# French translation of gnome-user-guide. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs # documentation package. # # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2008. # Christophe Bliard , 2006, 2007. # Marc Lorber , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 22:36+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "applet" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the CD Player. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un " "tableau de bord, comme par exemple le Lecteur CD. " "Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple fonctionnant à " "l'aide de la souris ou du clavier." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) #: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "desktop" msgstr "bureau" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "La partie du bureau GNOME qui ne comporte pas d'élément d'interface " "graphique, comme les tableaux de bord et les fenêtres." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "arrière-plan du bureau" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "L'image ou la couleur qui recouvre votre bureau." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objet de bureau" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Une icône sur le bureau permettant d'ouvrir des fichiers, des dossiers et " "des applications. Les objets de bureau offrent un moyen aisé d'accéder aux " "fichiers, dossiers et applications fréquemment utilisés." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "nom DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Un identifiant alphanumérique unique pour un ordinateur sur un réseau." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "tiroir" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Un tiroir est une extension coulissante d'un tableau de bord, pouvant " "s'ouvrir et se fermer à partir d'une icône de tiroir." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "extension de fichier" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "La partie finale d'un nom de fichier, à la suite du dernier point (.) du " "nom. Par exemple, l'extension du fichier image.jpeg est " "jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire " "de fichiers Nautilus utilise cette information " "pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en " "savoir plus, consultez ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formater" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Formater un support consiste à le préparer pour être utilisé avec un système " "de fichiers bien précis. Lorsque vous formatez un support, vous écrasez " "toute information préexistante sur ce support." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "application compatible GNOME" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de " "GNOME est dite compatible GNOME. Par exemple, le gestionnaire de fichiers " "Nautilus et l'éditeur de texte " "gedit sont des applications compatibles GNOME." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur sur un réseau." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "raccourci clavier" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Un raccourci clavier est une touche ou une " "combinaison de touches offrant une méthode alternative d'effectuer une " "action." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "lanceur" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Un lanceur lance une application précise, exécute une commande ou ouvre un " "fichier. Un lanceur peut se trouver dans un tableau de bord ou dans un menu." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "barre de menus" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre " "d'application et qui contient les menus de l'application." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "type MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Un type « Multipurpose Internet Mail Extension » (MIME) identifie le format " "d'un fichier. Le type MIME permet aux applications de lire le fichier. Par " "exemple, une application de courrier électronique peut exploiter le type " "MIME image/png pour déterminer qu'un fichier PNG " "(Portable Networks Graphic) est joint à un message." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "monter" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers " "accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est " "connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "volet" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de " "Nautilus contient un volet latéral et un volet " "d'affichage." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "panneau de préférences" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du " "bureau GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "raccourcis clavier" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Les raccourcis clavier sont des séquences de touches permettant d'effectuer " "rapidement une action." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "ordre de superposition" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "L'ordre de superposition est l'ordre dans lequel les fenêtres sont " "superposées les unes sur les autres à l'écran." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "barre d'état" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des " "informations sur l'état actuel de l'élément sélectionné dans la fenêtre." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. " "Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en " "réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le lien " "symbolique." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "barre d'outils" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Une barre d'outils est une barre contenant des boutons pour les commandes " "les plus utilisées d'une application. Les barres d'outils apparaissent le " "plus souvent en dessous de la barre de menus." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificateur de ressource uniforme" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Un identificateur de ressource uniforme (URI) est une suite de caractères " "identifiant un emplacement bien précis dans un système de fichiers ou sur le " "Web. Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localisateur universel de ressource" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Un localisateur universel de ressource (URL) est une adresse d'un " "emplacement déterminé sur le Web." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "affichage" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Un composant de Nautilus permettant d'afficher un " "dossier d'une façon particulière. Par exemple, Nautilus dispose d'un affichage en mode icône pour afficher le contenu " "d'un dossier avec des icônes. Nautilus dispose " "également d'un affichage en mode liste pour afficher le contenu d'un dossier " "sous forme de liste." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "espace de travail" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Un espace de travail est une zone déterminée du bureau GNOME dans laquelle " "vous pouvez travailler." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" "Cette section contient des informations sur la manière de rapporter des " "anomalies de GNOME, de faire des suggestions et des commentaires sur les " "applications ou la documentation GNOME, ainsi que sur la manière d'aider le " "projet GNOME." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Rapport d'anomalies" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Si vous avez trouvé une anomalie dans une des applications GNOME, merci de " "bien vouloir la rapporter. Les développeurs lisent chacun des rapports " "d'anomalies et tentent de corriger les anomalies en question. Expliquez " "aussi précisément que possible les circonstances qui ont provoqué l'anomalie " "(Quelles commandes avez-vous utilisées ? Sur quels boutons avez-vous " "cliqué ?). Si des messages d'erreur sont apparus, mentionnez-les dans le " "rapport." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "La manière la plus simple de rapporter des anomalies est d'utiliser " "Bug Buddy, l'outil de rapport d'anomalies de " "GNOME. Il est automatiquement lancé en cas de plantage d'une application. " "Les détails nécessaires aux développeurs GNOME sont collectés " "automatiquement, mais vous pouvez aider encore plus en donnant des " "informations sur ce que vous faisiez au moment où le problème s'est produit." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalies et voir la liste des " "anomalies connues en vous connectant à la base de données d'anomalies de GNOME. Vous " "devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalies de cette " "façon. N'oubliez pas de lire les indications pour écrire un bon rapport " "d'anomalie (en anglais)." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Notez que certaines applications GNOME sont développées par des entreprises " "(ces produits sont quand même des logiciels libres). Par exemple, " "Inkscape, une application de dessin vectoriel, " "est développée sur SourceForge. Pour ces produits, les rapports " "d'anomalies et les commentaires doivent être envoyés aux entreprises ou aux " "organisations en question. Si vous utilisez l'Outil de rapport " "d'anomalies, il enverra automatiquement le rapport d'anomalie " "à la bonne base de données." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Suggestions et commentaires" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle " "fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par " "l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre " "suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique et sélectionnez Gravité : Amélioration au moment de renseigner la gravité de l'anomalie." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Commentaires sur la documentation" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "Si vous trouvez une erreur dans un document GNOME, ou si vous avez des " "commentaires et des suggestions à propos de la documentation, faites-le nous " "savoir ! La meilleure façon de le faire, c'est de soumettre un rapport " "d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner Composant : " "docs au moment de choisir le composant (choisissez " "general s'il n'y a pas de composant docs). Si votre commentaire concerne la documentation générale de GNOME " "(comme le Guide d'utilisation de GNOME) et non le " "manuel d'une application particulière, sélectionnez Produit : " "gnome-user-docs" #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" "Vous pouvez également envoyer vos commentaires en anglais par courrier " "électronique à la liste de diffusion du Projet de documentation GNOME. " "Notre adresse est gnome-doc-list@gnome.org. Nous en profitons " "pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez " "aider GNOME, vous pouvez rejoindre le projet de documentation GNOME et nous aider à améliorer la documentation GNOME." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Rejoindre le projet GNOME" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Nous espérons que vous appréciez GNOME et qu'il vous permet de travailler " "efficacement. Cependant, il existe toujours des possibilités d'amélioration." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "GNOME invite ceux qui disposent d'un peu de temps libre à se joindre à la " "communauté autour du logiciel libre. Il y a de nombreux domaines pour mettre " "à profit ses compétences. GNOME a besoin de programmeurs, mais aussi de " "traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, etc." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" "Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet GNOME, visitez la " "page http://" "live.gnome.org/JoinGnome (en anglais)." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la manière de contacter GNOME concernant des " "suggestions, des rapports d'anomalies ou des corrections de documentation, " "consultez ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:549(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:777(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Outils et utilitaires" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Lancement d'applications" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "boîte de dialogue « Lancer une application », utilisation de la" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "La boîte de dialogue « Lancer une application » donne accès à la ligne de " "commande. Lorsque vous exécutez une commande dans la boîte de dialogue « " "Lancer une application », vous n'obtenez cependant pas l'écho du résultat de " "la commande." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Pour exécuter une commande au moyen de la ligne de commande, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "À partir d'un tableau de bord" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Vous pouvez ajouter le bouton Lancer une application à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à la . Cliquez sur le bouton Lancer une " "application pour ouvrir la boîte de dialogue Lancer " "une application." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "À l'aide de raccourcis clavier" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Appuyez sur AltF2. Ce " "raccourci clavier peut être modifié dans le panneau de préférences Raccourcis clavier." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Ouvrez la boîte de dialogue Lancer une application en " "utilisant l'une des méthodes suivantes : " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "" "La boîte de dialogue Lancer une application apparaît." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Saisissez la commande à exécuter dans le champ vierge, ou faites un choix " "parmi la liste des applications connues." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Si vous saisissez l'emplacement d'un fichier, l'application appropriée se " "lance pour l'ouvrir. Si vous saisissez l'adresse d'une page Web, le " "navigateur Web par défaut va ouvrir la page. Préfixez l'adresse de la page " "avec « http:// », comme dans http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Pour retrouver une commande précédemment saisie, cliquez sur la flèche à " "droite de la zone de saisie, puis sélectionnez la commande à exécuter." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir un fichier à ajouter à la ligne de commande en " "cliquant sur le bouton Lancer avec un fichier. Par " "exemple, vous pouvez saisir la commande gedit, " "puis choisir un fichier à modifier." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Cochez l'option Lancer dans un terminal pour exécuter " "l'application ou la commande dans une fenêtre de terminal. Cette option est " "utile lorsque la commande ou l'application ne crée pas elle-même de fenêtre " "lorsqu'elle s'exécute." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Exécuter de la boîte de " "dialogue Lancer une application." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "copies d'écran, saisie de" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez réaliser une capture d'écran en ayant recours à l'une des " "méthodes suivantes :" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "À partir d'un tableau de bord" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un bouton Capture d'écran à " "n'importe quel tableau de bord. Pour connaître la marche à suivre, consultez " "la . Cliquez sur le bouton " "Capture d'écran pour effectuer une capture de tout " "l'écran." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "À l'aide des touches de raccourci" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "Pour réaliser une capture d'écran, utilisez les touches de raccourci " "suivantes :" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Touches de raccourci par défaut" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Fonction" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Impr écran" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Réalise une capture de l'écran entier." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "" "Réalise une capture d'écran de la fenêtre sur laquelle pointe la souris." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Le panneau de préférences " "Raccourcis clavier permet de modifier les " "touches de raccourci par défaut." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "À partir de la Barre de menus" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Choisissez ApplicationsAccessoiresPrendre une " "capture d'écran." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "À partir d'un terminal" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "La commande gnome-screenshot permet de réaliser une " "capture d'écran. La capture s'effectue pour tout l'écran et la boîte de " "dialogue Sauvegarder la copie apparaît. Celle-ci permet " "d'enregistrer la capture d'écran." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Vous pouvez également utiliser les options de la commande gnome-" "screenshot comme suit :" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3992(para) msgid "Option" msgstr "Option" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "secondes" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Réalise une capture d'écran après le nombre de secondes spécifié et affiche " "ensuite la boîte de dialogue Sauvegarder la copie. " "Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "Réalise une capture d'écran qui comprend les bords de l'écran." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "Réalise une capture d'écran et ajoute un effet ombré tout autour." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Affiche les options de la commande." #: C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Lorsque vous réalisez une capture d'écran, la boîte de dialogue " "Sauvegarder la copie apparaît. Pour enregistrer la " "capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la capture et " "choisissez un emplacement dans la liste déroulante." #: C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Navigateur d'aide Yelp" #: C/gostools.xml:240(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/gostools.xml:247(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp permet de consulter la " "documentation de GNOME et d'autres composants dans des formats divers. Ces " "formats comprennent les fichiers Docbook, les pages d'aide HTML, les pages " "de manuel et les pages info (la prise en charge des pages de manuel et des " "pages info est une option à la compilation). En dépit des différents formats " "pris en charge, Yelp fait tout son possible pour présenter une apparence la " "plus cohérente possible quel que soit le format du document original." #: C/gostools.xml:254(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp est internationalisé, " "ce qui signifie qu'il prend en charge l'affichage de documents dans " "différentes langues. Les documents doivent bien sûr être traduits pour " "chaque langue et installés correctement pour que le navigateur d'aide Yelp " "soit capable de les afficher." #: C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Démarrage de Yelp" #: C/gostools.xml:266(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Démarrage du navigateur d'aide Yelp" #: C/gostools.xml:268(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp peut être lancé de " "différentes manières :" #: C/gostools.xml:272(term) msgid "System Menu" msgstr "Menu Système" #: C/gostools.xml:275(para) msgid "Choose Help" msgstr "Choisissez Aide" #: C/gostools.xml:280(term) msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: C/gostools.xml:283(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Exécutez la commande suivante : yelp" #: C/gostools.xml:291(title) msgid "Interface" msgstr "Interface" #: C/gostools.xml:293(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Au démarrage du navigateur d'aide Yelp, la " "fenêtre suivante apparaît." #: C/gostools.xml:297(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Fenêtre du navigateur d'aide Yelp" #: C/gostools.xml:296(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp " "contient les éléments suivants dans la " #: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) msgid "File" msgstr "Fichier" #: C/gostools.xml:317(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Ce menu permet d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de voir la page À propos de ce " "document, d'imprimer le document actuel ou de fermer la fenêtre." #: C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Édition" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Ce menu permet de copier, de tout sélectionner, de rechercher ou de définir " "les préférences." #: C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" msgstr "Aller" #: C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Ce menu permet de se rendre à la page suivante ou précédente et d'affiche le " "sommaire de l'aide. En consultant un document DocBook, ce menu permet de " "passer à la section suivante ou précédente et d'afficher le sommaire." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Ce menu permet d'ajouter ou de modifier des signets." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" msgstr "Aide" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Ce menu permet d'afficher des informations au sujet du " "navigateur d'aide Yelp et des contributeurs de ce " "projet par l'élément de menu À propos. Ouvrez le " "présent document avec l'élément de menu Sommaire " "ou en appuyant sur F1." #: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" msgstr "Précédent" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Ce bouton permet de remonter dans l'historique de navigation du document." #: C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Ce bouton permet d'avancer dans l'historique de navigation du document." #: C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Sommaire de l'aide" #: C/gostools.xml:394(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Ce bouton permet de revenir à la table des matières principale (affichée " "dans la )." #: C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Volet de navigation" #: C/gostools.xml:406(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Le volet de navigation contient la table des matières de la documentation. " "Cette table vous permet de trouver facilement la documentation recherchée." #: C/gostools.xml:418(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Utilisation de Yelp" #: C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" msgstr "Ouverture d'un document" #: C/gostools.xml:423(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Pour ouvrir un document dans le navigateur d'aide Yelp, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document " "souhaité." #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Il est aussi possible d'afficher un document particulier en lançant le " "navigateur d'aide Yelp à partir de la ligne de commande ou en glissant les " "fichiers dans Yelp. Consultez pour " "en savoir plus à ce sujet." #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Choisissez FichierNouvelle " "fenêtre" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "Utilisez le raccourci clavier CtrlN" #: C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" msgstr "À propos de ce document" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Pour voir les informations du document actuellement ouvert :" #: C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Choisissez FichierÀ propos de ce " "document" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Cette option n'est disponible que pour la documentation DocBook. Les notices " "légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles " "dans cette section." #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" msgstr "Impression d'une page" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Pour imprimer une page visible dans le navigateur d'aide Yelp :" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Choisissez FichierImprimer cette " "page" #: C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" msgstr "Impression d'un document" #: C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Pour imprimer un document en entier :" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Choisissez FichierImprimer ce " "document" #: C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "" "Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format DocBook." #: C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" msgstr "Fermeture d'une fenêtre" #: C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Pour fermer une fenêtre dans le navigateur d'aide Yelp, procédez comme suit :" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Choisissez FichierFermer la " "fenêtre" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier CtrlW" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Réglage des préférences" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Pour régler les préférences du navigateur d'aide Yelp :" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Choisissez ÉditionPréférences" #: C/gostools.xml:533(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Une fenêtre ressemblant à la apparaît :" #: C/gostools.xml:545(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Fenêtre des préférences du navigateur d'aide Yelp" #: C/gostools.xml:544(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Les options disponibles dans cette boîte de dialogue offrent " "les fonctionnalités suivantes :" #: C/gostools.xml:557(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Utiliser les polices système" #: C/gostools.xml:560(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par " "défaut définies pour le bureau GNOME." #: C/gostools.xml:563(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Pour choisir vos propres polices d'affichage de la documentation, décochez " "cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés " "Chasse variable et Chasse fixe." #: C/gostools.xml:570(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Chasse variable" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas " "nécessaire. La majorité du texte est de ce type." #: C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Chasse fixe" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "C'est la police utilisée lorsque tous les caractères doivent avoir la même " "dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts " "de programme ou d'autres textes similaires." #: C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" #: C/gostools.xml:597(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez voir apparaître le curseur dans le " ". Cela permet de naviguer plus " "facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible." #: C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Recul dans l'historique de navigation" #: C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Choisissez AllerPrécédent" #: C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier AltFlèche " "gauche" #: C/gostools.xml:626(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Utilisez le bouton Précédent dans la barre " "d'outils" #: C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Avance dans l'historique de navigation" #: C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :" #: C/gostools.xml:639(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Choisissez AllerSuivant" #: C/gostools.xml:647(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier AltFlèche " "droite" #: C/gostools.xml:652(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Utilisez le bouton Suivant dans la barre " "d'outils" #: C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Affichage du sommaire de l'aide" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :" #: C/gostools.xml:665(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Choisissez AllerSommaire de " "l'aide" #: C/gostools.xml:673(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier AltAccueil" #: C/gostools.xml:678(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Utilisez le bouton Sommaire de l'aide dans la " "barre d'outils" #: C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Retour à la section précédente" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Pour revenir à la section précédente :" #: C/gostools.xml:691(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Choisissez AllerSection " "précédente" #: C/gostools.xml:699(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier AltPage " "haut" #: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" "Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook." #: C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Passage à la section suivante" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Pour passer à la section suivante :" #: C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Choisissez AllerSection " "suivante" #: C/gostools.xml:723(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier AltPage " "bas" #: C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Affichage du sommaire du document" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Pour afficher le sommaire du document :" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Choisissez AllerSommaire" #: C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Ajout d'un signet" #: C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :" #: C/gostools.xml:758(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Choisissez SignetsAjouter un " "signet" #: C/gostools.xml:766(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier CtrlD" #: C/gostools.xml:756(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Une fenêtre similaire à la apparaît." #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Fenêtre d'ajout de signet" #: C/gostools.xml:772(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Saisissez le titre du signet dans le champ Titre. Cliquez ensuite sur Ajouter pour ajouter " "le signet ou cliquez sur Annuler pour annuler l'ajout." #: C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #: C/gostools.xml:789(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Pour éditer votre collection de signets :" #: C/gostools.xml:793(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Choisissez SignetsÉditer les " "signets" #: C/gostools.xml:800(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier CtrlB" #: C/gostools.xml:791(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Une fenêtre similaire à la apparaît." #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Fenêtre d'édition des signets" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Vous pouvez gérer vos signets à l'aide de cette fenêtre par " "les actions suivantes :" #: C/gostools.xml:819(guibutton) msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: C/gostools.xml:822(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre." #: C/gostools.xml:828(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné." #: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection." #: C/gostools.xml:817(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Après avoir terminé de gérer vos signets, cliquez sur le " "bouton Fermer pour sortir de la fenêtre d'édition des " "signets." #: C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" msgstr "Aide de Yelp" #: C/gostools.xml:852(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Pour obtenir de l'aide sur le navigateur d'aide Yelp (et donc consulter le présent document) :" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Choisissez AideSommaire" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Fonctions avancées" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Ouverture de documents spécifiques" #: C/gostools.xml:877(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Ouverture de documents à partir du gestionnaire de fichiers" #: C/gostools.xml:878(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Pour ouvrir un document comme un fichier XML à partir du gestionnaire de " "fichiers, ouvrez-le dans le gestionnaire de fichiers Nautilus ou glissez son icône de Nautilus " "vers le volet d'affichage ou le lanceur de Yelp." #: C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents" #: C/gostools.xml:886(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp prend en charge " "l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI " "(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :" #: C/gostools.xml:892(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :" #: C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/fr/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:904(term) msgid " or " msgstr " ou " #: C/gostools.xml:908(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Cet URI donne accès aux documents d'aide de GNOME, habituellement écrits au " "format DocBook." #: C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:913(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Si vous souhaitez ouvrir le document d'aide à une section bien précise, " "complétez l'URI avec un point d'interrogation suivi de l'identifiant de la " "section." #: C/gostools.xml:916(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:921(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Cet URI donne accès à une page de manuel. Vous pouvez compléter l'URI avec " "le numéro de section de la page de manuel s'il en existe plusieurs avec le " "même nom. Le numéro de section doit être entouré de parenthèses, il est donc " "souhaitable de neutraliser l'argument afin que le shell n'interprète pas les " "parenthèses." #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "or" msgstr "ou" #: C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU." #: C/gostools.xml:947(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Actualisation du contenu sur demande" #: C/gostools.xml:958(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp prend en charge le " "raccourci clavier CtrlR qui recharge le document DocBook ouvert. Cela permet aux " "développeurs de voir les changements des documents lors de leur conception." #: C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "Information supplémentaire" #: C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Cette section décrit certaines applications auxiliaires utilisées par le " "navigateur d'aide Yelp, et présente des " "ressources contenant de plus amples informations au sujet du " "navigateur d'aide Yelp." #: C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:975(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp utilise scrollkeeper " "pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que " "pour repérer les traductions de chaque document." #: C/gostools.xml:981(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Utilitaires de documentation GNOME" #: C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "La documentation distribuée avec GNOME utilise un ensemble d'utilitaires " "pour différentes choses :" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues." #: C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Fournir un ensemble d'outils pour aider à empaqueter et installer la " "documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la " "documentation dans scrollkeeper." #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à " "l'affichage." #: C/gostools.xml:986(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp " "s'appuie sur les feuilles de style XSLT " "GNOME pour effectuer la conversion de DocBook vers le HTML. Les " "utilitaires pour la construction de la " "documentation GNOME sont indispensables aux auteurs d'applications " "pour installer et enregistrer la documentation dans le système d'aide." #: C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion" #: C/gostools.xml:1009(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Pour plus d'informations sur le navigateur d'aide Yelp, visitez le site du projet de documentation, http://live.gnome.org/Yelp (en " "anglais), ou inscrivez-vous à la liste de diffusion, gnome-" "doc-devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Participer au projet de documentation GNOME" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Si vous souhaitez aider à écrire et à mettre à jour la documentation du " "projet GNOME, visitez la page d'accueil du projet de documentation : http://live.gnome.org/" "DocumentationProject (en anglais)" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions de bureau" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Nécessite une meilleure introduction" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Ce chapitre devrait être retravaillé" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Ce chapitre présente les informations nécessaires pour la connexion et " "l'extinction de GNOME, ainsi que pour le démarrage, la gestion et la clôture " "d'une session de bureau." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Démarrage d'une session" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) #: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) #: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) #: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) #: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) #: C/goscustdesk.xml:3047(primary) msgid "sessions" msgstr "sessions" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "démarrage" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" "Une session est l'intervalle de temps durant lequel " "vous utilisez GNOME. Pendant une session, vous utilisez des applications, " "vous imprimez, vous naviguez sur le Web, etc." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "Le début d'une session commence par la connexion à GNOME. L'écran de " "connexion est le point de passage obligé vers le bureau GNOME : c'est là que " "vous saisissez votre identifiant et votre mot de passe et que vous " "sélectionnez des options comme la langue à activer pour cette session." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible " "d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine " "utilisation de GNOME : consultez ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Connexion à GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "connexion" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "à une session" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "démarrage de session" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Pour ouvrir une session, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône Session. " "Choisissez le bureau GNOME dans la liste des environnements de bureau " "disponibles." #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ Identifiant de l'écran de connexion, puis appuyez sur Entrée." #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe dans le champ Mot de passe " "de l'écran de connexion, puis appuyez sur Entrée." #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "En cas de connexion réussie, vous voyez apparaître un écran d'accueil " "affichant les opérations que GNOME effectue pour démarrer. Lorsque GNOME est " "prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser l'ordinateur." #: C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "À la première connexion, le gestionnaire de sessions crée une nouvelle " "session. Par la suite, le gestionnaire de sessions restaure la session " "précédente, pour autant que vous ayez enregistré les paramètres de celle-ci " "lors de la déconnexion." #: C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Si vous souhaitez éteindre ou redémarrer le système sans vous connecter, " "cliquez sur l'icône Système de l'écran de connexion. " "Une boîte de dialogue vous propose un choix d'options. Cliquez ensuite sur " "OK." #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Choix d'une autre langue" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "autre langue, connexion" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "langue, connexion dans une autre" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "à une session dans une autre langue" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Pour ouvrir une session dans une autre langue, effectuez les opérations " "suivantes." #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône Langue. " "Choisissez la langue souhaitée dans la liste des langues disponibles." #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator " "applet." msgstr "" "En vous connectant dans une session avec une autre langue, vous choisissez " "la langue de l'interface utilisateur. Cela ne concerne pas l'agencement de " "clavier pour la session. Pour choisir un agencement de clavier différent, " "utilisez l'applet Indicateur de claviers." #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Icône du verrouillage de l'écran." #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) msgid "locking screen" msgstr "verrouillage de l'écran" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) #: C/gospanel.xml:1214(primary) msgid "Lock button" msgstr "Bouton de verrouillage" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Le verrouillage de l'écran permet de vous éloigner de l'ordinateur sans que " "personne d'autre ne puisse accéder à vos applications et à vos données. " "L'économiseur d'écran fonctionne " "tant que l'écran est verrouillé." #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Choisissez SystèmeVerrouiller " "l'écran." #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Si le bouton Verrouiller l'écran se trouve dans un " "tableau de bord, cliquez sur ce bouton." #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock Screen is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" "Par défaut, le bouton Verrouiller l'écran ne se " "trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à ." #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Pour déverrouiller l'écran, bougez la souris ou appuyez sur une touche, " "saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran " "verrouillé, puis appuyez sur Entrée." #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Gestion des sessions" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) #: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) #: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) #: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) #: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) #: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) #: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) #: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) #: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) #: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) msgid "preference tools" msgstr "panneaux de préférences" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "gestion" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "Le panneau de préférences Sessions permet de " "configurer les sessions du bureau GNOME. Ce panneau distingue les types " "d'applications suivants :" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) #: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) #: C/goscustdesk.xml:3160(primary) msgid "startup applications" msgstr "applications lancées au démarrage" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gérées par la session" #: C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "Les applications gérées par le gestionnaire de sessions. Lorsque vous " "enregistrez les paramètres de votre session, le gestionnaire de sessions " "enregistre l'état de toutes les applications qu'il sait gérer. Si vous vous " "déconnectez, puis vous reconnectez, le gestionnaire de sessions démarre " "automatiquement ces applications." #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the Sessions preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" "Les applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Lorsque vous " "enregistrez les paramètres de votre session, le gestionnaire de sessions " "n'enregistre pas l'état des applications non gérées. Si vous vous " "déconnectez, puis vous reconnectez, le gestionnaire de sessions ne démarre " "pas ces applications. Vous devez les lancer manuellement. Il est aussi " "possible d'utiliser le panneau de préférences Sessions pour définir le démarrage automatique d'applications non gérées " "par le gestionnaire de sessions." #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Comportement de session à la (dé)connexion" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "comportement à la connexion" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "comportement à la déconnexion" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "Pour définir le comportement d'une session à la connexion et à la " "déconnexion, utilisez le panneau de préférences Sessions. Effectuez les changements souhaités dans l'onglet " "Options de la session. Par exemple, il est possible de " "définir l'affichage d'un écran de démarrage à la connexion." #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Applications lancées au démarrage" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "programmes lancés au démarrage" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "comment lancer des applications au démarrage" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "non gérées par la session" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "Il est possible de configurer vos sessions afin qu'elles lancent au " "démarrage des applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Pour " "cela, l'onglet Programmes au démarrage du panneau de " "préférences Sessions permet d'ajouter, de " "modifier et de supprimer des applications à lancer automatiquement. Si vous " "enregistrez les paramètres, ces applications seront lancées automatiquement " "au démarrage lors de votre prochaine ouverture de session." #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Liste des applications de la session en cours" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "liste des applications" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" "Le panneau de préférences Sessions permet de " "parcourir la liste des applications lancées dans la session en cours. " "L'onglet Session en cours affiche une liste des " "éléments suivants :" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "Toutes les applications GNOME qui sont actuellement en cours de " "fonctionnement, qui peuvent dialoguer avec le gestionnaire de sessions et " "dont l'état peut être enregistré par celui-ci." #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" "Tous les panneaux de préférences aptes à dialoguer avec le gestionnaire de " "sessions et dont l'état peut être enregistré par celui-ci." #: C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" "L'onglet Session en cours permet d'effectuer un nombre " "limité d'actions sur les propriétés de session d'une application ou d'un " "panneau de préférences. Par exemple, vous pouvez modifier l'ordre et le " "style de démarrage de toute application GNOME ou panneau de préférences " "affichés dans la liste." #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Enregistrement des paramètres de session" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "enregistrement des paramètres" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "" "Pour enregistrer les paramètres de votre session, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" "Configurez votre session afin qu'elle enregistre automatiquement les " "paramètres au moment de terminer la session. Pour ce faire, ouvrez le " "panneau de préférences Sessions et cochez " "l'option Enregistrer automatiquement les changements de la " "session dans l'onglet Options de la session." #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Terminez votre session." #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Fin d'une session" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "fin" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "déconnexion" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "quitter" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "éteindre" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix " "entre les opérations suivantes :" #: C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " "choose SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Se déconnecter pour laisser travailler un autre utilisateur. Pour se " "déconnecter de GNOME, il faut choisir SystèmeClore la session nom d'utilisateur." #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down." msgstr "" "Éteindre l'ordinateur. Pour cela, choisissez SystèmeÉteindre." #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "Selon la configuration de l'ordinateur, il est parfois possible de le mettre " "en hibernation. L'état d'hibernation utilise moins " "d'énergie, mais l'état actuel de l'ordinateur est conservé : les " "applications et les documents restent ouverts." #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "En fermant une session, les applications avec du contenu non enregistré " "lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents, " "ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Avant de clore la session, il peut être souhaitable d'enregistrer les " "paramètres actuels afin de les retrouver lors de la session suivante. Dans " "le panneau de préférences Sessions, une option permet " "d'enregistrer automatiquement les paramètres de la session en cours." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:726(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1177(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1285(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1314(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1345(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1376(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1420(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1489(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1680(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1712(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1762(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Utilisation des tableaux de bord" #: C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Ce chapitre décrit l'utilisation des tableaux de bord au sommet et au bas de " "l'écran du bureau GNOME. Il traite également de la manière de personnaliser " "les objets qui s'y trouvent, ainsi que de l'ajout de nouveaux tableaux de " "bord sur le bureau." #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) #: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) #: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "tableaux de bord" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) #: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introduction" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Un tableau de bord représente une zone du bureau GNOME donnant accès à " "certaines actions et informations, quel que soit l'état des fenêtres " "d'applications. Par exemple, les tableaux de bord par défaut dans GNOME " "permettent de lancer des applications, de voir la date et l'heure, de régler " "le volume sonore du système, et ainsi de suite." #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Les tableaux de bord peuvent être personnalisés à souhait. Vous pouvez " "modifier leur comportement et leur apparence, et y ajouter ou en retirer des " "objets. Vous pouvez créer plusieurs tableaux de bord et pour chacun d'eux, " "choisir des propriétés, des objets et des arrière-plans différents. Il est " "aussi possible de masquer des tableaux de bord." #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Par défaut, le bureau GNOME contient un tableau de bord au sommet de " "l'écran, et un autre tout en bas de l'écran. Les sections suivantes " "décrivent ces tableaux de bord." #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) #: C/gospanel.xml:1671(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "tableau de bord supérieur" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Par défaut, le tableau de bord supérieur contient les objets suivants :" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" "Votre distribution de GNOME peut avoir modifié la configuration par défaut." #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Applet Barre de menus" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "The panel menubar contains the Applications, the " "Places, and the System menu. For more " "on the menu bar, see ." msgstr "" "La barre de menus du tableau de bord contient les menus " "Applications, Raccourcis et " "Système. Pour plus d'informations sur la barre de menus, " "consultez ." #: C/gospanel.xml:82(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Un ensemble d'icônes de lanceurs d'applications" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " "you'll find at least a launcher for the Web Browser, a Groupware suite and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Le nombre exact des icônes dépend de votre distribution GNOME, mais vous y " "trouverez généralement un lanceur pour le Navigateur Web" ", une suite collaborative et le " "Navigateur d'aide. Cliquez sur n'importe laquelle de ces " "icônes pour ouvrir l'application correspondante." #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet Zone de notification" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Elle affiche des icônes provenant d'autres applications et qui requièrent " "votre attention, ou dont l'accès peut être souhaitable tout en laissant " "active la fenêtre d'application actuelle. Pour en savoir plus, consultez " "." #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Tant qu'aucune application n'a ajouté son icône à cette zone, seule une " "barre étroite est visible." #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "Applet Horloge" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" "L'Horloge affiche l'heure actuelle. Cliquez sur " "l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Pour en savoir plus, consultez le " "manuel de l'applet Horloge." #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Applet Contrôleur de volume" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Le Contrôleur de volume permet de régler le " "volume des haut-parleurs du système. Pour en savoir plus, consultez le " "manuel du Contrôleur " "de volume." #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "tableau de bord supérieuricône de " "liste des fenêtresL'icône du Sélecteur " "de fenêtres" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" "Le Sélecteur de fenêtres affiche la liste de " "toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône " "de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis " "sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez ." #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "tableau de bord inférieur" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Par défaut, le tableau de bord inférieur contient les objets suivants :" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "contenu par défaut" #: C/gospanel.xml:137(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Bouton Afficher le bureau" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et ainsi " "afficher le bureau." #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "Applet Liste des fenêtres" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see ." msgstr "" "Affiche un bouton pour chaque fenêtre ouverte. La liste des " "fenêtres permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour " "en savoir plus, consultez la ." #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Applet Sélecteur d'espaces de travail" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Permet de passer d'un espace de travail à un autre. Pour en savoir plus sur " "les espaces de travail, consultez ." #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Gestion des tableaux de bord" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "" "Les sections suivantes décrivent la manière de gérer les tableaux de bord." #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" "Pour agir sur un tableau de bord, vous devez cliquez sur l'espace libre du " "tableau de bord, et non pas sur les objets qu'il contient. S'il n'y a pas " "d'espace libre, vous pouvez aussi cliquez avec le bouton du milieu ou de " "droite sur l'un des boutons de masquage pour sélectionner le tableau de " "bord. Si ceux-ci ne sont pas visibles, modifiez les propriétés du tableau de " "bord afin de les afficher." #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Déplacement d'un tableau de bord" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "déplacement" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Glissez un tableau de bord vers un autre bord de l'écran pour l'y déplacer. " "Cliquez dans l'espace libre du tableau de bord pour débuter l'opération." #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Un tableau de bord non prévu pour s'étendre sur toute la largeur de l'écran " "peut être retiré du bord de l'écran et être placé n'importe où. Consultez " " pour obtenir des précisions sur la " "configuration de la propriété d'extension du tableau de bord." #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Propriétés du tableau de bord" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "modification des propriétés" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tableau de bord, comme sa " "position, le comportement de masquage ou son apparence visuelle." #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Pour modifier les propriétés d'un tableau de bord, cliquez avec le bouton " "droit dans un espace libre, puis choisissez Propriétés. La boîte de dialogue Propriétés du tableau de bord contient deux onglets, Général et " "Arrière-plan." #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Onglet des propriétés générales" #: C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Dans l'onglet Général, vous pouvez modifier la taille, " "la position et les propriétés de masquage du tableau de bord. Le tableau " "suivant présente les différents éléments de l'onglet Général :" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) #: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) #: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) #: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) #: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) #: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) #: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) #: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) #: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) #: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) #: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) #: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) #: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) #: C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Élément de l'onglet" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) #: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) #: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) #: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) #: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) #: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) #: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) #: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) #: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) #: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) #: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) #: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) #: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) #: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) #: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) #: C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Définit la position du tableau de bord à l'écran. Sélectionnez la position " "souhaitée." #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) #: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) msgid "Size" msgstr "Taille" #: C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" "Cette zone de sélection numérique permet de définir la taille du tableau de " "bord." #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Par défaut, un tableau de bord s'étend sur tout le bord de l'écran où il se " "situe. Un tableau de bord non étendu peut être retiré du bord de l'écran " "pour être placé n'importe où." #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Masquer automatiquement" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" "Cochez cette option si vous ne voulez voir le tableau de bord que lorsque la " "souris s'y trouve. Le tableau de bord disparaît de l'écran et ne laisse " "qu'une étroite bande le long du bord du bureau où il se situe. Ce n'est que " "lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord " "réapparaît normalement." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Afficher les boutons de masquage" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher les boutons de masquage à chaque extrémité " "du tableau de bord. Un clic sur un bouton de masquage rétrécit le tableau de " "bord de toute sa longueur pour ne laisser apparaître que le bouton de " "masquage opposé. Cliquez sur ce bouton pour restaurer le tableau de bord à " "son état initial, totalement visible." #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Afficher les flèches sur les boutons de masquage" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, " "pour autant que ceux-ci soient activés." #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Onglet des propriétés d'arrière-plan" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Vous pouvez choisir le type d'arrière-plan du tableau de bord dans l'onglet " "Arrière-plan. Les possibilités sont les suivantes :" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Aucun (utiliser le thème système)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que le tableau de bord utilise les réglages " "du panneau de préférences Thèmes. L'arrière-plan du tableau de bord conserve ainsi une " "apparence semblable au bureau et aux applications." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Couleur unie" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Cochez cette option pour définir une seule couleur pour l'arrière-plan du " "tableau de bord. Cliquez sur le bouton Couleur pour " "afficher le sélecteur de couleur afin de choisir la couleur souhaitée." #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Le curseur Style permet de définir le degré de " "transparence ou d'opacité de la couleur. Par exemple, déplacez le curseur " "vers l'extrémité Transparent pour rendre le tableau de " "bord transparent." #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" "Cochez cette option pour définir une image comme arrière-plan du tableau de " "bord. Cliquez sur le bouton pour parcourir le système de fichiers. Cliquez " "sur OK lorsque vous avez choisi un fichier." #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "modification de l'arrière-plan" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Il est aussi possible de glisser une couleur ou une image sur un tableau de " "bord pour configurer son arrière-plan. Plusieurs applications permettent " "d'effectuer un glisser-déposer avec une image ou une couleur. Par exemple :" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Toutes les boîtes de dialogue de sélection de couleur permettent de faire " "glisser une couleur." #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Nautilus permet de " "faire glisser un fichier image vers un tableau de bord pour configurer son " "arrière-plan." #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "La boîte de dialogue " "Arrière-plans et emblèmes du gestionnaire de " "fichiers Nautilus permet de faire glisser une " "couleur ou un motif vers un tableau de bord." #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "Propriétés du tableau de bord." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Masquage d'un tableau de bord" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "masquage" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" "Les tableaux de bord peuvent être masqués ou visibles. Pour masquer un " "tableau de bord, utilisez un bouton de masquage. Si aucun de ces boutons " "n'est visible, modifiez les propriétés du tableau de bord afin d'afficher " "les boutons de masquage." #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Les boutons de masquage se situent à chaque extrémité d'un tableau de bord. " "Parfois, ils peuvent contenir une icône de flèche. L'image ci-dessous montre " "des boutons de masquage." #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" "Un tableau de bord horizontal et un autre vertical, tous deux avec des " "boutons de masquage." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Pour masquer un tableau de bord, cliquez sur l'un des boutons de masquage. " "Le tableau de bord se rétrécit en direction de la flèche affichée sur le " "bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste " "visible." #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Pour faire réapparaître un tableau de bord masqué, cliquez sur le bouton de " "masquage resté visible. Le tableau de bord se redéploie en direction de la " "flèche affichée sur le bouton utilisé. Les deux boutons de masquage sont à " "nouveau visibles." #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "Un tableau de bord peut être configuré pour se masquer automatiquement. " "Lorsque cette fonction est activée, le tableau de bord est masqué dès que la " "souris ne se trouve plus dans sa zone. Il réapparaît lorsque la souris se " "trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette " "fonctionnalité peut être configurée dans les propriétés du tableau de bord." #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Ajout d'un nouveau tableau de bord" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "ajout d'un nouveau" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Pour ajouter un tableau de bord, cliquez avec le bouton droit sur un espace " "libre d'un tableau de bord, puis choisissez Nouveau tableau de " "bord. Un nouveau tableau de bord est ajouté sur le bureau " "GNOME. Il ne contient aucun objet, mais il peut être personnalisé selon vos " "préférences." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Suppression d'un tableau de bord" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "suppression" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Pour supprimer un tableau de bord du bureau GNOME, cliquez avec le bouton " "droit sur le tableau de bord à supprimer, puis choisissez " "Supprimer ce tableau de bord." #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Il est obligatoire de conserver au moins un tableau de bord sur le bureau " "GNOME. S'il n'en reste qu'un seul, il est impossible de le supprimer." #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Objets de tableau de bord" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) #: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) #: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) #: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) #: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) #: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) #: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) #: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) #: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) msgid "panel objects" msgstr "objets de tableau de bord" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés à un tableau de bord." #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interaction avec les objets de tableau de bord" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interaction avec" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Les boutons de la souris permettent de manipuler un objet de tableau de bord " "de différentes manières :" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Clic gauche" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Exécute la fonction de l'objet de tableau de bord." #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Clic milieu" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement." #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Clic droit" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'objet de tableau de bord." #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Sélection d'une applet" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) #: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) #: C/gospanel.xml:1698(primary) msgid "applets" msgstr "applets" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "sélection" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Il existe certaines restrictions concernant l'emplacement d'un clic sur une " "applet de tableau de bord pour afficher son menu contextuel ou pour la " "déplacer :" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Certaines applets disposent d'un menu contextuel particulier qui s'ouvre " "lorsque l'on clique avec le bouton droit sur certaines zones bien précises " "de l'applet. Par exemple, l'applet Liste des fenêtres possède une poignée verticale à " "sa gauche alors que les boutons représentant les fenêtres se trouvent sur la " "droite. Pour ouvrir le menu contextuel habituel d'un objet de tableau de " "bord pour l'applet Liste des fenêtres, il faut " "effectuer un clic droit sur la poignée. Si vous faites un clic droit sur un " "bouton de fenêtre, un menu contextuel propre au bouton s'affiche." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Certaines zones d'applets sont inutilisables pour sélectionner l'applet. Par " "exemple, l'applet Ligne de commande dispose d'une " "zone de saisie des commandes. Il est impossible de cliquer avec le bouton du " "milieu ou le bouton droit sur cette zone pour sélectionner l'applet. Il faut " "cliquer sur une autre partie de l'applet pour la sélectionner." #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Ajout d'un objet à un tableau de bord" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "ajout" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter un objet à un tableau de bord, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord pour ouvrir le " "menu contextuel." #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Choisissez Ajouter au tableau de bord." #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "La boîte de dialogue Ajouter au tableau de bord " "apparaît. Les objets disponibles sont énumérés par ordre alphabétique, avec " "les lanceurs au sommet." #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Vous pouvez saisir une partie du nom ou de la description d'un objet dans la " "zone de Recherche. Cela restreindra la liste aux objets " "correspondant au texte saisi." #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Pour revenir à la liste complète, effacez le texte de la zone de " "Recherche." #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Glissez un objet de la liste vers un tableau de bord ou sélectionnez un " "objet de la liste et cliquez sur Ajouter pour " "l'ajouter au tableau de bord à l'emplacement où vous avez effectué le clic " "droit." #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter n'importe quel élément du menu " "Applications vers un tableau de bord : cliquez avec le " "bouton droit sur un élément de menu et choisissez Ajouter ce " "lanceur au tableau de bord." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Chaque lanceur correspond à un fichier .desktop. Vous " "pouvez glisser un fichier .desktop vers un tableau de " "bord pour y ajouter le lanceur correspondant." #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modification des propriétés d'un objet" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "La commande qui démarre l'application d'un lanceur." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "L'emplacement des fichiers sources d'un menu." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "L'icône qui représente l'objet." #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Certains objets de tableau de bord, comme les lanceurs et les tiroirs, sont " "associés à un ensemble de propriétés. Elles sont différentes pour chaque " "type d'objet. Les propriétés définissent des détails tels que : " #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "menu contextuel d'un objet de tableau de bord, illustration" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'objet de tableau de bord pour ouvrir son menu " "contextuel, comme le montre la ." #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menu contextuel d'un objet de tableau de bord" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Menu contextuel d'un objet de tableau de bord. Éléments de menu : " "Propriétés, Enlever du tableau de bord, Déplacer, Verrouiller au tableau de " "bord." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Choisissez Propriétés. La boîte de dialogue " "Propriétés permet de modifier les propriétés à votre " "convenance. Les propriétés affichées dépendent de l'objet sélectionné à " "l'étape 1." #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour appliquer les modifications " "et fermer la boîte de dialogue Propriétés." #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Les objets de tableau de bord peuvent être déplacés à l'intérieur d'un " "tableau de bord, ou d'un tableau de bord à un autre. Il est aussi possible " "de déplacer des objets entre les tableaux de bord et les tiroirs." #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Pour déplacer un objet de tableau de bord, glissez l'objet en cliquant avec " "le bouton du milieu et placez l'objet à son nouvel emplacement en relâchant " "le bouton de la souris." #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Il est aussi possible de déplacer un objet de tableau de bord à l'aide de " "son menu contextuel, comme ceci :" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'objet et choisissez Déplacer." #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Placez le pointeur de la souris au-dessus d'un nouvel emplacement, puis " "cliquez avec n'importe quel bouton de la souris pour placer l'objet à cet " "endroit, dans n'importe quel tableau de bord du bureau GNOME." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Le déplacement d'un objet de tableau de bord peut influencer la position des " "autres objets du tableau de bord. Pour contrôler ce processus, vous pouvez " "définir un mode de déplacement en appuyant sur l'une des touches suivantes, " "tout en déplaçant l'objet :" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "Touche" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Mode de déplacement" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "Aucune touche" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "Déplacement permutation" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "L'objet échange sa position avec les autres objets de tableau de bord. C'est " "le mode par défaut." #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "Alt key" msgstr "Alt" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "Déplacement zone libre" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "L'objet passe par dessus les autres jusqu'à ce qu'il trouve une place libre " "dans le tableau de bord." #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "Shift key" msgstr "Majuscule" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "Déplacement pousseur" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" "L'objet pousse les autres objets du tableau de bord en direction d'une des " "extrémités." #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Verrouillage d'un objet de tableau de bord" #: C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" msgstr "verrouillage" #: C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "verrouillage des objets de tableau de bord" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Les objets de tableau de bord peuvent être verrouillés afin qu'ils " "conservent leur position sur le tableau de bord. Cette fonctionnalité est " "utile si vous ne voulez pas que certains objets de tableau de bord changent " "de place lorsque vous déplacez d'autres objets." #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "Lock on Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, " "faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel et " "choisissez Verrouiller au tableau de bord. Pour " "déverrouiller l'objet, choisissez à nouveau Verrouiller au " "tableau de bord." #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Suppression d'un objet de tableau de bord" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "suppression" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" "Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur " "l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez " "Enlever du tableau de bord." #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" msgstr "Applets" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" "Une applet est une petite application dont l'interface est contenue dans un " "tableau de bord. L'objet applet de tableau de bord permet d'interagir avec " "l'applet. Par exemple, la figure suivante montre les applets suivantes, de " "gauche à droite :" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Liste des fenêtres : Affiche les fenêtres actuellement ouvertes." #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "CD Player: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" "Lecteur CD : Permet de contrôler le lecteur de CD " "musicaux." #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Contrôle du volume : Permet de contrôler le " "volume des haut-parleurs." #: C/gospanel.xml:729(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Exemples d'applets. Le contexte explique l'image." #: C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) #: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) msgid "launchers" msgstr "lanceurs" #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Un lanceur est un objet qui effectue une action " "particulière lorsque vous l'ouvrez." #: C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "On peut trouver des lanceurs dans les tableaux de bord, dans la barre de " "menus du tableau de bord ainsi que sur le bureau. À chacun de ces endroits, " "un lanceur est représenté par une icône." #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Les lanceurs peuvent effectuer différentes choses :" #: C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Lancer une application spécifique" #: C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." msgstr "Exécuter une commande." #: C/gospanel.xml:755(para) msgid "Open a folder." msgstr "Ouvrir un dossier." #: C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Ouvrir un navigateur Web avec une page définie." #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Ouvrir des URI (Uniform Resource Identifier) " "spéciaux. Le bureau GNOME comporte des URI spéciaux qui permettent d'accéder " "à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. " "emplacements URI spéciauxet " "lanceurs" #: C/gospanel.xml:768(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Vous pouvez modifier les propriétés d'un lanceur. Par exemple, ces " "propriétés comprennent le nom du lanceur, l'icône qui le représente ou " "encore sa manière de fonctionner. Pour en savoir plus, consultez ." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "Dans certains cas, un lanceur dans un menu peut ne pas afficher d'icône. " "C'est le cas par exemple si aucune icône n'est définie ou si le menu lui-" "même est configuré pour ne pas afficher d'icônes." #: C/gospanel.xml:776(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Ajout d'un lanceur à un tableau de bord" #: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) #: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) #: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "ajout au tableau de bord" #: C/gospanel.xml:781(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ajouter un lanceur à un tableau de bord de l'une des manières " "suivantes :" #: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "À partir du menu contextuel d'un tableau de bord" #: C/gospanel.xml:786(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez " "Ajouter au tableau de bord. La boîte de dialogue Ajouter au tableau de bord apparaît." #: C/gospanel.xml:788(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Pour créer un nouveau lanceur, cliquez sur Lanceur d'application " "personnalisé. La boîte de dialogue Créer un lanceur apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de cette " "fenêtre, consultez ." #: C/gospanel.xml:791(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter un lanceur existant au tableau de bord, en " "cliquant sur Lanceur d'applications. Choisissez le " "lanceur souhaité dans la liste des éléments de menu." #: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" msgstr "À partir d'un menu" #: C/gospanel.xml:796(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez " "l'une des opérations suivantes :" #: C/gospanel.xml:799(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Ouvrez le menu qui contient le lanceur. Glissez le lanceur sur le tableau de " "bord." #: C/gospanel.xml:801(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "Add this launcher to panel." msgstr "" "Ouvrez le menu qui contient le lanceur à partir de l'endroit du tableau de " "bord où vous souhaitez le placer. Faites un clic droit sur le titre du " "lanceur. Choisissez Ajouter ce lanceur au tableau de bord." #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "From the file manager" msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers" #: C/gospanel.xml:808(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir du gestionnaire de " "fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier .desktop correspondant au lanceur et glissez-le sur le tableau de bord." #: C/gospanel.xml:814(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Modification d'un lanceur" #: C/gospanel.xml:821(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour modifier les propriétés d'un lanceur dans un tableau de bord, effectuez " "les opérations suivantes :" #: C/gospanel.xml:825(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "Faites un clic droit sur le lanceur pour ouvrir son menu contextuel." #: C/gospanel.xml:829(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Choisissez Propriétés. La boîte de dialogue " "Propriétés du lanceur permet de modifier les propriétés " "selon votre convenance. Pour plus d'informations sur les propriétés des " "lanceurs, consultez ." #: C/gospanel.xml:834(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "Propriétés du lanceur." #: C/gospanel.xml:841(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriétés des lanceurs" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:845(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Lors de la création ou de la modification d'un lanceur, on peut configurer " "les propriétés suivantes :" #: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) msgid "Type" msgstr "Type" #: C/gospanel.xml:849(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" "La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre " "un document :" #: C/gospanel.xml:851(term) msgid "Application" msgstr "Application" #: C/gospanel.xml:853(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Le lanceur démarre une application." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Lancer dans un terminal" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal." #: C/gospanel.xml:863(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "Le lanceur ouvre un fichier." #: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nom" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" "C'est ce qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou sur le " "bureau." #: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel) msgid "Command" msgstr "Commande" #: C/gospanel.xml:877(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Pour un lanceur d'application, définit la commande à exécuter au moment du " "clic sur le lanceur. Des exemples de commandes peuvent être consultées à la " "section ." #: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: C/gospanel.xml:883(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "Pour un lanceur de fichier, indique l'emplacement du fichier." #: C/gospanel.xml:886(term) msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: C/gospanel.xml:888(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Le commentaire s'affiche sous la forme d'une infobulle lorsque la souris " "survole l'icône du lanceur dans le tableau de bord." #: C/gospanel.xml:894(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" "Pour choisir une icône pour le lanceur, cliquez sur le bouton " "Aucune icône. Une boîte de dialogue de sélection " "d'icône apparaît et permet de faire un choix." #: C/gospanel.xml:895(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Pour changer l'icône du lanceur, cliquez sur le bouton montrant l'icône " "actuelle. Une boîte de dialogue de sélection d'icône apparaît et permet de " "faire un choix." #: C/gospanel.xml:899(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "Commandes de lanceurs" #: C/gospanel.xml:902(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the Command " "field depend on the option that you choose from the Type drop-down combination box. If you choose Application from the Type drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Le type de commande que l'on peut saisir dans le champ Commande dépend de l'option choisie dans la liste déroulante " "Type. Si vous avez choisi Application dans cette liste, vous pouvez saisir une commande habituelle. Le " "tableau suivant montre quelques exemples de commandes et les actions " "correspondantes :" #: C/gospanel.xml:915(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Exemple de commande d'application" #: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Action" #: C/gospanel.xml:926(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:930(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "Lance l'éditeur de texte gedit." #: C/gospanel.xml:936(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" msgstr "gedit /utilisateur123/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:940(para) msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" "Ouvre le fichier /utilisateur123/loremipsum.txt dans " "l'éditeur de texte gedit." #: C/gospanel.xml:946(command) msgid "nautilus /user123/Projects" msgstr "nautilus /utilisateur123/Projets" #: C/gospanel.xml:950(para) msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." msgstr "" "Ouvre le dossier nautilus /utilisateur123/Projets dans " "une fenêtre du gestionnaire de fichiers." #: C/gospanel.xml:957(para) msgid "" "If you choose Link from the Type " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "special URIslaunchers" msgstr "" "Si c'est Lien qui apparaît dans la liste déroulante " "Type, vous pouvez saisir une commande de lien. Le " "tableau suivant montre quelques exemples de commandes de lien et les actions " "correspondantes :URI spéciauxlanceurs" #: C/gospanel.xml:967(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "Exemple de commande de lien" #: C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Ouvre le site Web de GNOME dans le navigateur par défaut." #: C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Ouvre le site FTP de GNOME dans le navigateur par défaut." #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" "La commande peut contenir des codes spéciaux auxquels seront substituées les " "valeurs indiquées dans le tableau suivant :" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" msgstr "Code" #: C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" msgstr "Signification" #: C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot " "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " "execute multiple copies of a program for each selected file if the program " "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" "Un nom de fichier unique, même si plusieurs fichiers sont sélectionnés. Le " "système qui interprète la commande devrait reconnaître que le programme " "concerné ne peut gérer plusieurs fichiers en arguments. Dans ce cas, il " "devrait probablement exécuter le programme autant de fois qu'il y a de " "fichiers sélectionnés. Si les fichiers ne se trouvent pas sur le système " "local (par ex. à des emplacements HTTP ou FTP), ils seront d'abord copiés " "dans le système de fichiers local, puis %f sera généré pour correspondre à " "cet emplacement temporaire. Ce code est utilisé pour les programmes qui ne " "comprennent pas la syntaxe avec les URL." #: C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "" "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" "Une liste de fichiers. Utilisé pour des applications qui peuvent ouvrir " "plusieurs fichiers locaux à la fois." #: C/gospanel.xml:1039(command) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/gospanel.xml:1043(para) msgid "A single URL." msgstr "Un URL unique." #: C/gospanel.xml:1049(command) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/gospanel.xml:1053(para) msgid "A list of URLs." msgstr "Une liste d'URL." #: C/gospanel.xml:1059(command) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." msgstr "Un dossier contenant le fichier transmis par le code %f." #: C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" msgstr "%D" #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "Une liste de dossiers contenant les fichiers transmis par le code %F." #: C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" msgstr "%n" #: C/gospanel.xml:1083(para) msgid "A single filename (without path)." msgstr "Un nom de fichier unique (sans chemin d'accès)." #: C/gospanel.xml:1089(command) msgid "%N" msgstr "%N" #: C/gospanel.xml:1093(para) msgid "A list of filenames (without paths)." msgstr "Une liste de noms de fichiers (sans chemins d'accès)." #: C/gospanel.xml:1099(command) msgid "%i" msgstr "%i" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" "Le champ « icône » du lanceur développé en deux paramètres. En premier, --" "icon, puis le contenu du champ « icône ». Ne devrait donner aucun paramètre " "si le champ « icône » est vide ou manquant." #: C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "Le champ « Nom » traduit du lanceur." #: C/gospanel.xml:1119(command) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/gospanel.xml:1123(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" "L'emplacement du fichier desktop du lanceur, soit sous forme d'URI (s'il " "provient par exemple du système vfolder), soit comme un nom de fichier local " "ou soit vide si l'emplacement est inconnu." #: C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" msgstr "%v" #: C/gospanel.xml:1133(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." msgstr "Le nom du champ « Périphérique » dans le fichier desktop du lanceur." #: C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." msgstr "" "Ces valeurs sont définies par la spécification Desktop Entry de freedesktop.org." #: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) #: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) #: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) #: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) #: C/gospanel.xml:1405(primary) msgid "buttons" msgstr "boutons" #: C/gospanel.xml:1149(primary) msgid "action buttons" msgstr "boutons d'action" #: C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des boutons aux tableaux de bord pour effectuer " "rapidement des actions ou des fonctions fréquemment utilisées." #: C/gospanel.xml:1155(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Bouton Forcer quitter" #: C/gospanel.xml:1158(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Forcer quitter" #: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "bouton Forcer quitter" #: C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" msgstr "fermeture d'applications" #: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) msgid "applications" msgstr "applications" #: C/gospanel.xml:1172(secondary) msgid "terminating" msgstr "fermeture" #: C/gospanel.xml:1180(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Icône de Forcer quitter." #: C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" "The Force Quit button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" "Le bouton Forcer quitter permet de sélectionner une " "fenêtre afin de fermer une application. Ce bouton est utile si vous " "souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes." #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Pour fermer une application, cliquez sur le bouton Forcer " "quitter, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer. " "Si après avoir cliqué sur le bouton Forcer quitter, " "vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur Échap." #: C/gospanel.xml:1192(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Bouton Verrouiller l'écran" #: C/gospanel.xml:1207(secondary) msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: C/gospanel.xml:1219(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" "Le bouton Verrouiller l'écran verrouille l'écran et " "active l'économiseur d'écran. Pour revenir à votre session, vous devez " "saisir votre mot de passe." #: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Verrouiller l'écran à un " "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " "bord. Choisissez Ajouter au tableau de bord, puis " "Verrouiller l'écran dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord. Consultez pour en savoir plus à ce sujet." #: C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Un clic droit sur le bouton Verrouiller l'écran fait " "apparaître un menu composé de commandes liées à l'économiseur d'écran. Le " " détaille les commandes " "disponibles dans ce menu." #: C/gospanel.xml:1228(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Éléments du menu Verrouiller l'écran" #: C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" #: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Activer l'économiseur d'écran" #: C/gospanel.xml:1250(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Active immédiatement l'économiseur d'écran." #: C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Cela verrouillera également l'écran si l'option Verrouiller " "l'écran quand l'écran de veille est actif est cochée dans le " "panneau de préférences Économiseur d'écran." #: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Verrouille immédiatement l'écran. Cette commande a le même effet qu'un clic " "sur le bouton Verrouiller l'écran." #: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: C/gospanel.xml:1273(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Ouvre le panneau de préférences " "Économiseur d'écran, qui permet de " "configurer le type d'économiseur d'écran utilisé lorsque vous verrouillez " "l'écran." #: C/gospanel.xml:1281(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Bouton Quitter" #: C/gospanel.xml:1288(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Icône Quitter." #: C/gospanel.xml:1294(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Quitter" #: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) msgid "Log Out button" msgstr "bouton Quitter" #: C/gospanel.xml:1303(para) msgid "" "The Log Out button begins the process to log out of a " "GNOME session." msgstr "" "Le bouton Quitter initie le processus de déconnexion " "d'une session GNOME." #: C/gospanel.xml:1305(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " "the Log Out button." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Quitter à un tableau de bord, " "faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez " "Ajouter au tableau de bord, puis Quitter dans la boîte de dialogue Ajouter au tableau de bord. Pour vous déconnecter de la session ou pour éteindre " "l'ordinateur, cliquez sur le bouton Quitter." #: C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" msgstr "Bouton Lancer une application" #: C/gospanel.xml:1317(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Icône du bouton Lancer une application." #: C/gospanel.xml:1323(secondary) msgid "Run" msgstr "Lancer" #: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) msgid "Run button" msgstr "Bouton Lancer une application" #: C/gospanel.xml:1332(para) msgid "" "You can use the Run button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Le bouton Lancer une application permet d'ouvrir la " "boîte de dialogue Lancer une application." #: C/gospanel.xml:1334(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, click " "on the Run button." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Lancer une application à un " "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " "bord. Choisissez Ajouter au tableau de bord, puis " "Lancer une application dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord. Pour ouvrir la boîte de " "dialogue Lancer une application, cliquez sur le bouton " "Lancer une application." #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "Working With Menus." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue Lancer une " "application, référez-vous à la section Lancement " "d'applications." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "Bouton Capture d'écran" #: C/gospanel.xml:1348(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "Icône de Capture d'écran." #: C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "bouton Capture d'écran" #: C/gospanel.xml:1363(para) msgid "" "You can use the Screenshot button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" "Le bouton Capture d'écran permet d'effectuer des " "copies d'écran." #: C/gospanel.xml:1365(para) msgid "" "To add a Screenshot button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on the " "Screenshot button." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Capture d'écran à un tableau " "de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. " "Choisissez Ajouter au tableau de bord, puis " "Capture d'écran dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord. Pour effectuer une copie de " "votre écran, cliquez sur le bouton Capture d'écran." #: C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see Working With " "Menus." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la manière d'effectuer des captures d'écran, " "consultez la section Captures d'écran." #: C/gospanel.xml:1372(title) msgid "Search Button" msgstr "Bouton Rechercher des fichiers" #: C/gospanel.xml:1379(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Icône du bouton Rechercher des fichiers." #: C/gospanel.xml:1385(secondary) msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) msgid "Search button" msgstr "bouton Rechercher des fichiers" #: C/gospanel.xml:1394(para) msgid "" "You can use the Search button to open the " "Search Tool." msgstr "" "Le bouton Rechercher des fichiers permet d'ouvrir " "l'Outil de recherche." #: C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on " "the Search button." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Rechercher des fichiers à un " "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " "bord. Choisissez Ajouter au tableau de bord, puis " "Rechercher des fichiers dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord. Pour ouvrir " "l'Outil de recherche, cliquez sur le bouton " "Rechercher des fichiers." #: C/gospanel.xml:1398(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Pour plus d'informations sur l'Outil de recherche, consultez le manuel de la recherche de fichiers." #: C/gospanel.xml:1402(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bouton Afficher le bureau" #: C/gospanel.xml:1406(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "Minimiser les fenêtres" #: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "bouton Minimiser les fenêtres" #: C/gospanel.xml:1423(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Icône Afficher le bureau." #: C/gospanel.xml:1427(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Le bouton Afficher le bureau permet de minimiser " "toutes les fenêtres ouvertes afin d'afficher le bureau." #: C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsShow Desktop. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the Show Desktop button." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Afficher le bureau à un " "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " "bord. Choisissez Ajouter au tableau de bord, puis " "Afficher le bureau dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord. Pour minimiser toutes les " "fenêtres afin d'afficher le bureau, cliquez sur le bouton " "Afficher le bureau." #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" msgstr "Menus" #: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) #: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "menus" msgstr "menus" #: C/gospanel.xml:1447(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "" "Voici les types de menus que vous pouvez ajouter aux tableaux de bord :" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "Main Menu: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to PanelMain Menu. You can " "add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgstr "" "Menu principal : Presque toutes les applications, les " "commandes et les options de configuration standard sont accessibles par le " "Menu principal. Pour ajouter un Menu " "principal à un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace " "libre du tableau de bord, puis choisissez Ajouter au tableau de " "bord. Sélectionnez ensuite Menu principal dans la boîte de dialogue Ajouter au tableau de bord. Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant d'objets " "Menu principal que vous le souhaitez." #: C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose Add to PanelMenu Bar. You can add as many Menu Bar objects to your panels as you want." msgstr "" "Barre de menus : Presque toutes les applications, " "les commandes et les options de configuration standard sont accessibles par " "les menus de la Barre de menus. Celle-ci contient " "les menus Applications, Raccourcis et " "Système. Pour ajouter une Barre de menus à un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre " "du tableau de bord, puis choisissez Ajouter au tableau de bord. Sélectionnez ensuite Barre de menus " "dans la boîte de dialogue Ajouter au tableau de bord. " "Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant d'objets Barre " "de menus que vous le souhaitez." #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu " "and Actions menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "Entire menuAdd this as menu to " "panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" msgstr "Tiroirs" #: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) #: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) #: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) #: C/gospanel.xml:1553(primary) msgid "drawers" msgstr "tiroirs" #: C/gospanel.xml:1480(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" "Un tiroir est une extension d'un tableau de bord. On peut ouvrir ou fermer " "un tiroir de la même façon que l'on peut afficher et masquer un tableau de " "bord. Un tiroir peut contenir tout objet de tableau de bord, y compris des " "lanceurs, des menus, des applets, d'autres objets de tableau de bord ou " "d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est ouvert, les objets qui s'y trouvent " "peuvent être utilisés de la même manière que dans un tableau de bord." #: C/gospanel.xml:1485(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "La figure suivante montre un tiroir ouvert qui contient deux objets de " "tableau de bord." #: C/gospanel.xml:1492(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Tiroir ouvert. Le contexte décrit l'image." #: C/gospanel.xml:1496(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" "La flèche sur l'icône du tiroir indique que l'icône représente un tiroir ou " "un menu." #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Les objets peuvent être ajoutés, déplacés et enlevés des tiroirs de la même " "manière que dans les tableaux de bord." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Ouverture et fermeture d'un tiroir" #: C/gospanel.xml:1504(secondary) msgid "opening" msgstr "ouverture" #: C/gospanel.xml:1508(secondary) msgid "closing" msgstr "fermeture" #: C/gospanel.xml:1510(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'objet tiroir dans le tableau de bord. " "Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations suivantes :" #: C/gospanel.xml:1514(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "Cliquez sur le tiroir." #: C/gospanel.xml:1517(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Cliquez sur le bouton de masquage du tiroir." #: C/gospanel.xml:1522(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Ajout d'un tiroir à un tableau de bord" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ajouter un tiroir à un tableau de bord de différentes manières :" #: C/gospanel.xml:1531(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelDrawer." msgstr "" "Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez " "Ajouter au tableau de bord. Sélectionnez ensuite " "Tiroir dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord." #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un menu comme un objet tiroir à un tableau de bord." #: C/gospanel.xml:1536(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Pour ajouter un menu comme un tiroir à un tableau de bord, ouvrez le menu " "dans le tableau de bord, Faites un clic droit sur un lanceur du menu, puis " "choisissez Tout le menuAjouter " "ceci comme tiroir au tableau de bord." #: C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Ajout d'un objet à un tiroir" #: C/gospanel.xml:1545(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "ajout d'objets à" #: C/gospanel.xml:1547(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "On peut ajouter des objets à un tiroir comme on ajoute des objets à un " "tableau de bord. Pour plus d'informations, consultez ." #: C/gospanel.xml:1551(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Modification des propriétés d'un tiroir" #: C/gospanel.xml:1556(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" "Chaque tiroir dispose de ses propres propriétés. Vous pouvez modifier le " "comportement de chaque tiroir, comme son apparence visuelle et la présence " "de boutons de masquage." #: C/gospanel.xml:1559(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier les propriétés d'un tiroir, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gospanel.xml:1562(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez Propriétés pour afficher la boîte de dialogue Propriétés du " "tableau de bord. L'onglet Général apparaît " "dans la boîte de dialogue." #: C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Définissez les propriétés du tiroir dans la boîte de dialogue. Le tableau " "suivant décrit les éléments de l'onglet Général :" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" "Saisissez un nom pour le tableau de bord. Lorsque vous utilisez des " "raccourcis clavier pour basculer entre les tableaux de bord et le bureau, ce " "nom de tableau de bord apparaît." #: C/gospanel.xml:1601(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "Choisissez la taille du tableau de bord." #: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) msgid "Icon" msgstr "Icône" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click Browse to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click OK." msgstr "" "Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton " "Icône pour afficher la boîte de dialogue de sélection " "d'icône afin d'y choisir une icône. Il est aussi possible de cliquer sur " "Parcourir pour choisir une icône dans une autre " "dossier. Après avoir choisi une icône, cliquez sur Valider." #: C/gospanel.xml:1624(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur le tableau de " "bord." #: C/gospanel.xml:1644(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see the step on this topic " "in . You can also drag a color or image " "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see ." msgstr "" "L'onglet Arrière-plan permet de définir l'arrière-plan " "du tiroir. Pour obtenir des renseignements sur la manière d'utiliser " "l'onglet Arrière-plan, consultez les instructions sur " "ce sujet dans . Vous pouvez aussi " "glisser une couleur ou une image sur un tiroir pour définir son arrière-" "plan. Pour plus d'informations, consultez ." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1657(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Objets de tableau de bord par défaut" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" "Cette section présente les objets de tableau de bord qui apparaissent sur le " "bureau GNOME par défaut." #: C/gospanel.xml:1662(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Applet Sélecteur de fenêtres" #: C/gospanel.xml:1667(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "icône du sélecteur de fenêtres" #: C/gospanel.xml:1670(primary) msgid "window selector" msgstr "sélecteur de fenêtres" #: C/gospanel.xml:1673(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Cette applet permet de voir la liste de toutes les fenêtres ouvertes. Elle " "permet également de choisir une fenêtre à activer. Pour voir la liste des " "fenêtres, cliquez sur l'applet Sélecteur de fenêtres. L'image suivante montre un exemple de l'applet " "Sélecteur de fenêtres :" #: C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "" "Applet Sélecteur de fenêtres affichée dans le tableau de bord supérieur." #: C/gospanel.xml:1687(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Pour activer une fenêtre, sélectionnez la fenêtre dans l'applet " "Sélecteur de fenêtres." #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" "Le Sélecteur de fenêtres affiche la liste des " "fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de " "travail sont affichées sous une barre de séparation." #: C/gospanel.xml:1694(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Applet Zone de notification" #: C/gospanel.xml:1699(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Zone de notification" #: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet Zone de notification" #: C/gospanel.xml:1715(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Icône de la Zone de notification." #: C/gospanel.xml:1719(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "L'applet Zone de notification affiche des icônes " "provenant de diverses applications indiquant l'activité de l'application. " "Par exemple, lors de l'utilisation du Lecteur CD " "pour lire un CD musical, une icône de CD apparaît dans l'applet " "Zone de notification. L'image ci-dessus montre " "l'icône du CD dans l'applet Zone de notification." #: C/gospanel.xml:1725(para) msgid "" "To add a Notification Area applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "Add to PanelUtilityNotification Area." msgstr "" "Pour ajouter une applet Zone de notification dans " "un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " "bord, puis choisissez Ajouter au tableau de bord. " "Sélectionnez ensuite Zone de notification dans la " "boîte de dialogue Ajouter au tableau de bord." #: C/gospanel.xml:1730(title) msgid "Main Menu panel object" msgstr "Objet Menu principal" #: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) #: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: C/gospanel.xml:1741(para) msgid "" "The Main Menu provides access to the " "Applications menu and many of the items in the " "System menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu." msgstr "" "Le Menu principal donne accès au menu " "Applications et à beaucoup d'éléments du menu " "Système. Presque toutes les applications, commandes et " "options de configuration standard sont accessibles à partir du Menu " "principal." #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " "the Main Menu button to open the Main Menu." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des boutons Menu principal à vos " "tableaux de bord. Cliquez sur le bouton Menu principal " "pour ouvrir le menu." #: C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "Ajout d'un Menu principal à un tableau de bord" #: C/gospanel.xml:1752(para) msgid "" "You can add as many Main Menu buttons as you want to your " "panels. To add a Main Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel " "and choose Main Menu from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Vous pouvez ajouter autant de boutons Menu principal à " "vos tableaux de bord que souhaité. Pour ajouter un Menu " "principal à un tableau de bord, faites un clic droit sur un " "espace libre d'un tableau de bord, puis choisissez Ajouter au " "tableau de bord. Choisissez ensuite Menu principal dans la boîte de dialogue Ajouter au tableau de bord." #: C/gospanel.xml:1758(title) msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Objet Barre de menus" #: C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Applet Barre de menus. Menus : Applications, Raccourcis, Système." #: C/gospanel.xml:1769(para) msgid "" "The Menu Bar provides access to the panel " "menubar, which contains the Applications, " "Places, and System menus. You can " "access almost all of the standard applications, commands, and configuration " "options from the Menu Bar. For more on using the " "panel menubar, see ." msgstr "" "La Barre de menus donne accès aux menus du " "tableau de bord qui contiennent les menus Applications, " "Raccourcis et Système. Presque toutes " "les applications, commandes et options de configuration standard sont " "accessibles à partir de la Barre de menus. Pour " "en savoir plus sur l'utilisation de la barre de menus du tableau de bord, " "consultez ." #: C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "Ajout d'une barre de menus à un tableau de bord" #: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menus" #: C/gospanel.xml:1778(para) msgid "" "You can add as many Menu Bar applets as you want " "to your panels. To add a Menu Bar to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to " "Panel and choose Menu Bar from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Vous pouvez ajouter autant d'applets Barre de menus à vos tableaux de bord que souhaité. Pour ajouter une " "Barre de menus à un tableau de bord, faites un " "clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord, puis choisissez " "Ajouter au tableau de bord. Choisissez ensuite " "Barre de menus dans la boîte de dialogue Ajouter au tableau de bord." #: C/gospanel.xml:1790(title) msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: C/gospanel.xml:1792(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that " "is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the Window List buttons." msgstr "" "L'applet Liste des fenêtres vous permet de gérer " "les fenêtre ouvertes sur le bureau GNOME. La Liste des " "fenêtres représente chaque fenêtre ou groupe de fenêtres " "ouvert par un bouton. L'état du bouton dans l'applet varie selon l'état de " "la fenêtre qu'il représente. Le tableau suivant présente les différents " "états des boutons de la Liste des fenêtres." #: C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" msgstr "État" #: C/gospanel.xml:1800(para) msgid "Indicates..." msgstr "Signification" #: C/gospanel.xml:1805(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "Le bouton est enfoncé." #: C/gospanel.xml:1806(para) msgid "The window has focus." msgstr "La fenêtre est active." #: C/gospanel.xml:1809(para) msgid "The button appears faded." msgstr "Le bouton est à moitié transparent." #: C/gospanel.xml:1810(para) msgid "The window is minimized." msgstr "La fenêtre est minimisée." #: C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Le bouton n'est ni enfoncé, ni transparent." #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "La fenêtre est affichée sur le bureau et n'est pas minimisée." #: C/gospanel.xml:1817(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Il y a un nombre entre parenthèses à la fin du texte du bouton." #: C/gospanel.xml:1818(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Le bouton représente un groupe de boutons." #: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: C/gospanel.xml:1829(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "La liste des fenêtres permet d'effectuer les " "opérations suivantes :" #: C/gospanel.xml:1832(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Activer une fenêtre" #: C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" "Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une fenêtre inactive sur le bureau, alors l'applet " "active cette fenêtre." #: C/gospanel.xml:1836(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: C/gospanel.xml:1837(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton de la liste des fenêtres représentant la fenêtre active, alors l'applet minimise cette " "fenêtre." #: C/gospanel.xml:1840(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Restaurer une fenêtre minimisée" #: C/gospanel.xml:1841(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" "Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une fenêtre minimisée, alors l'applet déminimise " "cette fenêtre." #: C/gospanel.xml:1847(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: C/gospanel.xml:1848(para) msgid "" "To configure Window List, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose Preferences. The Window List Preferences dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" "Pour configurer la liste des fenêtres, cliquez " "sur la poignée à gauche de l'applet avec le bouton droit, puis choisissez " "Préférences. La boîte de dialogue " "Préférences de la liste des fenêtres contient deux " "onglets." #: C/gospanel.xml:1851(title) msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: C/gospanel.xml:1853(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Contenu de la liste des fenêtres" #: C/gospanel.xml:1855(para) msgid "" "To specify which windows to display in Window List, select one of the following options:" msgstr "" "Pour indiquer quelles fenêtres afficher dans la liste des " "fenêtres, sélectionnez l'une des options suivantes :" #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Afficher les fenêtres de l'espace de travail courant" #: C/gospanel.xml:1859(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour n'afficher que les fenêtres ouvertes de votre " "espace de travail actuel." #: C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail" #: C/gospanel.xml:1862(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour afficher les fenêtres ouvertes de tous les " "espaces de travail." #: C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Groupement de fenêtres" #: C/gospanel.xml:1869(para) msgid "" "To specify when Window List groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" "Pour indiquer quand la liste des fenêtres doit " "grouper les fenêtres appartenant au même processus, sélectionnez l'une des " "options suivantes :" #: C/gospanel.xml:1872(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Ne jamais grouper les fenêtres" #: C/gospanel.xml:1873(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour ne jamais grouper les fenêtres d'un même " "processus en un seul bouton de la liste des fenêtres." #: C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée" #: C/gospanel.xml:1877(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same process under one " "Window List button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour grouper les fenêtres d'un même processus en " "un seul bouton de la liste des fenêtres quand la " "place sur le tableau de bord est restreinte." #: C/gospanel.xml:1880(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Toujours grouper les fenêtres" #: C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour toujours grouper les fenêtres d'un même " "processus en un seul bouton de la Liste des fenêtres." #: C/gospanel.xml:1886(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauration des fenêtres minimisées" #: C/gospanel.xml:1888(para) msgid "" "To define how Window List behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "" "Pour indiquer comment la liste des fenêtres se " "comporte quand vous restaurez des fenêtres, sélectionnez l'une des options " "suivantes :" #: C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Restaurer dans l'espaces de travail courant" #: C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre de l'applet dans " "l'espace de travail actuel, même si la fenêtre ne résidait pas dans cet " "espace de travail auparavant." #: C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'origine" #: C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre dans son espace de " "travail d'origine. Vous basculez automatiquement vers cet espace de travail " "quand vous restaurez la fenêtre depuis l'applet." #: C/gospanel.xml:1906(guilabel) msgid "Window List Size" msgstr "Taille de la liste des fenêtres" #: C/gospanel.xml:1908(para) msgid "" "The size of the Window List applet varies " "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" "La taille de l'applet Liste des fenêtres varie " "selon la taille du tableau de bord dans lequel elle réside. Utilisez les " "paramètres suivants pour limiter la taille de l'applet :" #: C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" msgstr "Taille minimale ... pixels" #: C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" "Utilisez ce paramètre pour indiquer la taille minimale de l'applet. Si le " "tableau de bord est plus petit que la taille minimale indiquée, le tableau " "de bord ajuste sa taille pour contenir l'applet." #: C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" msgstr "Taille maximale ... pixels" #: C/gospanel.xml:1916(para) msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "Utilisez ce paramètre pour indiquer la taille maximale de l'applet." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Vue d'ensemble du bureau" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" "Ce chapitre présente quelques composants parmi les plus élémentaires du " "bureau, tels que les fenêtres, les espaces " "de travail et les applications. Presque " "toute activité avec GNOME implique une interaction avec ces composants de " "base." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "Ce chapitre présente l'interface d'après la configuration par défaut de " "GNOME. Il est possible que votre fournisseur ou votre administrateur système " "ait configuré différemment l'apparence du bureau." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "composants du bureau GNOME, introduction" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "En ouvrant une session du bureau pour la première fois, vous devriez voir " "apparaître un écran de démarrage standard, avec des tableaux de bord, des " "fenêtres et différentes icônes." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "Voici les principaux composants du bureau GNOME :" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:606(term) msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Le bureau proprement dit se trouve derrière tous les autres composants du " "bureau. Vous pouvez déposez des objets sur le bureau pour accéder rapidement " "à des fichiers ou des dossiers, ou pour lancer des applications fréquemment " "utilisées. Consultez pour plus " "d'informations." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Panels" msgstr "Tableaux de bord" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Les tableaux de bord sont les deux barres situées au " "sommet et au bas de l'écran. Par défaut, le tableau de bord supérieur " "affiche la barre de menus principale de GNOME, la date et l'heure ainsi qu'un " "ensemble d'icônes de lanceurs d'applications. Le tableau de bord inférieur affiche " "une liste des fenêtres ouvertes ainsi que le sélecteur d'espaces de travail." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Les tableaux de bord peuvent être personnalisés pour contenir différents " "outils, tels que d'autres menus ou lanceurs et de petites applications " "utiles appelées applets de tableaux de bord. Par " "exemple, il est possible de configurer le tableau de bord pour afficher la " "météo de votre région. Pour plus d'informations sur les tableaux de bord, " "consultez ." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) #: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "La plupart des applications s'exécutent dans une ou plusieurs fenêtres. Le " "bureau peut afficher plusieurs fenêtres simultanément. Les fenêtres peuvent " "être redimensionnées et déplacées pour correspondre à votre manière de " "travailler. Chaque fenêtre dispose à son sommet d'une barre de " "titre comportant des boutons pour réduire, agrandir ou fermer la " "fenêtre. Pour plus d'informations sur les manipulations des fenêtres, " "consultez ." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Le bureau peut être partagé entre plusieurs espaces de travail. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres, ce qui " "permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations sur " "l'exploitation des espaces de travail, consultez ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Nautilus permet " "d'accéder aux fichiers, dossiers et applications. Il permet de gérer le " "contenu des dossiers et d'ouvrir les fichiers avec les applications " "adéquates. Consultez pour plus d'informations." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Centre de contrôle" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center. Each preference tool in the Control allows you to change a " "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " "found in the System menu on the panel menubar. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Le bureau peut être personnalisé à l'aide du Centre de " "contrôle. Chaque panneau de préférences du Centre de contrôle " "permet de modifier le comportement d'un aspect particulier de l'ordinateur. " "Le Centre de contrôle se trouve dans le menu Système de " "la barre de menus du tableau de bord. Consultez " "pour plus d'informations sur le Centre de contrôle." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Le fournisseur ou l'administrateur de votre système peut modifier la " "configuration du bureau pour l'adapter à vos besoins ; il peut donc exister " "des différences par rapport aux descriptions de ce manuel. Néanmoins, ce " "manuel constitue une bonne introduction à l'utilisation des différents " "composants du bureau." #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" msgstr "Le bureau" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Le bureau se trouve à l'arrière-plan de tous les autres composants à " "l'écran. Lorsqu'aucune fenêtre n'est visible, le bureau est la partie de " "l'écran se situant entre les tableaux de bord supérieur et inférieur. Il est " "possible de déposer sur le bureau les fichiers et les dossiers auxquels on " "veut avoir accès facilement." #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Le bureau comprend également plusieurs objets spéciaux :" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "L'icône Poste de travail facilite l'accès aux CD, aux " "supports amovibles tels que des disquettes, et à l'ensemble du système de " "fichiers (aussi appelé système de fichiers racine). Par défaut, vous ne " "disposez pas des permissions nécessaires pour lire les fichiers d'autres " "utilisateurs ou pour modifier des fichiers système, mais cela peut s'avérer " "nécessaire si vous devez par exemple configurer un serveur Web." #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Votre dossier personnel contient tous vos fichiers personnels. Ce dossier " "peut également être ouvert à partir du menu Raccourcis." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "La corbeille est un dossier spécial destiné à " "recueillir les fichiers et dossiers dont vous n'avez plus besoin. Pour en " "savoir plus à ce sujet, consultez ." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "À l'insertion d'un CD, d'une carte flash ou d'un autre support amovible, ou " "encore d'un périphérique contenant des fichiers comme un lecteur de musique " "ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique " "apparaît sur le bureau." #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Au cours de l'utilisation de l'ordinateur, le bureau peut devenir encombré " "par les fenêtres que vous ouvrez. Pour afficher rapidement le bureau en " "réduisant toutes les fenêtres, vous pouvez utiliser l'un des procédés " "suivants :" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Afficher le bureau dans le coin " "gauche du tableau de bord inférieur." #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Appuyez sur CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Chacune de ces actions restaure aussi les fenêtres à leur état initial. Il " "est également possible de passer à un autre espace de travail pour afficher " "le bureau." #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "L'arrière-plan du bureau peut être modifié. Pour en savoir plus, consultez " "." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un " "dossier spécial de votre dossier personnel, appelé Desktop. Comme tout autre dossier, il est possible d'y enregistrer " "directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils apparaîtront " "immédiatement sur le bureau." #: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1354(primary) msgid "windows" msgstr "fenêtres" #: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "vue d'ensemble" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Une fenêtre est une zone rectangulaire à l'écran, " "entourée en principe d'une bordure et disposant d'une barre de titre à son " "sommet. On peut dire qu'une fenêtre est un écran dans l'écran. Chaque " "fenêtre est contrôlée par une application, ce qui permet de voir plus d'une " "application à la fois et de travailler sur plus d'une tâche en même temps. " "On peut aussi comparer les fenêtres à des feuilles de papier sur votre " "bureau : elles peuvent se superposer ou se placer les unes à côté des autres." #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Il est possible de contrôler la position et la taille d'une fenêtre à " "l'écran. On peut aussi définir l'ordre de superposition des fenêtres, de " "manière à ce que la fenêtre avec laquelle on veut interagir soit " "complètement visible. Pour en savoir plus sur le déplacement et le " "redimensionnement des fenêtres, consultez ." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Chaque fenêtre ne correspond pas toujours à une autre application. Une " "application dispose généralement d'une fenêtre principale, et peut ouvrir " "des fenêtres supplémentaires selon les besoins de l'utilisateur." #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" "La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la " "manière d'interagir avec elles." #: C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Types de fenêtres" #: C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Il existe deux types principaux de fenêtres :" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "Fenêtres d'applications" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Les fenêtres d'applications peuvent être réduites, agrandies et fermées au " "moyen des boutons de la barre de titre. C'est ce genre de fenêtre qui " "apparaît généralement à l'ouverture d'une application." #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Boîtes de dialogues" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Les boîtes de dialogue sont générées par les fenêtres d'applications. Une " "boîte de dialogue vous avertit de l'apparition d'un problème, demande " "confirmation avant d'effectuer une action ou encore demande une saisie de " "texte de la part de l'utilisateur." #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Par exemple, si vous ordonnez à une application d'enregistrer un document, " "une boîte de dialogue demande où enregistrer le nouveau fichier. Si vous " "ordonnez à une application de se fermer lorsqu'elle est encore occupée, elle " "pourrait vous demander de confirmer l'abandon de la tâche en cours." #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Certaines boîtes de dialogue ne permettent pas d'interagir avec la fenêtre " "principale de l'application tant qu'elles ne sont pas fermées. On les " "appelle des boîtes de dialogue modales. D'autres " "peuvent être laissées ouvertes tout en travaillant dans la fenêtre " "principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogues non " "modales." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" "Le texte des boîtes de dialogue peut être sélectionné avec la souris. Cela " "permet de le copier dans le presse-papiers (Ctrl-C pour copier) et de le " "coller dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le " "texte contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur " "Internet." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipulations de fenêtres" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page and write with " "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" "Il est possible de modifier la taille et la position des fenêtres à l'écran. " "Cela permet de voir plus d'une application et d'effectuer plusieurs tâches à " "la fois. Par exemple, on peut lire du texte sur une page Web tout en " "écrivant dans un traitement de texte ; ou simplement passer d'une " "application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la " "progression d'une tâche." #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Vous pouvez minimiser une fenêtre si vous n'avez pas " "envie de la voir pour l'instant. Elle sera masquée. Vous pouvez " "maximiser une fenêtre pour qu'elle remplisse tout " "l'écran afin de lui consacrer toute votre attention." #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "La plupart de ces actions sont effectuées " "en utilisant la souris à différents endroits du cadre de la fenêtre (voir " " pour un résumé sur l'usage de la souris). " "Le haut du cadre de la fenêtre, appelé la barre de titre parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, contient " "plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the window " "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" " montre la barre de titre d'une " "fenêtre d'application standard. De gauche à droite, elle contient le bouton " "du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton " "Maximiser et le bouton de fermeture." #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barre de titre d'une fenêtre d'application standard" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Barre de titre du cadre d'une fenêtre d'application." #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Toutes les actions peuvent aussi être effectuées à partir du menu de la " "fenêtre. Pour ouvrir celui-ci, cliquez sur le bouton du menu de la fenêtre " "en haut à gauche de la barre de titre. Les actions les plus courantes " "peuvent aussi être effectuées à l'aide de raccourcis clavier : consultez " " pour obtenir une liste de ces " "raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la " "souris ou le clavier :" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Glissez la barre de titre pour déplacer la fenêtre. Au départ de cette " "opération, vous pouvez cliquer à n'importe quel endroit de la barre de " "titre, excepté sur les boutons à chaque extrémité de la barre. La fenêtre se " "déplace à l'écran en fonction des mouvements de la souris. Sur les " "ordinateurs moins puissants, le mouvement de la fenêtre est parfois indiqué " "uniquement par le déplacement du contour de son cadre." #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Il est aussi possible de choisir Déplacer à partir du menu de la fenêtre, ou " "d'appuyer sur AltF7. " "Il suffit ensuite de bouger la souris ou d'appuyer sur les touches flèches " "du clavier pour déplacer la fenêtre." #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Il est également possible de maintenir enfoncée la touche Alt et de faire glisser n'importe quelle partie de la fenêtre." #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "En déplaçant la fenêtre, certains endroits de l'écran donnent une légère " "impression de résistance au mouvement. C'est une aide pour bien aligner les " "fenêtres aux bords du bureau, des tableaux de bord et des bordures des " "autres fenêtres." #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Il est aussi possible de maintenir enfoncée la touche Maj " "en déplaçant la fenêtre pour limiter les mouvements à des emplacements " "prédéfinis (coins du bureau et des autres fenêtres)." #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Si la touche Verr. Num. est désactivée, il est possible " "d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches 7, 9, 1 et 3 pour " "le déplacement diagonal." #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Glissez l'une des bordures de la fenêtre pour l'étendre ou la réduire. " "Glissez un coin pour déplacer deux côtés à la fois. Le pointeur de redimensionnement apparaît lorsque la souris " "est bien positionnée pour effectuer le redimensionnement." #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Il est aussi possible de choisir Redimensionner à partir " "du menu Fenêtre ou d'appuyer sur AltF8. Le pointeur de redimensionnement apparaît. Déplacez la " "souris en direction du bord que vous souhaitez redimensionner ou appuyez sur " "l'une des touches flèches du clavier. L'apparence du pointeur change pour " "indiquer quel bord de la fenêtre va être redimensionné. Il est alors " "possible d'utiliser la souris ou les touches flèches pour déplacer ce bord. " "Cliquez avec la souris ou appuyez sur Entrée pour valider " "le déplacement. Appuyez sur Échap pour annuler le " "redimensionnement et revenir à la taille initiale de la fenêtre." #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Minimiser, le plus à gauche des trois boutons à droite " "de la barre de titre. La fenêtre disparaît de l'écran. Elle peut être " "restaurée dans sa position et taille précédente à l'écran à partir de la " "liste des fenêtres dans le tableau de bord inférieur ou dans le sélecteur de " "fenêtre dans le tableau de bord supérieur." #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Il est aussi possible de choisir Minimiser à partir du menu Fenêtre, ou " "d'appuyer sur AltF9." #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Dans la liste des fenêtres ou dans le sélecteur de fenêtres, le titre d'une " "fenêtre minimisée est entouré de [ ]." #: C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Maximiser, le deuxième des trois boutons à droite de " "la barre de titre. La fenêtre est agrandie pour remplir tout l'écran (les " "tableaux de bord restent visibles)." #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Il est aussi possible de choisir Maximiser à partir du menu Fenêtre ou " "d'appuyer sur AltF10, " "ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre " "excepté sur les boutons de ses extrémités." #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "Si vous préférez, vous pouvez attribuer au double-clic l'action de " "replier la fenêtre : consultez ." #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Lorsqu'une fenêtre est agrandie au maximum, cliquez une nouvelle fois sur le " "bouton Maximiser pour la restaurer à sa position et sa taille précédentes." #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Il est aussi possible de choisir Annuler la maximisation à partir du menu " "Fenêtre ou d'appuyer sur AltF5, ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre " "de titre excepté sur les boutons de ses extrémités." #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Fermer, le plus à droite des trois boutons à droite de " "la barre de titre. Cela peut aussi fermer l'application, dans certains cas. " "L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu " "n'a pas été enregistré." #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Les commandes des espaces de travail ou un lien pourrait prendre place dans " "cette section" #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Activation d'une fenêtre" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "Pour travailler dans une application, vous devez activer sa fenêtre. Dès ce " "moment, toute action (clic de souris, saisie de texte, raccourcis clavier) " "est interceptée par l'application correspondant à cette fenêtre. Une seule " "fenêtre peut être active à un moment donné. La fenêtre active se place par-" "dessus les autres fenêtres afin qu'elle soit entièrement visible. Selon le " "choix du thème, l'apparence de la " "fenêtre active peut être différente des autres fenêtres." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Voici les différentes manières d'activer une fenêtre :" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Avec la souris, cliquez sur n'importe quelle partie visible de la fenêtre." #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Dans le tableau de bord inférieur, cliquez sur le bouton correspondant à la " "fenêtre dans la Liste des fenêtres." #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "Dans le tableau de bord supérieur, cliquez sur l'icône du " "sélecteur de fenêtres et choisissez la fenêtre souhaitée dans la " "liste. L'icône du sélecteur de fenêtres se situe tout " "à droite du tableau de bord et son icône correspond au bouton du " "menu Fenêtre de la fenêtre active." #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Si la fenêtre choisie se situe dans un autre espace de travail, vous serez " "transféré dans cet espace. Pour plus d'informations sur les espaces de " "travail, consultez ." #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "À l'aide du clavier, maintenez enfoncée la touche Alt et " "appuyez sur Tab. Une fenêtre contextuelle apparaît et " "contient une liste d'icônes représentant chaque fenêtre. Tout en continuant " "à maintenir enfoncée la touche Alt, appuyez successivement " "sur Tab pour faire tourner la sélection d'une icône à " "l'autre dans la liste : un rectangle noir encadre l'icône sélectionnée ainsi " "que la position de la fenêtre correspondante à l'écran. Dès que la fenêtre à " "activer est sélectionnée, relâchez la touche Alt. La " "combinaison MajTab " "permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse." #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Le raccourci utilisé pour cette action peut être personnalisé dans le panneau de préférences Raccourcis " "clavier." #: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "espaces de travail" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Les espaces de travail permettent d'organiser les fenêtres visibles à " "l'écran. On pourrait comparer les espaces de travail à des écrans virtuels " "que l'on peut activer tour à tour. Chacun de ces espaces contient le même " "bureau, les mêmes tableaux de bord et les mêmes menus. Cependant, on peut " "ouvrir des applications et des fenêtres différentes dans chaque espace de " "travail. Les applications restent ouvertes même lorsque vous passez à un " "autre espace de travail." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Par défaut, quatre espaces de travail sont disponibles. On peut passer de " "l'un à l'autre à l'aide de l'applet Sélecteur d'espaces de " "travail située à droite du tableau de bord inférieur de l'écran. Par défaut, elle représente " "les espaces de travail par une rangée de quatre rectangles. Il suffit de " "cliquer sur l'un des rectangles pour passer à l'espace de travail " "correspondant. Sur la , le " "Sélecteur d'espaces de travail contient quatre " "espaces. Les trois premiers contiennent des fenêtres ouvertes. Le dernier ne " "contient actuellement aucune fenêtre. L'espace de travail en cours est mis " "en évidence." #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Espaces de travail affichés dans le sélecteur" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Sélecteur d'espaces de travail. Le contexte explique la figure." #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Chaque espace de travail peut contenir un nombre indéfini d'applications " "ouvertes. Consultez pour savoir comment " "définir le nombre d'espaces de travail." #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Les espaces de travail permettent d'organiser le bureau GNOME lorsqu'un " "grand nombre d'applications sont ouvertes à la fois. Une des façons " "d'exploiter les espaces de travail est de leur attribuer à chacun une " "fonction spécifique : un pour la messagerie, un pour la navigation Web, un " "pour le traitement d'images, etc. Cependant, rien n'oblige à utiliser les " "espaces de travail de cette façon, chacun est libre de les utiliser de la " "manière qui lui convient." #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Bascule entre espaces de travail" #: C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "basculer entre" #: C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez passer d'un espace de travail à un autre en utilisant l'une des " "procédures suivantes :" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Cliquez sur l'espace de travail à activer dans l'applet " "Sélecteur d'espaces de travail dans le tableau de " "bord inférieur." #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Placez le pointeur de la souris sur l'applet Sélecteur " "d'espaces de travail dans le tableau de bord inférieur et " "tournez la molette de la souris." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Appuyez sur CtrlAltflèche droite pour basculer sur l'espace " "de travail à droite de l'espace actuel." #: C/gosoverview.xml:382(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Appuyez sur CtrlAltflèche gauche pour basculer sur l'espace " "de travail à gauche de l'espace actuel." #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "L'action des touches flèches dépend de la configuration des espaces de " "travail dans l'applet Sélecteur d'espaces de travail. Si le tableau de bord est orienté verticalement et que les " "espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis " "CtrlAltflèche haut et CtrlAltflèche bas permettent de passer d'un " "espace de travail à un autre." #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Ajout d'un espace de travail" #: C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "définir le nombre de" #: C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Pour ajouter des espaces de travail au bureau GNOME, faites un clic droit " "sur l'applet Sélecteur d'espaces de travail, puis " "choisissez Préférences. La boîte de dialogue " "Préférences du sélecteur d'espaces de travail " "apparaît. La zone de sélection numérique Nombre d'espaces de " "travail permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité." #: C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" "Pour en savoir plus à ce sujet, consultez le manuel de l'applet Sélecteur d'espaces de " "travail." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Applications" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Une application est un type de programme informatique " "permettant d'effectuer une tâche précise. Les applications permettent de " "créer des documents texte comme des lettres ou des rapports, de travailler " "avec des feuilles de calcul, d'écouter votre musique préférée, de naviguer " "sur Internet, ou encore de créer, de modifier ou d'afficher des images ou " "des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une " "application différente." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Pour lancer une application, ouvrez le menu Applications " "et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir " "plus à ce sujet, consultez ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Les applications faisant partie de GNOME comprennent notamment :" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "L'Éditeur de texte " "Gedit permet de lire, de créer ou de modifier du texte " "simple sans mise en forme." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "Le Dictionnaire permet de consulter les " "définitions d'un mot." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "Le Visionneur d'images permet d'afficher de simples fichiers image ou " "d'importantes collections d'images." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "La Calculatrice effectue des calculs basiques, financiers et " "scientifiques." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" "La Table de " "caractères permet de choisir des lettres et des " "symboles à partir d'un jeu de caractères Unicode et " "de les coller dans n'importe quelle application. Si vous écrivez dans " "plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous " "avez besoin." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens you show you that location." msgstr "" "Le Gestionnaire de fichiers " "Nautilus affiche les dossiers et leur contenu. Il " "permet de copier, déplacer et classer les fichiers, et d'accéder aux CD, aux " "disques USB ou tout autre support amovible. Quand vous choisissez un élément " "dans le menu Raccourcis, une fenêtre du Gestionnaire de fichiers Nautilus apparaît pour afficher l'endroit choisi." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "Le Terminal permet d'accéder au système par une ligne de commande." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" "GNOME contient d'autres applications standard comme des jeux, des lecteurs " "audio et vidéo, un navigateur Web, des outils d'accessibilité ainsi que " "d'autres utilitaires pour gérer le système. Le concepteur ou le fournisseur " "de votre distribution a peut-être ajouté d'autres applications GNOME, telles " "qu'un traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi " "fourni un système d'installation de logiciels supplémentaires." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Toutes les applications GNOME ont de nombreuses fonctionnalités en commun, " "ce qui facilite la prise en main d'une nouvelle application GNOME. La suite " "de cette section documente certaines de ces fonctionnalités." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Fonctionnalités communes" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " "programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the " "gedit text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" "Les applications fournies avec le bureau GNOME partagent un grand nombre de " "caractéristiques. Par exemple, les applications ont une apparence semblable. " "Ce partage de caractéristiques provient de l'utilisation de bibliothèques de " "programmation communes. Une application utilisant les bibliothèques de " "programmation standard de GNOME est dite compatible GNOME. Par exemple, Nautilus et l'éditeur de " "texte gedit sont des applications compatibles " "GNOME." #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" "GNOME fournit des bibliothèques en plus de celles du système d'exploitation. " "Elles permettent à GNOME d'exécuter vos applications existantes ainsi que " "les applications compatibles GNOME. Par exemple, si votre système " "d'exploitation est basé sur UNIX, vous pouvez lancer des applications X11 ou " "Motif à partir du bureau GNOME." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "Voici quelques fonctionnalités des applications compatibles GNOME :" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Cohérence de l'apparence" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Les applications compatibles GNOME ont une apparence cohérente. Elles " "utilisent les paramètres d'apparence définis dans les panneaux de " "préférences. Pour modifier l'apparence des applications compatibles GNOME, " "vous pouvez utiliser les outils suivants :" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus et barres d'outils" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid " preference tool" msgstr "Panneau de préférences " #: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) msgid "Theme" msgstr "Thèmes" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " "contains a Quit menu item, and the Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "La plupart des applications compatibles GNOME disposent d'une barre de " "menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. La barre de menus " "contient toujours un menu Fichier et un menu " "Aide . Le menu Fichier contient " "toujours un élément de menu Quitter. Le menu " "Aide contient toujours un élément de menu À " "propos de." #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, Nautilus contains a location bar." msgstr "" "Une barre d'outils est une barre qui apparaît sous la " "barre de menus. Elle contient des boutons pour les commandes les plus " "souvent utilisées. Une barre d'état apparaît au bas d'une fenêtre et " "présente des informations sur l'état actuel de ce qui est affiché dans la " "fenêtre. Les applications compatibles GNOME peuvent aussi contenir d'autres " "barres. Par exemple, Nautilus contient une barre " "d'emplacement." #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " "detachable. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" "Les barres d'outils des applications compatibles GNOME sont " "détachables. Cela signifie que la barre d'outils peut " "être retirée de la fenêtre et placée à n'importe quel endroit de l'écran. " "Lorsque cette possibilité est activée, chaque barre d'outils dispose d'une " "poignée servant à glisser la barre à un autre endroit. Celle-ci peut être " "glissée et alignée sur un autre bord de la fenêtre ou placée à un autre " "endroit de l'écran." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Raccourcis clavier par défaut" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " "CtrlQ. To undo an " "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." msgstr "" "Les applications compatibles GNOME utilisent les mêmes raccourcis clavier " "pour effectuer des actions semblables. Par exemple, appuyez sur " "CtrlQ pour quitter " "une application. Pour annuler une action, appuyez sur " "CtrlZ." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Glisser-déposer" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" "Les applications compatibles GNOME réagissent de manière unifiée lorsque " "vous glissez-déposez des éléments. Elles interagissent de façon élaborée." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a Nautilus window to a web browser, the file is displayed in HTML format " "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" "Par exemple, les applications compatibles GNOME reconnaissent le format des " "objets qu'elles déplacent. Si vous glissez un fichier HTML d'une fenêtre de " "Nautilus vers un navigateur Web, le fichier " "s'affiche au format HTML dans le navigateur. Et si vous glissez le même " "fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur " "dans l'éditeur." #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" msgstr "Gestion des fichiers" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de " "fichiers. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de " "votre ordinateur ou sur un support amovible comme une clé USB. Il faut " "ouvrir un fichier pour l'examiner et " "l'enregistrer pour conserver son travail. Lorsque " "vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut " "fermer le fichier." #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Toutes les applications GNOME utilisent les mêmes boîtes de dialogue pour " "l'ouverture et la fermeture des fichiers, ce qui donne une impression de " "cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les " "boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers." #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "La boîte de dialogue Ouvrir un fichier permet de " "choisir un fichier à ouvrir dans une application." #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "Le volet de droite de la boîte de dialogue énumère les fichiers et dossiers " "de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches " "flèches du clavier pour sélectionner un fichier." #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des " "actions suivantes pour l'ouvrir :" #: C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click Open." msgstr "Cliquez sur Ouvrir." #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press Return." msgstr "Appuyez sur Entrée." #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Appuyez sur la Barre espace." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Double-cliquez sur le fichier." #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Si vous ouvrez un dossier ou un emplacement au lieu d'un fichier, la boîte " "de dialogue Ouvrir un fichier se met à jour pour " "afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement." #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une " "des actions suivantes :" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel." #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Ouvrez un élément dans le volet de gauche. Ce volet présente une liste de " "raccourcis tels que le dossier Documents, votre dossier personnel, des " "supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et " "vos signets." #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Cliquez sur l'un des boutons dans la barre d'emplacement au-dessus du volet " "de la liste des fichiers. Ces boutons montrent la hiérarchie des dossiers " "contenant l'emplacement actuel. Les boutons flèches aux deux extrémités de " "la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires " "s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "La partie inférieure de la boîte de dialogue Ouvrir un fichier peut contenir des options supplémentaires en rapport avec " "l'application concernée." #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrage de la liste des fichiers" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Vous pouvez restreindre l'affichage de la liste des fichiers à certains " "types. Pour ce faire, choisissez un type de fichiers dans la liste " "déroulante au-dessous du volet de la liste des fichiers. La liste des types " "de fichiers dépend de l'application en cours d'utilisation. Par exemple, une " "application graphique affiche une liste de différents types de formats " "d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types " "de fichiers texte." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Si vous connaissez le nom du fichier à ouvrir, commencez à taper son nom : " "la sélection dans la liste des fichiers se déplace vers les fichiers dont le " "nom commence par les caractères saisis. Dès lors, les touches flèches ne " "sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis " "s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur " "Échap." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Il est parfois nécessaire de choisir un dossier à ouvrir plutôt qu'un " "fichier. Par exemple, lorsque le Gestionnaire d'archives extrait des " "fichiers d'une archive, il s'agit de choisir un dossier où placer les " "fichiers. Dans ce cas, les fichiers de l'emplacement actuel sont grisés, et " "le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur Ouvrir." #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" msgstr "Ouverture d'un emplacement" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with / to open the " "Open Location dialog. Otherwise, to open the " "Open Location dialog either press " "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" "Il est possible de saisir un chemin absolu ou relatif vers le fichier à " "ouvrir. Si vous commencez par saisir un chemin complet débutant par " "/, la boîte de dialogue Ouvrir un " "emplacement s'affiche. Sinon, il est toujours possible d'ouvrir " "cette boîte de dialogue en appuyant sur CtrlL, ou par un clic droit sur le volet de " "droite et en choisissant Ouvrir un emplacement." #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Saisissez un chemin relatif par rapport à l'emplacement actuel ou un chemin " "absolu débutant par / ou ~/. Pour " "simplifier la saisie d'un chemin absolu vers un fichier, le champ " "Emplacement dispose des fonctionnalités suivantes :" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Une liste déroulante de noms de fichiers et de dossiers potentiels apparaît " "dès que vous commencez à taper. Les touches flèche bas, " "flèche haut et Entrée permettent de " "choisir un élément de la liste." #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Si les caractères saisis permettent d'identifier de manière unique un " "fichier ou un dossier, le nom est automatiquement complété. Appuyez sur " "Tab pour accepter la suggestion. Par exemple, si vous " "saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est " "Documents, le nom entier apparaît alors dans le champ." #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Ouverture d'emplacements distants" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the Open " "Location dialog." msgstr "" "Il est possible d'ouvrir des fichiers distants en choisissant l'emplacement " "dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement " "distant dans la boîte de dialogue Ouvrir un emplacement." #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous " "devrez le saisir au moment de l'ouverture." #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Ajout et suppression de signets" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Pour ajouter l'emplacement actuel à la liste des signets, cliquez sur " "Ajouter ou cliquez avec le bouton droit sur un " "dossier dans la liste des fichiers et choisissez Ajouter aux " "signets. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de " "l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets." #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur " "Enlever." #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Les modifications de la liste des signets se répercutent aussi dans le menu " "Raccourcis. Pour en savoir plus sur les signets, " "consultez ." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Affichage des fichiers cachés" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Pour afficher les fichiers cachés dans la liste, faites un clic droit sur la " "liste et choisissez Afficher les fichiers cachés. " "Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez ." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" msgstr "Enregistrement d'un fichier" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "File dialog will ask you for a location and name for the new " "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "FileSave As." msgstr "" "Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez " "spécifier un emplacement et un nom pour le nouveau fichier dans la boîte de " "dialogue Enregistrer sous. Les enregistrements " "ultérieurs mettent à jour ce fichier. Pour enregistrer un nouveau fichier, " "choisissez FichierEnregistrer " "sous." #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Vous pouvez saisir un nom de fichier et choisir un emplacement " "d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements " "fréquemment utilisés." #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "Pour enregistrer un fichier dans un emplacement ne faisant pas partie de la " "liste déroulante, cliquez sur le texte expansif Parcourir pour " "d'autres dossiers. Cela affiche un navigateur semblable à celui " "de la boîte de dialogue d'ouverture de fichiers." #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "La boîte de dialogue Enregistrer sous avec le " "navigateur de fichiers déployé présente les mêmes fonctionnalités que la " "boîte de dialogue d'ouverture de fichiers, comme le filtrage, la recherche " "pendant la saisie et l'ajout ou la suppression de signets." #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Remplacement d'un fichier existant" #: C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Si vous saisissez un nom d'un fichier existant, le système vous demande s'il " "doit remplacer le fichier existant par votre document actuel. Vous obtenez " "le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous " "voulez écraser." #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Saisie d'un chemin d'accès" #: C/gosoverview.xml:577(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Pour indiquer un chemin d'accès dans lequel enregistrer un fichier, " "saisissez-le dans le champ Nom. Une liste déroulante de " "noms de fichiers ou de dossiers plausibles s'affiche dès que vous commencez " "à taper. Les touches flèche bas, flèche haut et Entrée permettent de faire un choix dans la " "liste. S'il n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre " "saisie partielle, appuyez sur Tab pour compléter le nom." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Gestion des fichiers" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "" "Ce chapitre explique comment utiliser le gestionnaire de fichiers " "Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) #: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) #: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) #: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) #: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) #: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) #: C/gosnautilus.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "gestionnaire de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Fonctionnalités du gestionnaire de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Nautilus offre une " "manière simple et cohérente de gérer les fichiers et les applications. Il " "peut être utilisé pour effectuer les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Créer des dossiers et des documents" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Afficher des fichiers et des dossiers" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Rechercher et gérer des fichiers" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Exécuter des scripts et lancer des applications" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personnaliser l'apparence des fichiers et des dossiers" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Ouvrir des emplacements particuliers de l'ordinateur" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Installer et enlever des polices de caractères" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers permet d'organiser vos fichiers dans des " "dossiers. Ceux-ci peuvent contenir des fichiers ou d'autres dossiers. " "L'utilisation de dossiers permet de retrouver ses fichiers plus facilement." #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Nautilus permet aussi de gérer le bureau. Celui-" "ci se trouve à l'arrière-plan de tout autre objet visible à l'écran. Le " "bureau est un élément central dans la manière d'utiliser un ordinateur." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Chaque utilisateur dispose d'un dossier personnel qui contient tous ses " "fichiers. Le bureau est un autre dossier. Il contient des icônes " "particulières facilitant l'accès au dossier personnel, à la corbeille et à " "d'autres supports amovibles tels que les disquettes, les CD et les disques " "USB." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "Nautilus fonctionne en permanence lors de " "l'utilisation de GNOME. Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de " "Nautilus, double-cliquez sur une icône appropriée " "du bureau telle que Dossier personnel ou " "Poste de travail, ou choisissez un élément à " "partir du menu Raccourcis dans le tableau de bord supérieur." #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "Beaucoup de choses sont constituées en fichiers dans GNOME, comme des " "documents de traitement de texte, des feuilles de calcul, des photos, des " "films ou de la musique." #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Présentation du gestionnaire de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" "Nautilus offre deux modes d'interaction avec le " "système de fichiers : le mode spatial et le mode navigation. Vous pouvez " "choisir votre méthode préférée en cochant ou décochant la case " "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation dans " "l'onglet Comportement de la boîte de dialogue des préférences de Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" "Par défaut, GNOME utilise le mode spatial, mais il se peut que votre " "distribution ou votre administrateur système ait configuré " "Nautilus en mode navigation." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "La différence entre ces deux modes est expliquée ci-après :" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Mode navigation : naviguez parmi vos fichiers et vos dossiers" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un navigateur pouvant " "afficher n'importe quel emplacement. L'ouverture d'un dossier met à jour la " "fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers afin d'afficher le contenu du " "nouveau dossier." #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "En plus du contenu du dossier, la fenêtre de navigation affiche une barre " "d'outils donnant accès aux principales actions et emplacements, une barre " "d'emplacement qui affiche l'emplacement actuel dans la hiérarchie des " "dossiers, ainsi qu'un volet latéral qui contient différentes sortes " "d'informations." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Le mode navigation génère en principe moins de fenêtres du gestionnaire de " "fichiers ouvertes simultanément. Pour plus d'informations sur l'utilisation " "du mode navigation, consultez ." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus en mode navigation." #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus en mode navigation." #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "" "Mode spatial : naviguez dans vos fichiers et dossiers représentés par des " "objets" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un dossier précis. " "L'ouverture d'un dossier provoque l'ouverture d'une nouvelle fenêtre pour ce " "dossier. L'emplacement et la taille de la fenêtre d'un dossier sont toujours " "conservés entre deux ouvertures de ce même dossier, d'où l'appellation de " "« mode spatial »." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "L'utilisation du mode spatial entraîne généralement un plus grand nombre de " "fenêtres ouvertes à l'écran. D'un autre côté, certains utilisateurs trouvent " "que la représentation de fichiers et de dossiers comme s'ils étaient des " "objets réels et physiques facilite leur gestion. Pour plus d'informations " "sur l'utilisation du mode spatial, consultez ." #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Trois dossiers ouverts en mode spatial." #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Remarquez la façon dont Nautilus signale un " "dossier ouvert avec une icône différente, en mode spatial." #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Mode spatial" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navigation" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" "La section suivante décrit la manière de naviguer dans votre système à " "l'aide du gestionnaire de fichiers Nautilus " "configuré en mode spatial. Dans ce mode, chaque fenêtre de " "Nautilus correspond à un seul dossier. Lorsque " "vous ouvrez un dossier, sa fenêtre se place à l'endroit de l'écran où il se " "trouvait lors de sa dernière ouverture. C'est le comportement par défaut de " "Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Pour une comparaison entre les modes navigation et spatial, consultez ." #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Fenêtres spatiales" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Chaque ouverture de dossier ouvre une nouvelle fenêtre spatiale. Pour ouvrir " "un dossier, effectuez l'une des opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Double-cliquez sur l'icône du dossier sur le bureau ou dans une fenêtre " "ouverte." #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Sélectionnez le dossier et appuyez sur CtrlO." #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Sélectionnez le dossier et appuyez sur AltFlèche bas." #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Choisissez un élément du menu " "Raccourcis dans le tableau de bord " "supérieur. Vous y trouvez votre dossier personnel ainsi que les dossiers " "définis comme signets. Pour en savoir plus sur les signets, consultez ." #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant un nouveau dossier, maintenez " "la touche Majuscule appuyée durant le double-clic, ou " "appuyez sur MajusculeAltFlèche bas." #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " montre une fenêtre en mode spatial " "affichant le contenu du dossier personnel." #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Contenu d'un dossier en mode spatial.gestionnaire de " "fichiersaffichage en tant qu'icônesillustration" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Affichage d'un dossier en mode spatial." #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de Nautilus affiche un emplacement unique. La sélection d'un nouvel " "emplacement entraîne l'ouverture d'une deuxième fenêtre " "Nautilus. Dans la mesure où les fenêtres " "conservent la mémoire de leur dernier emplacement à l'écran, cela permet de " "reconnaître facilement les dossiers lorsque plusieurs sont ouverts " "simultanément." #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Certaines personnes pensent que le mode spatial est meilleur, " "particulièrement pour le déplacement des fichiers et des dossiers. D'autres " "sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. montre un exemple d'une " "navigation en mode spatial avec de nombreux emplacements ouverts." #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Dans la mesure où le mode spatial remplit l'écran de fenêtres " "Nautilus, il est important de pouvoir les " "repositionner efficacement. En maintenant la touche Alt " "appuyée et en cliquant sur une fenêtre Nautilus, " "il est possible de la repositionner simplement, sans devoir glisser sa barre " "de titre." #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Composants d'une fenêtre spatiale" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" " présente les composants des fenêtres " "du gestionnaire de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Composants d'une fenêtre en mode spatial" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Composant" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contient les menus utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire de " "fichiers." #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Il est aussi possible d'ouvrir un menu contextuel dans les fenêtres du " "gestionnaire de fichiers. Pour cela, faites un clic droit dans une de ces " "fenêtres. Les éléments du menu dépendent de l'endroit du clic. Par exemple, " "un clic droit sur un fichier ou un dossier fait apparaître des éléments de " "menu liés à ce fichier ou ce dossier. Si le clic droit est effectué sur " "l'arrière-plan du volet d'affichage, ce sont des éléments en lien avec " "l'affichage des objets du volet d'affichage qui apparaissent." #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Volet d'affichage" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Affiche le contenu des éléments suivants :" #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "Sites FTP" #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Partages Windows" #: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Serveurs WebDAV" #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Emplacements correspondant à des URI spéciaux" #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Affiche des informations sur l'état des objets." #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Sélecteur du dossier parent" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Cette liste déroulante indique la hiérarchie du dossier. Choisissez un " "dossier dans la liste pour l'ouvrir." #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche Majuscule en choisissant un " "dossier dans la liste afin de fermer la fenêtre actuelle en ouvrant la " "nouvelle." #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Affichage du dossier personnel dans une fenêtre spatiale" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Emplacement du dossier personnel" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "affichage" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Pour afficher votre dossier personnel, effectuez l'une des opérations " "suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Double-cliquez sur l'icône Dossier personnel sur le " "bureau." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "À partir de la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez " "Aller àDossier personnel." #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "À partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur, choisissez " "RaccourcisDossier personnel." #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "La fenêtre spatiale affiche le contenu de votre dossier personnel." #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Affichage d'un dossier parent" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Un dossier parent est le dossier qui contient le dossier actuel. Pour " "afficher le contenu du dossier parent, effectuez l'une des opérations " "suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Choisissez Aller àOuvrir le " "dossier parent." #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Appuyez sur AltFlèche haut." #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Utilisez le sélecteur de dossier parent situé à l'angle inférieur gauche de " "la fenêtre." #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant le parent, maintenez enfoncée " "la touche Majuscule au moment de faire votre choix dans le " "sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur MajusculeAltFlèche haut." #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Fermeture des dossiers" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "Un simple clic sur le bouton de fermeture de fenêtre permet de fermer un " "dossier, mais ce n'est certainement pas la méthode la plus efficace pour " "fermer plusieurs fenêtres. Si vous ne souhaitez voir que le dossier actuel, " "sans les dossiers ouverts pour l'atteindre, choisissez " "FichierFermer tous les dossiers " "parents. Pour fermer tous les dossiers à l'écran, " "choisissez FichierFermer tous " "les dossiers." #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Affichage d'un dossier dans une fenêtre de navigation" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Pour afficher un seul dossier en mode navigation tout en conservant la " "configuration en mode spatial, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Sélectionnez un dossier en mode spatial." #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Choisissez FichierParcourir le " "dossier." #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Ouverture d'un emplacement" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Il est possible d'ouvrir un dossier ou tout autre emplacement en mode " "spatial en saisissant son nom." #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Choisissez LFichierOuvrir un emplacement et saisissez le chemin ou l'URI de l'emplacement à " "ouvrir." #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Mode navigation" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "La section suivante décrit la manière de naviguer sur votre système avec le " "gestionnaire de fichiers Nautilus configuré en " "mode navigation. Dans ce mode, l'ouverture d'un dossier met à jour " "l'affichage de la fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers pour " "représenter le contenu du nouveau dossier." #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Fenêtre de navigation des fichiers" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Choisissez ApplicationsOutils " "SystèmeNavigateur de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "En mode spatial, il est possible d'ouvrir un dossier en mode navigation par " "un clic droit sur le dossier et en choisissant Parcourir le " "dossier. Une nouvelle fenêtre de navigation s'ouvre et affiche " "le contenu du dossier sélectionné." #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Si Nautilus est configuré pour toujours ouvrir " "des fenêtres de navigation, un double-clic sur n'importe quel dossier ouvre " "une fenêtre de navigation (voir )." #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" "Le navigateur de fichiers est accessible de différentes manières : " "" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Contenu d'un dossier dans une fenêtre de navigation" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Un dossier dans une fenêtre de navigation." #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "Dans certaines distributions du bureau GNOME, le bouton de barre d'outils " "Dossier personnel peut aboutir à une autre " "destination, par exemple Documents." #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Les composants de la fenêtre de navigation" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " présente les composants d'une fenêtre " "de navigation." #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Composants d'une fenêtre de navigation" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contient des boutons utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire " "de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Précédent retourne à l'emplacement précédent. La " "liste déroulante adjacente contient également une liste des emplacements " "récemment consultés pour permettre d'y revenir plus rapidement." #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Suivant effectue l'action opposée du bouton " "Précédent. Si vous avez consulté l'historique de " "navigation, ce bouton permet de revenir au dossier le plus récent." #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Haut remonte d'un niveau, vers le parent du dossier " "courant." #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Actualiser réactualise le contenu du dossier courant." #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "" "Dossier personnel ouvre votre dossier personnel." #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "" "Poste de travail ouvre le dossier Poste de travail." #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Recherche ouvre la barre de recherche." #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Barre d'emplacement" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "La barre d'emplacement est un outil très puissant pour naviguer dans " "l'ordinateur. Selon la sélection, elle peut apparaître sous trois formes. " "Pour plus de détails sur l'utilisation de la barre d'emplacement, consultez " ". Dans chacune de ses trois " "apparences possibles, la barre d'emplacement contient toujours les éléments " "suivants." #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Boutons de Zoom : Permet de modifier la taille des " "éléments du volet d'affichage." #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Liste déroulante Voir en tant que : Permet de choisir " "la manière d'afficher les éléments dans le volet d'affichage." #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Panneau latéral" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Offre les fonctions suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Affiche des informations à propos du fichier ou dossier actuel." #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Permet de naviguer parmi les fichiers." #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Pour afficher le panneau latéral, choisissez AffichagePanneau latéral. Celui-ci " "contient une liste déroulante permettant de choisir les éléments à afficher. " "Voici les options à choix :" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Affiche des raccourcis dignes d'intérêt." #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) #: C/gosnautilus.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "Information" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Affiche l'icône et les informations sur le dossier actuel. Il est possible " "que des boutons apparaissent dans le panneau latéral. Ces boutons permettent " "d'effectuer des opérations sur le dossier actuel, en plus de l'opération par " "défaut." #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Affiche une représentation hiérarchique du système de fichiers. " "L'Arborescence permet de naviguer parmi les fichiers." #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Historique" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Contient un historique des fichiers, dossiers, sites FTP et URI récemment " "visités." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Notes" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Permet d'ajouter des annotations aux fichiers et dossiers." #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "" "Contient les emblèmes qu'il est possible d'appliquer à un fichier ou un " "dossier." #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton X en haut à droite du panneau." #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "composants de fenêtre, affichage et masquage" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Pour afficher ou masquer un des composants de la fenêtre de navigation " "décrits dans le , sélectionnez un des " "éléments suivants à partir du menu :" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Pour masquer le panneau latéral, choisissez AffichagePanneau latéral. Pour le " "réafficher, choisissez à nouveau AffichagePanneau latéral. Vous avez " "aussi la possibilité d'appuyer sur F9 pour masquer ou " "afficher le panneau latéral." #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Pour masquer la barre d'outils, choisissez AffichageBarre d'outils principale. " "Faites de même pour l'afficher à nouveau." #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Pour masquer la barre d'emplacement, choisissez " "AffichageBarre d'emplacement. Faites de même pour l'afficher à nouveau." #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Pour masquer la barre d'état, choisissez AffichageBarre d'état. Faites de même " "pour l'afficher à nouveau." #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Utilisation de la barre d'emplacement" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "La barre d'emplacement du gestionnaire de fichiers affiche soit un champ " "emplacement, une barre de boutons ou un champ de recherche. À chacun son " "utilité selon la situation." #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Barre de boutons" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "La barre de boutons est affichée par défaut. Elle affiche une rangée de " "boutons représentant la hiérachie des dossiers de l'emplacement actuel, avec " "un bouton pour chaque dossier parent. Cliquez sur les boutons pour passer " "d'un dossier à un autre dans la hiérarchie. Vous pouvez ensuite retourner au " "dossier d'origine, représenté par le dernier bouton de la rangée." #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Il est aussi possible de glisser des boutons, par exemple vers d'autres " "emplacements, pour copier un dossier." #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "La barre de boutons." #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "La barre d'emplacement textuelle" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "La barre d'emplacement textuelle montre le chemin de l'emplacement actuel " "sous forme de texte, par exemple : « /home/moi/Documents ». Le champ " "d'emplacement est particulièrement utile pour se rendre très rapidement dans " "un dossier connu." #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Pour aller à un nouvel emplacement, saisissez un nouveau chemin ou éditez le " "chemin actuel, puis appuyez sur Entrée. Le champ " "d'emplacement complète automatiquement ce que vous saisissez lorsqu'il ne " "reste qu'une possibilité. Pour accepter la suggestion, appuyez sur " "Tab." #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Pour toujours afficher la barre d'emplacement textuelle, cliquez sur le " "bouton bascule à gauche de la barre d'emplacement." #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Pour passer rapidement de la barre de boutons à la barre d'emplacement " "textuelle, appuyez sur CtrlL, choisissez Aller àEmplacement ou appuyez sur " "Barre oblique (/). Ceci permet de saisir un chemin à partir " "du dossier racine. La barre d'emplacement affiche de nouveau les boutons " "après avoir appuyé sur Entrée ou après avoir annulé en " "appuyant sur Échap." #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "La barre d'emplacement" #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Barre de recherche" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "La barre de recherche apparaît en appuyant sur CtrlF ou en cliquant sur le bouton " "Recherche de la barre d'outils. Pour plus " "d'informations sur la recherche, consultez . La barre de recherche est très utile pour retrouver des fichiers ou " "des dossiers sans connaître leur emplacement exact." #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "La barre de recherche" #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Affichage du dossier personnel" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Pour afficher rapidement votre dossier personnel, effectuez l'une des " "opérations suivantes à partir d'une fenêtre de navigation :" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Choisissez Aller àDossier " "personnel." #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Dossier personnel dans la barre " "d'outils." #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Dossier personnel dans le " "panneau latéral Raccourcis." #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "La fenêtre de navigation affiche le contenu de votre dossier personnel." #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Affichage d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Le contenu d'un dossier peut être affiché en mode liste ou en mode icône en " "sélectionnant l'élément approprié du menu Voir en tant que dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur " "l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez ." #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Double-cliquez sur le dossier dans le panneau latéral." #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Utilisez l'Arborescence dans le panneau latéral. Pour " "plus d'informations, consultez ." #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Cliquez sur les boutons de la barre d'emplacement." #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Appuyez sur CtrlL " "pour afficher la zone de saisie Emplacement, saisissez " "le chemin du dossier à afficher, puis appuyez sur Entrée. " "Le champ Emplacement dispose de la fonction d'auto-" "complétion. Le gestionnaire de fichiers consulte le système de fichiers " "durant la frappe. Si vous saisissez suffisamment de caractères pour " "identifier un dossier de manière unique, le gestionnaire de fichiers " "complète automatiquement le nom de ce dossier dans le champ " "Emplacement." #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Utilisez les boutons de barre d'outils Précédent et " "Suivant pour vous déplacer dans l'historique de " "navigation." #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Pour afficher le dossier se trouvant un niveau au-dessus du dossier actuel, " "choisissez Aller àOuvrir le " "dossier parent. Il est aussi possible de cliquer " "sur le bouton Haut dans la barre d'outils." #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Le dossier parent du dossier en cours de consultation est celui qui se " "trouve au niveau juste supérieur de la représentation hiérarchique du " "système de fichiers. Pour afficher le contenu du dossier parent, effectuez " "l'une des opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Haut dans la barre d'outils." #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Choisissez Aller àOuvrir le " "dossier parent à partir de la barre de menus." #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Appuyez sur la touche Retour arrière." #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "L'arborescence dans le panneau latéral" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Arborescence, utilisation" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "La vue Arborescence est l'une des fonctionnalités les " "plus utiles du panneau latéral. Elle affiche une représentation hiérarchique " "du système de fichiers et permet de naviguer aisément parmi les fichiers et " "les dossiers. Pour afficher l'Arborescence dans le " "panneau latéral, choisissez Arborescence dans la " "liste déroulante au sommet du panneau." #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Dans la vue Arborescence, les dossiers ouverts sont " "signalés par des flèches pointant vers le bas." #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" " décrit les tâches pouvant être " "effectuées avec l'Arborescence." #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Tâches de l'arborescence" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Tâche" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Ouvrir l'Arborescence" #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Choisissez Arborescence dans la liste déroulante au " "sommet du panneau latéral." #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Fermer l'Arborescence" #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Choisissez un autre élément de la liste déroulante au sommet du panneau " "latéral." #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Développer un dossier dans l'Arborescence" #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" "Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans l'Arborescence." #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Réduire un dossier dans l'Arborescence" #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Afficher le contenu d'un dossier dans le volet d'affichage" #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Sélectionnez le dossier dans l'Arborescence." #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Ouvrir un fichier" #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Sélectionnez le fichier dans l'Arborescence." #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Les préférences peuvent être définies pour que l'Arborescence n'affiche pas les fichiers. Pour plus d'informations, consultez " "." #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Historique de navigation" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "navigation dans l'historique" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "La fenêtre de navigation conserve un historique des fichiers, dossiers, " "sites FTP et emplacements URI récemment consultés. L'historique permet de " "retourner rapidement à des emplacements déjà consultés. Il contient les dix " "derniers éléments affichés." #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Pour effacer l'historique, choisissez Aller àVider l'historique." #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navigation dans l'historique par le menu Aller à" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Pour afficher la liste des éléments consultés récemment, ouvrez le menu " "Aller à. L'historique se trouve dans la partie inférieure " "de ce menu. Pour ouvrir un élément de l'historique, il suffit de cliquer " "dessus." #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navigation dans l'historique au moyen de la barre d'outils" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Pour naviguer dans l'historique avec la barre d'outils, effectuez l'une des " "opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Pour ouvrir un dossier ou un URI plus ancien dans l'historique, cliquez sur " "le bouton Précédent." #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Pour ouvrir un dossier ou un URI plus récent dans l'historique, cliquez sur " "le bouton Suivant." #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Pour afficher la liste des éléments consultés précédemment, cliquez sur la " "flèche à droite du bouton Précédent dans la barre " "d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour l'ouvrir." #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Pour afficher une liste d'éléments consultés après l'élément actuellement " "affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton Suivant dans la barre d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour " "l'ouvrir." #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" "Navigation dans l'historique à l'aide de la vue Historique du panneau latéral" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "Pour afficher l'Historique dans le panneau latéral, " "choisissez Historique dans la liste déroulante au " "sommet du panneau latéral. Cet historique affiche une liste des éléments " "consultés précédemment." #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Pour afficher un élément de l'historique dans le volet d'affichage, double-" "cliquez sur l'élément dans l'Historique." #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Ouverture de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "ouverture de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "À l'ouverture d'un fichier, le gestionnaire de fichiers exécute l'action par " "défaut pour ce type de fichier." #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Par exemple, l'ouverture d'un fichier de musique le lit dans le lecteur de " "musique par défaut, l'ouverture d'un fichier texte lance l'édition de celui-" "ci dans un éditeur de texte, et l'ouverture d'un fichier image affiche celle-" "ci à l'écran." #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers examine le contenu d'un fichier pour déterminer " "son type. Si les premières lignes du fichier ne suffisent pas à déterminer " "son type, le gestionnaire de fichiers examine l'extension du " "fichier." #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Si vous ouvrez un fichier texte exécutable, c'est-à-dire que Nautilus estime " "pouvoir lancer comme un programme, vous devrez préciser l'action à " "effectuer : le lancer ou l'afficher dans un éditeur de texte. Vous pouvez " "modifier ce comportement dans les préférences du gestionnaire de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Exécution de l'action par défaut" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "exécution de l'action par défaut pour les fichiers" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Pour exécuter l'action par défaut d'un fichier, double-cliquez sur le " "fichier. Par exemple, l'action par défaut de documents de texte pur consiste " "à les afficher dans un éditeur de texte. Dans ce cas, vous pouvez simplement " "double-cliquer sur le fichier pour l'afficher dans un éditeur." #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Les préférences du gestionnaire de fichiers peuvent être définies afin qu'un " "seul clic sur un fichier exécute son action par défaut. Pour plus " "d'informations, consultez ." #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Exécution d'autres actions" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "exécution d'autres actions pour les fichiers" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Pour exécuter une action sur un fichier même si ce n'est pas son action par " "défaut, sélectionnez le fichier concerné, puis ouvrez le menu " "Fichier. Vous y trouverez soit " "un certain nombre d'éléments « Ouvrir avec », soit un sous-menu " "Ouvrir avec. " "Sélectionnez l'option souhaitée dans le menu." #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Ajout d'actions" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "ajout d'actions" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter des actions associées à un type de fichier, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type auquel vous " "souhaitez ajouter une action." #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir avec " "une autre application." #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Choisissez une application dans la boîte de dialogue Ouvrir avec, ou " "naviguez jusqu'au programme avec lequel vous désirez ouvrir ce type de " "fichier." #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "L'action de votre choix fait dorénavant partie de la liste d'actions " "possibles pour ce type de fichier précis. S'il n'y avait pas d'action " "associée précédemment à ce type de fichier, la nouvelle action devient " "l'action par défaut." #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter des actions dans l'onglet Ouvrir " "avec dans FichierPropriétés." #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Modification d'actions" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "modification d'actions" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour modifier les actions associées à un fichier ou type de fichier, " "effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type dont vous " "souhaitez modifier une action." #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Choisissez FichierPropriétés." #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Choisissez l'onglet Ouvrir avec." #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Les boutons Ajouter et Enlever " "permettent d'ajuster la liste d'actions. Sélectionnez l'action par défaut au " "moyen du bouton radio à gauche de la liste." #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Recherche de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "recherche de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Nautilus comporte une " "manière simple de rechercher des fichiers et des dossiers. Pour débuter une " "recherche, appuyez sur CtrlF ou cliquez sur le bouton Recherche dans la " "barre d'outils. La barre de recherche apparaît, comme le montre la ." #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Saisissez des caractères que vous pensez trouver dans le nom ou le contenu " "des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur Entrée. Les résultats de la recherche apparaissent dans le volet " "d'affichage, comme le montre la ." #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Résultats de la recherche." #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Si les résultats obtenus ne vous satisfont pas, vous pouvez préciser votre " "recherche en ajoutant des conditions. Cela permet de restreindre la " "recherche à des emplacements précis ou des types de fichier spécifiques. " "Pour ajouter des conditions de recherche, cliquez sur l'icône +. La montre une recherche " "limitée au dossier contenant les dossiers personnels, et ne recherchant que " "des fichiers musicaux." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Limites d'une recherche." #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Enregistrement de recherches" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Dans Nautilus, les recherches peuvent être enregistrées pour être " "réutilisées. Après enregistrement, les recherches peuvent être ouvertes à " "nouveau en cas de besoin. La montre " "trois recherches enregistrées, dont une est ouverte." #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Navigation dans les résultats d'une recherche enregistrée." #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Les recherches enregistrées se comportent exactement comme des dossiers " "normaux. Par exemple, vous pouvez ouvrir, déplacer ou supprimer des fichiers " "à l'intérieur d'une recherche enregistrée." #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gestion des fichiers et des dossiers" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "gestion des fichiers et des dossiers" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" "Cette section explique comment travailler avec les fichiers et les dossiers." #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Répertoires et systèmes de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Les systèmes de fichiers Linux et Unix sont structurés de manière " "hiérarchique, à l'image d'un arbre. Le niveau le plus élevé du système de " "fichiers est /, appelé aussi le répertoire " "racine. Dans la philosophie de conception Unix et Linux, tout est " "considéré comme un fichier, y compris les disques durs, les partitions et " "les supports amovibles. Cela signifie que tous les fichiers et répertoires " "(avec les autres disques et les partitions) se trouvent en-dessous du " "répertoire racine." #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Par exemple, /home/toto/fromages.odt présente le chemin " "complet correct vers le fichier fromages.odt qui se " "trouve dans le répertoire toto se trouvant dans le " "répertoire home qui se trouve lui-même dans le " "répertoire racine (/)." #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "En-dessous du répertoire racine (/), on trouve un " "ensemble de répertoires système importants qui sont couramment utilisés dans " "la plupart des distributions Linux. Voici une liste de répertoires courants " "qui se trouvent directement sous le répertoire racine (/) :" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - applications binaires " "importantes" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot - fichiers requis pour le démarrage " "(boot) de l'ordinateur" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - fichiers correspondants aux périphériques " "(devices)" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - fichiers de configuration, scripts de démarrage, " "etc..." #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - contient les répertoires de base " "(home) des utilisateurs locaux" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - bibliothèques système (libraries)" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found - système d'objets trouvés pour les " "fichiers se trouvant dans le répertoire racine (/)" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - supports amovibles montés (chargés) tels que " "des CD, des appareils photos, etc..." #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - systèmes de fichiers montés" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - emplacement pour l'installation d'applications " "optionnelles" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - répertoire dynamique spécial qui maintient des " "informations à propos de l'état du système, y compris sur les " "processus en cours de fonctionnement" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - répertoire personnel de root (administrateur principal), prononcé « slache route » en anglais" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - fichiers binaires " "importants du système" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - emplacement pour des données utilisées par les " "serveurs" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys - contient des informations à propos du " "système" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" "/tmp - fichiers temporaires" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr - applications et fichiers qui sont pour la " "plupart à disposition de tous les utilisateurs" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var - divers fichiers (variables) " "tels que des fichiers journaux et des bases de données" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Utilisation des vues pour afficher les fichiers et les dossiers" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "composants d'affichage" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "vues" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers dispose de vues qui permettent de voir le " "contenu des dossiers de différentes manières, la vue en icônes et la vue en " "liste." #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Vue en icônes" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes." #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes." #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " montre les éléments du " "dossier avec des icônes. " #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste." #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste." #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " montre les éléments du " "dossier sous forme de liste. " #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le menu Affichage ou la liste " "déroulante Vue en tant que pour choisir entre la vue en " "icônes ou en liste. Vous pouvez aussi définir l'arrangement ou le tri des " "éléments du dossier et modifier la taille des éléments du volet d'affichage. " "Les sections suivantes décrivent comment utiliser les vues en icônes et en " "liste." #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Disposition des fichiers en vue icônes" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "vue en icônes" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "disposition des fichiers en" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode icônes, il est possible " "de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, " "choisissez AffichageRanger les " "éléments. Le sous-menu Ranger les " "éléments contient les entrées suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "La première option permet de ranger les fichiers manuellement." #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "La section intermédiaire du menu contient des options permettant de trier " "les fichiers automatiquement." #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "La section inférieure contient des options permettant de modifier la " "disposition des fichiers." #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Choisissez les options souhaitées dans le sous-menu, comme le décrit le " "tableau suivant :" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Cette option permet de ranger les éléments manuellement. Pour cela, glissez " "les éléments à l'emplacement qui vous convient dans le volet d'affichage." #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur " "nom. L'ordre des éléments n'est pas sensible à la casse. Si l'affichage des " "fichiers cachés est activé, ceux-ci apparaissent en dernier." #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Cette option permet de trier les éléments par leur taille, le plus grand en " "premier. Les dossiers sont triés d'après le nombre d'éléments qu'ils " "contiennent. La taille des éléments contenus dans les dossiers n'entre pas " "en considération." #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Par type" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur " "type d'objet. Le tri se fait sur la description du type MIME. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet aux " "applications de lire le fichier. Par exemple, une application de courrier " "électronique peut utiliser le type MIME image/png pour " "détecter qu'un fichier PNG est joint à un message." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Cette option permet de trier les éléments d'après leur date de dernière " "modification. L'élément modifié en dernier apparaît en premier." #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Par emblèmes" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Cette option permet de trier les éléments d'après l'emblème qui leur a été " "attribué. Le tri se fait alphabétiquement sur le nom de l'emblème. Les " "éléments ne comportant pas d'emblème apparaissent en dernier." #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Agencement compact" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "Cette option permet de rapprocher les éléments les uns des autres." #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Ordre inversé" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Cette option permet d'inverser l'ordre de tri des éléments. Par exemple, si " "vous avez choisi de trier les éléments par leur nom, l'option " "Ordre inversé trie les éléments dans l'ordre " "alphabétique inverse." #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Disposition des fichiers en vue liste" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "vue en liste" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode liste, il est possible " "de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, cliquez " "sur l'en-tête de colonne contenant la propriété qui servira de clé de tri " "pour l'ordre d'affichage des éléments. Pour inverser l'ordre de tri, cliquez " "une nouvelle fois sur la même en-tête de colonne." #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "Pour ajouter ou supprimer des colonnes dans l'affichage en mode liste, " "choisissez AffichageColonnes " "visibles" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers conserve les paramètres d'affichage des éléments " "individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, " "les éléments se retrouvent dans l'ordre que vous aviez défini. En d'autres " "termes, lorsque vous configurez la disposition des éléments d'un dossier, " "vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de cette " "manière. Pour réinitialiser la disposition des éléments d'un dossier d'après " "les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez " "AffichageRéinitialiser la vue " "aux valeurs par défaut." #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Modification de la taille des éléments" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "zoom avant et arrière" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "La taille des éléments affichés dans une fenêtre peut être modifiée s'il " "s'agit de fichiers ou de dossiers. Pour cela, les commandes suivantes sont à " "votre disposition :" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Pour agrandir la taille des éléments, choisissez " "AffichageZoom avant." #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Pour réduire la taille des éléments, choisissez " "AffichageZoom arrière." #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Pour retrouver la taille d'affichage normale des éléments, choisissez " "AffichageTaille normale." #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Il est également possible d'utiliser les boutons de zoom dans la barre " "d'emplacement pour modifier la taille des éléments dans une fenêtre. Le " " explique comment utiliser les boutons " "de zoom." #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Boutons de zoom" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Bouton" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Nom du bouton" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Bouton Zoom arrière." #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Bouton Zoom arrière" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments." #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Bouton Taille normale." #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Bouton Taille normale" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour retrouver la taille d'affichage normale des " "éléments." #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Bouton Zoom avant." #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Bouton Zoom avant" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour agrandir la taille d'affichage des éléments." #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers conserve la taille d'affichage des éléments " "individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, " "les éléments sont affichés selon la taille que vous aviez définie. En " "d'autres termes, lorsque vous configurez la taille des éléments d'un " "dossier, vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de " "cette manière. Pour réinitialiser la taille des éléments d'un dossier " "d'après les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez " "AffichageRéinitialiser la vue " "aux valeurs par défaut." #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Sélection de fichiers et de dossiers" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "sélection de fichiers et de dossiers" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers peuvent être sélectionnés de diverses manières " "dans le gestionnaire de fichiers. La manière la plus courante est d'utiliser " "la souris et de cliquer sur les fichiers, comme expliqué dans le . De plus, la explique comment sélectionner un groupe de fichiers " "correspondant à un certain motif." #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Sélection d'éléments dans le gestionnaire de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Sélectionner un élément" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Cliquez sur l'élément." #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments voisins" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Dans une vue en icônes, cliquez-glissez autour des fichiers à sélectionner." #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Dans une vue en liste, cliquez sur le premier élément du groupe. Maintenez " "appuyée la touche Majuscule, puis cliquez sur le dernier " "élément du groupe." #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Sélectionner plusieurs éléments" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche Ctrl. Cliquez sur les éléments " "à sélectionner." #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Il est aussi possible de cliquer-glisser autour des fichiers à sélectionner " "tout en maintenant appuyée la touche Ctrl." #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Sélectionner tous les éléments d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Choisissez ÉditionTout " "sélectionner." #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Double-cliquez sur un élément pour lancer son action par défaut. Il est " "possible de configurer les préférences du gestionnaire de fichiers pour " "qu'un seul clic suffise à lancer l'action par défaut. Pour plus " "d'informations, consultez ." #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Sélection de fichiers correspondant à un motif" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "Nautilus permet de sélectionner tous les fichiers " "correspondant à un motif, en se basant sur le nom de fichier et sur " "d'éventuels caractères génériques. Cela peut servir, par exemple, à " "sélectionner tous les fichiers contenant le mot « memo » dans leur nom. Le " " donne quelques exemples " "de motifs utilisables et des résultats possibles." #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Fichiers correspondants" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "note.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Ce motif correspond aux fichiers appelés « note », quelle que soit " "l'extension." #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Ce motif correspond à tous les fichiers avec l'extension .ogg" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Ce motif correspond à tous les fichiers ou dossiers dont le nom contient le " "mot « memo »." #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "Pour effectuer une sélection sur la base d'un motif, choisissez " "ÉditionSélectionner avec un " "motif. Une fois le motif saisi, tous les fichiers " "et les dossiers correspondants seront sélectionnés. À vous de choisir " "ensuite l'opération à effectuer avec les éléments sélectionnés." #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Glisser-déposer dans le gestionnaire de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "glisser-déposer" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "L'action glisser-déposer permet d'effectuer différentes tâches dans le " "gestionnaire de fichiers. Lors d'un glisser-déposer, le pointeur de la " "souris donne des indications sur le type d'opération en cours. Le décrit les tâches possibles avec le glisser-" "déposer. Elle montre aussi les pointeurs de souris qui apparaissent lors de " "ces manipulations." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Pointeur de souris" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Déplacer un élément" #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement." #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Pointeur de déplacement." #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Copier un élément" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche Ctrl sans la " "relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie." #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Pointeur de copie." #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Créer un lien symbolique vers un élément" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison CtrlShift, et sans relâcher les touches, " "glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer le lien symbolique." #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Pointeur de lien symbolique" #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Choix de l'opération du glisser-déposer" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Cliquez sur l'élément et appuyez sur la touche Alt sans la " "relâcher. La même opération peut également être effectuée avec le bouton " "milieu de la souris. Glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez le " "placer. Au moment de relâcher le bouton de la souris, un menu contextuel " "apparaît. Choisissez l'une des actions suivantes de ce menu :" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Déplacer ici" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Déplace l'élément à cet endroit." #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Copier ici" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copie l'élément à cet endroit." #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Lier ici" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Crée un lien symbolique vers l'élément à cet endroit." #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Définir comme arrière-plan" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Si l'élément est une image, celle-ci sera utilisée comme arrière-plan. Avec " "cette commande, vous pouvez définir l'arrière-plan du bureau, du panneau " "latéral ou du volet d'affichage." #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Annule le glisser-déposer." #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Pointeur interrogatif" #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Déplacement d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "déplacement de fichiers et de dossiers" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Un fichier ou un dossier peut être déplacé en le glissant avec la souris ou " "à l'aide des commandes couper et coller. Les sections suivantes décrivent " "ces deux méthodes." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Glissement vers un nouvel emplacement" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Pour glisser un fichier ou un dossier vers un nouvel emplacement, effectuez " "les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Ouvrez deux fenêtres du gestionnaire de fichiers :" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "La fenêtre contenant l'élément à déplacer." #: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "La fenêtre de destination, ou la fenêtre contenant le dossier de destination " "de l'élément." #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers le nouvel emplacement. Si " "cet emplacement est une fenêtre, vous pouvez relâcher la souris à n'importe " "quel endroit de la fenêtre. Si cet emplacement est un dossier, relâchez la " "souris sur l'icône du dossier." #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Pour déplacer le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste " "inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez " "plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même " "fenêtre." #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la manière de glisser-déposer des éléments, " "consultez ." #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement." #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Un fichier ou un dossier peut être coupé et collé dans un autre dossier, " "comme suit :" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou dossier à déplacer, puis choisissez " "ÉditionCouper." #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Ouvrez le dossier vers lequel vous souhaitez déplacer le fichier ou le " "dossier, puis choisissez ÉditionColler." #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copie d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "copie de fichiers et de dossiers" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Un fichier ou un dossier peut être copié en le glissant avec la souris ou à " "l'aide des commandes copier et coller. Les sections ci-après décrivent ces " "deux méthodes." #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers son nouvel emplacement. " "Maintenez appuyée la touche Ctrl, avant ou durant " "l'opération. Si le nouvel emplacement est une fenêtre, relâchez la souris " "n'importe où dans la fenêtre. Si le nouvel emplacement est un dossier, " "relâchez la souris sur l'icône du dossier." #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Pour copier le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste " "inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez " "plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même " "fenêtre, tout en maintenant appuyée la touche Ctrl." #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Un fichier ou un dossier peut être copié et collé dans un autre dossier, " "comme suit :" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier à copier, puis choisissez " "ÉditionCopier." #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Ouvrez le dossier vers lequel copier le fichier ou le dossier, puis " "choisissez ÉditionColler." #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplication d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "duplication de fichiers et de dossiers" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour créer une copie d'un fichier ou d'un dossier dans le dossier actuel, " "effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à dupliquer." #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Choisissez ÉditionDupliquer." #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Une copie du fichier ou du dossier apparaît dans le dossier actuel." #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Création d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "création de dossiers" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Pour créer un dossier, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier." #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Choisissez FichierCréer un " "dossier. Il est aussi possible de cliquer avec le " "bouton droit sur l'arrière-plan de la fenêtre, puis de choisir " "Créer un dossier." #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Un nouveau dossier apparaît à l'emplacement choisi. Le " "nom du dossier apparaît en surbrillance." #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur Entrée." #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Modèles et documents" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "création de documents" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Vous pouvez créer des modèles pour les documents que vous créez fréquemment. " "Par exemple, si vous générez souvent des factures, vous pouvez créer un " "modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de facture.odt dans le dossier $HOME/Templates." #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Le dossier des modèles est aussi accessible à partir d'une fenêtre du " "gestionnaire de fichiers. Choisissez Aller àModèles." #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Le nom du modèle est utilisé comme entrée de sous-menu dans le menu " "Créer un document." #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Le dossier des modèles peut aussi contenir des sous-dossiers. Ceux-ci " "apparaissent comme des sous-menus dans le menu." #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Les modèles peuvent aussi être partagés. Créez un lien symbolique à partir " "du dossier des modèles vers le dossier contenant les modèles partagés." #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Création d'un document" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Si vous disposez de modèles de documents, vous pouvez créer un nouveau " "document à partir de l'un de ces modèles." #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Pour créer un document, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "" "Sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau document." #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Choisissez FichierCréer un " "document. Vous pouvez également cliquer avec le " "bouton droit dans l'arrière-plan du volet d'affichage, puis choisir " "Créer un document." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Les noms des modèles disponibles apparaissent comme éléments de sous-menu du " "menu Créer un document." #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Double-cliquez sur le nom du modèle qui servira de base au nouveau document " "à créer." #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Renommez le document avant de l'enregistrer dans le dossier adéquat." #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renommage d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "renommage de dossiers" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "" "Pour renommer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à renommer." #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Choisissez ÉditionRenommer. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit " "sur le fichier ou le dossier, puis choisir Renommer." #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Le nom du fichier ou du dossier apparaît en surbrillance." #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Saisissez un nom pour le nouveau fichier ou dossier, puis appuyez sur " "Entrés." #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Mise d'un fichier ou d'un dossier à la corbeille" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "mise de fichiers ou de dossiers dans" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour mettre un fichier ou un dossier à la Corbeille, " "effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la Corbeille." #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Choisissez ÉditionMettre à la " "corbeille. Vous pouvez aussi cliquer avec le " "bouton droit sur le fichier ou le dossier, puis choisir Mettre " "à la corbeille." #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Vous pouvez également glisser le fichier ou le dossier sur l'icône de la " "Corbeille sur le bureau." #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "Lorsque vous mettez un fichier ou un dossier situé sur un support amovible à " "la Corbeille, l'élément est stocké dans une " "Corbeille sur le support amovible. Pour supprimer " "définitivement le fichier ou le dossier du support amovible, vous devez " "vider la Corbeille." #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Suppression d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "suppression de fichiers ou de dossiers" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Lorsque vous supprimez un fichier ou un dossier, il n'est pas mis à la " "Corbeille, mais il est immédiatement effacé du système " "de fichiers. L'élément de menu Supprimer n'est " "accessible que dans la mesure où vous avez coché l'option Inclure " "une commande Supprimer qui ignore la corbeille dans les " "Préférences du gestionnaire de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à supprimer." #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Choisissez ÉditionSupprimer. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit " "sur le fichier ou le dossier, puis choisir Supprimer." #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Ce raccourci est indépendant de l'option Inclure une commande " "Supprimer qui ignore la corbeille." #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" "Il est aussi possible de sélectionner le fichier ou le dossier à supprimer " "et d'appuyer sur MajSuppr. " #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Création d'un lien symbolique" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "création d'un lien symbolique" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "vers un fichier ou un dossier, création" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui redirige vers un autre " "fichier ou dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien " "symbolique, l'action est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier " "vers lequel « pointe » le lien symbolique. Cependant, si vous supprimez un " "lien symbolique, vous supprimez le fichier de lien, et non pas le fichier " "vers lequel le lien symbolique « pointe »." #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Pour créer un lien symbolique, sélectionnez le fichier ou le dossier qui " "constituera la destination du lien. Choisissez ÉditionCréer un lien. Un lien vers " "le fichier ou le dossier apparaît dans le dossier actuel." #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "La même opération peut être effectuée en glissant l'élément à lier tout en " "maintenant appuyées les touches CtrlMajuscule. Il suffit alors de relâcher la " "souris à l'endroit où vous souhaitez placer le lien." #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Par défaut, le gestionnaire de fichiers ajoute un emblème au lien symbolique." #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Les permissions d'un lien symbolique sont déterminées par le fichier ou le " "dossier de destination du lien." #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Affichage des propriétés d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "affichage des propriétés" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Pour afficher les propriétés d'un fichier ou d'un dossier, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier dont vous voulez consulter les " "propriétés." #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Choisissez FichierPropriétés. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît." #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "La boîte de dialogue des propriétés permet de consulter les propriétés d'un " "fichier ou d'un dossier." #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "des propriétés." #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les propriétés que l'on peut consulter ou définir " "pour les fichiers et les dossiers. L'information exacte qui apparaît dépend " "du type d'objet :" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Propriété" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Le nom du fichier ou du dossier. Ce nom peut être modifié à cet endroit et " "le fichier ou le dossier sera effectivement renommé au moment de la " "fermeture de la boîte de dialogue." #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Le type d'objet. Par exemple, fichier ou dossier." #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Le chemin d'accès de l'objet. Il indique l'endroit où se situe l'objet sur " "l'ordinateur, par rapport à la racine du système." #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Volume" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Le volume sur lequel se situe un dossier. C'est l'emplacement physique du " "dossier, le support sur lequel il se trouve. Par exemple, il peut indiquer " "sur quel disque dur ou sur quel lecteur de CD-ROM il se trouve." #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "La quantité d'espace libre disponible sur le support qui héberge le dossier. " "Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier " "dans ce dossier." #: C/gosnautilus.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "L'appellation officielle du type du fichier." #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "La date et l'heure de dernière modification de l'objet." #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Dernier accès" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "La date et l'heure de la dernière ouverture de l'objet." #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Permissions de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Les permissions (ou droits d'accès) sont des réglages propres à chaque " "fichier ou dossier qui déterminent quels sont les accès dont disposent les " "utilisateurs pour ce fichier ou dossier. Par exemple, vous pouvez définir si " "d'autres utilisateurs ont le droit de lire et de modifier un fichier qui " "vous appartient, ou s'ils n'ont qu'un accès en lecture mais sans pouvoir le " "modifier." #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Chaque fichier appartient à un utilisateur précis et est associé à un groupe " "auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut accéder " "à tous les fichiers du système." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "" "Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier." #: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "Groupe" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Un groupe d'utilisateurs dont le propriétaire fait partie." #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Autres" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "" "Tous les autres utilisateurs ne faisant pas partie des groupes ci-dessus." #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Pour chaque catégorie d'utilisateurs, on peut définir différentes " "permissions. Celles-ci ont une signification différente s'il s'agit de " "fichiers ou de dossiers, comme indiqué ci-après :" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "read (lecture)" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Le fichier peuvent être ouvert" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "On peut afficher le contenu du dossier" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "write (écriture)" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Le fichier peut être modifié ou supprimé" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Le contenu du dossier peut être modifié" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "execute (exécution)" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Un fichier exécutable peut être lancé comme un programme" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Le dossier peut être parcouru" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Pour en savoir plus sur la modification des permissions d'un fichier ou d'un " "dossier, consultez ." #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Modification des permissions" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Modification des permissions d'un fichier" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "modification des permissions" #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "permissions" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "modification d'un fichier" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier les permissions d'un fichier, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Sélectionnez le fichier à modifier." #: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Choisissez FichierPropriétés. La fenêtre " "des propriétés de l'élément apparaît." #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Cliquez sur l'onglet Permissions." #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Pour modifier le groupe du fichier, choisissez un groupe dans la liste " "déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie." #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres " "utilisateurs, définissez les droits d'accès au fichier parmi les " "possibilités suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "Aucun" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Aucun accès possible au fichier (ce réglage ne peut pas être appliqué au " "propriétaire)." #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent ouvrir un fichier pour voir son contenu, mais ne " "peuvent pas le modifier." #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Lecture - écriture" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" "Droits d'accès habituels à un fichier : il peut être ouvert et enregistré." #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Pour permettre à un fichier d'être exécuté comme un programme, cochez " "Exécution" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Modification des permissions d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier les permissions d'un dossier, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Sélectionnez le dossier à modifier." #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Pour modifier le groupe du dossier, choisissez un groupe dans la liste " "déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie." #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres " "utilisateurs, définissez les droits d'accès au dossier parmi les " "possibilités suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Aucun accès possible au dossier (ce réglage ne peut pas être appliqué au " "propriétaire)." #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Affichage de la liste des fichiers uniquement" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent voir les éléments du dossier, mais ne peuvent pas " "les ouvrir." #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Les éléments du dossier peuvent être ouverts et modifiés, pour autant que " "leurs propres permissions le permettent." #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "L'utilisateur peut créer de nouveau fichiers et supprimer des fichiers du " "dossier, en plus de pouvoir accéder aux fichiers existants." #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Pour définir les permissions pour tous les éléments contenus dans un " "dossier, cochez les propriétés Accès aux fichiers et " "Exécution, puis cliquez sur Appliquer les " "permissions aux fichiers inclus." #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Ajout de notes aux fichiers et aux dossiers" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "On peut ajouter des notes aux fichiers et aux dossiers. Voici comment " "procéder :" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "À partir de la fenêtre des propriétés" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "À partir de Notes dans le panneau latéral" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Ajout de notes dans la boîte de dialogue propriétés" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "notes" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "ajout à des fichiers et des dossiers" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter une note à un fichier ou à un dossier, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter un note." #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Notes. Vous avez alors la " "possibilité de saisir des notes." #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "des propriétés. Un emblème de note est attribué au fichier ou au dossier." #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "notessuppressiongestionnaire de fichiersnotessuppressionPour supprimer une note, effacez le texte de la note dans l'onglet " "Notes." #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Ajout de notes à l'aide du panneau latéral" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter une note " "dans le volet d'affichage." #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Choisissez Notes dans la liste déroulante au sommet du " "panneau latéral. Pour afficher le panneau latéral, choisissez " "AffichagePanneau latéral." #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Saisissez la note dans le panneau latéral. Un emblème de note est attribué " "au fichier ou au dossier sélectionné dans le volet d'affichage, et une icône " "de note apparaît dans le panneau latéral. Vous pouvez cliquer sur cette " "icône pour afficher la note." #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Pour supprimer une note, effacez le texte de la note à partir de la vue " "Notes du panneau latéral." #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Signets pour les emplacements favoris" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "signets" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Nautilus permet de conserver une liste de " "signets comportant des dossiers et d'autres " "emplacements auxquels on doit fréquemment accéder." #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Les signets se retrouvent à plusieurs endroits :" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "" "Le menu Raccourcis dans le tableau de bord supérieur." #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Le menu Raccourcis dans une fenêtre de dossier." #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" "Le menu Signets dans une fenêtre de l'explorateur " "Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "Le panneau latéral dans la boîte de " "dialogue Ouvrir un fichier. Cela permet d'ouvrir " "rapidement un fichier s'il se trouve à un emplacement correspondant à un " "signet." #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "La liste des emplacements fréquemment utilisés dans la boîte de dialogue Enregistrer un fichier. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à un " "emplacement correspondant à un signet." #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Pour ouvrir un élément dans la liste des signets, choisissez cet élément " "dans le menu." #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Ajout d'un signet" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Pour ajouter un signet, ouvrez le dossier ou l'emplacement vers lequel vous " "souhaitez placer un signet, puis choisissez RaccourcisAjouter un signet." #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Dans une fenêtre de Nautilus, choisissez " "SignetsAjouter un signet." #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Édition d'un signet" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Pour modifier un signet, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Choisissez RaccourcisÉditer les " "signets, ou dans une fenêtre du gestionnaire de " "fichiers, SignetsÉditer les " "signets. La boîte de dialogue Éditer " "les signets apparaît." #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Sélectionnez le signet sur la partie gauche de la boîte de dialogue. " "Modifiez les détails du signet sur la droite de la boîte de dialogue, comme " "suit :" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Cette zone de texte contient le nom représentant le signet dans les menus." #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Ce champ indique l'emplacement du signet." #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "" "Pour les dossiers situés sur l'ordinateur, employez la syntaxe URI " "file:///." #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Pour supprimer un signet, sélectionnez-le dans la partie gauche de la boîte " "de dialogue, puis cliquez sur Enlever." #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Utilisation de la corbeille" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Icône Corbeille, vide." #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "La corbeille est un dossier spécial qui contient les fichiers que vous ne " "souhaitez plus conserver. Les éléments de la corbeille ne sont réellement " "effacés qu'au moment où vous videz la corbeille. Ce processus en deux temps " "est prévu au cas où vous changeriez d'avis, ou si vous supprimez " "accidentellement le mauvais fichier." #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Les éléments suivants peuvent être mis à la Corbeille :" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Objets du bureau" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" "Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la Corbeille, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le fichier de la " "Corbeille. Lorsque vous videz la Corbeille, vous supprimez définitivement son contenu." #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Affichage de la corbeille" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Vous pouvez afficher le contenu de la Corbeille de " "plusieurs manières :" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "À partir d'une fenêtre du gestionnaire de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Choisissez Aller àCorbeille. Le contenu de la Corbeille " "s'affiche dans la fenêtre." #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "À partir d'une fenêtre en mode spatial" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Choisissez RaccourcisCorbeille. Le contenu de la Corbeille " "s'affiche dans la fenêtre." #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "À partir du bureau" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Double-cliquez sur l'icône de la Corbeille sur le " "bureau." #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "vidage" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Le contenu de la Corbeille peut être vidé de plusieurs " "manières :" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Choisissez FichierVider la " "corbeille." #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'icône de la Corbeille, puis " "choisissez Vider la corbeille." #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Lorsque vous videz la corbeille, tout son contenu est détruit. Soyez bien " "sûr que tous les fichiers contenus dans la corbeille ne vous sont plus " "d'aucune utilité." #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "cachés" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "fichiers" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" "Par défaut, Nautilus cache certains fichiers " "système ou de sauvegarde dans les dossiers. Cela permet de prévenir leur " "modification ou suppression accidentelle qui pourrait empêcher le bon " "fonctionnement de votre ordinateur. Cela réduit également la quantité de " "fichiers visibles dans certains emplacements, typiquement le dossier " "personnel. Nautilus n'affiche pas :" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Les fichiers cachés, dont le nom commence par un point (.)" #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Les fichiers de sauvegarde, dont le nom se termine par un tilde (~)" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Les fichiers dont le nom figure dans un fichier spécial .hidden d'un dossier." #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Les fichiers cachés d'un dossier précis peuvent être masqués ou affichés en " "choisissant AffichageAfficher " "les fichiers cachés." #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Pour configurer Nautilus afin qu'il affiche " "toujours les fichiers cachés, consultez ." #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Masquage d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "création" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "Pour cacher un fichier ou un dossier dans Nautilus, renommez-le en plaçant un point (.) comme premier caractère de " "son nom, ou créez un fichier texte nommé .hidden dans " "le même dossier et placez-y le nom du fichier ou du dossier, comme le montre " "l'exemple ci-dessous :" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "nom_de_fichier\n" "nom_de_dossier" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre Nautilus pour que la modification s'applique : appuyez sur " "CtrlR." #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Propriétés d'un élément" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "propriétés" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "propriétés d'un fichier" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "La fenêtre Propriétés d'un élément affiche des " "informations supplémentaires sur les fichiers, les dossiers ou d'autres " "éléments du gestionnaire de fichiers. Cette fenêtre permet également " "d'effectuer les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" "Modifier l'icône d'un élément : consultez ." #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez ." #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez ." #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Choisir l'application à utiliser pour ouvrir un élément, ainsi que les " "autres éléments du même type." #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Ajouter des notes à un élément : consultez ." #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir la fenêtre des propriétés d'un élément, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Sélectionnez l'élément dont vous souhaitez voir ou modifier les propriétés. " "Si vous sélectionnez plus d'un élément, la fenêtre des propriétés affiche " "les propriétés communes à tous les éléments." #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'élément sélectionné et choisissez " "Propriétés." #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" "Appuyez sur AltEntrée." #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Modification de l'apparence des fichiers et dossiers" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "modification de l'apparence des fichiers et dossiers" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Nautilus permet de " "modifier l'apparence des fichiers et des dossiers de plusieurs manières. " "Vous pouvez personnaliser l'aspect de ces objets en leur attribuant des " "emblèmes ou des arrière-plans. Il est aussi possible de changer leur format " "d'affichage. Les sections suivantes expliquent comme procéder." #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Icônes et emblèmes" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "icônes" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "emblèmes" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers et les dossiers avec des " "icônes. Selon le type de fichier, l'icône peut être une image représentative " "du type de fichier, une petite vignette ou un aperçu du contenu du fichier. " "On peut aussi ajouter des emblèmes aux icônes de fichiers et de dossiers. " "Ces emblèmes apparaissent en plus de l'icône et offrent un moyen " "supplémentaire de gérer ses fichiers. Par exemple, on peut marquer un " "fichier comme important en lui attribuant un emblème Important, ce qui produit l'effet visuel suivant :" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Icône de fichier avec l'emblème Important." #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Remarquez comme le fichier de gauche se distingue de celui de droite par " "l'ajout de l'emblème Important (!) à son icône. " "Consultez pour en savoir plus sur " "l'ajout d'emblèmes." #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers applique automatiquement des emblèmes aux types " "de fichiers suivants :" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Liens symboliques" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Éléments disposant des permissions suivantes :" "permissionset emblèmes" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Aucun droit en lecture" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Aucun droit en écriture" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Le tableau ci-après montre les emblèmes par défaut :" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Emblème par défaut" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Emblème du lien symbolique." #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "liens symboliqueset emblèmesLien symbolique" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Emblème aucun droit d'écriture." #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Emblème aucun droit d'écriture." #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Changement d'icône d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "changement" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour changer l'icône représentant un fichier ou un dossier, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Sélectionnez le fichier ou dossier à modifier." #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Dans l'onglet Général, cliquez sur l'icône. Une boîte de dialogue Sélectionner une icône " "personnalisée apparaît." #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "La boîte de dialogue Sélectionner une icône personnalisée permet de choisir une icône pour représenter le fichier ou le " "dossier." #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Pour retrouver l'icône d'origine d'un fichier ou d'un dossier, sélectionnez-" "le et choisissez FichierPropriétés. Cliquez sur " "l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue Sélectionner " "une icône personnalisée, puis cliquez sur Rétablir." #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Ajout d'un emblème à un fichier ou dossier" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "ajout à un fichier" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "ajout à un dossier" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter un emblème à un élément, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Sélectionnez l'élément auquel vous souhaitez ajouter un emblème." #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'élément, puis choisissez Propriétés. La fenêtre des " "propriétés de l'élément apparaît." #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "Cliquez sur l'onglet Emblèmes." #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Sélectionnez l'emblème de votre choix." #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Dans les fenêtres de navigation, il est aussi possible d'ajouter des " "emblèmes à des éléments en faisant glisser des emblèmes sur les éléments à " "partir du panneau latéral." #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Création d'un nouvel emblème" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Pour créer un emblème, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Choisissez ÉditionArrière-plans " "et emblèmes." #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Emblèmes, puis sur " "Ajouter un nouvel emblème. La boîte de dialogue " "Créer un nouvel emblème apparaît." #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte Mot-clé." #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Image. Dans la boîte de dialogue " "qui apparaît, cliquez sur Parcourir. Cliquez sur " "Valider après avoir choisi un emblème." #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Cliquez sur Valider pour fermer la boîte de dialogue " "Créer un nouvel emblème.." #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Modification d'arrière-plans" #: C/gosnautilus.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "modification d'arrière-plans" #: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) #: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary) msgid "backgrounds" msgstr "arrière-plans" #: C/gosnautilus.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "modification de composants à l'écran" #: C/gosnautilus.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers comporte des arrière-plans modifiables afin de " "pouvoir personnaliser l'aspect visuel des composants graphiques suivants :" #: C/gosnautilus.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "Panneau latéral et volet d'affichage d'une fenêtre de navigation" #: C/gosnautilus.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "Fenêtres en mode spatial" #: C/gosnautilus.xml:2861(para) msgid "" "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "" "Pour changer l'arrière-plan d'un composant graphique, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2865(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Choisissez ÉditionArrière-plans " "et emblèmes. La boîte de dialogue " "Arrière-plans et emblèmes apparaît." #: C/gosnautilus.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the Patterns button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" "Pour voir une liste de motifs utilisables pour l'arrière-plan, cliquez sur " "le bouton Motifs. Pour voir une liste de couleurs " "utilisables pour l'arrière-plan, cliquez sur le bouton Couleurs." #: C/gosnautilus.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" "Pour appliquer un motif à un arrière-plan, faites glisser le motif sur le " "composant souhaité à l'écran. Le procédé est le même pour une couleur." #: C/gosnautilus.xml:2879(para) msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue." #: C/gosnautilus.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" "Pour réinitialiser l'arrière-plan d'une zone à sa valeur initiale, faites " "glisser l'élément « Reset » dans la zone." #: C/gosnautilus.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "Ajout d'un motif" #: C/gosnautilus.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "ajout de motifs" #: C/gosnautilus.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Patterns button, then click on the Add a New Pattern button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click OK to add the new pattern to the " "Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Pour ajouter un motif à la liste des motifs applicables aux composants de " "l'écran, choisissez ÉditionArrière-plans et emblèmes. " "Cliquez successivement sur les boutons Motifs et " "Ajouter un nouveau motif. La boîte de dialogue qui " "apparaît permet de rechercher un nouveau motif. Cliquez sur " "Valider pour ajouter le nouveau motif à la boîte de " "dialogue Arrière-plans et emblèmes." #: C/gosnautilus.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "Ajout d'une couleur" #: C/gosnautilus.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "ajout de couleurs" #: C/gosnautilus.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click OK to add the new " "color to the Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Pour ajouter une couleur à la liste des couleurs applicables aux composants " "de l'écran, choisissez ÉditionArrière-plans et emblèmes. " "Cliquez successivement sur les boutons Couleurs et " "Ajouter une nouvelle couleur. Le sélecteur de couleur " "qui apparaît permet de choisir une nouvelle couleur. Cliquez sur " "Valider pour ajouter la nouvelle couleur à la boîte " "de dialogue Arrière-plans et emblèmes." #: C/gosnautilus.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Supports amovibles" #: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) #: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) #: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "supports amovibles" #: C/gosnautilus.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers prend en charge tous les supports amovibles " "ayant les caractéristiques suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the /etc/fstab " "file. The /etc/fstab file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" "Le support amovible est mentionné dans le fichier /etc/fstab. Ce fichier décrit les systèmes de fichiers utilisés par " "l'ordinateur." #: C/gosnautilus.xml:2924(para) msgid "" "The user option is specified in the entry for the " "removable media in the /etc/fstab file." msgstr "" "L'option user est mentionnée pour le support amovible en " "question dans le fichier /etc/fstab." #: C/gosnautilus.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Montage d'un support" #: C/gosnautilus.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "montage" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Le montage est l'opération permettant de rendre le " "système de fichiers du support accessible. Lorsque vous montez un support, " "son système de fichiers est connecté à votre système de fichiers en tant que " "sous-dossier." #: C/gosnautilus.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Pour monter un support, insérez-le dans le périphérique adéquat. Un objet " "représentant le support apparaît sur le bureau. Cette apparition " "n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les " "supports lorsqu'ils sont détectés." #: C/gosnautilus.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the Floppy object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Si votre système n'est pas configuré pour monter automatiquement les " "supports, vous devez le faire manuellement. Double-cliquez sur l'icône " "Poste de travail du bureau. Dans la fenêtre " "Poste de travail, double-cliquez sur l'objet " "représentant le périphérique. Par exemple, pour monter une disquette, double-" "cliquez sur l'objet Lecteur de disquettes. Un objet " "représentant le support apparaît alors sur le bureau." #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "Il n'es pas possible de modifier le nom du support amovible." #: C/gosnautilus.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Affichage du contenu des supports" #: C/gosnautilus.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "affichage du contenu des supports" #: C/gosnautilus.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Il est possible d'afficher le contenu de supports amovibles avec l'une des " "méthodes suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "Double-cliquez sur l'objet qui représente le support sur le bureau." #: C/gosnautilus.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'objet qui représente le support sur le bureau, " "puis choisissez Ouvrir." #: C/gosnautilus.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Une fenêtre du gestionnaire de fichiers présente alors le contenu du " "support. Pour réactualiser l'affichage, cliquez sur le bouton " "Actualiser." #: C/gosnautilus.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Affichage des propriétés du support" #: C/gosnautilus.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "affichage des propriétés du support" #: C/gosnautilus.xml:2977(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Pour afficher les propriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur " "l'objet représentant le support sur le bureau, puis choisissez " "Propriétés. Les propriétés s'affichent dans une " "fenêtre." #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur Fermer." #: C/gosnautilus.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "Formatage d'une disquette" #: C/gosnautilus.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "formatage d'une disquette" #: C/gosnautilus.xml:2988(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" "Formater un support signifie le préparer à recevoir " "des données. Le gestionnaire de fichiers permet de formater des disquettes." #: C/gosnautilus.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: C/gosnautilus.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" "Le formatage détruit tous les fichiers d'une disquette. Ne formatez donc pas " "de disquettes contenant des fichiers à conserver." #: C/gosnautilus.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose Format. A " "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" "Pour formater une disquette, faites un clic droit sur l'objet qui représente " "la disquette sur le bureau, puis choisissez Formater. Une boîte de dialogue Formateur de disquettes apparaît. Consultez la documentation du Formateur de disquettes pour plus de détails." #: C/gosnautilus.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Éjection de supports" #: C/gosnautilus.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "éjection" #: C/gosnautilus.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Pour éjecter un support, faites un clic droit sur l'icône du support sur le " "bureau, puis choisissez Éjecter. Si le lecteur " "correspondant au support est motorisé, le support est physiquement éjecté du " "lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez " "manuellement le support." #: C/gosnautilus.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Il est impossible d'éjecter un support d'un périphérique motorisé tant que " "le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Pour " "retirer une disquette de son lecteur, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" "Fermez toutes les fenêtres du gestionnaire de fichiers, les fenêtres de " "Terminal ainsi que toute autre fenêtre qui accède " "aux données de la disquette." #: C/gosnautilus.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'objet qui représente la disquette sur le bureau, " "puis choisissez Éjecter. L'icône de la disquette " "disparaît du bureau." #: C/gosnautilus.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "Éjectez manuellement la disquette de son lecteur." #: C/gosnautilus.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Il est obligatoire de démonter les supports amovibles avant leur éjection. " "Ne sortez pas une disquette de son lecteur avant qu'elle soit démontée. Ne " "retirez pas de clé USB avant de la démonter. Si vous ne démontez pas " "préalablement le support, vous pouvez perdre des données." #: C/gosnautilus.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Gravure de CD ou de DVD" #: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) #: C/gosnautilus.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "gravure de CD" #: C/gosnautilus.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD, gravure" #: C/gosnautilus.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "gravure de CD" #: C/gosnautilus.xml:3057(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "La gravure de CD ou de DVD peut se révéler utile pour sauvegarder des " "documents importants. Pour cela, votre ordinateur doit être équipé d'un " "graveur de CD ou de DVD." #: C/gosnautilus.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Une manière simple de vérifier si votre ordinateur est équipé d'un graveur " "de CD ou de DVD est de choisir RaccourcisPoste de travail dans le " "tableau de bord supérieur. Si le libellé de l'icône du lecteur contient des " "termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-)R », vous pouvez en déduire que votre " "ordinateur est capable de graver des disques." #: C/gosnautilus.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Il est possible de choisir en tout temps des fichiers à graver. Le " "gestionnaire de fichiers dispose d'un dossier spécial destiné à recevoir les " "fichiers et les dossiers que vous souhaitez graver sur un CD ou un DVD. À " "partir de là, vous pouvez facilement graver le contenu choisi et placé dans " "ce dossier sur un CD ou un DVD." #: C/gosnautilus.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Création de disques de données" #: C/gosnautilus.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Pour graver un CD ou un DVD, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose PlacesCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Dans la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez " "RaccourcisCréateur de CD/DVD. Le gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du " "créateur de CD/DVD." #: C/gosnautilus.xml:3070(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the Go menu." msgstr "" "Dans une fenêtre de navigation, cet élément se trouve dans le menu " "Aller à." #: C/gosnautilus.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Faites glisser dans cette fenêtre les fichiers et les dossiers que vous " "souhaitez graver sur un CD ou un DVD." #: C/gosnautilus.xml:3077(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Insérez un CD ou DVD vierge dans le graveur CD/DVD de votre système." #: C/gosnautilus.xml:3080(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Graver sur le disque ou " "choisissez FichierGraver un " "disque. Une boîte de dialogue Graver un " "disque apparaît." #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Cette boîte de dialogue permet de préciser des paramètres de gravure, comme " "suit :" #: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Graver le disque vers" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Sélectionnez dans la liste déroulante le périphérique que vous voulez " "utiliser pour graver le CD. Pour créer un fichier image de CD, sélectionnez " "l'option Fichier image. Un fichier image de CD est un " "fichier normal qui contient toutes les données dans le même format que sur " "le CD. Cela facilite une gravure ultérieure du CD." #: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Nom du disque" #: C/gosnautilus.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Saisissez un nom pour le CD dans la zone de texte." #: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Taille des données" #: C/gosnautilus.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Indique la taille des données à écrire sur le disque. La capacité du disque " "vierge doit être au moins aussi grande." #: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Vitesse de gravure" #: C/gosnautilus.xml:3139(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée." #: C/gosnautilus.xml:3148(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Cliquez sur le bouton Graver." #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Si vous avez sélectionné l'option Fichier image dans la " "liste déroulante Graver le disque vers, vous obtiendrez " "la boîte de dialogue Choisissez un nom de fichier pour l'image " "disque. Vous devez alors préciser l'emplacement d'enregistrement " "de l'image disque. Par défaut, les images disque ont une extension " ".iso." #: C/gosnautilus.xml:3153(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "La fenêtre Gravure des fichiers sur le disque apparaît. " "Ce processus prend un certain temps. Lorsque le disque est gravé ou que " "l'image disque est créée, un message vous informe que l'opération est " "terminée." #: C/gosnautilus.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See Removable Drives and Media Preferences." msgstr "" "Vous pouvez configurer le dossier du créateur de CD/DVD pour qu'il s'ouvre " "automatiquement lorsque vous insérez un disque vierge. Consultez les " "Préférences des lecteurs et supports amovibles." #: C/gosnautilus.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Le système de fichiers gravé sur le CD permet de conserver les noms de " "fichiers longs sur tout système d'exploitation moderne. Les extensions de " "système de fichiers pour CD-ROM Joliet et Rock Ridge sont toutes deux " "utilisées." #: C/gosnautilus.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copie de CD ou de DVD" #: C/gosnautilus.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Il est possible de copier un CD ou un DVD, soit sur un autre disque, soit " "dans une image disque enregistrée sur l'ordinateur. Pour créer une copie, " "effectuez les opérations suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Insérez le disque à copier." #: C/gosnautilus.xml:3166(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Choisissez RaccourcisPoste de " "travail dans la barre de menus du tableau de bord " "supérieur." #: C/gosnautilus.xml:3167(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'icône du CD et choisissez Copier le " "disque." #: C/gosnautilus.xml:3168(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "La boîte de dialogue Copier le disque apparaît." #: C/gosnautilus.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Si vous ne disposez que d'un seul graveur, le système devra premièrement " "créer une image disque sur l'ordinateur. Puis, il éjecte le disque original " "et vous prie de bien vouloir placer dans le graveur un disque vierge pour la " "copie." #: C/gosnautilus.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Si vous souhaitez effectuer plus d'une copie, choisissez l'option Fichier " "image dans la liste Copier le disque vers et créez " "l'image disque : consultez ." #: C/gosnautilus.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Création d'un disque à partir d'un fichier image" #: C/gosnautilus.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Il est possible de graver une image disque sur un CD ou un DVD. Par exemple, " "il est possible que vous ayez téléchargé une image disque sur Internet, ou " "que vous en ayez créé une précédemment. Les images disque ont généralement " "une extension .iso, et on les nomme parfois des " "fichiers iso." #: C/gosnautilus.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Pour graver une image disque, faites un clic droit sur le fichier image, " "puis choisissez Graver le disque dans le menu " "contextuel." #: C/gosnautilus.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Parcours de serveurs distants" #: C/gosnautilus.xml:3183(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Nautilus représente " "un point d'accès intégré aux fichiers, aux applications, aux sites FTP, aux " "partages Windows et aux serveurs WebDav et SSH." #: C/gosnautilus.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Accès à un serveur distant" #: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "accès" #: C/gosnautilus.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers permet d'accéder à un serveur distant, que ce " "soit un site FTP, un partage Windows, un serveur WebDav ou un serveur SSH." #: C/gosnautilus.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Pour accéder à un serveur distant, choisissez FichierSe connecter à un serveur. " "Il est aussi possible d'accéder à cette boîte de dialogue à partir de la " "barre de menus en choisissant RaccourcisSe connecter à un serveur." #: C/gosnautilus.xml:3205(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a Nautilus " "window." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue Connexion au serveur, il est " "possible de cliquer sur le bouton Parcourir le réseau " "pour fermer la boîte de dialogue et voir les services disponibles sur votre " "réseau dans une fenêtre Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de " "service, puis saisissez l'adresse du serveur." #: C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives " "suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/gosnautilus.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Port de connexion au serveur. En principe, il ne devrait pas être nécessaire " "de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut " "qui doit être utilisé." #: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: C/gosnautilus.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur." #: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: C/gosnautilus.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" "Nom d'utilisateur du compte utilisé pour se connecter au serveur. Il devrait " "être défini avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom " "d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public." #: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Nom à utiliser pour la connexion" #: C/gosnautilus.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "" "L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "Partage" #: C/gosnautilus.xml:3273(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des " "partages Windows." #: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages " "Windows." #: C/gosnautilus.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Si les informations de connexion au serveur sont spécifiées sous forme d'URI " "ou si vous avez besoin d'une connexion spéciale, choisissez " "Emplacement personnalisé " "comme type de service." #: C/gosnautilus.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Après avoir saisi les informations, cliquez sur le bouton " "Connecter. Si la connexion réussit, le contenu du " "site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers " "le serveur distant." #: C/gosnautilus.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Accès aux emplacements réseau" #: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "emplacements réseau" #: C/gosnautilus.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Si votre système est configuré pour avoir accès à des emplacements sur un " "réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces " "emplacements." #: C/gosnautilus.xml:3312(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Pour accéder aux emplacements réseau, ouvrez le gestionnaire de fichiers et " "choisissez RaccourcisServeurs " "réseau. Une fenêtre apparaît et affiche les " "emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous " "souhaitez accéder." #: C/gosnautilus.xml:3314(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "serveurs NFSréseau UnixPour accéder à des partages UNIX, double-cliquez sur l'objet " "Réseau Unix (NFS). Une liste de partages UNIX " "accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:3318(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "serveurs Sambaréseau WindowsPour accéder à des partages Windows, double-cliquez sur l'objet " "Réseau Windows (SMB). Une liste des partages Windows " "accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux" #: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "emplacements URI spéciaux" #: C/gosnautilus.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, spéciaux" #: C/gosnautilus.xml:3338(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the fonts:/// URI in a file manager window." msgstr "" "Nautilus dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent " "d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. Par " "exemple, pour accéder aux polices de caractères, vous pouvez utiliser l'URI " "fonts:/// dans une fenêtre du gestionnaire de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Ces URI sont conçus pour les utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des " "cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à " "l'emplacement ou à la fonction correspondante." #: C/gosnautilus.xml:3340(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" "Le affiche la liste des " "emplacements URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Emplacements URI spéciaux" #: C/gosnautilus.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "Emplacement URI" #: C/gosnautilus.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "fonts:///" #: C/gosnautilus.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Affiche toutes les polices de caractères disponibles sur votre système. Pour " "afficher un aperçu de la police, double-cliquez sur son icône. Vous pouvez " "utiliser cet emplacement pour ajouter des polices au bureau GNOME." #: C/gosnautilus.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Cet emplacement spécial permet de copier des fichiers et des dossiers à " "graver sur un CD. À partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de " "l'emplacement sur un CD. Voir aussi ." #: C/gosnautilus.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/gosnautilus.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Affiche les emplacements réseau disponibles, pour autant que votre système " "soit configuré pour accéder à des emplacements sur un réseau. Double-cliquez " "sur un emplacement réseau pour y accéder. Cet URI permet aussi d'ajouter des " "emplacements réseau à votre système. Voir aussi ." #: C/gosnautilus.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" #: C/gosnautilus.xml:3401(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" "Affiche tous les thèmes disponibles pour le bureau GNOME. Double-cliquez sur " "un thème pour l'appliquer à votre bureau. Cet emplacement permet également " "d'ajouter de nouveaux thèmes au bureau GNOME." #: C/gosnautilus.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." msgstr "" "Une autre méthode pour appliquer un thème est d'utiliser le panneau de " "préférences Thèmes." #: C/gosnautilus.xml:3417(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Préférences de Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) msgid "customizing" msgstr "personnalisation" #: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) msgid "preferences" msgstr "préférences" #: C/gosnautilus.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "préférences, gestionnaire de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "préférences du gestionnaire de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:3438(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "La boîte de dialogue des Préférences du gestionnaire de fichiers permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour " "correspondre à vos exigences et vos préférences." #: C/gosnautilus.xml:3440(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Pour afficher la boîte de dialogue des Préférences du gestionnaire " "de fichiers, choisissez ÉditionPréférences. Cette boîte de " "dialogue peut aussi être directement affichée à partir de la barre de menus " "du tableau de bord supérieur en choisissant SystèmePréférencesGestionnaire de " "fichiers." #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :" #: C/gosnautilus.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Réglages par défaut des affichages." #: C/gosnautilus.