi premere Altfreccia giù" #: ../C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "Scegliere una voce dal menù Risorse sul pannello superiore. Qui sono elencate la propria cartella home e le cartelle che si è aggiunte ai segnalibri. Per maggiori informazioni sui segnalibri, consultare ." #: ../C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "Per chiudere la cartella corrente mentre se ne apre una nuova, tenere premuto il tasto Maiusc mentre si fa doppio clic, oppure premere MaiuscAltfreccia giù." #: ../C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "In è mostrata una finestra in modalità spaziale che mostra il contenuto della cartella Computer." #: ../C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "Contenuto di una cartella in modalità spaziale. file managervista iconeillustrazione" #: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Mostra una cartella in modalitò spaziale." #: ../C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "Nella modalità spaziale, ciascuna finestra di Nautilus aperta mostra solo una posizione. Selezionando una seconda posizione, viene aperta una seconda finestra di Nautilus. Per ciascuna posizione viene memorizzato il precedente posizionamento sullo schermo; ciò dovrebbe rendere semplice il riconoscimento delle cartelle quando se ne hanno molte aperte contemporaneamente." #: ../C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "Alcune persone considerano la modalità spaziale migliore, specie per lo spostamento di file e cartelle in diverse posizioni, per altri invece è problematico il fatto di aver molte finestre aperte. In è mostrato un esempio di esplorazione spaziale con molte posizioni aperte." # FIXME!! # * the the # * ALT --> Alt # #: ../C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the the ALT and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "Poichè la modalità spaziale potrebbe riempire lo schermo con finestre di Nautilus, è importante essere capaci di riposizionarle in modo vantaggioso. Mantenendo premuto il tasto Alt e facendo clic in un punto qualsiasi all'interno di una finestra di Nautilus, è possibile riposizionare tale finestra in modo più semplice che non dovendo trascinarla per la sua barra del titolo." #: ../C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Componenti della finestra spaziale" #: ../C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "In sono descritti i componenti di una finestra file oggetto." #: ../C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "I componenti della finestra spaziale" #: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Contiene i menù usate per compiere azioni nel file manager." #: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "È anche possibile inoltre aprire un menù a comparsa dalla finestra del file manager. Per aprire questo menù a compara, fare clic col tasto destro in una finestra del file manager. Gli elementi il questo menù dipendono dalla posizione in cui si fa clic. Ad esempio, quando si fa clic col tasto destro su un file o una cartella, è possibile scegliere tra delle voci relative al file o alla cartella; quando invece si fa clic col tasto destro sullo sfondo del riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere tra le voci relative alla visualizzazione degli oggetti in tale riquadro." #: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Riquadro di visualizzazione" #: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Mostra il contenuto di uno dei seguenti:" #: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2354(para) msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3075(primary) ../C/gosnautilus.xml:3080(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3081(see) msgid "FTP sites" msgstr "Siti FTP" #: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Condivisioni Windows" #: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Server WebDAV" #: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Posizioni che corrispondono a URI speciali" #: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Mostra informazioni sullo stato." #: ../C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Selettore cartella genitore" #: ../C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "Questo elenco a discesa mostra la gerarchia della cartella. Scegliere una cartella dall'elenco per aprirla." #: ../C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "Mantenere premuto il tasto Maiusc mentre si sceglie dall'elenco per chiudere la cartella corrente mentre si apre quella nuova." #: ../C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Visualizzazione della cartella home in una finestra spaziale" #: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see) #: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:654(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:655(see) ../C/gosnautilus.xml:658(primary) msgid "Home location" msgstr "Posizione home" #: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:659(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:2367(secondary) msgid "displaying" msgstr "Visualizzazione" #: ../C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Per visualizzare la propria cartella home, compiere una delle seguenti azioni:" #: ../C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "Fare doppio clic sull'oggetto Home sulla scrivania." #: ../C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome." msgstr "Dalla barra dei menù di una finestra di cartella, scegliere RisorseHome." #: ../C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "Dalla barra dei menù del pannello superiore, scegliere RisorseCartella Home." #: ../C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "La finestra spaziale mostra il contenuto della propria cartella home." #: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:708(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Visualizzazione di una cartella genitore" #: ../C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "Una cartella genitore è la cartella che contiene la cartella corrente. Per visualizzare il contenuto dell'attuale cartella genitore, eseguire una delle seguenti azioni:" #: ../C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "Scegliere FileApri genitore." #: ../C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "Premere Altfreccia su." #: ../C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Scegliere dal selettore cartella genitore all'angolo inferiore sinistro della finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "Per chiudere la cartella corrente mentre si apre il genitore, tenere premuto il tasto Maiusc mentre si sceglie dal selettore cartella genitore oppure premere MaiuscAltfreccia su." #: ../C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Chiusura di cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "Per chiudere le cartelle, basta semplicemente fare clic sul pulsante chiudi finestra, sebbene questo non sia il modo più efficiente quando si debbono chiudere molte finestre. Se si desidera visualizzare solo la cartella corrente e non quelle aperte per raggiungerla, scegliereFileChiudi cartelle superiori. Se si vuole chiudere tutte le cartelle sullo schermo, scegliere FileChiudi tutte le cartelle." #: ../C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Visualizzare una cartella in una finestra di esplorazione" #: ../C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "Se si rende necessario mostrare una singola cartella in modalità di esplorazione, mantenendo comunque operativa la modalità spaziale, procedere come segue:" #: ../C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder in while in spatial mode." msgstr "Selezionare una cartella nella modalità spaziale." #: ../C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "Scegliere FileEsplora cartella." #: ../C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Apertura di una posizione" #: ../C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "Nella modalità spaziale, è possibile aprire una cartella o un'altra posizione digitandone il nome." #: ../C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "Scegliere LFileApri posizione,quindi digitare il percorso o l'URI della posizione che si desidera aprire." #: ../C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:349(title) #, fuzzy msgid "The File Browser Window" msgstr "Tipi di finestre" #: ../C/gosnautilus.xml:352(para) #, fuzzy msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and selecting Browse Folder. " "A new file browser window will then open and display the contents of the " "selected folder in the view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any " "folder will open a browser window, see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:350(para) #, fuzzy msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" "Sono disponibili i seguenti metodi per passare da un'area di lavoro " "all'altra:" #: ../C/gosnautilus.xml:357(title) #, fuzzy msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file." #: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase) #, fuzzy msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file." #: ../C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:373(title) #, fuzzy msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Tipi di finestre" #: ../C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:426(para) #, fuzzy msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Start Here location" #: ../C/gosnautilus.xml:429(para) #, fuzzy msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Start Here location" #: ../C/gosnautilus.xml:432(para) #, fuzzy msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Start Here location" #: ../C/gosnautilus.xml:439(para) #, fuzzy msgid "Location bar" msgstr "Area di notifica" #: ../C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:458(para) #, fuzzy msgid "Side pane" msgstr "Nascondere (ridurre) i pannelli." #: ../C/gosnautilus.xml:461(para) #, fuzzy msgid "Performs the following functions:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:464(para) #, fuzzy msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "La posizione dei file sorgenti del menu." #: ../C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel) #, fuzzy msgid "Places" msgstr "Pannelli" #: ../C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3646(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3794(para) msgid "Information" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:855(secondary) msgid "History" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel) #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "puntatori" #: ../C/gosnautilus.xml:505(para) #, fuzzy msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Avviare le applicazioni, aprire i file e le cartelle." #: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel) #, fuzzy msgid "Emblems" msgstr "tabelle" #: ../C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:514(para) #, fuzzy msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Riduci a icona per ridurre a " "icona la finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:558(title) #, fuzzy msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file." #: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:567(para) #, fuzzy msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Ai propri pannelli può essere aggiunto il Menu principale. Per aggiungere il Menu principale ad un " "pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero del " "pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. " "Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, " "scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:571(para) #, fuzzy msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Ai propri pannelli può essere aggiunto il Menu principale. Per aggiungere il Menu principale ad un " "pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero del " "pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. " "Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, " "scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:575(para) #, fuzzy msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Ai propri pannelli può essere aggiunto il Menu principale. Per aggiungere il Menu principale ad un " "pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero del " "pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. " "Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, " "scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:585(title) #, fuzzy msgid "Using the Location Bar" msgstr "Mostra la finestra di dialogo Esegui programma" #: ../C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "Depending on your selection, the location bar can show either a location " "field, a button bar, or a search field. Each is useful in different " "situations and as you become experienced working with the " "Nautilus file manager you will become proficient " "at switching between them." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:594(guilabel) #, fuzzy msgid "Location field" msgstr "Azione" #: ../C/gosnautilus.xml:595(para) msgid "" "By pressing CtrlL or " "Leading Slash (/) or choosing GoLocation the " "Location : field will appear and allow you to type the " "location you wish to browse to manually. To make the location field " "disappear hit the Esc key. The location field is " "particularly useful for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:597(title) ../C/gosnautilus.xml:604(phrase) #, fuzzy msgid "The location bar." msgstr "Area di notifica" #: ../C/gosnautilus.xml:611(guilabel) #, fuzzy msgid "Button bar" msgstr "Pulsanti" #: ../C/gosnautilus.xml:612(para) msgid "" "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by " "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, " "for example to another location, in order to copy a folder. The button bar " "is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:614(title) ../C/gosnautilus.xml:621(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:631(title) #, fuzzy msgid "The button bar." msgstr "Menu" #: ../C/gosnautilus.xml:628(guilabel) #, fuzzy msgid "Search bar" msgstr "Ricerca" #: ../C/gosnautilus.xml:629(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:638(phrase) ../C/gosnautilus.xml:971(title) #: ../C/gosnautilus.xml:978(phrase) #, fuzzy msgid "The search bar." msgstr "Menu" #: ../C/gosnautilus.xml:644(para) msgid "" "If you prefer the location field over the button bar you can choose for this " "to be shown by default. See for " "instructions on how to do this." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:647(title) #, fuzzy msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Visualizzazione di file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:650(secondary) msgid "Home folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:661(para) #, fuzzy msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:" #: ../C/gosnautilus.xml:665(para) #, fuzzy msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:668(para) #, fuzzy msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Chiudi finestra per chiudere " "la finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:671(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Riduci a icona per ridurre a " "icona la finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:677(title) #, fuzzy msgid "Displaying a Folder" msgstr "Visualizzazione di file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:678(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:681(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:684(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/gosnautilus.xml:688(para) #, fuzzy msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Riduci a icona per ridurre a " "icona la finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:692(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:700(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:703(para) #, fuzzy msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Per trovare altre informazioni su una specifica applicazione, avviarla e " "quindi scegliere GuidaSommario. In alternativa, avviare l'applicazione e premere " " F1." #: ../C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:713(para) #, fuzzy msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Riduci a icona per ridurre a " "icona la finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:716(para) #, fuzzy msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:719(para) #, fuzzy msgid "Press the Backspace key." msgstr "Tasto Alt" #: ../C/gosnautilus.xml:724(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:727(secondary) ../C/gosnautilus.xml:730(primary) #, fuzzy msgid "Tree, using" msgstr "ridimensionamento" #: ../C/gosnautilus.xml:732(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:734(para) #, fuzzy msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "Mostra la finestra di dialogo Esegui programma" #: ../C/gosnautilus.xml:736(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:739(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:746(para) ../C/gosnautilus.xml:1398(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "Task" msgstr "Operazione" #: ../C/gosnautilus.xml:756(para) #, fuzzy msgid "Open the Tree." msgstr "Start Here location" #: ../C/gosnautilus.xml:759(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:765(para) #, fuzzy msgid "Close the Tree." msgstr "Start Here location" #: ../C/gosnautilus.xml:768(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:774(para) #, fuzzy msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Apre il menu Finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:777(para) ../C/gosnautilus.xml:785(para) #, fuzzy msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Preferenze." #: ../C/gosnautilus.xml:782(para) #, fuzzy msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Apre il menu Finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:790(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:794(para) #, fuzzy msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Apre il menu Finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:799(para) msgid "Open a file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:802(para) #, fuzzy msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Apre il menu Finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:808(para) #, fuzzy msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/gosnautilus.xml:812(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:815(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:817(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:821(para) #, fuzzy msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:823(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:824(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:827(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:828(para) #, fuzzy msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:" #: ../C/gosnautilus.xml:832(para) #, fuzzy msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Blocca lo schermo immediatamente. Questo comando esegue la stessa funzione " "del pulsante Blocca." #: ../C/gosnautilus.xml:836(para) #, fuzzy msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante " "Rimuovi." #: ../C/gosnautilus.xml:840(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:845(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:852(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:857(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:859(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:868(title) msgid "Opening Files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:873(secondary) msgid "opening files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:875(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:877(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:878(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:883(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:886(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1015(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:889(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:893(para) #, fuzzy msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Gli oggetti possono essere aggiunti ai cassetti seguendo le stesse procedure " "in uso per i pannelli. Per maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/gosnautilus.xml:897(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:900(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:903(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:909(title) #, fuzzy msgid "Adding Actions" msgstr "aggiunta di azioni" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:914(secondary) msgid "adding actions" msgstr "aggiunta di azioni" #: ../C/gosnautilus.xml:916(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:920(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:924(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Scegliere FileApri con altra " "applicazione." #: ../C/gosnautilus.xml:927(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:931(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:933(para) #, fuzzy msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:936(title) #, fuzzy msgid "Modifying Actions" msgstr "modifica delle azioni" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:939(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "modifica delle azioni" #: ../C/gosnautilus.xml:941(para) #, fuzzy msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/gosnautilus.xml:945(para) #, fuzzy msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "Inserire il codice di due lettere della lingua per cui si intende inserire " "una traduzione." #: ../C/gosnautilus.xml:949(para) ../C/gosnautilus.xml:2473(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:952(para) #, fuzzy msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Start Here location" #: ../C/gosnautilus.xml:955(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:964(title) #, fuzzy msgid "Searching For Files" msgstr "Icona strumento ricerca." #: ../C/gosnautilus.xml:967(secondary) #, fuzzy msgid "searching files" msgstr "Icona strumento ricerca." #: ../C/gosnautilus.xml:969(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:983(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:985(title) ../C/gosnautilus.xml:992(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:997(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:999(title) ../C/gosnautilus.xml:1006(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1012(title) msgid "Saving Searches" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1018(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1020(title) ../C/gosnautilus.xml:1027(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1032(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1038(title) #, fuzzy msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gestire i propri file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1041(secondary) #, fuzzy msgid "managing files and folders" msgstr "Gestire i propri file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1043(para) #, fuzzy msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Le sezioni seguenti descrivono le scelte rapide disponibili." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1047(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Uso delle viste per mostrare i propri file e cartelle" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1049(primary) msgid "viewer components" msgstr "componenti visualizzatori" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1053(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3345(tertiary) msgid "views" msgstr "viste" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1056(para) #, fuzzy msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Il file manager include delle viste che consentono di mostrare il contenuto " "delle proprie cartelle in diversi modi. Ad esempio, è possibile mostrare il " "contenuto di una cartella nei seguenti tipi di vista:" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1060(para) msgid "Icon view" msgstr "Vista a icone" #: ../C/gosnautilus.xml:1063(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1070(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1061(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1077(para) msgid "List view" msgstr "Vista a elenco" #: ../C/gosnautilus.xml:1080(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1087(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1095(para) #, fuzzy msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Usare il menù Visualizza per scegliere come mostrare un " "file o una cartella. È anche possibile usare l'elenco a discesa " "Vedi come per scegliere come mostrare un file o una " "cartella. Quando si visualizza una cartella, è possibile specificare come si " "vogliono disporre gli oggetti nella cartella. È possibile modificare la " "dimensione degli oggetti nel riquadro di visualizzazione. Le sezioni che " "seguono descrivono come operare con le viste a icona e a elenco." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1097(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Disporre i propri file nella vista a icone" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1100(secondary) msgid "icon view" msgstr "vista icone" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1101(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1249(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "disposizione dei file in" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1103(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Quando si visualizza il contenuto di una cartella nella vista a icone, è " "possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella. Per " "specificare come disporre gli oggetti nella vista a icone, scegliere " "VisualizzaDisponi oggetti. Il sotto-menù Disponi oggetti contiene le seguenti sezioni:" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "Per prima vi è un'opzione che consente di disporre i file a mano." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "La sezione centrale contiene le opzioni che consentono di ordinare i propri " "file in modo automatico." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1118(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "La sezione inferiore contiene le opzioni che consentono di modificare la " "disposizione dei file." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1122(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Scegliere l'opzione appropriata dal sotto-menù, come descritto nella " "seguente tabella:" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1142(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manualmente" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1146(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti manualmente. Per " "disporre gli oggetti manualmente, trascinarli nella posizione desiderata nel " "riquadro di visualizzazione." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1154(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Per nome" # lf # # il senso di alfabetically è dalla a alla z (in cotrapposizione a dalla z alla a #: ../C/gosnautilus.xml:1158(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al nome dalla a " "alla z. L'ordine degli oggetti non fa distinzione tra maiuscole e minuscole. " "Se il file manager è stato impostato per visualizzare i file nascosti, tali " "file sono mostrati per ultimi." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1167(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1171(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base alla dimensione, " "con l'oggetto più grande per primo. Quando si ordinano gli oggetti per " "dimensione, le cartelle sono ordinate in base al numero di oggetti che " "contengono e non in base alla dimensione totale di tali oggetti." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1180(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Per tipo" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al tipo. Gli " "oggetti solo ordinati alfabeticamente dalla a alla z in base alla " "descrizione del loro tipo MIME. Il tipo MIME " "identifica il formato di un file e consente alle applicazioni di leggere il " "file. Ad esempio, le applicazioni per la posta elettronica possono usare il " "tipo MIME image/png per rilevare che un file PNG " "(Portable Networks Graphic) è allegato all'email." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1195(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1200(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base alla data in cui " "essi sono stati modificati l'ultima volta. L'oggetto modificato più di " "recente è posto per primo." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1207(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Per simbolo" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al simbolo che " "gli è stato aggiunto. Gli oggetti sono ordinati alfabeticamente in base al " "nome del simbolo. Gli oggetti che non presentano un simbolo sono posti per " "per ultimi." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1219(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Disposizione stretta" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti in modo più compatto, " "più accostati gli uni agli altri." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1230(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Ordine inverso" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1234(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Selezionare questa opzione per invertire il criterio di ordinamento degli " "oggetti. Ad esempio, se si ordinano gli oggetti per nome, selezionando " "l'opzione Ordine inverso si ordinano gli oggetti dalla " "z alla a (ordine alfabetico inverso)." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1245(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Disporre i propri file nella vista a elenco" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1248(secondary) msgid "list view" msgstr "vista a elenco" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1251(para) #, fuzzy msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Quando si visualizza il contenuto di una cartella nella vista a elenco, è " "possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella. Per " "specificare come disporre gli oggetti nella vista a elenco, fare clic " "sull'intestazione della colonna che specifica la proprietà in base alla " "quale si vogliono disporre gli oggetti. Per invertire il criterio di " "ordinamento, fare nuovamente clic sulla stessa intestazione di colonna." #: ../C/gosnautilus.xml:1254(para) #, fuzzy msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "Per aggiungere o rimuovere colonne dalla vista a elenco, scegliere " "VisualizzaColonne visibili" # lf #: ../C/gosnautilus.xml:1255(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "Il modo di disposizione degli oggetti nel file manager per una particolare " "cartella viene ricordato. Nel visualizzare la cartella, gli oggetti sono " "disposti nel modo che è stato selezionato in precedenza. In altre parole, " "quando si specifica come disporre gli oggetti gli oggetti in una cartella, " "si personalizza la cartella per disporre gli oggetti in quel modo. Per " "ripristinare le impostazioni di disposizione della cartella alle " "impostazioni predefinite di disposizione specificate nelle preferenze, " "scegliere VisualizzaUsa " "impostazioni predefinite." #: ../C/gosnautilus.xml:1263(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1266(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1268(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1273(para) #, fuzzy msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:1276(para) #, fuzzy msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:1279(para) #, fuzzy msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:1282(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1286(title) #, fuzzy msgid "Zoom Buttons" msgstr "Pulsanti" #: ../C/gosnautilus.xml:1294(para) #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Pulsanti" #: ../C/gosnautilus.xml:1297(para) #, fuzzy msgid "Button Name" msgstr "Pulsanti" #: ../C/gosnautilus.xml:1313(phrase) #, fuzzy msgid "Zoom Out button." msgstr "Pulsante sinistro" #: ../C/gosnautilus.xml:1319(para) #, fuzzy msgid "Zoom Out button" msgstr "Pulsante Menu della finestra" #: ../C/gosnautilus.xml:1322(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1333(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Pulsante Dimensione normale." #: ../C/gosnautilus.xml:1339(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Pulsante Dimensione normale" #: ../C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1355(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Pulsante Aumenta ingrandimento." #: ../C/gosnautilus.xml:1361(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Pulsante Aumenta ingrandimento" #: ../C/gosnautilus.xml:1364(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1370(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1381(title) #, fuzzy msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Visualizzazione di file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1386(secondary) #, fuzzy msgid "selecting files and folders" msgstr "Visualizzazione di file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1388(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1391(title) ../C/gosnautilus.xml:1455(title) #, fuzzy msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Aprire file con il file manager" #: ../C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Select an item" msgstr "Selezionare un oggetto" #: ../C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on the item." msgstr "Fare clic sull'oggetto." #: ../C/gosnautilus.xml:1416(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Selezionare un gruppo di elementi contigui" #: ../C/gosnautilus.xml:1420(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1422(para) #, fuzzy msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Tenendo premuto il tasto Shift, fare clic sul primo " "elemento del gruppo e quindi sull'ultimo." #: ../C/gosnautilus.xml:1429(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Selezionare più elementi" #: ../C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Tenendo premuto il tasto Ctrl, fare clic sugli elementi che " "si desidera selezionare." #: ../C/gosnautilus.xml:1434(para) #, fuzzy msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Tenendo premuto il tasto Ctrl, fare clic sugli elementi che " "si desidera selezionare." #: ../C/gosnautilus.xml:1439(para) #, fuzzy msgid "Select all items in a folder" msgstr "Selezionare un oggetto" #: ../C/gosnautilus.xml:1442(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:1448(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1452(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1462(para) #, fuzzy msgid "Pattern" msgstr "Incolla" #: ../C/gosnautilus.xml:1465(para) #, fuzzy msgid "Files Matched" msgstr "File manager" #: ../C/gosnautilus.xml:1472(para) #, fuzzy msgid "note.*" msgstr "puntatori" #: ../C/gosnautilus.xml:1475(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1480(para) msgid "*.ogg" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1483(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1488(para) msgid "*memo*" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1491(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1502(title) ../C/gosnautilus.xml:1515(title) #, fuzzy msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Aprire file con il file manager" #: ../C/gosnautilus.xml:1507(secondary) #, fuzzy msgid "drag-and-drop" msgstr "Drag-and-drop" #: ../C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1529(para) #, fuzzy msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntatori del mouse" #: ../C/gosnautilus.xml:1536(para) #, fuzzy msgid "Move an item" msgstr "Spostamento di oggetti." #: ../C/gosnautilus.xml:1539(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1548(phrase) ../C/gosbasic.xml:417(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Puntatore di spostamento." #: ../C/gosnautilus.xml:1556(para) #, fuzzy msgid "Copy an item" msgstr "Puntatore di spostamento" #: ../C/gosnautilus.xml:1559(para) #, fuzzy msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Tenendo premuto il tasto Ctrl, fare clic sugli elementi che " "si desidera selezionare." #: ../C/gosnautilus.xml:1568(phrase) ../C/gosbasic.xml:434(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Puntatore di copia." #: ../C/gosnautilus.xml:1576(para) #, fuzzy msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Puntatore di collegamento simbolico." #: ../C/gosnautilus.xml:1580(para) #, fuzzy msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gosnautilus.xml:1591(phrase) ../C/gosbasic.xml:451(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Puntatore di collegamento simbolico." #: ../C/gosnautilus.xml:1599(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1603(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1609(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Move here" msgstr "Puntatore di spostamento" #: ../C/gosnautilus.xml:1611(para) #, fuzzy msgid "Moves the item to the location." msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto." #: ../C/gosnautilus.xml:1615(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Copy here" msgstr "Puntatore di copia." #: ../C/gosnautilus.xml:1617(para) #, fuzzy msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copiare le voci di un menu in un pannello." #: ../C/gosnautilus.xml:1621(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1623(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1627(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Set as Background" msgstr "Sfondo" #: ../C/gosnautilus.xml:1629(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1634(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "pannelli" #: ../C/gosnautilus.xml:1636(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1647(phrase) ../C/gosbasic.xml:470(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Puntatore di domanda." #: ../C/gosnautilus.xml:1659(title) #, fuzzy msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Spostare i file tra le cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1662(secondary) #, fuzzy msgid "moving files and folders" msgstr "Visualizzazione di file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1664(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1666(title) ../C/gosnautilus.xml:1709(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1667(para) #, fuzzy msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/gosnautilus.xml:1670(para) ../C/gosnautilus.xml:1713(para) #, fuzzy msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file." #: ../C/gosnautilus.xml:1672(para) ../C/gosnautilus.xml:1715(para) #, fuzzy msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "" "Tenendo premuto il tasto Ctrl, fare clic sugli elementi che " "si desidera selezionare." #: ../C/gosnautilus.xml:1673(para) ../C/gosnautilus.xml:1716(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1677(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1680(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1683(para) ../C/gosnautilus.xml:1727(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1932(para) #, fuzzy msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/gosnautilus.xml:1686(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1687(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1691(para) #, fuzzy msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut File." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:1694(para) #, fuzzy msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:1702(title) #, fuzzy msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Spostare i file tra le cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1705(secondary) #, fuzzy msgid "copying files and folders" msgstr "Visualizzazione di file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1707(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1710(para) #, fuzzy msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:1720(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1723(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1730(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1731(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1735(para) #, fuzzy msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy File." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:1738(para) #, fuzzy msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:1746(title) #, fuzzy msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Spostare i file tra le cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1749(secondary) #, fuzzy msgid "duplicating files and folders" msgstr "Visualizzazione di file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1752(para) #, fuzzy msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditDuplicate. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Duplicate." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1766(title) #, fuzzy msgid "Creating a Folder" msgstr "Creare i pannelli" #: ../C/gosnautilus.xml:1769(secondary) msgid "creating folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1771(para) #, fuzzy msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:1774(para) msgid "Select the folder where you want to create the new folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1777(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:1779(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1783(para) #, fuzzy msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Inserire il nome di login nel campo Nome Utente della " "finestra di dialogo della schermata di login e premere Return." #: ../C/gosnautilus.xml:1788(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1791(secondary) msgid "creating documents" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1793(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1797(para) #, fuzzy msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1801(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1803(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1806(title) #, fuzzy msgid "To Create a Document" msgstr "Creare i pannelli" #: ../C/gosnautilus.xml:1807(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1809(para) #, fuzzy msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1815(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:1817(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1821(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1825(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1831(title) #, fuzzy msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Spostare i file tra le cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1834(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1836(para) #, fuzzy msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/gosnautilus.xml:1839(para) #, fuzzy msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto." #: ../C/gosnautilus.xml:1842(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:1844(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1847(para) #, fuzzy msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Inserire il nome di login nel campo Nome Utente della " "finestra di dialogo della schermata di login e premere Return." #: ../C/gosnautilus.xml:1852(title) #, fuzzy msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Spostare i file tra le cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1855(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1856(see) #: ../C/gosnautilus.xml:1859(primary) ../C/gosnautilus.xml:2342(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2366(primary) ../C/gosnautilus.xml:2391(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2588(guilabel) #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Operazione" #: ../C/gosnautilus.xml:1860(secondary) #, fuzzy msgid "moving files or folders to" msgstr "Visualizzazione di file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1863(para) #, fuzzy msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Per creare un pulsante di avvio con la finestra di dialogo Crea " "pulsante di avvio, procedere come segue:" #: ../C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1870(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:1874(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1876(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1882(title) #, fuzzy msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Eliminare i pannelli" #: ../C/gosnautilus.xml:1885(secondary) #, fuzzy msgid "deleting files or folders" msgstr "Visualizzazione di file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1893(para) #, fuzzy msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:" #: ../C/gosnautilus.xml:1896(para) #, fuzzy msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto." #: ../C/gosnautilus.xml:1899(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:1905(title) #, fuzzy msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Aggiungere una nota a una cartella." #: ../C/gosnautilus.xml:1910(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1914(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1916(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1921(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1929(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1935(title) #, fuzzy msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Modificare le proprietà di un pulsante di avvio" #: ../C/gosnautilus.xml:1938(secondary) #, fuzzy msgid "viewing properties" msgstr "modifica delle proprietà" #: ../C/gosnautilus.xml:1940(para) #, fuzzy msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:" #: ../C/gosnautilus.xml:1944(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1947(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:1950(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1954(para) ../C/gosnautilus.xml:2640(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2677(para) #, fuzzy msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Chiudi finestra per chiudere " "la finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:1959(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1967(para) #, fuzzy msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../C/gosnautilus.xml:1980(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1988(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1996(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2001(para) msgid "Volume" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2004(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2009(para) #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "aree di lavoro" #: ../C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2017(para) #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "Tipo" #: ../C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2025(para) #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Secondo campo" #: ../C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2033(para) #, fuzzy msgid "Accessed" msgstr "Tasto di accesso" #: ../C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2044(title) #, fuzzy msgid "Changing Permissions" msgstr "Permessi" #: ../C/gosnautilus.xml:2049(title) #, fuzzy msgid "About Permissions" msgstr "Permessi" #: ../C/gosnautilus.xml:2051(primary) ../C/gosnautilus.xml:2084(primary) #, fuzzy msgid "permissions" msgstr "Sessioni" #: ../C/gosnautilus.xml:2054(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2056(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2058(term) ../C/gosnautilus.xml:3701(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3894(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../C/gosnautilus.xml:2060(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2063(term) ../C/gosnautilus.xml:3712(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3861(guilabel) msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../C/gosnautilus.xml:2065(para) #, fuzzy msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "" "Scegliere questa opzione per mostrare il gruppo a cui l'oggetto appartiene." #: ../C/gosnautilus.xml:2068(term) msgid "Others" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2070(para) msgid "All other users not already included." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2077(title) #, fuzzy msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Permessi" #: ../C/gosnautilus.xml:2081(secondary) #, fuzzy msgid "changing permissions" msgstr "Permessi" #: ../C/gosnautilus.xml:2085(secondary) #, fuzzy msgid "changing file" msgstr "gestione" #: ../C/gosnautilus.xml:2087(para) #, fuzzy msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:" #: ../C/gosnautilus.xml:2090(para) #, fuzzy msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto." #: ../C/gosnautilus.xml:2093(para) ../C/gosnautilus.xml:2136(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2208(para) ../C/gosnautilus.xml:2628(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:2096(para) ../C/gosnautilus.xml:2139(para) #, fuzzy msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Start Here location" #: ../C/gosnautilus.xml:2099(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2102(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2104(term) ../C/gosnautilus.xml:2147(term) #: ../C/gosnautilus.xml:3757(guilabel) msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../C/gosnautilus.xml:2106(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2109(term) msgid "Read-only" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2111(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2114(term) #, fuzzy msgid "Read and write" msgstr "Spostamento di oggetti." #: ../C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2122(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2128(title) #, fuzzy msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Permessi" #: ../C/gosnautilus.xml:2130(para) #, fuzzy msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:" #: ../C/gosnautilus.xml:2133(para) #, fuzzy msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto." #: ../C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2152(term) #, fuzzy msgid "List files only" msgstr "Solo file locali" #: ../C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2157(term) #, fuzzy msgid "Access files" msgstr "Tasti di accesso" #: ../C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2162(term) msgid "Create and delete files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2164(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2171(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2177(title) #, fuzzy msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Gestire i propri file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:2178(para) #, fuzzy msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "è possibile aggiungere oggetti di sfondo del desktop per accedere " "comodamente ai file, alle cartelle e alle applicazioni di uso più frequente. " "Sono disponibili i seguenti metodi per aggiungere oggetti allo sfondo del " "desktop:" #: ../C/gosnautilus.xml:2182(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2185(para) #, fuzzy msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Start Here location" #: ../C/gosnautilus.xml:2189(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2193(primary) ../C/gosnautilus.xml:2198(secondary) #, fuzzy msgid "notes" msgstr "puntatori" #: ../C/gosnautilus.xml:2194(secondary) #, fuzzy msgid "adding to files and folders" msgstr "Gestire i propri file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:2201(para) ../C/gosnautilus.xml:2222(para) #, fuzzy msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/gosnautilus.xml:2205(para) #, fuzzy msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" "Inserire il codice di due lettere della lingua per cui si intende inserire " "una traduzione." #: ../C/gosnautilus.xml:2211(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Per modificare lo sfondo del pannello, fare clic sulla scheda " "Sfondo, che contiene i seguenti elementi:" #: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2218(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2221(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2225(para) #, fuzzy msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Inserire il codice di due lettere della lingua per cui si intende inserire " "una traduzione." #: ../C/gosnautilus.xml:2229(para) #, fuzzy msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:2233(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2238(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2243(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2248(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2250(para) #, fuzzy msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "è possibile trascinare un'immagine su un pannello per impostarla come " "sfondo. Le immagini di modello possono esser trascinate dal file manager per " "impostare lo sfondo del pannello." #: ../C/gosnautilus.xml:2251(para) #, fuzzy msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:2253(para) #, fuzzy msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Aprire il menu Desktop." #: ../C/gosnautilus.xml:2254(para) #, fuzzy msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Aprire il menu Desktop." #: ../C/gosnautilus.xml:2255(para) #, fuzzy msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante di avvio per aprire la cartella home in una " "finestra del file browser Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:2256(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2263(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2264(para) #, fuzzy msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:2265(para) #, fuzzy msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:2268(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2269(para) #, fuzzy msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:2272(para) #, fuzzy msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:2276(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2301(para) #, fuzzy msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello." #: ../C/gosnautilus.xml:2312(para) #, fuzzy msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "" "Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello." #: ../C/gosnautilus.xml:2313(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2321(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2328(title) #, fuzzy msgid "Using Trash" msgstr "Uso delle tabelle" #: ../C/gosnautilus.xml:2337(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2345(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2348(para) #, fuzzy msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:2351(para) #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Campo" #: ../C/gosnautilus.xml:2357(para) #, fuzzy msgid "Desktop objects" msgstr "Aprire gli oggetti di sfondo del desktop" #: ../C/gosnautilus.xml:2360(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2364(title) msgid "To Display Trash" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2369(para) #, fuzzy msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Sono disponibili le seguenti funzioni per gestire gli oggetti dei pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:2373(para) ../C/gosnautilus.xml:2398(para) msgid "From a file browser window" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2374(para) #, fuzzy msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:2378(para) #, fuzzy msgid "From a spatial window" msgstr "Da un pannello" #: ../C/gosnautilus.xml:2379(para) #, fuzzy msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:2383(para) ../C/gosnautilus.xml:2403(para) #, fuzzy msgid "From the desktop" msgstr "desktop" #: ../C/gosnautilus.xml:2384(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2389(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2392(secondary) #, fuzzy msgid "emptying" msgstr "eliminazione" #: ../C/gosnautilus.xml:2394(para) #, fuzzy msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Sono disponibili le seguenti funzioni per gestire gli oggetti dei pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:2399(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:2404(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Per eliminare un pannello, fare clic sul pannello con il pulsante destro del " "mouse e quindi scegliere Elimina pannello." #: ../C/gosnautilus.xml:2408(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2415(title) msgid "Hidden Files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2417(primary) ../C/gosnautilus.xml:2435(secondary) #, fuzzy msgid "hidden" msgstr "nascosti" #: ../C/gosnautilus.xml:2418(secondary) #, fuzzy msgid "files" msgstr "Campo" #: ../C/gosnautilus.xml:2420(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2422(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2423(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2424(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2427(para) #, fuzzy msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:2429(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2432(title) #, fuzzy msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Spostare i file tra le cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:2434(primary) msgid "create" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2437(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2438(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2440(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2447(title) #, fuzzy msgid "Item Properties" msgstr "Proprietà" #: ../C/gosnautilus.xml:2452(secondary) #, fuzzy msgid "properties" msgstr "Proprietà" #: ../C/gosnautilus.xml:2456(secondary) #, fuzzy msgid "file properties" msgstr "modifica delle proprietà" #: ../C/gosnautilus.xml:2458(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2461(para) #, fuzzy msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/gosnautilus.xml:2462(para) #, fuzzy msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/gosnautilus.xml:2463(para) #, fuzzy msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/gosnautilus.xml:2464(para) #, fuzzy msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il proprietario dell'oggetto." #: ../C/gosnautilus.xml:2465(para) #, fuzzy msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/gosnautilus.xml:2467(para) #, fuzzy msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:" #: ../C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2471(para) #, fuzzy msgid "Do one of the following:" msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:" #: ../C/gosnautilus.xml:2475(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro sull'oggetto, quindi scegliere " "Sposta." #: ../C/gosnautilus.xml:2476(para) #, fuzzy msgid "Press AltReturn." msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia a " "sinistra per passare all'area di lavoro sulla sinistra " "di quella corrente." #: ../C/gosnautilus.xml:2489(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Gestire i propri file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:2492(secondary) #, fuzzy msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "Gestire i propri file e cartelle" #: ../C/gosnautilus.xml:2495(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2497(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2500(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2618(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3618(secondary) #, fuzzy msgid "icons" msgstr "azioni" #: ../C/gosnautilus.xml:2505(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2506(see) #: ../C/gosnautilus.xml:2509(primary) ../C/gosnautilus.xml:2654(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2658(primary) ../C/gosnautilus.xml:2686(primary) #, fuzzy msgid "emblems" msgstr "tabelle" #: ../C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2519(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2524(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2525(para) #, fuzzy msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "Il desktop di GNOME presenta i seguenti tipi di finestre:" #: ../C/gosnautilus.xml:2528(para) #, fuzzy msgid "Symbolic links" msgstr "Puntatore di collegamento simbolico." #: ../C/gosnautilus.xml:2531(para) #, fuzzy msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Il Pannello situato nel bordo superiore dello schermo generalmente contiene " "i seguenti oggetti: pannello di bordo superiorecontenuto predefinito" #: ../C/gosnautilus.xml:2534(para) ../C/gosnautilus.xml:2607(para) msgid "No read permission" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2537(para) ../C/gosnautilus.xml:2590(para) msgid "No write permission" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2550(para) msgid "Default Emblem" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2566(phrase) #, fuzzy msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Puntatore di collegamento simbolico." #: ../C/gosnautilus.xml:2572(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2584(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2601(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2615(title) #, fuzzy msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Modificare le proprietà di un pulsante di avvio" #: ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #, fuzzy msgid "changing" msgstr "gestione" #: ../C/gosnautilus.xml:2621(para) #, fuzzy msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/gosnautilus.xml:2625(para) #, fuzzy msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto." #: ../C/gosnautilus.xml:2631(para) #, fuzzy msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Per ingrandire una finestra, fare clic sul pulsante Ingrandisci. Per ripristinare la finestra, fare clic nuovamente sul pulsante " "Ingrandisci." #: ../C/gosnautilus.xml:2636(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2644(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2650(title) #, fuzzy msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Aggiungere una nota a una cartella." #: ../C/gosnautilus.xml:2655(secondary) msgid "adding to file" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2659(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2661(para) #, fuzzy msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:2665(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2668(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Per eliminare un pannello, fare clic sul pannello con il pulsante destro del " "mouse e quindi scegliere Elimina pannello." #: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Preferenze." #: ../C/gosnautilus.xml:2674(para) #, fuzzy msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto." #: ../C/gosnautilus.xml:2681(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2684(title) #, fuzzy msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Aggiungere un nuovo pannello" #: ../C/gosnautilus.xml:2689(para) #, fuzzy msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:2692(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:2695(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Per ingrandire una finestra, fare clic sul pulsante Ingrandisci. Per ripristinare la finestra, fare clic nuovamente sul pulsante " "Ingrandisci." #: ../C/gosnautilus.xml:2700(para) #, fuzzy msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Inserire la traduzione per il campo Nome del pulsante " "di avvio." #: ../C/gosnautilus.xml:2704(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Scegliere l'icona che deve rappresentare graficamente il cassetto. Fare clic " "sul pulsante Icona per scegliere l'icona desiderata. " "Scegliere un'icona dalla finestra di dialogo. In alternativa, per scegliere " "un'icona da un'altra directory, fare clic su Sfoglia. " "Dopo aver scelto l'icona, fare clic su OK." #: ../C/gosnautilus.xml:2709(para) #, fuzzy msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Preferenze." #: ../C/gosnautilus.xml:2715(title) #, fuzzy msgid "Changing Backgrounds" msgstr "modifiche sfondo" #: ../C/gosnautilus.xml:2720(secondary) #, fuzzy msgid "changing backgrounds" msgstr "modifiche sfondo" #: ../C/gosnautilus.xml:2723(primary) ../C/gosnautilus.xml:2769(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2779(primary) ../C/goscustdesk.xml:240(primary) #, fuzzy msgid "backgrounds" msgstr "Sfondo" #: ../C/gosnautilus.xml:2724(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2726(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2734(para) #, fuzzy msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file." #: ../C/gosnautilus.xml:2737(para) #, fuzzy msgid "Spatial mode windows" msgstr "Finestre di dialogo" #: ../C/gosnautilus.xml:2743(para) #, fuzzy msgid "" "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/gosnautilus.xml:2747(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:2751(para) #, fuzzy msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the Patterns button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" "Per ingrandire una finestra, fare clic sul pulsante Ingrandisci. Per ripristinare la finestra, fare clic nuovamente sul pulsante " "Ingrandisci." #: ../C/gosnautilus.xml:2756(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2761(para) #, fuzzy msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Chiudi finestra per chiudere " "la finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:2764(para) #, fuzzy msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" "Per eliminare un pannello, fare clic sul pannello con il pulsante destro del " "mouse e quindi scegliere Elimina pannello." #: ../C/gosnautilus.xml:2767(title) #, fuzzy msgid "To Add a Pattern" msgstr "Aggiungere un nuovo pannello" #: ../C/gosnautilus.xml:2770(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2772(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Patterns button, then click on the Add a New Pattern button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click OK to add the new pattern to the " "Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2777(title) #, fuzzy msgid "To Add a Color" msgstr "Aggiungere un nuovo pannello" #: ../C/gosnautilus.xml:2780(secondary) msgid "adding colors" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2782(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click OK to add the new " "color to the Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2793(title) #, fuzzy msgid "Using Removable Media" msgstr "Uso delle tabelle" #: ../C/gosnautilus.xml:2795(primary) ../C/gosnautilus.xml:2813(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2835(primary) ../C/gosnautilus.xml:2856(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2866(primary) ../C/gosnautilus.xml:2890(primary) msgid "removable media" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2798(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2802(para) msgid "" "The removable media has an entry in the /etc/fstab " "file. The /etc/fstab file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2806(para) msgid "" "The user option is specified in the entry for the " "removable media in the /etc/fstab file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2811(title) msgid "To Mount Media" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2814(secondary) #, fuzzy msgid "mounting" msgstr "Funzione" #: ../C/gosnautilus.xml:2816(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2819(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2823(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the Floppy object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2829(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2836(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2838(para) #, fuzzy msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Sono disponibili le seguenti funzioni per gestire gli oggetti dei pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:2842(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2846(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Per trovare altre informazioni su una specifica applet, fare clic con il " "pulsante destro del mouse sull'applet, quindi scegliere Guida." #: ../C/gosnautilus.xml:2850(para) #, fuzzy msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Per ingrandire una finestra, fare clic sul pulsante Ingrandisci. Per ripristinare la finestra, fare clic nuovamente sul pulsante " "Ingrandisci." #: ../C/gosnautilus.xml:2854(title) #, fuzzy msgid "To Display Media Properties" msgstr "Modificare le proprietà dei pannelli" #: ../C/gosnautilus.xml:2857(secondary) #, fuzzy msgid "displaying media properties" msgstr "modifica delle proprietà" #: ../C/gosnautilus.xml:2859(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2861(para) #, fuzzy msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Per creare il pulsante di avvio e chiudere la finestra di dialogo " "Proprietà pulsante di avvio, fare clic su " "OK." #: ../C/gosnautilus.xml:2864(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2867(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2870(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2875(title) #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "gestione" #: ../C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2882(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose Format. A " "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2888(title) msgid "To Eject Media" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2891(secondary) #, fuzzy msgid "ejecting" msgstr "selezione" #: ../C/gosnautilus.xml:2893(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2898(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2903(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2912(para) #, fuzzy msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto." #: ../C/gosnautilus.xml:2916(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2922(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2927(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2933(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2937(see) #, fuzzy msgid "writing CDs" msgstr "Scrittura di CD" #: ../C/gosnautilus.xml:2930(primary) #, fuzzy msgid "CDs, writing" msgstr "Descrizione" #: ../C/gosnautilus.xml:2936(primary) #, fuzzy msgid "burning CDs" msgstr "Scrittura di CD" #: ../C/gosnautilus.xml:2939(para) msgid "" "Writing a CD or DVD is a good method of backup up your important documents. " "To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2941(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2943(para) #, fuzzy msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you want to write to a " "CD or DVD. From here you can write the contents of the location to a CD or " "DVD easily." msgstr "" "Il file manager fornisce una speciale locazione nella quale è possibile " "copiare file e cartelle che si vogliono trasferire in un CD. Si può poi " "facilmente scrivere il contenuto della locazione in un CD." #: ../C/gosnautilus.xml:2947(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2948(para) #, fuzzy msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/gosnautilus.xml:2951(para) #, fuzzy msgid "" "In a folder window menubar, choose PlacesCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Per aggiungere un cassetto a un pannello, fare clic con il pulsante destro " "del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere " "Aggiungi al pannello. Nella finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello, scegliere " "Cassetto e fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:2952(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the Go menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2955(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2959(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2962(para) #, fuzzy msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:2965(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2985(guilabel) #, fuzzy msgid "Write disc to" msgstr "Scrittura di CD" #: ../C/gosnautilus.xml:2989(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2996(guilabel) #, fuzzy msgid "Disc name" msgstr "Nome generico" #: ../C/gosnautilus.xml:3000(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3006(guilabel) msgid "Data size" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3010(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3017(guilabel) #, fuzzy msgid "Write speed" msgstr "Scrittura di CD" #: ../C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3030(para) #, fuzzy msgid "Click on the Write button." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Riduci a icona per ridurre a " "icona la finestra." #: ../C/gosnautilus.xml:3031(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3035(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3040(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See Removable Drives and Media Preferences." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3041(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3044(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3045(para) #, fuzzy msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/gosnautilus.xml:3047(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3048(para) #, fuzzy msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:3049(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro sull'oggetto, quindi scegliere " "Sposta." # lf #: ../C/gosnautilus.xml:3050(para) #, fuzzy msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Viene mostrato il dialogo Esegui applicazione." #: ../C/gosnautilus.xml:3052(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3053(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3057(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3058(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3059(para) #, fuzzy msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Per eliminare un pannello, fare clic sul pannello con il pulsante destro del " "mouse e quindi scegliere Elimina pannello." #: ../C/gosnautilus.xml:3064(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3065(para) #, fuzzy msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Il file manager Nautilus offre un punto di " "accesso integrato ai file e alle applicazioni. è possibile gestire il " "contenuto delle cartelle nel file manager e aprire i file con l'applicazione " "appropriata." #: ../C/gosnautilus.xml:3068(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3076(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3184(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3209(secondary) #, fuzzy msgid "accessing" msgstr "tasti di accesso" #: ../C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3085(para) #, fuzzy msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Ai propri pannelli può essere aggiunto il Menu principale. Per aggiungere il Menu principale ad un " "pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero del " "pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. " "Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, " "scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:3087(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a nautilus window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3088(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3089(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3108(guilabel) msgid "Port" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3119(guilabel) #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Bordo" #: ../C/gosnautilus.xml:3123(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3129(guilabel) #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Nome" #: ../C/gosnautilus.xml:3133(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3141(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3145(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3151(guilabel) #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Salva" #: ../C/gosnautilus.xml:3155(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3161(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3165(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3171(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3172(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3176(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3183(primary) ../C/gosnautilus.xml:3188(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3189(see) #, fuzzy msgid "network places" msgstr "aree di lavoro" #: ../C/gosnautilus.xml:3191(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3194(para) #, fuzzy msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "In alternativa, per aggiungere un pulsante di avvio da un menu, fare clic " "con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del pannello e quindi " "scegliereAggiungi al pannello. Scegliere " "Pulsante di avvio applicazioni nella finestra di " "dialogo e fare clic su Avanti. Nella schermata " "successiva, selezionare il pulsante di avvio dell'applicazione desiderata e " "fare clic su Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:3196(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3200(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3206(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3208(primary) ../C/gosnautilus.xml:3213(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3218(see) msgid "special URI locations" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3217(primary) msgid "URI, special" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3220(para) #, fuzzy msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the fonts:/// URI in a file manager window." msgstr "" "Il desktop di GNOME contiene degli URI speciali che dal file manager " "permettono di accedere a particolari funzioni. Ad esempio, per accedere alle " "finestre di preferenze, si può utilizzare l'URI preferenze:/// nel file manager." #: ../C/gosnautilus.xml:3221(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3222(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3225(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3232(para) msgid "URI Location" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3243(command) msgid "fonts:///" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3247(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3255(command) msgid "burn:///" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3259(para) #, fuzzy msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Il file manager fornisce una speciale locazione nella quale è possibile " "copiare file e cartelle che si vogliono trasferire in un CD. Si può poi " "facilmente scrivere il contenuto della locazione in un CD." #: ../C/gosnautilus.xml:3266(command) msgid "network:///" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3270(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3279(command) msgid "themes:///" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3286(para) #, fuzzy msgid "" "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." msgstr "Le preferenze del Tema" #: ../C/gosnautilus.xml:3299(title) #, fuzzy msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/gosnautilus.xml:3305(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:99(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2383(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3176(secondary) #, fuzzy msgid "customizing" msgstr "ridimensionamento" #: ../C/gosnautilus.xml:3309(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3344(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3468(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3623(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3922(secondary) ../C/goscustdesk.xml:398(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2379(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferenze" #: ../C/gosnautilus.xml:3313(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "preferenze, file manager" #: ../C/gosnautilus.xml:3315(see) msgid "file manager preferences" msgstr "preferenze del file manager" #: ../C/gosnautilus.xml:3317(para) #, fuzzy msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "Le sezioni seguenti descrivono le scelte rapide disponibili." #: ../C/gosnautilus.xml:3319(para) #, fuzzy msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Ai propri pannelli può essere aggiunto il Menu principale. Per aggiungere il Menu principale ad un " "pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero del " "pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. " "Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, " "scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:3321(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3324(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Le impostazioni predefinite per le viste." #: ../C/gosnautilus.xml:3327(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "Il comportamento di file e cartelle, dei file di testo eseguibili e del " "cestino." #: ../C/gosnautilus.xml:3331(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "Le informazioni che sono mostrate nelle didascalie delle icone e il formato " "della data." #: ../C/gosnautilus.xml:3334(para) #, fuzzy msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Le colonne che appaiono nella vista elenco ed il loro ordine." #: ../C/gosnautilus.xml:3337(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Le opzioni di anteprima per migliorare le prestazioni del file manager." #: ../C/gosnautilus.xml:3341(title) ../C/gosnautilus.xml:3356(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Preferenze delle viste" #: ../C/gosnautilus.xml:3347(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3350(para) #, fuzzy msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:3353(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3374(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Visualizzare le nuove cartelle usando" #: ../C/gosnautilus.xml:3378(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" "Seleziona la vista predefinita per le cartelle. Quando si apre una cartella, " "quest'ultima è mostrat nella vista che è selezionata, cioè la vista a icone " "o quella a elenco." #: ../C/gosnautilus.xml:3385(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Disporre gli oggetti" #: ../C/gosnautilus.xml:3389(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3396(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Elencare le cartelle prima dei file" # FIXME #: ../C/gosnautilus.xml:3400(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Selezionare questa opzione per elencare le cartelle prima degli altri file " "quando di ordina una cartella." #: ../C/gosnautilus.xml:3407(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di backup" #: ../C/gosnautilus.xml:3412(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3418(guilabel) #, fuzzy msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "Livello di ingrandimento predefinito" #: ../C/gosnautilus.xml:3422(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3430(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3434(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3442(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3446(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3453(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3457(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Inserire la traduzione per il campo Commento del " "pulsante di avvio." #: ../C/gosnautilus.xml:3465(title) #, fuzzy msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../C/gosnautilus.xml:3469(tertiary) #, fuzzy msgid "behavior" msgstr "comportamento all'avvio" #: ../C/gosnautilus.xml:3471(para) #, fuzzy msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse in qualsiasi punto di un pannello " "per aprire il menu popup del pannello. Scegliere " "Aggiungi al pannelloPulsante di " "avvio per visualizzare la finestra di dialogo " "Crea pulsante di avvio. La finestra di dialogo " "visualizza la scheda Generale." #: ../C/gosnautilus.xml:3474(para) msgid "" " lists the preferences that you can " "modify for files and folders." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3477(title) msgid "File and Folder Behavior Preferences" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3499(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3507(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3512(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3520(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3525(para) msgid "" "Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. " "Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, " "otherwise you will navigate your files and folders as objects." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3533(guilabel) msgid "Always use text entry location bar." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3537(para) msgid "" "Select this option to force Nautilus to use the " "Location bar in location field mode instead of the button bar mode by " "default. For more on using the location bar see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3547(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3555(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3567(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3571(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3584(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3590(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3595(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Sceglie l'opzione Nuovo nel menu File." #: ../C/gosnautilus.xml:3599(para) #, fuzzy msgid "The Edit menu." msgstr "Aprire il menu Desktop." #: ../C/gosnautilus.xml:3602(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3606(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3615(title) #, fuzzy msgid "Display Preferences" msgstr "Preferenze delle viste" #: ../C/gosnautilus.xml:3619(tertiary) #, fuzzy msgid "caption preferences" msgstr "Preferenze" #: ../C/gosnautilus.xml:3624(tertiary) #, fuzzy msgid "icon captions" msgstr "Applicazioni" #: ../C/gosnautilus.xml:3626(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3632(para) #, fuzzy msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse in qualsiasi punto di un pannello " "per aprire il menu popup del pannello. Scegliere " "Aggiungi al pannelloPulsante di " "avvio per visualizzare la finestra di dialogo " "Crea pulsante di avvio. La finestra di dialogo " "visualizza la scheda Generale." #: ../C/gosnautilus.xml:3634(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3661(para) ../C/gosnautilus.xml:3820(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare la dimensione dell'oggetto." #: ../C/gosnautilus.xml:3672(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Scegliere questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME " "dell'oggetto." #: ../C/gosnautilus.xml:3679(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Data di modifica" #: ../C/gosnautilus.xml:3683(para) ../C/gosnautilus.xml:3843(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3690(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Data d'accesso" #: ../C/gosnautilus.xml:3694(para) ../C/gosnautilus.xml:3854(para) #, fuzzy msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Scegliere questa opzione per mostrare la data in cui si è effettuato un " "accesso all'oggetto per l'ultima volta." #: ../C/gosnautilus.xml:3705(para) ../C/gosnautilus.xml:3898(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il proprietario dell'oggetto." #: ../C/gosnautilus.xml:3716(para) ../C/gosnautilus.xml:3865(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Scegliere questa opzione per mostrare il gruppo a cui l'oggetto appartiene." #: ../C/gosnautilus.xml:3723(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3905(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../C/gosnautilus.xml:3727(para) ../C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "permessimostra come caratteriScegliere questa opzione per mostrare i permessi " "dell'oggetto come gruppi di tre caratteri, ad esempio -rwxrw-" "r--." #: ../C/gosnautilus.xml:3735(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Permessi ottali" #: ../C/gosnautilus.xml:3739(para) ../C/gosnautilus.xml:3887(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "permessimostra in notazione ottaleScegliere questa opzione per mostrare i permessi " "dell'oggetto in notazione ottale, ad esempio 764." #: ../C/gosnautilus.xml:3750(para) ../C/gosnautilus.xml:3876(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il tipo MIME dell'oggetto." #: ../C/gosnautilus.xml:3761(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Sceglire questa opzione per non mostrare alcuna informazione per l'oggetto" #: ../C/gosnautilus.xml:3768(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3773(title) #, fuzzy msgid "List Columns Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/gosnautilus.xml:3774(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3777(para) #, fuzzy msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse in qualsiasi punto di un pannello " "per aprire il menu popup del pannello. Scegliere " "Aggiungi al pannelloPulsante di " "avvio per visualizzare la finestra di dialogo " "Crea pulsante di avvio. La finestra di dialogo " "visualizza la scheda Generale." #: ../C/gosnautilus.xml:3779(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3783(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3785(para) #, fuzzy msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante " "Rimuovi." #: ../C/gosnautilus.xml:3786(para) #, fuzzy msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" "La tabella seguente descrive le operazioni che é possibile eseguire con il " "mouse:" #: ../C/gosnautilus.xml:3809(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare il nome dell'oggetto." #: ../C/gosnautilus.xml:3831(para) #, fuzzy msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Lo sfondo predefinito. Lo sfondo predefinito dipende dalle impostazioni " "nello strumento di preferenze Tema." #: ../C/gosnautilus.xml:3839(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../C/gosnautilus.xml:3850(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accesso" #: ../C/gosnautilus.xml:3883(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permessi ottali" #: ../C/gosnautilus.xml:3919(title) ../C/gosnautilus.xml:3985(title) #, fuzzy msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/gosnautilus.xml:3923(tertiary) msgid "preview" msgstr "anteprima" #: ../C/gosnautilus.xml:3925(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3949(guilabel) msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../C/gosnautilus.xml:3953(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3960(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Solo file locali" #: ../C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3970(guilabel) msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../C/gosnautilus.xml:3974(para) msgid "Never performs the action." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3980(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3982(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4007(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4018(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4027(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4031(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4038(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4043(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4049(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4053(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4066(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4069(secondary) #, fuzzy msgid "running scripts" msgstr "Eseguire script" #: ../C/gosnautilus.xml:4072(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4074(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and " "through scrips. This section explains the difference between the two and how " "to install." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4076(title) #, fuzzy msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Desktop di Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:4077(para) #, fuzzy msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "Scegliere ApplicazioniPreferenze " "del Desktop. Scegliere nei sottomenu l'oggetto " "che si desidera." #: ../C/gosnautilus.xml:4078(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4081(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4083(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4086(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4087(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4090(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4091(para) #, fuzzy msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "Ai propri pannelli può essere aggiunto il Menu principale. Per aggiungere il Menu principale ad un " "pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero del " "pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. " "Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, " "scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/gosnautilus.xml:4093(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4096(title) #, fuzzy msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "File Manager" #: ../C/gosnautilus.xml:4097(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4099(para) #, fuzzy msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" "La tabella seguente descrive le operazioni che é possibile eseguire con il " "mouse:" #: ../C/gosnautilus.xml:4107(para) msgid "Environment variable" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4118(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4122(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4128(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4132(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4138(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4142(para) msgid "URI for current location" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4148(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4152(para) msgid "position and size of current window" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4161(title) #, fuzzy msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Desktop di Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:4162(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4166(para) #, fuzzy msgid "nautilus-actions" msgstr "Azione" #: ../C/gosnautilus.xml:4167(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4170(para) #, fuzzy msgid "nautilus-send-to" msgstr "Desktop di Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:4171(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4174(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4175(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4163(para) #, fuzzy msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "Il file manager Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:4180(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) #, fuzzy msgid "Panel Menubar" msgstr "Menu" #: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para) #, fuzzy msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "" "Questo capitolo vi introduce alle nozioni di base necessarie per utilizzare " "il Desktop GNOME" #: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para) #, fuzzy msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Le sezioni seguenti descrivono le scelte rapide disponibili." #: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title) #, fuzzy msgid "Applications Menu" msgstr "Applicazioni" #: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) #, fuzzy msgid "Applications menu" msgstr "Applicazioni" #: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para) #, fuzzy msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para) #, fuzzy msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Aprire il menu Desktop." #: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para) #, fuzzy msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Copiare le voci di un menu in un pannello." #: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title) #, fuzzy msgid "Places Menu" msgstr "Pannelli" #: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary) #, fuzzy msgid "Places menu" msgstr "Pannelli" #: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para) #, fuzzy msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para) #, fuzzy msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para) #, fuzzy msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para) #, fuzzy msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary) #, fuzzy msgid "System Menu" msgstr "Il desktop" #: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Administration submenu contains tools to " "manage your computer. These all require your system's password." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "" "The Preferences submenu contains all the " "preference tools. With these you can configure your " "GNOME Desktop. For more on preference tools, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para) #, fuzzy msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "Usare il menu Desktop per aggiungere un pulsante di avvio " "allo sfondo del desktop." #: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:87(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:90(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:94(title) #, fuzzy msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "File Manager" #: ../C/goseditmainmenu.xml:102(para) #, fuzzy msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "" "Sono disponibili le seguenti funzioni per gestire gli oggetti dei pannelli:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:105(para) #, fuzzy msgid "Applications menu" msgstr "Aprire il menu Desktop." # lf #: ../C/goseditmainmenu.xml:108(para) #, fuzzy msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "Scegliere DesktopBlocca schermo." # lf #: ../C/goseditmainmenu.xml:111(para) #, fuzzy msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "Scegliere DesktopBlocca schermo." #: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para) #, fuzzy msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Per eliminare un pannello, fare clic sul pannello con il pulsante destro del " "mouse e quindi scegliere Elimina pannello." #: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:117(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:119(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Questo capitolo vi introduce alle nozioni di base necessarie per utilizzare " "il Desktop GNOME" #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: ../C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:23(para) #, fuzzy msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse in qualsiasi punto di un pannello " "per aprire il menu popup del pannello. Scegliere " "Aggiungi al pannelloPulsante di " "avvio per visualizzare la finestra di dialogo " "Crea pulsante di avvio. La finestra di dialogo " "visualizza la scheda Generale." #: ../C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:27(para) #, fuzzy msgid "" "Some settings for your system require administrator access. These are in the " "SystemAdministration submenu." msgstr "" "Per aggiungere o rimuovere colonne dalla vista a elenco, scegliere " "VisualizzaColonne visibili" #: ../C/goscustdesk.xml:30(title) ../C/goscustdesk.xml:46(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:32(primary) ../C/goscustdesk.xml:667(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:803(primary) ../C/goscustdesk.xml:834(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:912(primary) ../C/goscustdesk.xml:942(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:969(primary) ../C/goscustdesk.xml:1037(primary) msgid "accessibility" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:33(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:40(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:43(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:64(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:68(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica." #: ../C/goscustdesk.xml:75(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:79(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to start the Screenreader " "application automatically when you log in." msgstr "" "Cerca: fare clic su questo pulsante per eseguire " "l'applicazione Strumento di ricerca grazie alla " "quale si possono cercare i file desiderati." #: ../C/goscustdesk.xml:85(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:89(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to start the Magnifier " "application automatically when you log in." msgstr "Fa partire l'editor di testo gedit." #: ../C/goscustdesk.xml:95(guilabel) #, fuzzy msgid "On-screen keyboard" msgstr "tastiera" #: ../C/goscustdesk.xml:99(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante di avvio per avviare il Terminale. Il Terminale consente di accedere " "alla linea di comando UNIX." #: ../C/goscustdesk.xml:108(title) ../C/goscustdesk.xml:123(title) msgid "CD Database Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:113(secondary) msgid "CD Database" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "The CD Database preference tool enables you to " "configure a CD database that your system can query. A CD database contains " "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the " "track list. When an application plays a CD, the application can query the CD " "database about the CD, then display the information." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Not all applications that use audio CDs use the settings in this preference " "tool. Some may have supply their own settings in their preference dialog." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:121(para) msgid "" " describes the preferences in " "the CD Database preference tool." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:141(guilabel) msgid "Send no information" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:145(para) msgid "" "Select this option if you do not want to send any information to the CD " "database server." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:152(guilabel) msgid "Send real information" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:156(para) msgid "" "Select this option to send your name and hostname information to the CD " "database server." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:163(guilabel) msgid "Send other information" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:167(para) msgid "" "Select this option to send another name and hostname to the CD database " "server. Enter the name in the Name field. Enter the " "hostname in the Hostname field." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:175(guilabel) msgid "FreeDB round robin server" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:179(para) msgid "" "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing " "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD " "database from this server." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:187(guilabel) msgid "Other FreeDB server" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:191(para) msgid "" "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " "Select the server that you require from the server table." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:199(guibutton) msgid "Update Server List" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:203(para) msgid "" "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the " "server table." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:210(guilabel) msgid "Other server" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:214(para) msgid "" "Select this option to use another CD database. Enter the name of the server " "on which the database resides in the Hostname field. " "Enter the port number on which you can access the database in the " "Port field." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:224(title) ../C/goscustdesk.xml:264(title) #, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:229(secondary) #, fuzzy msgid "customizing background" msgstr "modifiche sfondo" #: ../C/goscustdesk.xml:232(primary) ../C/goscustdesk.xml:635(primary) #, fuzzy msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "finestre di preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:237(secondary) msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../C/goscustdesk.xml:241(secondary) #, fuzzy msgid "customizing desktop background" msgstr "modifiche sfondo" #: ../C/goscustdesk.xml:243(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Desktop Background Preferences by right-clicking " "on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:245(para) #, fuzzy msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "Sono disponibili le seguenti funzioni per gestire gli oggetti dei pannelli:" #: ../C/goscustdesk.xml:248(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:254(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:259(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:261(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:282(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:286(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select Add " "Wallpaper to choose any image on your computer." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:293(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2564(guilabel) msgid "Style" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:301(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:305(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop " "and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:309(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:314(para) msgid "" "Tiled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:323(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:328(para) msgid "" "Click on Add Wallpaper to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:340(para) msgid "" "Choose the Desktop Wallpaper that you want to remove, " "then click Remove. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:348(guilabel) #, fuzzy msgid "Desktop Colors" msgstr "Il desktop" #: ../C/goscustdesk.xml:352(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Background " "Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:355(para) #, fuzzy msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" "Sono disponibili i seguenti metodi per passare da un'area di lavoro " "all'altra:" #: ../C/goscustdesk.xml:359(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:361(para) #, fuzzy msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Se si desidera effettuare lo shutdown del sistema o farlo ripartire prima " "del login, fare clic sull'icona Sistema della schermata " "di login. Viene visualizzata una finestra di dialogo. Selezionare l'opzione " "richiesta e fare clic su OK." #: ../C/goscustdesk.xml:365(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:367(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Permette di scegliere un colore per lo sfondo del pannello. Fare clic sul " "pulsante Colore per visualizzare la finestra di " "dialogo per la selezione dei colori dalla quale scegliere il colore " "richiesto." #: ../C/goscustdesk.xml:369(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Chiudi finestra per chiudere " "la finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:373(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:375(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Permette di scegliere un colore per lo sfondo del pannello. Fare clic sul " "pulsante Colore per visualizzare la finestra di " "dialogo per la selezione dei colori dalla quale scegliere il colore " "richiesto." #: ../C/goscustdesk.xml:377(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Chiudi finestra per chiudere " "la finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:388(title) #, fuzzy msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:393(secondary) #, fuzzy msgid "File Management" msgstr "file manager" #: ../C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "" "Use the File Management preference tool to set " "your Nautilus file manager preferences. You can " "also set your file manager preferences in the File Management preferences dialog, which you can open from the file manager " "application. For information on the preferences in the File " "Management preferences dialog and File Management preference tool, see ." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:417(title) ../C/goscustdesk.xml:449(title) #, fuzzy msgid "Font Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:422(secondary) msgid "Font" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:425(primary) ../C/goscustdesk.xml:429(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:433(primary) ../C/goscustdesk.xml:437(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:441(primary) ../C/goscustdesk.xml:593(primary) #, fuzzy msgid "fonts" msgstr "puntatori" #: ../C/goscustdesk.xml:434(secondary) #, fuzzy msgid "window title" msgstr "Elenco finestre" #: ../C/goscustdesk.xml:438(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2097(secondary) #, fuzzy msgid "terminal" msgstr "Terminologia relativa alle azioni del mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:442(secondary) #, fuzzy msgid "rendering" msgstr "apertura" #: ../C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "" "Use the Font preference tool to select the fonts " "to use in your applications, windows, terminals, and desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:446(para) msgid "" " lists the font preferences that you " "can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:467(guilabel) #, fuzzy msgid "Application font" msgstr "Applicazioni" #: ../C/goscustdesk.xml:472(para) msgid "" "Click on the font selector button to select a font to use in your " "applications." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:478(guilabel) #, fuzzy msgid "Desktop font" msgstr "Il desktop" #: ../C/goscustdesk.xml:482(para) msgid "" "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop " "only." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:489(guilabel) #, fuzzy msgid "Window title font" msgstr "Elenco finestre" #: ../C/goscustdesk.xml:493(para) msgid "" "Click on the font selector button to select a font to use in the titlebars " "of your windows." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:500(guilabel) msgid "Terminal font" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:504(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the font selector button to select a font to use in the " "Terminal application" msgstr "" "Fare clic sulla finestra da rendere attiva nella zona del " "Selettore aree di lavoro." #: ../C/goscustdesk.xml:511(guilabel) #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "apertura" #: ../C/goscustdesk.xml:515(para) #, fuzzy msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:" #: ../C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:526(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:530(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:536(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:546(guibutton) #, fuzzy msgid "Details" msgstr "tabelle" #: ../C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:554(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:558(para) #, fuzzy msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Collegamento: Selezionare questa opzione per creare un " "pulsante di avvio che si collega ad un URI." #: ../C/goscustdesk.xml:562(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:578(guibutton) #, fuzzy msgid "Go to font folder" msgstr "Aggiungere una nota a una cartella." #: ../C/goscustdesk.xml:583(para) #, fuzzy msgid "Click on this button to open the Fonts folder." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse sul bordo di una finestra per " "aprire il Menu della finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:591(title) #, fuzzy msgid "Previewing a Font" msgstr "ridimensionamento" #: ../C/goscustdesk.xml:594(secondary) #, fuzzy msgid "previewing" msgstr "ridimensionamento" #: ../C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:599(para) ../C/goscustdesk.xml:613(para) #, fuzzy msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the top panel." msgstr "" "Ai propri pannelli può essere aggiunto il Menu principale. Per aggiungere il Menu principale ad un " "pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero del " "pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. " "Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, " "scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/goscustdesk.xml:601(para) ../C/goscustdesk.xml:615(para) #, fuzzy msgid "Click on Details." msgstr "Pulsante Ingrandisci" #: ../C/goscustdesk.xml:602(para) ../C/goscustdesk.xml:616(para) #, fuzzy msgid "" "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse sul bordo di una finestra per " "aprire il Menu della finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:609(title) #, fuzzy msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Aggiungere un nuovo pannello" #: ../C/goscustdesk.xml:610(para) #, fuzzy msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/goscustdesk.xml:618(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:622(para) #, fuzzy msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse sul bordo di una finestra per " "aprire il Menu della finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:625(para) msgid "" "You can also open the Fonts folder by typing the " "following URI into Nautilus file manager's Open Location dialog: " "fonts:///." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:629(title) #, fuzzy msgid "Login Photo Preferences" msgstr "modifica delle preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:632(secondary) #, fuzzy msgid "login photo" msgstr "chiusura" #: ../C/goscustdesk.xml:641(secondary) #, fuzzy msgid "Login Photo" msgstr "chiusura" #: ../C/goscustdesk.xml:643(para) #, fuzzy msgid "" "The Login Photo preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" "Il Controllo volume consente di regolare il " "volume dell'altoparlante interno del sistema." #: ../C/goscustdesk.xml:646(para) msgid "" "From the Login Photo preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click Browse to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click OK." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:653(title) ../C/goscustdesk.xml:712(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:658(primary) #, fuzzy msgid "AccessX" msgstr "Tasto di accesso" #: ../C/goscustdesk.xml:659(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:662(primary) ../C/goscustdesk.xml:1090(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2870(primary) ../C/gosbasic.xml:545(primary) msgid "keyboard" msgstr "tastiera" #: ../C/goscustdesk.xml:663(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:668(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:672(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:674(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:676(para) #, fuzzy msgid "" "To open the Keyboard Accessibility preference " "tool, do one of the following:" msgstr "Il file manager permette di eseguire le seguenti operazioni:" #: ../C/goscustdesk.xml:679(para) #, fuzzy msgid "" "From the Main Menu, choose SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." msgstr "" "Ai propri pannelli può essere aggiunto il Menu principale. Per aggiungere il Menu principale ad un " "pannello, fare clic con il tasto destro del mouse in uno spazio libero del " "pannello, quindi scegliere Aggiungi al pannello. " "Nella finestra di dialogo Aggiungi al pannello, " "scegliere Menu principale e fare clic su " "Aggiungi." #: ../C/goscustdesk.xml:683(para) #, fuzzy msgid "" "In the Keyboard preference tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "Blocca lo schermo immediatamente. Questo comando esegue la stessa funzione " "del pulsante Blocca." #: ../C/goscustdesk.xml:687(para) #, fuzzy msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" "é anche possibile modificare le preferenze per il desktop per usare le " "funzioni di accessibilità della tastiera." #: ../C/goscustdesk.xml:692(guilabel) msgid "Basic" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:697(guilabel) #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "puntatori" #: ../C/goscustdesk.xml:702(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1545(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Con il mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:708(title) #, fuzzy msgid "Basic Preferences" msgstr "finestre di preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:709(para) msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:730(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:896(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:1021(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:735(para) ../C/goscustdesk.xml:901(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1026(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:743(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:755(para) #, fuzzy msgid "Bounce keys" msgstr "tasti di accesso" #: ../C/goscustdesk.xml:758(para) #, fuzzy msgid "Mouse keys" msgstr "Con il mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:761(para) #, fuzzy msgid "Slow keys" msgstr "Scelte rapide" #: ../C/goscustdesk.xml:764(para) #, fuzzy msgid "Sticky keys" msgstr "Scelte rapide" #: ../C/goscustdesk.xml:767(para) msgid "Toggle keys" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:775(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:787(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:792(para) #, fuzzy msgid "" "Click on this button to import an AccessX " "configuration file." msgstr "" "Fare clic sul pulsante che rappresenta la finestra nell'Elenco " "finestre." #: ../C/goscustdesk.xml:799(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:804(secondary) #, fuzzy msgid "sticky keys" msgstr "scelte rapide" #: ../C/goscustdesk.xml:808(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:811(para) #, fuzzy msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "Beep when modifier is pressed: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "Disable if two keys pressed together: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:830(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:835(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:839(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:843(para) msgid "" "Delay: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:848(para) msgid "" "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:857(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:982(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:1208(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:861(para) ../C/goscustdesk.xml:986(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1213(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:870(para) ../C/goscustdesk.xml:995(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1077(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:874(title) ../C/goscustdesk.xml:878(title) #, fuzzy msgid "Filter Preferences" msgstr "modifica delle preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:875(para) msgid "" " lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:909(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:913(secondary) msgid "slow keys" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:919(para) #, fuzzy msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/goscustdesk.xml:923(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:928(para) msgid "" "Beep when key is: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:938(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:943(secondary) #, fuzzy msgid "bounce keys" msgstr "tasti di accesso" #: ../C/goscustdesk.xml:947(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:951(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:956(para) #, fuzzy msgid "" "Beep if key is rejected: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" "Collegamento: Selezionare questa opzione per creare un " "pulsante di avvio che si collega ad un URI." #: ../C/goscustdesk.xml:965(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:970(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:974(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:999(title) ../C/goscustdesk.xml:1003(title) #: ../C/goscustdesk.xml:1067(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:1538(title) #, fuzzy msgid "Mouse Preferences" msgstr "finestre di preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:1000(para) msgid "" " lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1034(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1038(secondary) #, fuzzy msgid "mouse keys" msgstr "Scelte rapide" #: ../C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1043(para) #, fuzzy msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1052(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1057(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1071(para) #, fuzzy msgid "" "Click on this button to open the Mouse preference " "tool." msgstr "" "Fare clic sul pulsante che rappresenta la finestra nell'Elenco " "finestre." #: ../C/goscustdesk.xml:1082(title) ../C/goscustdesk.xml:1126(title) #: ../C/goscustdesk.xml:1133(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "modifica delle preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:1087(secondary) #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "tastiera" #: ../C/goscustdesk.xml:1091(secondary) #, fuzzy msgid "configuring general preferences" msgstr "Preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:1094(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: ../C/goscustdesk.xml:1124(para) #, fuzzy msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Blocca lo schermo immediatamente. Questo comando esegue la stessa funzione " "del pulsante Blocca." #: ../C/goscustdesk.xml:1127(para) msgid "" "Use the Keyboard tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1130(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1156(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1165(guilabel) msgid "Delay" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1169(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1176(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1197(guilabel) msgid "Speed" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1180(para) #, fuzzy msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Selezionare il testo con il pulsante sinistro del mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:1186(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1190(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica." #: ../C/goscustdesk.xml:1201(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1223(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "modifica delle preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:1226(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1227(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1231(guilabel) #, fuzzy msgid "Keyboard model" msgstr "tastiera" #: ../C/goscustdesk.xml:1232(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, ...) to choose another keyboard make and model." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1235(guilabel) #, fuzzy msgid "Selected Layouts" msgstr "Selezionare un oggetto" #: ../C/goscustdesk.xml:1236(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" # lf #: ../C/goscustdesk.xml:1237(para) #, fuzzy msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Quando si avvia una sessione in una lingua diversa, si seleziona la lingua " "per l'interfaccia utente. La disposizione della tastiera per la sessione non " "viene specificata. Per selezionare una disposizione per la tastiera, usare " "l'applet Indicatore tastiera." #: ../C/goscustdesk.xml:1241(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1248(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1256(para) msgid "" "The Layout Options tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1257(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1258(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1266(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1268(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a third level " "chooser." msgstr "" # lf #: ../C/goscustdesk.xml:1272(guilabel) #, fuzzy msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "comportamento al login" #: ../C/goscustdesk.xml:1273(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1278(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1279(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1284(guilabel) #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Scelte rapide" #: ../C/goscustdesk.xml:1286(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1290(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" # lf #: ../C/goscustdesk.xml:1296(guilabel) #, fuzzy msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "comportamento al termine" #: ../C/goscustdesk.xml:1297(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1303(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1307(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1309(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1310(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1312(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1319(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1321(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1323(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" # lf #: ../C/goscustdesk.xml:1324(para) #, fuzzy msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Quando si avvia una sessione in una lingua diversa, si seleziona la lingua " "per l'interfaccia utente. La disposizione della tastiera per la sessione non " "viene specificata. Per selezionare una disposizione per la tastiera, usare " "l'applet Indicatore tastiera." #: ../C/goscustdesk.xml:1329(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1331(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1332(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1339(title) ../C/goscustdesk.xml:1344(title) #, fuzzy msgid "Typing Break Preferences" msgstr "modifica delle preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1341(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1362(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1373(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1377(para) #, fuzzy msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello." #: ../C/goscustdesk.xml:1384(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1388(para) #, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello." #: ../C/goscustdesk.xml:1395(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1399(para) #, fuzzy msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica." #: ../C/goscustdesk.xml:1406(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1414(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1420(secondary) #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Uso della tastiera" #: ../C/goscustdesk.xml:1425(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1429(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:1549(secondary) msgid "configuring" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1428(primary) #, fuzzy msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Scelte rapide predefinite" # lf #: ../C/goscustdesk.xml:1431(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "È possibile usare lo strumento di preferenze Scorciatoie da tastiera per " "modificare i tasti scorciatoia predefiniti." # lf #: ../C/goscustdesk.xml:1433(para) #, fuzzy msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" "Una scorciatoria da tastiera è un tasto o una " "combinazione di tasti che fornisce una alternativa ai modi tipici di " "eseguire una azione." #: ../C/goscustdesk.xml:1436(para) #, fuzzy msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/goscustdesk.xml:1438(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1441(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1442(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1446(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1448(para) #, fuzzy msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "I principali componenti del desktop di GNOME sono i seguenti:" #: ../C/goscustdesk.xml:1452(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1454(term) ../C/goscustdesk.xml:2704(secondary) #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Sun" #: ../C/goscustdesk.xml:1455(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1457(term) #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "file manager" #: ../C/goscustdesk.xml:1458(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " "For more information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1463(title) #, fuzzy msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Le preferenze di Menu e Barre degli Strumenti" #: ../C/goscustdesk.xml:1467(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1475(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1478(para) msgid "" "You can use the Menus & Toolbars preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of GNOME." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1480(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1483(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1485(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1490(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1491(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1492(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1494(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1495(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "comamnd." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1496(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1501(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1503(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1510(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1512(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1516(para) #, fuzzy msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Applicazione: Selezionare questa opzione per creare un " "pulsante di avvio che lancia un'applicazione." #: ../C/goscustdesk.xml:1520(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1525(para) #, fuzzy msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Collegamento: Selezionare questa opzione per creare un " "pulsante di avvio che si collega ad un URI." #: ../C/goscustdesk.xml:1529(para) #, fuzzy msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Collegamento: Selezionare questa opzione per creare un " "pulsante di avvio che si collega ad un URI." #: ../C/goscustdesk.xml:1548(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary) #: ../C/gosbasic.xml:51(primary) ../C/gosbasic.xml:110(primary) #: ../C/gosbasic.xml:114(primary) ../C/gosbasic.xml:230(primary) #: ../C/gosbasic.xml:301(primary) msgid "mouse" msgstr "mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:1551(para) #, fuzzy msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "Le preferenze del Tema" #: ../C/goscustdesk.xml:1555(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1558(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1564(title) #, fuzzy msgid "Buttons Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:1565(para) msgid "" "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1568(para) msgid "" " lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1573(title) #, fuzzy msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Pulsante del mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:1591(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1596(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1604(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1621(title) #, fuzzy msgid "Pointer Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:1622(para) msgid "" "Use the Pointers tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" " lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1628(title) #, fuzzy msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:1646(guilabel) #, fuzzy msgid "Pointer Theme" msgstr "Puntatore" #: ../C/goscustdesk.xml:1650(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1657(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1672(title) #, fuzzy msgid "Motion Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:1673(para) msgid "" "Use the Motion tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1675(para) msgid "" " lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1678(title) #, fuzzy msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:1696(guilabel) #, fuzzy msgid "Acceleration" msgstr "Azione" #: ../C/goscustdesk.xml:1700(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1707(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1711(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1718(guilabel) #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Terzo campo" #: ../C/goscustdesk.xml:1722(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1733(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1734(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1737(title) #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:1743(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1746(primary) msgid "network proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1747(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1755(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2708(secondary) #, fuzzy msgid "setting preferences" msgstr "Preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:1750(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../C/goscustdesk.xml:1751(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1754(primary) msgid "proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1757(para) #, fuzzy msgid "" "The Network Proxy preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Il Controllo volume consente di regolare il " "volume dell'altoparlante interno del sistema." #: ../C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "IP address is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1767(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1768(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica." #: ../C/goscustdesk.xml:1770(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1770(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1774(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1774(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1777(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1781(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1781(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1785(guilabel) #, fuzzy msgid "Socks host" msgstr "Cattura un'immagine dello schermo." #: ../C/goscustdesk.xml:1785(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1790(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1791(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1793(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1798(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Advanced Configuration tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1802(title) ../C/goscustdesk.xml:1807(secondary) #, fuzzy msgid "Preferred Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../C/goscustdesk.xml:1810(primary) #, fuzzy msgid "default applications" msgstr "applicazioni" #: ../C/goscustdesk.xml:1811(see) ../C/goscustdesk.xml:1845(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1927(primary) ../C/goscustdesk.xml:2006(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2096(primary) #, fuzzy msgid "preferred applications" msgstr "applicazioni" #: ../C/goscustdesk.xml:1813(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "Xterm as your preferred terminal application. " "When you open the System menu then choose " "Open Terminal, Xterm " "starts." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1823(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1828(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1833(guilabel) msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1838(guilabel) #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminologia relativa alle azioni del mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:1843(title) #, fuzzy msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary) msgid "web browser" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary) #, fuzzy msgid "web browser, preferred application" msgstr "applicazioni" #: ../C/goscustdesk.xml:1851(para) msgid "" "Use the Web Browser tabbed section to configure " "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1856(para) msgid "" " lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1859(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1877(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1881(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1893(para) #, fuzzy msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica." #: ../C/goscustdesk.xml:1904(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1911(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) #, fuzzy msgid "Start in Terminal" msgstr "terminologia relativa alle azioni" #: ../C/goscustdesk.xml:1915(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selezionare questa opzione per eseguire l'applicazione o il comando in una " "finestra di terminale. Scegliere questa opzione per i comandi che non creano " "una finestra apposita per la loro esecuzione." #: ../C/goscustdesk.xml:1925(title) #, fuzzy msgid "Email Client Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:1928(secondary) msgid "email client" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1931(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1933(para) msgid "" "Use the Mail Reader tabbed section to configure " "your preferred email client." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1935(para) msgid "" " lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1938(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1956(guilabel) #, fuzzy msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Selezionare un oggetto" #: ../C/goscustdesk.xml:1960(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1968(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1972(para) #, fuzzy msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica." #: ../C/goscustdesk.xml:1983(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1994(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selezionare questa opzione per eseguire l'applicazione o il comando in una " "finestra di terminale. Scegliere questa opzione per i comandi che non creano " "una finestra apposita per la loro esecuzione." #: ../C/goscustdesk.xml:2004(title) #, fuzzy msgid "Text Editor Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:2007(secondary) msgid "text editor" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2010(primary) msgid "text editor, preferred application" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2012(para) msgid "" "Use the Text Editor tabbed section to configure " "your preferred text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2014(para) msgid "" " lists the preferred text editor " "preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2017(title) msgid "Preferred Text Editor Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2035(guilabel) #, fuzzy msgid "Select an Editor" msgstr "Selezionare un oggetto" #: ../C/goscustdesk.xml:2039(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" "down combination box to specify your preferred text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2047(guilabel) msgid "Custom Editor" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2051(para) msgid "" "Select this option if you want to use a custom text editor. A " "Custom Editor Properties dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "Name: Type the name of the custom text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Command: Enter the command to start the custom text " "editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2063(para) #, fuzzy msgid "" "This application can open multiple files: Select this " "option if the default text editor can open multiple files." msgstr "" "Applicazione: Selezionare questa opzione per creare un " "pulsante di avvio che lancia un'applicazione." #: ../C/goscustdesk.xml:2067(para) #, fuzzy msgid "" "This application needs to be run in a shell: Select " "this option to run the command in a terminal window. Select this option for " "an editor that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selezionare questa opzione per eseguire l'applicazione o il comando in una " "finestra di terminale. Scegliere questa opzione per i comandi che non creano " "una finestra apposita per la loro esecuzione." #: ../C/goscustdesk.xml:2072(para) msgid "" "After you specify a custom text editor, you can click on the " "Properties button to display the Custom " "Editor Properties dialog. You can use the dialog to modify the " "properties of the custom text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2080(guilabel) msgid "Use this editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2084(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the file manager to start the custom text " "editor to display text files." msgstr "" "Selezionare questa opzione se si desidera espandere il pannello per tutta la " "lunghezza del bordo dello schermo dove si trova il pannello." #: ../C/goscustdesk.xml:2094(title) #, fuzzy msgid "Terminal Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:2100(primary) #, fuzzy msgid "terminal, preferred application" msgstr "Si avvia un'applicazione." #: ../C/goscustdesk.xml:2102(para) msgid "" "Use the Terminal tabbed section to configure your " "preferred terminal." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2104(para) msgid "" " lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2107(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) #, fuzzy msgid "Select a Terminal" msgstr "Selezionare un oggetto" #: ../C/goscustdesk.xml:2129(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) #, fuzzy msgid "Custom Terminal" msgstr "Terminologia relativa alle azioni del mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2140(para) #, fuzzy msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica." #: ../C/goscustdesk.xml:2151(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2157(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2161(para) msgid "Enter the exec option to use with the command." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2171(title) #, fuzzy msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:2175(primary) #, fuzzy msgid "setting session sharing preferences" msgstr "Preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:2177(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2179(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2183(title) #, fuzzy msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:2201(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2206(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2214(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2241(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2247(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2246(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2259(guilabel) msgid "Password" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2263(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2272(title) ../C/goscustdesk.xml:2281(title) #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:2275(secondary) #, fuzzy msgid "Screen Resolution" msgstr "Icona immagine schermo." #: ../C/goscustdesk.xml:2277(para) msgid "" "Use the Screen Resolution preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2299(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2303(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2310(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2314(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2321(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "" # lf #: ../C/goscustdesk.xml:2326(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" "Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti in modo più compatto, " "più accostati gli uni agli altri." #: ../C/goscustdesk.xml:2334(title) #, fuzzy msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Termina daemon del salvaschermo" #: ../C/goscustdesk.xml:2337(secondary) #, fuzzy msgid "screensaver" msgstr "Attiva salvaschermo" #: ../C/goscustdesk.xml:2339(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2340(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2341(para) #, fuzzy msgid "You can modify the following settings:" msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:" #: ../C/goscustdesk.xml:2344(term) #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Attiva salvaschermo" #: ../C/goscustdesk.xml:2345(para) msgid "" "Select the type of screensaver to display. The preview area to the right of " "the list shows the how the selected screensaver will look on your screen." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2347(para) msgid "" "The Blank screen screensaver displays no image and only " "shows a black screen." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2348(para) msgid "" "The Random screensaver selects a screensaver to display " "from the list at random." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2350(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2353(term) msgid "Set session as idle after ... minutes" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" "If GNOME receives no input from you for this length of time (such as moving " "the mouse or typing), the computer is set as idle. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2357(term) msgid "Activate the screensaver when session is idle" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2358(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2361(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2362(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2368(title) #, fuzzy msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2391(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2421(title) #, fuzzy msgid "Session Options" msgstr "Descrizione" #: ../C/goscustdesk.xml:2401(guilabel) #, fuzzy msgid "Current Session" msgstr "in una sessione" #: ../C/goscustdesk.xml:2406(guilabel) #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "programmi all'avvio" #: ../C/goscustdesk.xml:2411(title) #, fuzzy msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:2414(secondary) #, fuzzy msgid "setting options" msgstr "Convenzioni per i pulsanti del mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2416(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2439(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2444(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2450(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2454(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2461(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2469(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Applicazioni gestite dalla sessione. Quando si salvano le impostazioni di " "una sessione, la gestione delle sessioni memorizza tutte le applicazioni " "gestite della sessione. Se si chiude e quindi si riavvia una sessione, la " "gestione delle sessioni avvia automaticamente tutte le applicazioni gestite " "dalla sessione." #: ../C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2487(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2491(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2496(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2501(para) #, fuzzy msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" "Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante " "Rimuovi." #: ../C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2515(title) #, fuzzy msgid "Setting Session Properties" msgstr "Avvio di una sessione del desktop" #: ../C/goscustdesk.xml:2522(secondary) #, fuzzy msgid "setting properties" msgstr "modifica delle proprietà" #: ../C/goscustdesk.xml:2524(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2528(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2531(title) #, fuzzy msgid "Session Properties" msgstr "Proprietà" #: ../C/goscustdesk.xml:2549(guilabel) #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Bordo" #: ../C/goscustdesk.xml:2553(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2557(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2568(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2574(guilabel) msgid "Normal" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2576(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Return" #: ../C/goscustdesk.xml:2582(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2590(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2594(guilabel) #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "guida" #: ../C/goscustdesk.xml:2596(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2610(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2619(guibutton) msgid "Apply" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2623(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Chiudi finestra per chiudere " "la finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:2632(title) #, fuzzy msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "applicazioni" #: ../C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2644(para) #, fuzzy msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per " "maggiori informazioni, vedere ." #: ../C/goscustdesk.xml:2646(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2649(title) #, fuzzy msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:2667(guilabel) #, fuzzy msgid "Additional startup programs" msgstr "programmi all'avvio" #: ../C/goscustdesk.xml:2671(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2675(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2678(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2683(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2689(para) #, fuzzy msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" "Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante " "Rimuovi." #: ../C/goscustdesk.xml:2701(title) #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "finestre di preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:2707(primary) ../C/goscustdesk.xml:2711(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2874(primary) #, fuzzy msgid "sound" msgstr "Sun" #: ../C/goscustdesk.xml:2712(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2716(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2720(primary) msgid "sound server" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2722(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2725(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2730(guilabel) msgid "General" msgstr "Caratteristiche generali" #: ../C/goscustdesk.xml:2735(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2740(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2745(title) ../C/goscustdesk.xml:2751(title) #, fuzzy msgid "General Sound Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:2746(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2748(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2769(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2781(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2786(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2796(title) ../C/goscustdesk.xml:2807(title) #, fuzzy msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:2797(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2800(para) #, fuzzy msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" "Per impostare le proprietà avanzate del pulsante di avvio, fare clic sulla " "scheda Avanzate. La finestra di dialogo " "Proprietà pulsante di avvio visualizza la scheda " "Avanzate." #: ../C/goscustdesk.xml:2804(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2824(para) #, fuzzy msgid "Sounds table" msgstr "Start Here location" #: ../C/goscustdesk.xml:2827(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2829(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2832(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2839(guibutton) msgid "Play" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2843(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2849(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2852(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2859(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2868(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2871(secondary) #, fuzzy msgid "configuring sound preferences" msgstr "Preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:2875(secondary) #, fuzzy msgid "configuring system bell preferences" msgstr "modifica delle preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:2879(primary) msgid "system bell" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2881(secondary) #, fuzzy msgid "configuring preferences" msgstr "Preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:2883(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2885(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2890(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2913(para) #, fuzzy msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica." #: ../C/goscustdesk.xml:2919(guilabel) #, fuzzy msgid "Visual feedback" msgstr "translator-credits" #: ../C/goscustdesk.xml:2923(para) #, fuzzy msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica." #: ../C/goscustdesk.xml:2930(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2935(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2942(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2947(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2957(title) #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferenze del desktop GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:2963(primary) ../C/goscustdesk.xml:2967(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2972(primary) msgid "themes" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2964(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2968(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2973(secondary) #, fuzzy msgid "setting icons options" msgstr "convenzioni per i pulsanti" #: ../C/goscustdesk.xml:2977(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2983(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2988(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2992(term) #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Elemento di controllo" #: ../C/goscustdesk.xml:2994(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Theme Details." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3005(term) #, fuzzy msgid "Window frame" msgstr "Finestre" #: ../C/goscustdesk.xml:3007(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme Details." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3015(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3022(title) #, fuzzy msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Creare i pannelli" #: ../C/goscustdesk.xml:3023(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3027(para) #, fuzzy msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/goscustdesk.xml:3030(para) ../C/goscustdesk.xml:3079(para) #: ../C/goscustdesk.xml:3103(para) ../C/goscustdesk.xml:3135(para) #, fuzzy msgid "Start the Theme preference tool." msgstr "Le preferenze del Tema" #: ../C/goscustdesk.xml:3033(para) #, fuzzy msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Selezionare il testo con il pulsante sinistro del mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:3036(para) ../C/goscustdesk.xml:3138(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Theme Details button. A Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Riduci a icona per ridurre a " "icona la finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:3039(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3045(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3052(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3057(para) #, fuzzy msgid "" "Click Close to close the Theme Details dialog." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Chiudi finestra per chiudere " "la finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:3060(para) msgid "" "On the Theme preferences tool, click on the " "Save theme button. A Save theme to disk dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3065(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3072(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3073(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3076(para) #, fuzzy msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "è possibile svolgere le seguenti azioni con i pannelli:" #: ../C/goscustdesk.xml:3082(para) ../C/goscustdesk.xml:3115(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Install Theme button. A Theme " "Installation dialog is displayed." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Menu della finestra per aprire " "il Menu della finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:3086(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Scegliere questa opzione per specificare l'immagine da utilizzare come " "sfondo per il pannello. Inserire il nome dell'immagine da usare nella " "casella a scorrimento. Alternativamente, per sfogliare tra i file, fare clic " "sul pulsante Sfoglia. Quando si è selezionato il file " "che si desidera, fare clic su OK." #: ../C/goscustdesk.xml:3090(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Riduci a icona per ridurre a " "icona la finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:3096(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3097(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3099(para) #, fuzzy msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/goscustdesk.xml:3106(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. An Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3110(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the Icons " "tab." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3119(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Scegliere questa opzione per specificare l'immagine da utilizzare come " "sfondo per il pannello. Inserire il nome dell'immagine da usare nella " "casella a scorrimento. Alternativamente, per sfogliare tra i file, fare clic " "sul pulsante Sfoglia. Quando si è selezionato il file " "che si desidera, fare clic su OK." #: ../C/goscustdesk.xml:3123(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Install button to install the new option." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Riduci a icona per ridurre a " "icona la finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:3129(title) #, fuzzy msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Eliminare i pannelli" #: ../C/goscustdesk.xml:3130(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3131(para) #, fuzzy msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:" #: ../C/goscustdesk.xml:3142(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3145(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Go To Theme Folder button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Chiudi finestra per chiudere " "la finestra." #: ../C/goscustdesk.xml:3149(para) #, fuzzy msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "Il file manager può anche creare lo sfondo del desktop." #: ../C/goscustdesk.xml:3154(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3155(para) #, fuzzy msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" "Il file manager permette di creare, spostare, rinominare e rimuovere i file " "e le cartelle." #: ../C/goscustdesk.xml:3159(para) msgid "" "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3163(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3169(title) ../C/goscustdesk.xml:3187(title) #, fuzzy msgid "Windows Preferences" msgstr "modifica delle preferenze" #: ../C/goscustdesk.xml:3175(primary) #, fuzzy msgid "window manager" msgstr "file manager" #: ../C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3184(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3217(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3221(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3228(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3232(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3239(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3243(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3248(para) #, fuzzy msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Start Here location" #: ../C/goscustdesk.xml:3251(para) #, fuzzy msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Start Here location" #: ../C/goscustdesk.xml:3259(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3263(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:324(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:340(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:355(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:373(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:391(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:485(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:501(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:518(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" #: ../C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Capacità di base" #: ../C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Questo capitolo introduce alle necessarie capacità di base per lavorare con " "lo GNOME Desktop." #: ../C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Uso del mouse" #: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary) #: ../C/gosbasic.xml:541(primary) ../C/gosbasic.xml:546(secondary) msgid "basic skills" msgstr "capacità di base" #: ../C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "uso del mouse" # NEW #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: ../C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes the button conventions and action terminology used in " "this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and " "applications." msgstr "" "Questa sezione descrive le convenzioni sui pulsanti e la terminologia delle " "azioni, così come usato nel resto del manuale. Inoltre descrive i puntatori " "del mouse usati all'interno dell'ambiente grafico e delle applicazioni." #: ../C/gosbasic.xml:44(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convenzioni per i pulsanti del mouse" #: ../C/gosbasic.xml:52(secondary) msgid "button conventions" msgstr "convenzioni per i pulsanti" #: ../C/gosbasic.xml:55(para) msgid "" "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " "devices:" msgstr "" "Tutte le istruzioni presentate in questo manuale valgono per i seguenti tipi " "di mouse:" #: ../C/gosbasic.xml:59(para) msgid "Devices that are configured for right-hand users." msgstr "Dispositivi configurati per l'uso con la mano destra." #: ../C/gosbasic.xml:62(para) msgid "Three button devices." msgstr "Dispositivi a tre pulsanti." #: ../C/gosbasic.xml:66(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "Le convenzioni per i pulsanti del mouse usate in questo manuale sono le " "seguenti:" #: ../C/gosbasic.xml:70(term) ../C/gosbasic.xml:243(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Pulsante sinistro del mouse" #: ../C/gosbasic.xml:71(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" "hand use." msgstr "" "Il pulsante sul lato sinistro di un mouse configurato per l'uso con la mano " "destra." #: ../C/gosbasic.xml:75(term) ../C/gosbasic.xml:254(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale del mouse" #: ../C/gosbasic.xml:76(para) msgid "" "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On " "many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down " "for a middle mouse button click." msgstr "" "Il pulsante centrale di un mouse configurato per l'uso con la mano destra. " "Su molti mouse con la rotellina, la rotellina stessa puù essere premuta per " "operare come un pulsante centrale." #: ../C/gosbasic.xml:82(term) ../C/gosbasic.xml:264(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro del mouse" #: ../C/gosbasic.xml:83(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-" "hand use." msgstr "" "Il pulsante sul lato destro di un mouse configurato per l'uso con la mano " "destra." # NEW #: ../C/gosbasic.xml:87(para) msgid "" "To reverse the handedness of your mouse device, start the Mouse " "Preferences, then select the options that you require. If you " "do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the " "mouse button conventions used in this manual. See for more information about setting your mouse preferences." msgstr "" "Per invertire la mano usata per operare col proprio mouse, avviare " "Preferenze del mouse, quindi selezionare " "l'opzione richiesta. Se si inverte la mano usata, andranno invertite anche " "le convenzioni per i pulsanti usate in questo manuale. Per maggiori " "informazioni su come impostare le preferenze per il mouse, consultare ." # NEW #: ../C/gosbasic.xml:94(para) msgid "" "If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to " "allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to " "simulate the effect of a middle mouse button press." msgstr "" "Se si dispone di un mouse a due pulsanti, il sistema può essere configurato " "per simulare l'effetto di una pressione del pulsante centrale tramite la " "pressione simultanea dei pulsanti destro e sinistro." #: ../C/gosbasic.xml:102(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Azioni del mouse" #: ../C/gosbasic.xml:103(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../C/gosbasic.xml:111(secondary) msgid "action conventions" msgstr "convezioni per le azioni" #: ../C/gosbasic.xml:115(secondary) msgid "action terminology" msgstr "terminologia relativa alle azioni" # NEW #: ../C/gosbasic.xml:118(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Le convenzioni seguenti sono usate in questo manuale per descrivere le " "azioni eseguite con il mouse:" #: ../C/gosbasic.xml:132(para) msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: ../C/gosbasic.xml:139(para) msgid "Click" msgstr "Fare clic" #: ../C/gosbasic.xml:142(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse senza spostarlo." #: ../C/gosbasic.xml:151(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Come fare clic. Questa dizione viene usata quando vi é " "una possibile confusione con il clic col pulsante destro." #: ../C/gosbasic.xml:161(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Premere e rilasciare il pulsante centrale del mouse senza spostarlo." #: ../C/gosbasic.xml:170(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Premere e rilasciare il pulsante destro del mouse senza spostarlo." #: ../C/gosbasic.xml:176(para) msgid "Double-click" msgstr "Fare doppio-clic" # NEW #: ../C/gosbasic.xml:179(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse due volte in rapida " "successione senza spostarlo. È possibile configurare la sensibilità al " "doppio-clic cambiando l'impostazione Massima durata doppio-clic: per maggiori informazioni consultare . " #: ../C/gosbasic.xml:188(para) msgid "Drag" msgstr "Trascinare" #: ../C/gosbasic.xml:191(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Premere e non rilasciare il pulsante sinistro del mouse, quindi spostare il " "mouse con il pulsante ancora premuto; infine rilasciare il pulsante." # una traduzione per grab?? -Luca # # NEW #: ../C/gosbasic.xml:196(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" "Il trascinamento con il mouse è usato il molti contesti diversi. Questo " "movimento consente di spostare gli oggetti sullo schermo con il mouse. " "L'oggetto è rilasciato nella posizione in cui il " "pulsante del mouse viene rilasciato. Questa azione è anche indicata come " "drag-and-drop. Il fare clic su un elemento " "dell'interfaccia per spostarlo è talvolta indicato come grab. Clic e trascina" # NEW #: ../C/gosbasic.xml:206(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Ad esempio, è possibile cambiare la posizione di una finestra trascinandola " "per mezzo della sua barra del titolo, oppure spostare un file trascinando la " "sua icona da una finestra ad un'altra." #: ../C/gosbasic.xml:210(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Tipicamente viene usato il pulsante sinistro del mouse per compiere le " "azioni di trascinamento, sebbene il pulsante centrale è talvolta usato per " "azioni di trascinamento alternative." #: ../C/gosbasic.xml:218(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Fare clic e tenere premuto" #: ../C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Premere senza rilasciare il pulsante sinistro dei mouse." #: ../C/gosbasic.xml:231(secondary) msgid "actions" msgstr "azioni" #: ../C/gosbasic.xml:234(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "È possibile svolgere le seguenti azioni con il mouse:" #: ../C/gosbasic.xml:246(para) msgid "Select text." msgstr "Selezionare del testo." #: ../C/gosbasic.xml:247(para) msgid "Select items." msgstr "Selezionare degli oggetti." #: ../C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Drag items." msgstr "Trascinare degli oggetti." #: ../C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Activate items." msgstr "Attivare degli oggetti." #: ../C/gosbasic.xml:257(para) msgid "Paste text." msgstr "Incollare del testo." #: ../C/gosbasic.xml:258(para) msgid "Move items." msgstr "Spostare degli oggetti." #: ../C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Spostare le finestre sullo sfondo." # NEW #: ../C/gosbasic.xml:265(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Usare il pulsante destro del mouse per aprire un menù contestuale per un " "oggetto, se il menù è disponibile. Per la maggior parte degli oggetti, è " "anche possibile usare la scorciatoia da tastiera MaiuscF10, che consente di aprire il menù " "contestuale una volta che l'oggetto è stato selezionato." # NEW #: ../C/gosbasic.xml:273(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Ad esempio, nel visualizzare i file nel file manager, si seleziona un file " "facendo clic col pulsante sinistro del mouse e lo si apre facendo doppio-" "clic con lo stesso pulsante. Facendo clic col tasto destro invece, viene " "richiamato un menù contestuale per quel file." # NEW #: ../C/gosbasic.xml:278(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Nella maggior parte delle applicazioni, è possibile selezionare del testo " "con il pulsante sinistro del mouse e incollarlo in un'altra applicazione con " "il pulsante centrale. Ciò è indicato come copia della selezione primaria e " "opera in modo disgiunto dalla normali operazioni di copia e incolla dagli " "appunti." # NEW #: ../C/gosbasic.xml:283(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Per selezionare più di un oggetto, è possibile tenere premuto il tasto " "Ctrl per selezionare più oggetti, oppure tenere premuto il " "tasto Maiusc per selezionare un insieme di oggetti " "contigui. È anche possibile trascinare un riquadro di selezione per selezionare diversi oggetti avviando il trascinamento in un " "punto vuoto vicino agli oggetti e trascinando un rettangolo." #: ../C/gosbasic.xml:294(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Puntatori del mouse" #: ../C/gosbasic.xml:295(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Puntatori" #: ../C/gosbasic.xml:302(secondary) ../C/gosbasic.xml:305(primary) msgid "pointers" msgstr "puntatori" #: ../C/gosbasic.xml:306(see) msgid "mouse pointers" msgstr "puntatori del mouse" # NEW #: ../C/gosbasic.xml:309(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Quando si opera con il mouse, l'aspetto del puntatore può cambiare a seconda " "del contesto. L'aspetto del puntatore fornisce un riscontro su una " "particolare operazione, una posizione o uno stato." # NEW #: ../C/gosbasic.xml:313(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "I seguenti puntatori del mouse sono mostrati quando il mouse passa sopra " "diversi elementi dello schermo:" # NEW #: ../C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Se l'aspetto dei puntatori differisce da quello mostrato qui, è in uso un " "diverso tema del puntatore. È possibile " "che il proprio distributore abbia impostato un diverso tema come predefinito." #: ../C/gosbasic.xml:327(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Puntatore normale." #: ../C/gosbasic.xml:320(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Puntatore normale" #: ../C/gosbasic.xml:332(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Questo puntatore compare durante il normale uso del mouse." #: ../C/gosbasic.xml:343(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Puntatore occupato." #: ../C/gosbasic.xml:336(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Puntatore occupato" # NEW #: ../C/gosbasic.xml:348(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Questo puntatore compare sopra una finestra che è occupata nell'esecuzione " "di una attività. Non è possibile usare il mouse per fornire alla finestra " "alcun input, ma è possibile spostarlo su un'altra finestra e lavorare con " "quella." #: ../C/gosbasic.xml:358(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Puntatore di ridimensionamento." #: ../C/gosbasic.xml:351(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Puntatore di ridimensionamento" # NEW #: ../C/gosbasic.xml:363(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Questo puntatore indica che è possibile trascinare il controllo per " "ridimensionare parti dell'interfaccia. Appare sopra ai bordi delle finestre " "e sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri di una finestra. La " "direzione delle freccie indica in quale direzione è possibile ridimensionare." #: ../C/gosbasic.xml:376(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Puntatore mano" #: ../C/gosbasic.xml:369(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Puntatore mano" # NEW #: ../C/gosbasic.xml:381(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Questo puntatore appare quando si è sopra ad un collegamento " "ipertestuale, ad esempio in una pagina web. Questo puntatore " "indica che è possibile fare clic sul collegamento per caricare un nuovo " "documento o eseguire un'azione." #: ../C/gosbasic.xml:394(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Puntatore I-beam" #: ../C/gosbasic.xml:387(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Puntatore I-beam" # NEW #: ../C/gosbasic.xml:399(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Questo puntatore è mostrato quando il mouse è sopra a del testo che è " "possibile selezionare o modificare. Fare clic per posizionare il cursore " "dove si vuole digitare del testo, oppure trascinare per selezionare il testo." #: ../C/gosbasic.xml:404(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "I seguenti puntatori del mouse sono mostrati durante il trascinamento di un " "oggetto come un file o una porzione di testo. Indicano il risultato del " "rilascio del pulsante del mouse nel punto in cui è stato spostato." #: ../C/gosbasic.xml:410(term) msgid " Move pointer" msgstr " Puntatore di spostamento" #: ../C/gosbasic.xml:422(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, questo viene " "spostato dalla vecchia posizione a quella nuova." #: ../C/gosbasic.xml:427(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Puntatore di copia" #: ../C/gosbasic.xml:439(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto " "viene creata una sua copia." #: ../C/gosbasic.xml:444(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Puntatore di collegamento simbolico" #: ../C/gosbasic.xml:456(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto " "viene creato un collegamento simbolico a " "quell'oggetto. Un collegamento simbolico é un tipo speciale di file che " "punta a un altro file o cartella. Per maggiori informazioni, consultare " "." #: ../C/gosbasic.xml:463(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Puntatore di domanda" # NEW #: ../C/gosbasic.xml:475(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, viene offerta la " "possibilità di scegliere l'azione da compiere attraverso un menù. Ad esempio " "é possibile spostare, copiare, oppure creare un collegamento simbolico." #: ../C/gosbasic.xml:488(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Puntatore non disponibile." #: ../C/gosbasic.xml:481(term) msgid " Not available pointer" msgstr "Puntatore non disponibile" # NEW #: ../C/gosbasic.xml:493(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Questo puntatore indica che non è possibile rilasciare l'oggetto nella " "posizione corrente. Rilasciando il pulsante del mouse in queste condizioni " "non si ha alcun effetto: l'oggetto viene riportato alla posizione iniziale." #: ../C/gosbasic.xml:504(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Puntatore di spostamento oggetto di pannello." #: ../C/gosbasic.xml:497(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Puntatore di spostamento oggetto di pannello" #: ../C/gosbasic.xml:509(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Questo puntatore appre quando si trascina un pannello o un oggetto di " "pannello con il pulsante centrale del mouse. Per maggiori informazioni, " "consultare ." #: ../C/gosbasic.xml:521(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Puntatore di spostamento finestra." #: ../C/gosbasic.xml:514(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Puntatore di spostamento finestra" #: ../C/gosbasic.xml:526(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Questo puntatore appare quando si trascina una finestra per spostarla. Per " "maggiori informazioni sullo spostamento delle finestre, consultare ." #: ../C/gosbasic.xml:535(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Uso della tastiera" #: ../C/gosbasic.xml:542(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "uso della tastiera" #: ../C/gosbasic.xml:549(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "Per quasi tutte le operazioni eseguibili con il mouse è possibile utilizzare anche la tastiera. I tasti scorciatoia sono tasti che permettono di eseguire velocemente una determinata operazione." #: ../C/gosbasic.xml:553(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "È possibile usare i tasti scorciatoia per eseguire operazioni generiche relative allo GNOME Desktop così come per operare con gli elementi dell'interfaccia come i pannelli e le finestre. È anche possibile usare i tasti scorciatoia all'interno delle applicazioni. Per personalizzare i tasti scorciatoia, usare lo strumento di preferenze Scorciatoie da tastiera. Consultare per maggiori informazioni sulla configurazione delle scorciatoie da tastiera." #: ../C/gosbasic.xml:560(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "Molte tastiere per PC sono fornite di due tasti speciali per il sistema operativo Windows: un tasto con un logo di Microsoft Windows™ ed un tasto per l'accesso ai menù contestuali." #: ../C/gosbasic.xml:561(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "Il GNOME, il tasto Windows è spesso configurato per agire come un tasto modificatore aggiuntivo, indicato come tasto Super. Il tasto menù contestuale può essere usato per accedere al menù contestuale dell'elemento selezionato, analogamente alla scorciatoia da tastiera MaiuscF10." #: ../C/gosbasic.xml:567(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "È anche possibile modificare le preferenze dello GNOME Desktop per utilizzare le funzioni di accessibilità della tastiera. Consultare per maggiori informazioni sulle funzioni di accessibilità della tastiera." #: ../C/gosbasic.xml:571(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "Le sezioni seguenti descrivono i tasti scorciatoia che è possibile usare all'interno dell'ambiente grafico e delle applicazioni." #: ../C/gosbasic.xml:575(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Tasti scorciatoia globali" #: ../C/gosbasic.xml:582(secondary) msgid "global" msgstr "globali" # cambiata la frase per renderla migliore e più comprensibile in italiano -Luca #: ../C/gosbasic.xml:585(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "I tasti scorciatoia globali consentono di usare la tastiera per compiere delle operazioni relazionate all'ambiente grafico indipendentemente dall'applicazione o finestra correntemente selezionata. La seguente tabella elenca alcuni tasti scorciatoia globali:" #: ../C/gosbasic.xml:596(para) ../C/gosbasic.xml:725(para) #: ../C/gosbasic.xml:866(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tasti scorciatoia" #: ../C/gosbasic.xml:607(keycap) ../C/gosbasic.xml:937(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/gosbasic.xml:611(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Apre il Menù Applicazioni." #: ../C/gosbasic.xml:617(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: ../C/gosbasic.xml:621(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Mostra il dialogo Esegui applicazione. Consultare per maggiori informazioni." #: ../C/gosbasic.xml:633(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "Cattura una schermata dell'intero desktop. Consultare per maggiori informazioni." #: ../C/gosbasic.xml:644(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Cattura una schermata dalla finestra che ha il focus." #: ../C/gosbasic.xml:650(keycap) ../C/gosbasic.xml:663(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:687(keycap) ../C/gosbasic.xml:827(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:877(keycap) ../C/gosbasic.xml:887(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:898(keycap) ../C/gosbasic.xml:908(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:918(keycap) ../C/gosbasic.xml:928(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/gosbasic.xml:651(keycap) ../C/gosbasic.xml:828(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Tasti freccia" #: ../C/gosbasic.xml:655(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "Passa all'area di lavore nella direzione specificata rispetto all'area di lavoro in uso. Consultare per maggiori informazioni sull'uso di aree di lavoro multiple." #: ../C/gosbasic.xml:664(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/gosbasic.xml:668(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimizza tutte le finestre e da il focus alla scrivania." #: ../C/gosbasic.xml:674(keycap) ../C/gosbasic.xml:688(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:736(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../C/gosbasic.xml:678(para) ../C/gosbasic.xml:740(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "Passa da una finestra all'altra. Viene mostrato un elenco di finestre che è possibile selezionare. Rilasciare i tasti per selezionare una finestra. È possibile premere il tasto Maiusc per spostarsi ciclicamente tra le finestre nell'ordine inverso." #: ../C/gosbasic.xml:692(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "Passa il focus tra i pannelli e la scrivania. Viene mostrato un elenco di oggetti che è possibile selezionare. Rilasciare i tasti per selezionare un oggetto. È possibile premere il tasto Maiusc per spostarsi ciclicamente tra tra gli oggetti nell'ordine inverso" #: ../C/gosbasic.xml:704(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Tasti scorciatoia di finestra" #: ../C/gosbasic.xml:711(secondary) msgid "window" msgstr "finestra" #: ../C/gosbasic.xml:714(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "I tasti scorciatoia di finestra consentono di usare la tastiera per compiere operazioni sulla finestra che al momento ha il focus. La seguente tabella elenca alcuni tasti scorciatoia di finestra:" #: ../C/gosbasic.xml:749(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: ../C/gosbasic.xml:753(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Chiude la finesta che ha il focus." #: ../C/gosbasic.xml:759(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: ../C/gosbasic.xml:763(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Demassimizza la finestra corrente, se questa è massimizzata." #: ../C/gosbasic.xml:769(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" # notare che "muovere" è per movimenti all'interno della stessa area di lavore, # "spostare" quando si muove una finestra da un'area di lavoro ad un altra. # Consultare il menù contestuale che si ottiene facendo clic col tasto destro # sul titolo di una finestra (o la traduzione di libwnck) -Luca # #: ../C/gosbasic.xml:773(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Muove la finestre che ha il focus. Dopo aver premuto questa scorciatoia, è possibile muovere la finestra usando sia il mouse che i tasti freccia. Per completare il movimento, fare clic col mouse o premere un qualsiasi alro tasto sulla tastiera." #: ../C/gosbasic.xml:782(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: ../C/gosbasic.xml:786(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Ridimensiona la finestra che ha il focus. Dopo aver premuto questa scorciatoia, è possibile ridimensionare la finestra usando sia il mouse che i tasti freccia. Per completare il ridimensionamento, fare clic col mouse o premere un qualsiasi alro tasto sulla tastiera." #: ../C/gosbasic.xml:795(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: ../C/gosbasic.xml:799(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimizza la finestra corrente." #: ../C/gosbasic.xml:805(keycap) ../C/gosbasic.xml:986(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:995(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: ../C/gosbasic.xml:809(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Massimizza la finestra corrente." #: ../C/gosbasic.xml:815(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra spaziatrice" #: ../C/gosbasic.xml:819(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "Apre il menù finestra per la finestra al momento selezionata. Il menù finestra consente di compiere alcune azioni sulla finestra, come la minimizzazione, lo spostamento tra aree di lavoro e la chiusura." #: ../C/gosbasic.xml:827(keycap) ../C/gosbasic.xml:995(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #: ../C/gosbasic.xml:832(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "Sposta la finestra in uso su un'altra area di lavoro nella direzione specificata. Consultare per maggiori informazioni sull'uso di aree di lavoro multiple." #: ../C/gosbasic.xml:843(title) msgid "Application Keys" msgstr "Tasti applicazione" #: ../C/gosbasic.xml:851(secondary) msgid "application" msgstr "applicazione" #: ../C/gosbasic.xml:854(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "I tasti scorciatoia di applicazione consentono di eseguire operazioni relative all'applicazione. È possibile usare i tasti scorciatoia per compiere tali operazioni più velocemente che usando un mouse. La seguente tabella elenca alcuni tasti scorciatoia di applicazione più comuni:" #: ../C/gosbasic.xml:877(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: ../C/gosbasic.xml:881(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Crea un nuovo documento o finestra." #: ../C/gosbasic.xml:887(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: ../C/gosbasic.xml:891(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Taglia in testo o regione selezionata e lo pone negli appunti." #: ../C/gosbasic.xml:898(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: ../C/gosbasic.xml:902(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia il testo o regione selezionata negli appunti." #: ../C/gosbasic.xml:908(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: ../C/gosbasic.xml:912(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti." #: ../C/gosbasic.xml:918(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: ../C/gosbasic.xml:922(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Annulla l'ultima azione." #: ../C/gosbasic.xml:928(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: ../C/gosbasic.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salva il documento corrente su disco." #: ../C/gosbasic.xml:940(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Carica il documento di aiuto in linea per l'applicazione." #: ../C/gosbasic.xml:947(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "In aggiunta a questi tasti scorciatoia, tutte le applicazioni supportano un insieme di tasti per lo spostamento e l'interazione con l'interfaccia utente. Tali tasti consentono di compiere operazioni che normalmente richiedono l'uso di un mouse. La seguente tabella descrive alcuni tasti di controllo dell'interfaccia:" #: ../C/gosbasic.xml:959(para) msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../C/gosbasic.xml:969(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Tasti freccia o Tab" #: ../C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Spostano attraverso i controlli nell'interfaccio o gli elemento in un elenco." #: ../C/gosbasic.xml:978(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Invio o barra spazitrice" #: ../C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Attiva o sceglie l'elemento selezionato." #: ../C/gosbasic.xml:989(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Attiva il primo menù sulla sinistra della finestra dell'applicazione." #: ../C/gosbasic.xml:999(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Attiva il menù contestuale per l'elemento selezionato." #: ../C/gosbasic.xml:1004(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../C/gosbasic.xml:1007(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "Chiude un menù senza selezionare una voce di menù oppure annulla un'operazione di trascinamento." #: ../C/gosbasic.xml:1017(title) msgid "Access Keys" msgstr "Tasti di accesso" #: ../C/gosbasic.xml:1023(primary) msgid "access keys" msgstr "tasti di accesso" #: ../C/gosbasic.xml:1026(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "Una barra dei menù é una barra situata nella parte superiore della finestra che contiene i menù dell'applicazione. Un tasto di accesso é una lettera sottolineata presente in una barra dei menù, in un menù o in un dialogo, lettera che puù essere utilizzata per compiere un'azione. In una barra dei menù, sono sottolineati i tasti di accesso per ciascun menù." #: ../C/gosbasic.xml:1032(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "Per aprire un menù, tenere premuto il tasto Alt, quindi premere il tasto di accesso. All'interno del menù, i tasti di accesso per ciascuna voce di menù sono sottolineati. Per scegliere una voce di menù quando il menù è visualizzato, basta semplicemente premere il tasto di accesso per la voce di menù." #: ../C/gosbasic.xml:1037(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "Ad esempio, per aprire una nuova finestra nell'applicazione Aiuto, premere AltF per aprire il menù File, quindi premere N per attivare la voce di menù Nuova finestra." #: ../C/gosbasic.xml:1042(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "È anche possibile usare i tasti di accesso per accedere agli elementi di un dialogo. In un dialogo, quasi tutti gli elementi presentano una lettera sottolineata. Per accedere a un particolare elemento di un dialogo, tenere premuto Alt quindi premere il tasto di accesso." #: ../C/user-guide.xml:11(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guida per l'utente del desktop" #: ../C/user-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "La guida per l'utente di GNOME è una raccolta di documentazione che espone minuziosamente l'uso dello GNOME Desktop. Tra gli argomenti trattati ci sono le sessioni, i pannelli, i menù, la gestione dei file e le preferenze." #: ../C/user-guide.xml:19(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:128(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: ../C/user-guide.xml:23(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder) #: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:143(para) #: ../C/user-guide.xml:151(para) ../C/user-guide.xml:159(para) #: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para) #: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para) #: ../C/user-guide.xml:199(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/user-guide.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname) #: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname) #: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname) #: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname) #: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:121(para) #: ../C/user-guide.xml:129(para) ../C/user-guide.xml:136(para) #: ../C/user-guide.xml:144(para) ../C/user-guide.xml:152(para) #: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para) #: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para) #: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto di documentazione di GNOME" #: ../C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile su questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " "manuale." #: ../C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: ../C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: ../C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: ../C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: ../C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:" #: ../C/user-guide.xml:44(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/user-guide.xml:45(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team di documentazione di GNOME" #: ../C/user-guide.xml:51(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: ../C/user-guide.xml:52(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: ../C/user-guide.xml:56(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:120(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: ../C/user-guide.xml:63(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: ../C/user-guide.xml:66(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: ../C/user-guide.xml:67(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: ../C/user-guide.xml:71(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: ../C/user-guide.xml:74(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: ../C/user-guide.xml:75(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: ../C/user-guide.xml:79(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: ../C/user-guide.xml:82(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: ../C/user-guide.xml:83(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: ../C/user-guide.xml:87(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" #: ../C/user-guide.xml:90(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: ../C/user-guide.xml:91(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: ../C/user-guide.xml:95(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: ../C/user-guide.xml:98(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: ../C/user-guide.xml:99(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: ../C/user-guide.xml:103(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: ../C/user-guide.xml:106(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: ../C/user-guide.xml:107(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: ../C/user-guide.xml:111(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: ../C/user-guide.xml:117(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: ../C/user-guide.xml:118(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: ../C/user-guide.xml:125(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: ../C/user-guide.xml:126(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: ../C/user-guide.xml:133(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8" #: ../C/user-guide.xml:134(date) msgid "September 2004" msgstr "Settembre 2004" #: ../C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8.1" #: ../C/user-guide.xml:141(date) msgid "September 2003" msgstr "Settembre 2003" #: ../C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.4 V2.6" #: ../C/user-guide.xml:149(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto 2003" #: ../C/user-guide.xml:156(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2.1 V2.5" #: ../C/user-guide.xml:157(date) msgid "March 2003" msgstr "Marzo 2003" #: ../C/user-guide.xml:164(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2 V2.4" #: ../C/user-guide.xml:165(date) msgid "January 2003" msgstr "Gennaio 2003" #: ../C/user-guide.xml:172(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.3" #: ../C/user-guide.xml:173(date) msgid "October 2002" msgstr "Ottobre 2002" #: ../C/user-guide.xml:180(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.2" #: ../C/user-guide.xml:181(date) ../C/user-guide.xml:189(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto 2002" #: ../C/user-guide.xml:188(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.1" #: ../C/user-guide.xml:196(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V1.0" #: ../C/user-guide.xml:197(date) msgid "May 2002" msgstr "Maggio 2002" #: ../C/user-guide.xml:205(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop." #: ../C/user-guide.xml:210(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su " "questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla pagina di commenti su GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Luca Ferretti , 2006." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following table describes the dialog elements on the Basic tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Inserire le proprietà del pulsante di avvio nella finestra di dialogo. La " #~ "tabella seguente descrive gli elementi della finestra di dialogo " #~ "Generale:" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the " #~ "Advanced tab to add translations of the name. This " #~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Usare questa casella di selezione per specificare il nome del pulsante di " #~ "avvio. La scheda Avanzate consente di inserire " #~ "traduzioni del nome. Il nome inserito in questo campo appare quando si " #~ "aggiunge il pulsante di avvio a un menu o allo sfondo del desktop." #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Nome generico" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify the class of application to which the " #~ "launcher belongs. For example, you might type Text Editor in this text box for a gedit " #~ "launcher. You can use the Advanced tab to add " #~ "translations of the generic name." #~ msgstr "" #~ "Usare questa casella di testo per specificare la classe di applicazioni a " #~ "cui appartiene il pulsante di avvio. Ad esempio, inserire " #~ "Editor di testo in questa casella per il pulsante " #~ "di avvio di gedit. La scheda " #~ "Avanzate consente di inserire traduzioni del nome " #~ "generico." #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " #~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on " #~ "the panel. You can use the Advanced tabbed section " #~ "to add translations of the comment." #~ msgstr "" #~ "Usare questa casella di testo per indicare una breve descrizione del " #~ "pulsante di avvio. Il commento viene visualizzato nella descrizione del " #~ "comando quando si sposta il puntatore del mouse sopra l'icona del " #~ "pulsante di avvio nel pannello. Nella scheda Avanzate è possibile aggiungere traduzioni del commento." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. " #~ "Select from the following:" #~ msgstr "" #~ "Usare questa casella combinata a discesa per specificare il tipo di " #~ "pulsante di avvio. Le scelte disponibili sono le seguenti:" #~ msgid "" #~ "Application: Select this option to create a launcher " #~ "that starts an application." #~ msgstr "" #~ "Applicazione: Selezionare questa opzione per creare " #~ "un pulsante di avvio che lancia un'applicazione." #~ msgid "" #~ "Link: Select this option to create a launcher that " #~ "links to a URI." #~ msgstr "" #~ "Collegamento: Selezionare questa opzione per creare " #~ "un pulsante di avvio che si collega ad un URI." #~ msgid "" #~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " #~ "No Icon button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " #~ "icon from another directory, click Browse. When " #~ "you choose an icon, click OK." #~ msgstr "" #~ "Scegliere l'icona che deve rappresentare graficamente il pulsante di " #~ "avvio. Per scegliere un'icona, fare clic sul pulsante Nessuna " #~ "icona. Viene aperta una finestra di dialogo per la selezione " #~ "dell'icona. Scegliere un'icona dalla finestra di dialogo. In alternativa, " #~ "per scegliere un'icona da un'altra directory, fare clic su " #~ "Sfoglia. Dopo aver scelto l'icona, fare clic su " #~ "OK." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Esegui nel terminale" #~ msgid "" #~ "Select this option to run the application or command in a terminal " #~ "window. Choose this option for an application or command that does not " #~ "create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione per eseguire l'applicazione o il comando in " #~ "una finestra di terminale. Scegliere questa opzione per i comandi che non " #~ "creano una finestra apposita per la loro esecuzione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following table describes the dialog elements on the top part of the " #~ "Advanced tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Inserire le proprietà avanzate che si desidera modificare nella finestra " #~ "di dialogo. La tabella seguente descrive gli elementi della finestra di " #~ "dialogo nella parte superiore della scheda Avanzate:" #~ msgid "Try this before using" #~ msgstr "Prova prima di eseguire" #~ msgid "" #~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the " #~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Inserire in questo punto un controllo da eseguire prima del pulsante di " #~ "avvio. Se il comando è un eseguibile ed è incluso nel percorso di ricerca " #~ "dell'utente, il pulsante di avvio appare nel pannello." #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " #~ "this field, a Help on launcher-name Application menu item is displayed on the " #~ "popup menu for the launcher." #~ msgstr "" #~ "Inserire il percorso del file della guida relativo al pulsante di avvio. " #~ "Inserendo un percorso in questo campo, nel menu popup del pulsante di " #~ "avvio viene inclusa la voce Guida sull'applicazione " #~ "nome_pulsante_di_avvio." #~ msgid "" #~ "You can also add a translation of the Name, " #~ "Generic name, and Comment " #~ "fields from the Basic tabbed section. To add a " #~ "translation, enter the details of the translation in the Name/" #~ "Comment translations table as follows:" #~ msgstr "" #~ "In questa finestra è possibile inserire una traduzione dei campi " #~ "Nome, Nome generico e " #~ "Commento della scheda Generale. " #~ "Per aggiungere una traduzione, inserirla nella tabella " #~ "Traduzioni Nome/Commento in base alle seguenti " #~ "indicazioni:" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "First field" #~ msgstr "Primo campo" #~ msgid "" #~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " #~ "translation." #~ msgstr "" #~ "Inserire il codice di due lettere della lingua per cui si intende " #~ "inserire una traduzione." #~ msgid "Second field" #~ msgstr "Secondo campo" #~ msgid "" #~ "Enter the translation of the Name of the launcher." #~ msgstr "" #~ "Inserire la traduzione per il campo Nome del " #~ "pulsante di avvio." #~ msgid "Third field" #~ msgstr "Terzo campo" #~ msgid "" #~ "Enter the translation of the Generic name of the " #~ "launcher." #~ msgstr "" #~ "Inserire la traduzione per il campo Nome generico " #~ "del pulsante di avvio." #~ msgid "Fourth field" #~ msgstr "Quarto campo" #~ msgid "" #~ "Enter the translation for the Comment for the " #~ "launcher." #~ msgstr "" #~ "Inserire la traduzione per il campo Commento del " #~ "pulsante di avvio." #~ msgid "" #~ "To edit a translation, select the translation. The translated text " #~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, " #~ "then click on the Add/Set button." #~ msgstr "" #~ "Per modificare una traduzione, selezionarla. Il testo tradotto appare " #~ "nella parte inferiore della finestra di dialogo. Apportare le necessarie " #~ "modifiche, quindi fare clic sul pulsante Aggiungi/Imposta." #~ msgid "" #~ "To remove a translation, select the translation, then click on the " #~ "Remove button." #~ msgstr "" #~ "Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante " #~ "Rimuovi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Titlebar of application window frame. Callouts: Window Menu button, " #~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." #~ msgstr "" #~ "Cornice superiore della finestra. Didascalie: pulsante del menu finestra, " #~ "barra del titolo, pulsanti riduci a icona, ingrandisci e chiudi finestra." #~ msgid "Nautilus File Manager" #~ msgstr "File Manager" #, fuzzy #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scrittura di CD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the Permissions tab. In the " #~ "Permissions tabbed section, use the drop-down lists " #~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder. The " #~ "following table describes the dialog elements on the " #~ "Permissions tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Inserire le proprietà del pulsante di avvio nella finestra di dialogo. La " #~ "tabella seguente descrive gli elementi della finestra di dialogo " #~ "Generale:" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Elemento" #, fuzzy #~ msgid "File owner" #~ msgstr "file manager" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose FileProperties. The properties window for the is displayed." #~ msgstr "" #~ "Scegliere ApplicazioniPreferenze del Desktop. " #~ "Scegliere nei sottomenu l'oggetto che si desidera."