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et " "de la Corbeille." #: C/gosnautilus.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "Informations affichées dans les légendes des icônes et format des dates." #: C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage." #: C/gosnautilus.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Préférences des vues" #: C/gosnautilus.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Vous pouvez définir une vue par défaut et sélectionner des options de tri et " "d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les " "affichages en mode icône et en mode liste." #: C/gosnautilus.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Pour définir les réglages d'affichage par défaut, choisissez " "ÉditionPréférences. Cliquez sur l'onglet Vues." #: C/gosnautilus.xml:3474(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "modifiables des vues." #: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Afficher les nouveaux dossiers en utilisant" #: C/gosnautilus.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" "Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un " "dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix " "entre la vue en icônes ou la vue en liste." #: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Ranger les éléments" #: C/gosnautilus.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans " "le mode choisi." #: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers" #: C/gosnautilus.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers " "lors du tri d'un dossier." #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde" #: C/gosnautilus.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher les fichiers qui ne sont normalement pas " "visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, " "consultez ." #: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes" #: C/gosnautilus.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Il y a deux réglages, un pour la vue en icônes et un autre pour la vue en " "liste. Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés " "avec cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments." #: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Utiliser l'agencement compact" #: C/gosnautilus.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue " "en icônes soient plus près les uns des autres." #: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de " "l'icône au lieu d'apparaître au-dessous." #: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Afficher uniquement les dossiers" #: C/gosnautilus.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue " "Arborescence du panneau latéral." #: C/gosnautilus.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Préférences de comportement" #: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "comportement" #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Pour définir les préférences des fichiers et dossiers, choisissez " "ÉditionPréférences. Cliquez sur l'onglet Comportement pour l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "Simple clic pour activer les éléments" #: C/gosnautilus.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque " "vous cliquez dessus. Lorsque cette option est active et que vous placez le " "pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît " "souligné." #: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "Double-clic pour activer les éléments" #: C/gosnautilus.xml:3608(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque " "vous double-cliquez dessus." #: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation" #: C/gosnautilus.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Cochez cette option pour utiliser Nautilus avec " "des fenêtres de navigation plutôt que des fenêtres en mode spatial. Avec " "cette option, la navigation dans les fichiers et les dossiers s'effectue " "dans une fenêtre unique, alors qu'en mode spatial, vous naviguez dans les " "fichiers et les dossiers comme si c'était des objets." #: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" #: C/gosnautilus.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Choisissez cette option pour lancer les fichiers textes exécutables lors de " "leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on " "peut exécuter comme un programme, tel un script shell." #: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" #: C/gosnautilus.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes " "exécutables lors de leur ouverture." #: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Demander à chaque fois" #: C/gosnautilus.xml:3637(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher une boîte de dialogue lors de " "l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous " "voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher." #: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher un message de confirmation avant que la " "Corbeille soit vidée ou que des fichiers soient " "supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous " "avez une bonne raison de ne pas le faire." #: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" #: C/gosnautilus.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Cochez cette option pour ajouter un élément de menu Supprimer dans les menus suivants :" #: C/gosnautilus.xml:3655(para) msgid "The Edit menu." msgstr "Le menu Édition ;" #: C/gosnautilus.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier " "ou un objet du bureau." #: C/gosnautilus.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Lorsque vous faites appel à l'élément de menu Supprimer pour un élément sélectionné, ce dernier est immédiatement " "supprimé du système de fichiers, sans possibilité de récupération. Ne " "sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison de le faire." #: C/gosnautilus.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Préférences d'affichage" #: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "préférences des légendes" #: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "légendes des icônes" #: C/gosnautilus.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Une légende d'icône affiche le nom d'un fichier ou d'un dossier dans une vue " "en icônes. La légende comprend également trois éléments supplémentaires à " "propos du fichier ou du dossier. Cette information supplémentaire apparaît " "après le nom de fichier. En principe, une seule information est visible. " "Cependant, lors d'un zoom sur une icône, d'autres informations apparaissent. " "Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les " "légendes des icônes." #: C/gosnautilus.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Pour définir les préférences des légendes d'icônes, choisissez " "ÉditionPréférences. Cliquez sur l'onglet Affichage pour l'afficher." #: C/gosnautilus.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Sélectionnez les éléments d'information que vous souhaitez afficher dans les " "légendes d'icônes à partir des trois listes déroulantes. Sélectionnez le " "premier élément dans la première liste, le deuxième élément dans la deuxième " "liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments " "d'informations que vous pouvez sélectionner :" #: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément." #: C/gosnautilus.xml:3726(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de " "l'élément." #: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Date de modification" #: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de " "l'élément." #: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Date d'accès" #: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément." #: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément." #: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient." #: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "permissionsaffichage sous forme de " "caractèresChoisissez cette option pour afficher les " "permissions de l'élément avec trois groupes de trois caractères, par exemple " "-rwxrw-r--." #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Permissions en octal" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "permissionsaffichage en notation " "octaleChoisissez cette option pour afficher les " "permissions d'un élément en notation octale, par exemple " "764." #: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément." #: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément." #: C/gosnautilus.xml:3822(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" "L'option Format de date permet de choisir la manière " "d'afficher la date dans les différents affichages de Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Préférences des listes en colonnes" #: C/gosnautilus.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Il est possible de définir les informations qui s'affichent avec la vue en " "liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes " "qui apparaissent et dans quel ordre." #: C/gosnautilus.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Pour définir les préférences des listes en colonnes, choisissez " "ÉditionPréférences. Cliquez sur l'onglet Listes en " "colonnes pour l'afficher." #: C/gosnautilus.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Pour qu'une colonne apparaisse dans une vue en liste, sélectionnez l'option " "correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton Afficher. Pour enlever une colonne de l'affichage, sélectionnez l'option " "correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton Cacher." #: C/gosnautilus.xml:3837(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Les boutons Déplacer vers le haut et " "Déplacer vers le bas permettent de définir la " "position des colonnes dans une vue en liste." #: C/gosnautilus.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Pour retrouver les réglages par défaut des colonnes affichées et de leur " "position, cliquez sur le bouton Utiliser les valeurs par défaut." #: C/gosnautilus.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :" #: C/gosnautilus.xml:3863(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément." #: C/gosnautilus.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément." #: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Date d'accès" #: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Préférences d'aperçu" #: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "aperçu" #: C/gosnautilus.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers est capable d'afficher un aperçu de la plupart " "des fichiers. Cette fonction peut altérer la réactivité du gestionnaire de " "fichiers. Vous pouvez modifier le comportement de ces fonctions d'aperçu " "pour améliorer la vitesse du gestionnaire de fichiers. Pour chaque " "préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites " "dans le tableau suivant :" #: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "Toujours" #: C/gosnautilus.xml:4007(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les " "fichiers situés sur d'autres système de fichiers." #: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: C/gosnautilus.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux." #: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "Jamais" #: C/gosnautilus.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Le réglage ne s'applique jamais." #: C/gosnautilus.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "Pour définir les préférences d'aperçu, choisissez " "ÉditionPréférences. Cliquez sur l'onglet Aperçu " "pour l'afficher." #: C/gosnautilus.xml:4036(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "d'aperçu modifiables." #: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Afficher le texte dans les icônes" #: C/gosnautilus.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du " "contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier." #: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #: C/gosnautilus.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage des " "vignettes de fichiers image. Le gestionnaire de fichiers stocke les fichiers " "de vignettes de chaque dossier dans un répertoire .thumbnails du dossier personnel de chaque utilisateur." #: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à" #: C/gosnautilus.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de " "fichiers crée une vignette." #: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Aperçu des fichiers sons" #: C/gosnautilus.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des " "fichiers son." #: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Afficher le nombre d'éléments" #: C/gosnautilus.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage du " "nombre d'éléments dans les dossiers. Avec la vue en icônes, il peut être " "nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans " "chaque dossier." #: C/gosnautilus.xml:4120(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Extension de Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "exécution de scripts" #: C/gosnautilus.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "scripts, exécution à partir du gestionnaire de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:4128(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "Il est possible d'étendre les fonctionnalités de Nautilus de deux manières. " "Au moyen des extensions Nautilus et par des " "scripts. Cette section explique la différence entre les deux et comment les " "installer." #: C/gosnautilus.xml:4130(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Scripts de Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4131(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "Nautilus peut exécuter des scripts. Les scripts sont généralement plus " "simples que des extensions Nautilus complètes, et " "ils peuvent être écrits dans n'importe quel langage de script exécutable sur " "l'ordinateur. Pour exécuter un script, choisissez " "FichierScripts, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu." #: C/gosnautilus.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Pour exécuter un script en rapport avec un fichier précis, sélectionnez le " "fichier dans le volet d'affichage. Choisissez FichierScripts, puis choisissez le " "script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi possible de " "sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script." #: C/gosnautilus.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel." #: C/gosnautilus.xml:4137(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas." #: C/gosnautilus.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers contient un dossier spécial où les scripts sont " "enregistrés. Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaissent dans " "le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier $HOME/.gnome2/" "nautilus-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)." #: C/gosnautilus.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts " "et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur." #: C/gosnautilus.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "Pour afficher le contenu du dossier des scripts, s'il en existe déjà, " "choisissez FichierScriptsOuvrir le dossier des scripts. Si vous ne disposez pas encore de tels scripts, il faudra vous " "rendre dans le dossier des scripts à l'aide du gestionnaire de fichiers. Il " "peut être nécessaire d'afficher les fichiers cachés ; dans ce cas, " "choisissez AffichageAfficher les " "fichiers cachés." #: C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" "Le site Web G-" "Scripts est une bonne source de scripts " "Nautilus à télécharger." #: C/gosnautilus.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Écriture de scripts du gestionnaire de fichiers" #: C/gosnautilus.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Lorsqu'ils sont exécutés à partir d'un dossier local, les scripts reçoivent " "en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Lorsqu'ils sont exécutés à " "partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou " "FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre." #: C/gosnautilus.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :" #: C/gosnautilus.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "Variable d'environnement" #: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/gosnautilus.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés " "par des retours de ligne" #: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/gosnautilus.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne" #: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/gosnautilus.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI de l'emplacement actuel" #: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle" #: C/gosnautilus.xml:4215(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Extensions de Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4216(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "Les extensions Nautilus sont bien plus puissantes " "que les scripts Nautilus, permettant plus de " "liberté quant à l'emplacement et la manière de compléter " "Nautilus. Elles sont généralement installées par " "l'administrateur système." #: C/gosnautilus.xml:4220(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" #: C/gosnautilus.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type " "de fichier." #: C/gosnautilus.xml:4224(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" #: C/gosnautilus.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par " "courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth." #: C/gosnautilus.xml:4228(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal." #: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier " "actuel comme point de départ." #: C/gosnautilus.xml:4217(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" "Voici quelques extensions Nautilus bien connues : " "" #: C/gosnautilus.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" "Si vous cherchez la commande Ouvrir un terminal qui " "existait précédemment dans le menu contextuel de Nautilus, il vous faut installer l'extension nautilus-open-" "terminal." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Utilisation de la barre de menus principale" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "" "Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord " "GNOME." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" "La barre de menus du tableau de bord est le point d'accès principal à GNOME. " "Le menu Applications permet de lancer des applications, " "le menu Raccourcis permet d'ouvrir des emplacements de " "votre ordinateur ou du réseau, et le menu Système permet " "de personnaliser le système, d'obtenir de l'aide sur GNOME et de se " "déconnecter de GNOME ou d'éteindre l'ordinateur." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "Par défaut, la barre de menus du tableau de bord se situe dans le tableau de bord supérieur. Mais comme tout " "autre objet du tableau de bord, il est possible de déplacer la barre de " "menus vers un autre tableau de bord. Il est aussi possible d'avoir plusieurs " "barres de menus dans les tableaux de bord. Pour en savoir plus à ce sujet, " "consultez ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Menu Applications" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "menu Applications" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Le menu Applications contient une hiérarchie de sous-" "menus à partir desquels il est possible de démarrer les applications " "installées." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Chaque sous-menu correspond à une catégorie. Par exemple, le sous-menu " "Son et Vidéo contient les applications de lecture de CD " "et d'enregistrement de son." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Cliquez sur le menu Applications pour l'ouvrir." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Déplacez la souris sur la catégorie contenant l'application que vous " "recherchez. Chaque sous-menu s'ouvre au passage de la souris." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Cliquez sur l'élément de menu correspondant à l'application." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Lorsqu'une nouvelle application est installée, elle est automatiquement " "ajoutée au menu Applications dans la catégorie " "correspondante. Par exemple, si vous installez une application de messagerie " "instantanée, une application de voix sur IP ou un client FTP, vous la " "trouverez dans le sous-menu Internet." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Menu Raccourcis" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "menu Raccourcis" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "Le menu Raccourcis permet de se rendre rapidement à " "différents emplacements de l'ordinateur ou du réseau local. Le menu " "Raccourcis permet d'ouvrir les éléments suivants :" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Le dossier personnel" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "Le dossier du bureau, contenant les éléments affichés sur le bureau." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Les signets de Nautilus. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez " "." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Le poste de travail, qui affiche les différents lecteurs." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Le créateur de CD/DVD de Nautilus. Pour en savoir plus, consultez ." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Les trois derniers éléments du menu lancent des actions et n'ouvrent pas " "vraiment des emplacements." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Se connecter à un serveur permet de choisir un " "serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez ." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Rechercher des fichiers permet de chercher des " "fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le manuel de la recherche de fichiers." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Le sous-menu Documents récents affiche la liste " "des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface " "la liste." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Menu Système" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" "Le menu Système permet de configurer le bureau GNOME " "selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de GNOME, et de " "se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "L'élément Centre de contrôle contient des " "panneaux de préférences permettant de configurer l'ordinateur. Pour plus " "d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez " "." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "L'élément Aide lance le navigateur d'aide." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" "À propos de GNOME contient une brève présentation " "de GNOME, des liens vers le site Web de GNOME ainsi que les remerciements." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "La commande Verrouiller l'écran lance " "l'économiseur d'écran et demande votre mot de passe pour revenir au bureau. " "Pour en savoir plus, consultez ." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" "Choisissez Se déconnecter pour sortir de GNOME ou " "pour changer d'utilisateur." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Choisissez Arrêter pour terminer la session GNOME " "et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez ." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personnalisation de la barre de menus du tableau de bord" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "Sous-menu SystèmePréférences" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "Sous-menu SystèmeAdministration" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la " "barre de menus du tableau de bord et choisissez Éditer les " "menus. La fenêtre d'édition des menus apparaît." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "La fenêtre d'édition des menus affiche une liste des menus dans le volet de " "gauche. Cliquez sur la flèche d'extension pour afficher ou masquer des sous-" "menus. Choisissez un menu dans la partie de gauche pour afficher ses " "éléments dans le volet de droite." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Pour supprimer un élément d'un menu, décochez la case en regard de l'élément " "dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en recochant la case." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "Le Guide d'administration système dispose d'informations " "supplémentaires sur la manière dont GNOME conçoit les menus et comment les " "administrateurs peuvent les personnaliser." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configuration du bureau" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour " "personnaliser le bureau GNOME." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Un panneau de préférences est une petite application qui permet de modifier " "des paramètres du bureau GNOME. Chaque panneau correspond à un aspect bien " "précis de l'ordinateur. Par exemple, le panneau de préférences " "Souris permet de permuter les boutons de la " "souris pour les gauchers ou de modifier la vitesse du pointeur à l'écran. Le " "panneau de préférences Fenêtres permet de définir " "un comportement commun à toutes les fenêtres, comme par exemple la façon de " "les sélectionner avec la souris." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " "SystèmePréférences dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau " "souhaité dans le sous-menu." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "À quelques exceptions près, les réglages effectués dans un panneau de " "préférences prennent immédiatement effet, sans avoir besoin de fermer le " "panneau. Vous pouvez garder la fenêtre du panneau de préférences ouverte " "tout en essayant certains réglages, jusqu'à ce que vous soyez satisfait." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Certaines applications ou composants système ajoutent parfois leur propre " "panneau de préférences au menu." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Certains panneaux de préférences vous permettent de modifier des parties " "essentielles du système, c'est pourquoi ils exigent un accès avec des droits " "d'administrateur. À l'ouverture d'un tel panneau de préférences, vous devez " "alors saisir votre mot de passe dans une boîte de dialogue. Ces panneaux se " "trouvent dans le sous-menu SystèmeAdministration. Ce menu " "contient également d'autres utilitaires plus complexes pour la gestion et la " "mise à jour du système." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Informations personnelles" #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Préférences de la photo de connexion" #: C/goscustdesk.xml:36(secondary) msgid "login photo" msgstr "photo de connexion" #: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "panneaux de préférences du bureau GNOME" #: C/goscustdesk.xml:45(secondary) msgid "Login Photo" msgstr "Photo de connexion" #: C/goscustdesk.xml:47(para) msgid "" "The Login Photo preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" "Le panneau de préférences Photo de connexion " "permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion." #: C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" "From the Login Photo preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click Browse to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click OK." msgstr "" "Dans le panneau de préférences Photo de connexion, sélectionnez l'image à afficher dans l'écran de connexion. " "Saisissez le chemin d'accès au dossier contenant l'image souhaitée. Il est " "aussi possible de sélectionner une image en cliquant sur " "Parcourir." #: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Préférences des aides techniques" #: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) #: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) #: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) #: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary) msgid "accessibility" msgstr "accessibilité" #: C/goscustdesk.xml:62(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "réglage des préférences des aides techniques" #: C/goscustdesk.xml:67(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "Aides techniques" #: C/goscustdesk.xml:69(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Le panneau de préférences des Aides Techniques " "permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME. Ce panneau permet " "également d'indiquer quelles applications d'aide technique doivent être " "lancées automatiquement lors de votre connexion." #: C/goscustdesk.xml:72(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences " "d'aides techniques que vous pouvez modifier." #: C/goscustdesk.xml:93(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Activer les aides techniques" #: C/goscustdesk.xml:97(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "Cette option permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME." #: C/goscustdesk.xml:104(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "Lecteur d'écran" #: C/goscustdesk.xml:108(para) msgid "" "Select this option to start the Screenreader " "application automatically when you log in." msgstr "" "Cette option permet de lancer automatiquement le Lecteur " "d'écran lorsque vous vous connectez." #: C/goscustdesk.xml:114(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "" "Select this option to start the Magnifier " "application automatically when you log in." msgstr "" "Cette option permet de lancer automatiquement la Loupe lorsque vous vous connectez." #: C/goscustdesk.xml:124(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." msgstr "" "Cette option permet de lancer automatiquement le Clavier " "visuel lorsque vous vous connectez." #: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier" #: C/goscustdesk.xml:144(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:145(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "panneaux de préférences, accessibilité du clavier" #: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) #: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "clavier" #: C/goscustdesk.xml:149(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "configuration des options d'accessibilité" #: C/goscustdesk.xml:154(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "configuration du clavier" #: C/goscustdesk.xml:158(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilité du clavier" #: C/goscustdesk.xml:160(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" "Le panneau de préférences Accessibilité du clavier permet de définir des options telles que le filtrage de frappes " "clavier inopinées, l'utilisation du clavier en lieu et place de la souris et " "l'utilisation de raccourcis sans devoir maintenir enfoncées plusieurs " "touches simultanément. Le panneau de préférences Accessibilité " "du clavier est aussi connu sous le nom de " "AccessX." #: C/goscustdesk.xml:161(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" "Cette section décrit chaque préférence configurable. Pour une description " "plus orientée procédure de l'accessibilité du clavier, consultez le Guide " "d'accessibilité du bureau GNOME." #: C/goscustdesk.xml:162(para) msgid "" "To open the Keyboard Accessibility preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" "Pour ouvrir le panneau de préférences Accessibilité du clavier, effectuez l'une des opérations suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:165(para) msgid "" "From the Main Menu, choose SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." msgstr "" "À partir du menu principal, choisissez SystèmePréférencesAccessibilitéClavier." #: C/goscustdesk.xml:169(para) msgid "" "In the Keyboard preference tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "Dans le panneau de préférences Accessibilité du clavier, cliquez sur le bouton Accessibilité." #: C/goscustdesk.xml:173(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" "Les préférences d'accessibilité du clavier peuvent être personnalisées " "suivant les domaines fonctionnels suivants :" #: C/goscustdesk.xml:178(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Basique" #: C/goscustdesk.xml:183(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Touches de la souris" #: C/goscustdesk.xml:194(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Préférences basiques" #: C/goscustdesk.xml:195(para) msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences " "basiques qui sont modifiables." #: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:507(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) #: C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" "Cochez cette option pour activer les fonctionnalités d'accessibilité du " "clavier. La sélection de cette option active d'autres options du panneau de " "préférences." #: C/goscustdesk.xml:229(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Désactiver si non utilisé pendant" #: C/goscustdesk.xml:234(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour désactiver les préférences d'accessibilité du " "clavier si celui-ci n'est pas utilisé dans l'intervalle de temps spécifié. " "Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes d'inactivité du " "clavier avant la désactivation des préférences d'accessibilité du clavier. " "Lorsque ce nombre de secondes est écoulé, les préférences d'accessibilité du " "clavier suivantes sont désactivées :" #: C/goscustdesk.xml:241(para) msgid "Bounce keys" msgstr "Touches bondissantes" #: C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Mouse keys" msgstr "Touches de la souris" #: C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Slow keys" msgstr "Touches lentes" #: C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Sticky keys" msgstr "Collage des touches" #: C/goscustdesk.xml:253(para) msgid "Toggle keys" msgstr "Touches de basculement" #: C/goscustdesk.xml:261(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier" #: C/goscustdesk.xml:266(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une " "fonction telle que le collage des touches ou les touches lentes est activée " "ou désactivée." #: C/goscustdesk.xml:273(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Importer les réglages de fonctionnalités" #: C/goscustdesk.xml:278(para) msgid "" "Click on this button to import an AccessX " "configuration file." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour importer un fichier de configuration " "AccessX." #: C/goscustdesk.xml:285(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Activer le collage des touches" #: C/goscustdesk.xml:290(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "collage des touches" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Cochez cette option pour pouvoir remplacer les combinaisons de touches " "pressées simultanément par une suite de touches pressées séquentiellement. " "Il est aussi possible d'activer le collage des touches en appuyant cinq fois " "sur Majuscule." #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "Voici les préférences de collage des touches :" #: C/goscustdesk.xml:301(para) msgid "" "Beep when modifier is pressed: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Bip lorsque la touche de modification est appuyée : " "cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de l'appui sur " "une touche de modification." #: C/goscustdesk.xml:305(para) msgid "" "Disable if two keys pressed together: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" "Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément : cochez cette option pour indiquer que lorsque deux touches sont " "enfoncées simultanément, la fonction de collage des touches sera désactivée." #: C/goscustdesk.xml:316(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Activer la répétition des touches" #: C/goscustdesk.xml:321(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "touches de répétition" #: C/goscustdesk.xml:325(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour activer la répétition des touches du clavier. " "Voici les préférences configurables pour la répétition des touches :" #: C/goscustdesk.xml:329(para) msgid "" "Delay: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" "Délai : utilisez le curseur ou la zone de sélection " "numérique pour indiquer l'intervalle entre la première pression sur la " "touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée." #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" "Vitesse : utilisez le curseur ou la zone de sélection " "numérique pour indiquer le nombre de caractères par seconde de la répétition " "automatique." #: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Saisissez pour tester les réglages" #: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) #: C/goscustdesk.xml:2141(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "La zone de saisie vous permet de tester les réglages du clavier. Saisissez " "du texte dans cette zone pour tester les effets de vos modifications." #: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) #: C/goscustdesk.xml:563(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la configuration des préférences " "d'accessibilité du clavier, consultez le Guide d'accessibilité du bureau GNOME." #: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "Préférences des filtres" #: C/goscustdesk.xml:361(para) msgid "" " lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences " "modifiables pour les filtres." #: C/goscustdesk.xml:395(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Activer les touches lentes" #: C/goscustdesk.xml:399(secondary) msgid "slow keys" msgstr "touches lentes" #: C/goscustdesk.xml:403(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Cochez cette option pour contrôler l'intervalle de temps entre la pression " "et le relâchement d'une touche pour qu'elle soit prise en compte. Il est " "aussi possible d'activer les touches lentes en appuyant sur " "Majuscule pendant huit secondes sans la relâcher." #: C/goscustdesk.xml:405(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "Voici les préférences de touches lentes que vous pouvez définir :" #: C/goscustdesk.xml:409(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" "N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins : " "utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir " "l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et sa prise " "en compte." #: C/goscustdesk.xml:414(para) msgid "" "Beep when key is: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" "Bip lorsque la touche est : sélectionnez les événements " "pour lesquels vous souhaitez obtenir une indication sonore (touche enfoncée, " "acceptée ou rejetée)." #: C/goscustdesk.xml:424(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Activer les touches bondissantes" #: C/goscustdesk.xml:429(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "touches bondissantes" #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" "Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété " "sur une même touche de clavier. Voici les préférences de touches " "bondissantes que vous pouvez définir :" #: C/goscustdesk.xml:437(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de : " "utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir " "l'intervalle de temps entre deux appuis sur une même touche pour que le " "deuxième appui soit pris en compte." #: C/goscustdesk.xml:442(para) msgid "" "Beep if key is rejected: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" "Bip si la touche est rejetée : cochez cette option pour " "obtenir une indication sonore lorsqu'une touche est rejetée." #: C/goscustdesk.xml:451(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Activer les touches de basculement" #: C/goscustdesk.xml:456(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "touches de basculement" #: C/goscustdesk.xml:460(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui " "sur une touche de basculement (touches disposant d'une indication lumineuse " "sur le clavier). Un bip est émis lorsque une touche de basculement est " "appuyée pour activer sa fonction (la diode s'allume), et deux bips sont émis " "lorsque la touche est de nouveau appuyée pour désactiver sa fonction (la " "diode s'éteint)." #: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) #: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences des touches de la souris" #: C/goscustdesk.xml:486(para) msgid "" " lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences " "des touches de la souris que vous pouvez modifier." #: C/goscustdesk.xml:520(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Activer les touches de souris" #: C/goscustdesk.xml:524(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "touches de la souris" #: C/goscustdesk.xml:528(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" "Cochez cette option pour que le pavé numérique simule les actions de la " "souris. La liste des touches et de leur signification se trouve dans le " "Guide d'accessibilité du bureau GNOME, dans la " "section Activation de l'émulation de la souris avec le clavier." #: C/goscustdesk.xml:529(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "" "Voici les préférences des touches de la souris que vous pouvez modifier :" #: C/goscustdesk.xml:533(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" "Vitesse maximale du pointeur : utilisez le curseur ou " "la zone de sélection numérique pour définir la vitesse maximale à laquelle " "le curseur se déplace à l'écran." #: C/goscustdesk.xml:538(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" "Temps qu'il faut pour accélérer jusqu'à la vitesse maximale : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour " "définir la durée d'accélération du pointeur." #: C/goscustdesk.xml:543(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" "Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour " "définir l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et " "celui où le pointeur se met à bouger à l'écran." #: C/goscustdesk.xml:557(para) msgid "" "Click on this button to open the Mouse preference " "tool." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir les préférences de la Souris." #: C/goscustdesk.xml:569(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Préférences des raccourcis clavier" #: C/goscustdesk.xml:575(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) msgid "configuring" msgstr "configuration" #: C/goscustdesk.xml:583(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "raccourcis clavier" #: C/goscustdesk.xml:586(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Le panneau de préférences Raccourcis clavier " "permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins." #: C/goscustdesk.xml:588(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" "Un raccourci clavier est une touche ou une " "combinaison de touches permettant d'effectuer une action d'une autre " "manière. Pour plus d'informations sur les raccourcis clavier et pour obtenir " "une liste des raccourcis par défaut de GNOME, consultez ." #: C/goscustdesk.xml:591(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Cliquez sur l'action dans la liste. Si vous utilisez le clavier, utilisez " "les touches fléchées pour sélectionner le raccourci, puis appuyez sur " "Entrée." #: C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez " "affecter à l'action." #: C/goscustdesk.xml:597(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Pour effacer un raccourci, appuyez sur Retour arrière. " "L'action est alors marquée comme Désactivée." #: C/goscustdesk.xml:601(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre " "ou appuyez sur Échap." #: C/goscustdesk.xml:603(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Les raccourcis personnalisables sont regroupés comme suit :" #: C/goscustdesk.xml:607(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Ce sont des raccourcis généraux concernant l'ensemble du bureau, tels que la " "déconnexion, le verrouillage de l'écran, l'ouverture de la barre de menus du tableau " "de bord ou le lancement d'un navigateur Web." #: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) msgid "Sound" msgstr "Son" #: C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Ce sont des raccourcis pour contrôler le lecteur de musique et le volume " "sonore du système." #: C/goscustdesk.xml:612(term) msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #: C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Ce sont des raccourcis pour manipuler les fenêtres et les espaces de " "travail, tels que l'agrandissement ou le déplacement de la fenêtre actuelle " "et le passage à un autre espace de travail. Pour plus d'informations sur ce " "genre d'actions, consultez et ." #: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications préférées" #: C/goscustdesk.xml:627(primary) msgid "default applications" msgstr "applications par défaut" #: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) #: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary) msgid "preferred applications" msgstr "applications préférées" #: C/goscustdesk.xml:630(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "Xterm as your preferred terminal application. " "When you open the System menu then choose " "Open Terminal, Xterm " "starts." msgstr "" "Utilisez le panneau de préférences Applications préférées pour définir les applications que le bureau GNOME doit utiliser " "lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par exemple " "définir Xterm comme votre terminal préféré. " "Lorsque vous choisissez Ouvrir un terminal à " "partir du menu Système, c'est Xterm qui est lancé." #: C/goscustdesk.xml:636(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" "Les Applications préférées se trouvent dans le " "menu SystèmePréférencesApplications préférées." #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Les préférences qu'il est possible de définir dans le panneau de préférences " "Applications préférées sont regroupées dans les " "domaines suivants :" #: C/goscustdesk.xml:642(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: C/goscustdesk.xml:647(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Lecteur de courrier" #: C/goscustdesk.xml:652(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/goscustdesk.xml:657(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Préférences du navigateur web" #: C/goscustdesk.xml:660(secondary) msgid "web browser" msgstr "navigateur Web" #: C/goscustdesk.xml:663(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "navigateur Web, application préférée" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "" "Use the Web Browser section under the " "Internet tab to select your preferred web browser. The " "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " "you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" "Utilisez la section Navigateur Web dans l'onglet " "Internet pour choisir votre navigateur Web préféré. " "C'est ce navigateur qui est lancé lorsque vous cliquez sur un URL. Par " "exemple, le navigateur Web préféré s'ouvre lorsque vous sélectionnez un URL " "dans une application ou lorsque vous cliquez sur un raccourci Web sur le " "bureau." #: C/goscustdesk.xml:670(para) msgid "" " lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" " affiche la liste des " "préférences modifiables du navigateur Web préféré :" #: C/goscustdesk.xml:673(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "Préférences du navigateur Web préféré" #: C/goscustdesk.xml:691(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "Sélectionner un navigateur Web" #: C/goscustdesk.xml:695(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "Sélectionnez le navigateur Web préféré dans la liste déroulante." #: C/goscustdesk.xml:703(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "Personnalisé" #: C/goscustdesk.xml:707(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un navigateur Web " "personnalisé." #: C/goscustdesk.xml:718(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." msgstr "" "Saisissez la commande à exécuter pour lancer le navigateur Web personnalisé. " "Pour permettre au navigateur d'afficher un URL sur lequel vous avez cliqué, " "insérez « %s » après la commande." #: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: C/goscustdesk.xml:729(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" "Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. " "Cette option est utile lorsqu'un navigateur ne crée pas de fenêtre lorsqu'il " "est lancé." #: C/goscustdesk.xml:739(title) msgid "Email Client Preferences" msgstr "Préférences du lecteur de courrier" #: C/goscustdesk.xml:742(secondary) msgid "email client" msgstr "lecteur de courrier" #: C/goscustdesk.xml:745(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "lecteur de courrier, application préférée" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "" "Use the Mail Reader section under the " "Internet tab to configure your preferred email client. " "The email client selected here will be opened when you click on an email " "address link in a document or web browser." msgstr "" "Utilisez la section Lecteur de courrier dans " "l'onglet Internet pour configurer votre logiciel de " "messagerie préféré. Celui-ci sera ouvert lorsque vous cliquez sur un lien " "d'adresse électronique dans un document ou dans un navigateur Web." #: C/goscustdesk.xml:751(para) msgid "" " lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" " affiche la liste des " "préférences modifiables du lecteur de courrier préféré." #: C/goscustdesk.xml:754(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Préférences du lecteur de courrier préféré" #: C/goscustdesk.xml:772(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Sélectionner un lecteur de courrier" #: C/goscustdesk.xml:776(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "Sélectionnez le lecteur de courrier préféré dans la liste déroulante." #: C/goscustdesk.xml:784(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Personnalisé" #: C/goscustdesk.xml:788(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un lecteur de courrier " "personnalisé." #: C/goscustdesk.xml:799(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" "Saisissez la commande à exécuter pour lancer le lecteur de courrier " "personnalisé." #: C/goscustdesk.xml:810(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" "Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. " "Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre " "lorsqu'il est lancé." #: C/goscustdesk.xml:820(title) msgid "Terminal Preferences" msgstr "Préférences du terminal" #: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" #: C/goscustdesk.xml:826(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "terminal, application préférée" #: C/goscustdesk.xml:828(para) msgid "" "Use the Terminal Emulator section under the " "System tab to configure your preferred terminal." msgstr "" "Utilisez la section Émulateur de terminal dans l'onglet " "Système pour configurer votre terminal préféré." #: C/goscustdesk.xml:830(para) msgid "" " lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" " affichage la liste des " "préférences modifiables du terminal préféré." #: C/goscustdesk.xml:833(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Préférences du terminal préféré" #: C/goscustdesk.xml:851(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "Sélectionner un terminal" #: C/goscustdesk.xml:855(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "Sélectionnez le terminal préféré dans la liste déroulante." #: C/goscustdesk.xml:862(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "Personnalisé" #: C/goscustdesk.xml:866(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé." #: C/goscustdesk.xml:877(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "Saisissez la commande à exécuter pour lancer un terminal personnalisé." #: C/goscustdesk.xml:883(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "Indicateur d'exécution" #: C/goscustdesk.xml:887(para) msgid "Enter the exec option to use with the command." msgstr "" "Saisissez l'option exec à utiliser avec la commande." #: C/goscustdesk.xml:900(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau" #: C/goscustdesk.xml:908(secondary) msgid "customizing background" msgstr "personnaliser l'arrière-plan" #: C/goscustdesk.xml:916(secondary) msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: C/goscustdesk.xml:920(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "personnaliser l'arrière-plan du bureau" #: C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Desktop Background Preferences by right-clicking " "on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" "L'arrière-plan du bureau est " "l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Les Préférences " "de l'arrière-plan du bureau s'affichent lorsque vous cliquez " "avec le bouton droit sur le bureau et que vous choisissez " "Changer l'arrière-plan du bureau ou lorsque vous " "choisissez le panneau correspondant dans le menu " "SystèmePréférences." #: C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" #: C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Sélectionnez une image pour l'arrière-plan du bureau. L'image se superpose à " "la couleur de l'arrière-plan du bureau. La couleur de l'arrière-plan du " "bureau n'est visible que si l'image sélectionnée est transparente ou qu'elle " "ne recouvre pas entièrement le bureau." #: C/goscustdesk.xml:933(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Sélectionnez une couleur pour l'arrière-plan du bureau. Vous pouvez choisir " "une couleur unie ou créer un effet dégradé à deux couleurs. Un dégradé est " "un effet visuel où une couleur se fond progressivement en une autre couleur." #: C/goscustdesk.xml:938(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" "Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau " "depuis la boîte de " "dialogue Arrière-plans et emblèmes du " "gestionnaire de fichiers Nautilus." #: C/goscustdesk.xml:940(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" " affiche les préférences de l'arrière-" "plan qu'il est possible de modifier." #: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papier peint du bureau" #: C/goscustdesk.xml:965(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select Add " "Wallpaper to choose any image on your computer." msgstr "" "Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton " "Ajouter un papier peint pour sélectionner une image " "sur l'ordinateur." #: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) msgid "Style" msgstr "Style" #: C/goscustdesk.xml:976(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Pour indiquer comment afficher l'image, sélectionnez une des options " "suivantes à partir de la liste déroulante Style :" #: C/goscustdesk.xml:980(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Centré : affiche l'image au centre de l'écran en " "respectant sa taille originale." #: C/goscustdesk.xml:984(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Remplir l'écran : agrandit l'image afin de recouvrir " "tout l'écran sans tenir compte des proportions de l'image." #: C/goscustdesk.xml:988(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Redimensionné : agrandit l'image jusqu'à ce qu'elle " "touche horizontalement ou verticalement les bords de l'écran, tout en " "conservant les proportions de l'image." #: C/goscustdesk.xml:992(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Zoom : agrandit l'image jusqu'à ce que sa plus petite " "dimension atteigne les bords de l'écran ; il se peut que l'autre dimension " "de l'image déborde de l'écran." #: C/goscustdesk.xml:996(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" "Mosaïque : duplique l'image à sa taille d'origine " "autant de fois que nécessaire et affiche les images côte à côte pour " "recouvrir entièrement l'écran." #: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ajouter un papier peint" #: C/goscustdesk.xml:1010(para) msgid "" "Click on Add Wallpaper to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter un papier peint pour rechercher une " "image sur l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard " "apparaît. Choisissez une image et cliquez sur Ouvrir." #: C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" "Choose the Desktop Wallpaper that you want to remove, " "then click Remove. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Choisissez le Papier peint du bureau à enlever, puis " "cliquez sur Enlever. Cela supprime l'image de la liste " "des papiers peints disponibles ; cependant, l'image n'est pas supprimée de " "l'ordinateur." #: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "Couleurs du bureau" #: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Background " "Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste " "déroulante Couleurs du bureau et utilisez les boutons " "de sélection de couleur." #: C/goscustdesk.xml:1037(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" #: C/goscustdesk.xml:1041(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Choisissez Couleur unie dans la liste déroulante pour " "définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau." #: C/goscustdesk.xml:1043(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La " "boîte de dialogue Choisissez une couleur apparaît. " "Cliquez sur Valider dès que vous avez trouvé la " "couleur qui vous convient." #: C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Choisissez Dégradé horizontal dans la liste déroulante. " "Cette option génère un dégradé de la gauche vers la droite de l'écran." #: C/goscustdesk.xml:1049(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la " "boîte de dialogue Choisissez une couleur qui vous " "permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de " "choisir la couleur pour la droite de l'écran." #: C/goscustdesk.xml:1055(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Choisissez Dégradé vertical dans la liste déroulante. " "Cette option génère un dégradé du haut en bas de l'écran." #: C/goscustdesk.xml:1057(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la " "boîte de dialogue Choisissez une couleur qui vous " "permettra de sélectionner une couleur pour le haut de l'écran." #: C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de " "choisir la couleur pour le bas de l'écran." #: C/goscustdesk.xml:1071(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Préférences des polices" #: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) msgid "Font" msgstr "Police" #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) #: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) #: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) msgid "fonts" msgstr "polices" #: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) msgid "window title" msgstr "titre de la fenêtre" #: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) msgid "rendering" msgstr "rendu" #: C/goscustdesk.xml:1098(para) msgid "" "Use the Font preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" "Le panneau de préférences Polices permet de " "choisir les polices utilisées par les différentes parties du bureau, ainsi " "que leur façon de s'afficher." #: C/goscustdesk.xml:1102(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Choix des polices" #: C/goscustdesk.xml:1104(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Le bouton de sélection de police affiche le nom de la police et sa taille. " "Le nom est également écrit en gras, en italique ou normalement." #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Pour changer de police, cliquez sur le bouton de sélection de police. La " "boîte de dialogue de choix de police s'ouvre. Les listes permettent de " "choisir la famille de police, le style et la taille en points à utiliser. La " "zone d'aperçu affiche un exemple de votre sélection. Cliquez sur " "Valider pour appliquer les changements et mettre à " "jour le bureau." #: C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "La police peut être changée pour les parties du bureau suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Police des applications" #: C/goscustdesk.xml:1112(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Utilisée dans les menus, les barres d'outils et les boîtes de dialogue des " "applications." #: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Police des documents" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Utilisée pour afficher des documents dans les applications." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "Pour certaines applications, cette police peut être redéfinie dans les " "préférences de l'application." #: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Utilisée pour les libellés des icônes sur le bureau." #: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Police du titre des fenêtres" #: C/goscustdesk.xml:1131(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Utilisée pour les titres des fenêtres." #: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Police à chasse fixe" #: C/goscustdesk.xml:1137(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Utilisée dans le Terminal et dans les " "applications de programmation." #: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Rendu des polices" #: C/goscustdesk.xml:1145(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Concernant la façon dont les polices s'affichent, les options suivantes " "peuvent être définies :" #: C/goscustdesk.xml:1151(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une " "des options suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:1155(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Monochrome : affiche les polices uniquement en noir et " "blanc. Les bords des caractères peuvent parfois apparaître crénelés, car il " "n'y a aucun lissage des caractères. Le lissage (ou " "antialiasing) est un effet appliqué au contour des caractères pour qu'ils " "apparaissent plus lisses." #: C/goscustdesk.xml:1162(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Meilleur rendu : lisse les polices lorsque c'est " "possible. Cette option convient aux écrans à tubes cathodiques (CRT)." #: C/goscustdesk.xml:1166(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Meilleur contraste : ajuste les polices pour créer un " "contraste maximal, et lisse également les polices pour que les contours " "soient plus doux. Cette option peut améliorer la lisibilité du bureau GNOME " "pour les personnes atteintes d'un handicap visuel." #: C/goscustdesk.xml:1172(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Lissage sous-pixel (LCD) : utilise des techniques qui " "exploitent la forme des pixels individuels des écrans à cristaux liquides " "(LCD) pour produire un rendu amélioré des polices. Cette option convient aux " "écrans plats (ou LCD)." #: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) msgid "Details" msgstr "Détails" #: C/goscustdesk.xml:1182(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour définir des détails supplémentaires concernant le " "rendu des polices à l'écran." #: C/goscustdesk.xml:1186(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Résolution (points par pouce) : utilisez la zone de " "sélection numérique pour indiquer la résolution à utiliser pour le rendu des " "polices à l'écran." #: C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Lissage : sélectionnez l'une des options pour définir " "la méthode de lissage des polices." #: C/goscustdesk.xml:1194(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "Hinting (Optimisation): le hinting est une technique de rendu de polices qui améliore la qualité des " "polices de petite taille et avec de faibles résolutions d'écran. " "Sélectionnez l'une des options pour définir la manière d'appliquer " "l'optimisation aux polices." #: C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Ordre sous-pixel : sélectionnez l'une des options pour " "définir l'ordre des couleurs sous-pixel pour les polices. Cette option " "convient aux écrans plats (ou LCD)." #: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Aller au dossier des polices" #: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "Click on this button to open the Fonts folder." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier Polices." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "Prévisualiser une police" #: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) msgid "previewing" msgstr "prévisualisation" #: C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" "Une prévisualisation de police affiche les caractères de la police à " "différentes tailles, ainsi que les informations techniques et de copyright. " "Pour prévisualiser une police, effectuez les opérations suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:1226(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the top panel." msgstr "" "Ouvrez le panneau de préférences Polices en " "choisissant SystèmePréférencesPolices dans le tableau " "de bord supérieur." #: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "Click on Details." msgstr "Cliquez sur le bouton Détails." #: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "" "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Aller au dossier des polices. " "Le dossier Polices apparaît." #: C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Ouvrez une police pour afficher une prévisualisation." #: C/goscustdesk.xml:1236(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Ajout d'une police TrueType" #: C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:1240(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the panel menubar." msgstr "" "Ouvrez le panneau de préférences Polices en " "choisissant SystèmePréférencesPolices dans le tableau " "de bord supérieur." #: C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" "Ouvrez une fenêtre du gestionnaire de fichiers et sélectionner la police " "TrueType à ajouter." #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." msgstr "" "Copiez le fichier de la police TrueType à ajouter dans le dossier " "Polices." #: C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "" "The new font will not appear in the Fonts folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Gnome." msgstr "" "La nouvelle police n'apparaîtra pas dans le dossier Polices jusqu'à votre prochaine connexion. Vous devez relancer vos " "applications afin qu'elles puissent accéder à la nouvelle police. C'est une " "limitation connue de GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "You can also open the Fonts folder by typing the " "following URI into Nautilus file manager's Open Location dialog: " "fonts:///." msgstr "" "Il est aussi possible d'ouvrir le dossier Polices en " "saisissant l'URI suivant dans la boîte de dialogue Emplacement du gestionnaire de fichiers " "Nautilus : fonts:///." #: C/goscustdesk.xml:1259(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Préférences des menus et barres d'outils" #: C/goscustdesk.xml:1263(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barres d'outils, personnalisation de l'apparence" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "dans les applications, personnalisation de l'apparence" #: C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" "You can use the Menus & Toolbars preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of GNOME." msgstr "" "Le panneau de préférences Menus et barres d'outils permet de personnaliser l'apparence des menus, des barres de " "menus et des barres d'outils pour les applications faisant partie de GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "La zone d'aperçu de la fenêtre s'adapte en fonction des modifications en " "cours. Cela permet de voir les effets des modifications même quand aucune " "application n'est ouverte." #: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Afficher les icônes dans les menus" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher une icône en regard des éléments dans les " "menus d'applications et dans le menu du tableau de bord. Tous les éléments " "de menus n'ont pas forcément une icône." #: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Raccourcis clavier éditables" #: C/goscustdesk.xml:1287(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Cette option permet de définir de nouveaux raccourcis clavier pour les " "éléments de menus." #: C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Pour modifier un raccourci clavier dans une application, ouvrez le menu, " "placez le pointeur de la souris sur l'élément souhaité et appuyez sur les " "touches qui composeront le nouveau raccourci. Pour supprimer un raccourci " "clavier, appuyez sur Retour arrière ou Suppr." #: C/goscustdesk.xml:1290(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "En utilisant cette fonctionnalité, le système n'avertit pas lorsque le choix " "d'un nouveau raccourci clavier pour une commande enlève ce même raccourci " "d'une autre commande." #: C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Il n'existe pas de moyen de restaurer le raccourci clavier original d'une " "commande." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" "Cette fonctionnalité ne garantit pas la cohérence des raccourcis clavier " "entre les différentes applications, comme par exemple " "CtrlC pour Copier. " "Cela peut donc générer des incohérences dans vos applications GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barres d'outils détachables" #: C/goscustdesk.xml:1299(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" "Cette option permet de déplacer les barres d'outils à partir des fenêtres " "des applications vers n'importe quel emplacement de l'écran. Une poignée " "apparaît sur la gauche des barres d'outils des applications. Pour déplacer " "une barre d'outils, cliquez sur la poignée et maintenez enfoncé le bouton de " "la souris tout en glissant la barre d'outils vers son nouvel emplacement." #: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Étiquettes des boutons de la barre d'outils" #: C/goscustdesk.xml:1308(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Choisissez l'une des options suivantes pour définir l'affichage des barres " "d'outils de vos applications GNOME :" #: C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Texte sous les icônes : sélectionnez cette option pour " "afficher du texte sous l'icône de chaque bouton des barres d'outils." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Texte à côté des icônes : sélectionnez cette option " "pour afficher une icône pour chaque bouton de barre d'outils, ainsi que du " "texte pour les boutons les plus importants." #: C/goscustdesk.xml:1321(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Icônes uniquement : sélectionnez cette option pour " "afficher uniquement une icône sur chaque bouton de barre d'outils." #: C/goscustdesk.xml:1325(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Texte uniquement : sélectionnez cette option pour " "afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils." #: C/goscustdesk.xml:1335(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Préférences du thème" #: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) #: C/goscustdesk.xml:1350(primary) msgid "themes" msgstr "thèmes" #: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "configuration des options de contrôle" #: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "configuration des options des bordures de fenêtres" #: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "configuration des options des icônes" #: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "configuration des options du thème des bordures" #: C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence " "visuelle d'une partie du bureau GNOME. Vous pouvez choisir des thèmes pour " "modifier l'aspect du bureau GNOME. Le panneau de préférences du " "Thème permet de sélectionner un thème. Le choix " "peut se faire à partir d'une liste de thèmes disponibles. Cette liste " "comprend plusieurs thèmes pour les utilisateurs qui ont des besoins " "particuliers en terme d'accessibilité." #: C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du " "bureau GNOME, comme expliqué ci-dessous :" #: C/goscustdesk.xml:1370(term) msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Theme Details." msgstr "" "thèmes GTK+themes, options des contrôlesthemesoptions des " "contrôlesintroductionLe réglage " "des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des " "tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des " "éléments d'interface compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, " "les tableaux de bord et les applets, tels que les icônes des menus et les " "boutons. Certaines des options des contrôles sont spécialement conçues pour " "des besoins spécifiques en terme d'accessibilité. Ces options se trouvent " "dans l'onglet Contrôles des Détails du " "thème." #: C/goscustdesk.xml:1383(term) msgid "Window frame" msgstr "Bordures de fenêtres" #: C/goscustdesk.xml:1385(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme Details." msgstr "" "thèmesoptions des bordures de " "fenêtresintroductionthèmes Metacitythèmes, options " "des bordures de fenêtresLa configuration des bordures de " "fenêtres d'un thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces " "options se trouvent dans l'onglet Bordures de fenêtres " "des Détails du thème." #: C/goscustdesk.xml:1393(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" "thèmesoptions des icônesintroductionthèmes des icônesthèmes, " "options des icônesLa configuration des icônes d'un thème " "détermine l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du " "bureau. Ces options se trouvent dans l'onglet Icônes " "des Détails du thème." #: C/goscustdesk.xml:1400(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Création d'un thème personnalisé" #: C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" "Les thèmes du panneau de préférences Thème sont " "des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres " "et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant " "différemment ces différentes options." #: C/goscustdesk.xml:1405(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) #: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) msgid "Start the Theme preference tool." msgstr "Lancez le panneau de préférences du Thème." #: C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste." #: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. A Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Détails du thème. Une boîte de " "dialogue apparaît." #: C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Sélectionnez l'option des contrôles de votre choix dans la liste de l'onglet " "Contrôles. La liste des options de contrôles comprend " "plusieurs options spécialement conçues pour des besoins spécifiques en terme " "d'accessibilité." #: C/goscustdesk.xml:1423(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Bordures de fenêtres pour " "l'afficher. Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les bordures " "des fenêtres dans votre thème personnalisé. La liste des options disponibles " "comprend plusieurs options conçues pour les personnes ayant des besoins " "particuliers en terme d'accessibilité." #: C/goscustdesk.xml:1430(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Icônes pour l'afficher. " "Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les icônes dans votre " "thème personnalisé. La liste des options disponibles comprend plusieurs " "options conçues pour les personnes ayant des besoins particuliers en terme " "d'accessibilité." #: C/goscustdesk.xml:1435(para) msgid "" "Click Close to close the Theme Details dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "Détails du thème." #: C/goscustdesk.xml:1438(para) msgid "" "On the Theme preferences tool, click on the " "Save theme button. A Save theme to disk dialog is displayed." msgstr "" "Dans le panneau de préférences du Thème, cliquez " "sur le bouton Enregistrer le thème. La boîte de " "dialogue Enregistrer le thème sur disque apparaît." #: C/goscustdesk.xml:1443(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Saisissez un nom ainsi qu'une brève description pour le thème personnalisé, " "puis cliquez sur Enregistrer. Le thème personnalisé " "apparaît dorénavant dans la liste des thèmes disponibles." #: C/goscustdesk.xml:1450(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Installation d'un nouveau thème" #: C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un thème dans la liste des thèmes disponibles. Le " "nouveau thème doit être un fichier archive compressé avec tar et zip, c'est-" "à-dire que le fichier doit se terminer par .tar.gz." #: C/goscustdesk.xml:1454(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "Click on the Install Theme button. A Theme " "Installation dialog is displayed." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Installer un thème. La boîte de " "dialogue Installation du thème apparaît." #: C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la liste déroulante " "ou cliquez sur le bouton Parcourir pour rechercher le " "fichier. Cliquez sur Ouvrir après avoir localisé le " "fichier." #: C/goscustdesk.xml:1468(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Installer pour installer le " "nouveau thème." #: C/goscustdesk.xml:1474(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "Installation d'une nouvelle option de thème" #: C/goscustdesk.xml:1475(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" "Vous pouvez installer de nouvelles options de contrôles, de bordures de " "fenêtres ou d'icônes. On trouve de nombreuses options de contrôles sur " "Internet." #: C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" "Pour installer une nouvelle option de contrôles, de bordures de fenêtres ou " "d'icônes, effectuez les opérations suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. An Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Détails du thème. La boîte de " "dialogue Détails du thème apparaît." #: C/goscustdesk.xml:1488(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the Icons " "tab." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet correspondant au type de thème à installer. Par " "exemple, pour installer une option d'icônes, cliquez sur l'onglet " "Icônes." #: C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Saisissez l'emplacement du fichier archive de l'option dans la liste " "déroulante ou cliquez sur le bouton Parcourir pour " "rechercher le fichier. Cliquez sur Ouvrir après avoir " "localisé le fichier." #: C/goscustdesk.xml:1501(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new option." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Installer pour installer la " "nouvelle option." #: C/goscustdesk.xml:1507(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Suppression d'une option de thème" #: C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Vous pouvez supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou " "d'icônes." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou " "d'icônes, effectuez les opérations suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:1520(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." #: C/goscustdesk.xml:1523(para) msgid "" "Click on the Go To Theme Folder button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Aller au dossier du thème. Une " "fenêtre du gestionnaire de fichiers s'ouvre à l'emplacement du dossier par " "défaut des options." #: C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour supprimer l'option." #: C/goscustdesk.xml:1532(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "Aperçu des thèmes" #: C/goscustdesk.xml:1533(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" "Tout comme le panneau de préférences du thème, le gestionnaire de fichiers " "permet également de modifier les thèmes. Pour cela, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" "Saisissez l'URI themes:/// dans le gestionnaire de " "fichiers. Les thèmes apparaissent sous forme d'icônes." #: C/goscustdesk.xml:1541(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser." #: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Préférences des fenêtres" #: C/goscustdesk.xml:1554(primary) msgid "window manager" msgstr "gestionnaire de fenêtres" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" "Le panneau de préférences Fenêtres permet de " "personnaliser le comportement des fenêtres du bureau GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1563(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences " "modifiables des fenêtres." #: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus" #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Cochez cette option pour activer une fenêtre lorsque le pointeur de la " "souris survole cette fenêtre. La fenêtre reste active tant que le pointeur " "ne survole pas une autre fenêtre." #: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle" #: C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après " "un certain intervalle." #: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Intervalle avant mise en avant" #: C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Définissez l'intervalle d'attente avant la mise au premier plan de la " "fenêtre activée." #: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Double-cliquer la barre de titre effectue cette action" #: C/goscustdesk.xml:1622(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Sélectionnez le comportement souhaité lors d'un double-clic sur la barre de " "titre d'une fenêtre. Sélectionnez l'une des options suivantes :" #: C/goscustdesk.xml:1627(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Agrandir : agrandit la fenêtre." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Replier : replie (ou réduit) la fenêtre." #: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée, puis " "sélectionnez la fenêtre" #: C/goscustdesk.xml:1642(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée lorsque vous glissez une fenêtre " "pour la déplacer." #: C/goscustdesk.xml:1652(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran" #: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) msgid "screensaver" msgstr "économiseur d'écran" #: C/goscustdesk.xml:1657(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Un économiseur d'écran affiche des images animées à " "l'écran lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé. Les économiseurs d'écrans " "aident également à éviter que les anciens écrans ne se détériorent " "lorsqu'une même image reste affichée longtemps. Pour arrêter l'économiseur " "d'écran et revenir au bureau, bougez la souris ou appuyez sur une touche du " "clavier." #: C/goscustdesk.xml:1658(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Utilisez le panneau de préférences Économiseur d'écran pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai avant la " "mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est demandé au " "moment de réafficher le bureau." #: C/goscustdesk.xml:1659(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Vous pouvez modifier les paramètres suivants :" #: C/goscustdesk.xml:1662(term) msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" #: C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Sélectionnez le thème de l'économiseur d'écran à partir " "de la liste. Une version limitée du thème d'économiseur d'écran sélectionné " "est présentée. Appuyez sur Aperçu pour afficher le " "thème sélectionné sur tout l'écran. Pendant que l'aperçu est actif, utilisez " "les boutons « flèches » au sommet de l'écran pour parcourir la liste des " "thèmes." #: C/goscustdesk.xml:1665(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "Le thème Écran vide n'affiche aucune image et se " "contente de produire un écran noir." #: C/goscustdesk.xml:1666(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Le thème Aléatoire choisit un économiseur d'écran au " "hasard dans la liste à chaque lancement." #: C/goscustdesk.xml:1668(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de " "la distribution ou du fournisseur." #: C/goscustdesk.xml:1671(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Considérer l'ordinateur inactif après..." #: C/goscustdesk.xml:1672(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "L'ordinateur se met en pause s'il ne détecte aucune activité de votre part " "(mouvement de souris, saisie clavier, etc.) durant cet intervalle. Cela peut " "avoir une influence sur la gestion de l'alimentation (l'écran peut " "s'éteindre, par exemple) ou sur la messagerie instantanée (les applications " "de chat peuvent vous signaler « absent »). Déplacez le curseur pour définir " "l'intervalle d'inactivité en minutes ou en heures." #: C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Activer l'écran de veille quand l'ordinateur est inactif" #: C/goscustdesk.xml:1676(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Cochez cette option pour que l'économiseur d'écran soit activé après le " "délai défini." #: C/goscustdesk.xml:1679(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Verrouiller l'écran quand l'écran de veille est actif" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, l'économiseur d'écran demande votre mot de " "passe au moment de revenir sur le bureau. Pour davantage d'informations sur " "le verrouillage de l'écran, consultez ." #: C/goscustdesk.xml:1688(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet et réseau" #: C/goscustdesk.xml:1691(title) msgid "Network Settings" msgstr "Réglages du réseau" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Les Réglages du réseau permettent de configurer " "la connexion de votre système à d'autres ordinateurs et à Internet." #: C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Le mot de passe d'administration est requis au lancement des " "Réglages du réseau. Cela est dû au fait que les " "modifications effectuées avec cet outil affectent tout le système." #: C/goscustdesk.xml:1697(title) msgid "Getting started" msgstr "Premiers pas" #: C/goscustdesk.xml:1701(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "La fenêtre principale des Réglages du réseau " "contient quatre onglets :" #: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Affiche toutes les interfaces réseau et permet également de modifier leurs " "paramètres." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) msgid "General" msgstr "Général" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Permet de modifier le nom d'hôte et le nom de domaine du système." #: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Contient deux sections. La première, Serveurs DNS, " "définit les adresses des serveurs utilisés par le système pour la " "correspondance entre les noms de domaine et les adresses IP. La seconde, " "Domaines de recherche, définit les domaines utilisés " "par défaut par le système lors de la recherche d'hôtes sans spécification de " "nom de domaine." #: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Hôtes" #: C/goscustdesk.xml:1728(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" "Affiche la liste des alias utilisés pour accéder à d'autres ordinateurs." #: C/goscustdesk.xml:1738(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Modification des paramètres d'une connexion" #: C/goscustdesk.xml:1739(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Dans l'onglet Connexions, sélectionnez l'interface à " "modifier et cliquez sur le bouton Propriétés. Selon le " "type d'interface, vous pourrez modifier différentes données." #: C/goscustdesk.xml:1743(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfaces Ethernet et IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1745(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou " "manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi " "modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle." #: C/goscustdesk.xml:1750(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfaces sans fil" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou " "manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi " "modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle. Il est également " "possible de modifier le nom du réseau (ESSID) pour cette interface." #: C/goscustdesk.xml:1757(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interfaces en ligne parallèle" #: C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Vous pouvez modifier l'adresse IP de l'interface, ainsi que l'adresse IP du " "système distant." #: C/goscustdesk.xml:1764(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfaces PPP/Modem" #: C/goscustdesk.xml:1766(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Vous pouvez modifier le périphérique modem, le type de numérotation " "(tonalités ou impulsions), le volume du modem, les données du fournisseur " "d'accès Internet (numéro de téléphone, nom d'utilisateur et mot de passe) " "ainsi que d'autres paramètres PPP avancés." #: C/goscustdesk.xml:1773(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Activation ou désactivation d'une interface" #: C/goscustdesk.xml:1774(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Dans l'onglet Connexions, cochez ou décochez la case en " "regard de l'interface correspondante." #: C/goscustdesk.xml:1778(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Modification du nom d'hôte et du nom de domaine" #: C/goscustdesk.xml:1779(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Dans l'onglet Général, modifiez le nom d'hôte et le nom " "de domaine dans les zones de texte correspondantes." #: C/goscustdesk.xml:1783(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Ajout d'un serveur de noms de domaine" #: C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "Dans la section Serveurs DNS de l'onglet DNS, cliquez sur le bouton Ajouter et complétez " "la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau serveur de noms " "de domaine." #: C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Suppression d'un serveur de noms de domaine" #: C/goscustdesk.xml:1789(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Dans la section Serveurs DNS de l'onglet DNS, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste et cliquez sur " "le bouton Supprimer." #: C/goscustdesk.xml:1793(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Ajout d'un domaine de recherche" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "Dans la section Domaines de recherche de l'onglet " "DNS, cliquez sur le bouton Ajouter " "et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec le nom du nouveau domaine " "de recherche." #: C/goscustdesk.xml:1798(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Suppression d'un domaine de recherche" #: C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Dans la section Domaines de recherche de l'onglet " "DNS, sélectionnez un domaine de recherche dans la " "liste, puis cliquez sur le bouton Supprimer." #: C/goscustdesk.xml:1803(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Ajout d'un alias d'hôte" #: C/goscustdesk.xml:1804(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "Dans l'onglet Hôtes, cliquez sur le bouton " "Ajouter. Dans la fenêtre qui apparaît, saisissez une " "adresse IP ainsi que l'alias qui correspondra à cette adresse." #: C/goscustdesk.xml:1808(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Modification d'un alias d'hôte" #: C/goscustdesk.xml:1809(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Dans l'onglet Hôtes, sélectionnez un alias dans la " "liste et cliquez sur le bouton Propriétés. Dans la " "fenêtre qui apparaît, modifiez les paramètres de l'alias." #: C/goscustdesk.xml:1813(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Suppression d'un alias d'hôte" #: C/goscustdesk.xml:1814(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "Dans l'onglet Hôtes, sélectionnez un alias dans la " "liste et cliquez sur le bouton Supprimer." #: C/goscustdesk.xml:1818(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Enregistrement de la configuration réseau dans un « Emplacement »" #: C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Cliquez sur le bouton + à droite du menu " "Emplacement et saisissez un nom pour le nouvel " "emplacement dans la fenêtre qui apparaît." #: C/goscustdesk.xml:1823(title) msgid "To delete a location" msgstr "Suppression d'un emplacement" #: C/goscustdesk.xml:1824(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Cliquez sur le bouton - à droite du menu " "Emplacement. Le profil sélectionné sera effacé." #: C/goscustdesk.xml:1828(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Changement d'emplacement" #: C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Sélectionnez un emplacement à partir du menu Emplacement et la configuration réseau sera automatiquement commutée sur le " "nouveau profil." #: C/goscustdesk.xml:1836(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Préférences de proxy réseau" #: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy réseau" #: C/goscustdesk.xml:1845(primary) msgid "network proxy" msgstr "proxy réseau" #: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "réglage des préférences" #: C/goscustdesk.xml:1849(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "configuration de la connexion" #: C/goscustdesk.xml:1853(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" #: C/goscustdesk.xml:1856(para) msgid "" "The Network Proxy preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Le panneau de préférences Proxy réseau permet de " "configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet." #: C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "IP address is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" "Vous pouvez configurer le bureau GNOME pour qu'il se connecte à un " "serveur proxy, puis indiquer les détails du serveur. " "Un serveur proxy (ou serveur mandataire) est un serveur qui intercepte les " "requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue ensuite lui-même la " "requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom DNS (Domain Name Service) " "et l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur proxy. Un nom DNS est un identifiant alphanumérique unique attribué à un ordinateur " "sur un réseau. Une adresse IP est un identifiant " "numérique unique attribué à un ordinateur sur un réseau." #: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexion directe à Internet" #: C/goscustdesk.xml:1867(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur " "proxy." #: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuration manuelle du proxy" #: C/goscustdesk.xml:1869(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un " "serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur manuellement." #: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1873(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port spin box." msgstr "" "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les " "requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du service HTTP du " "serveur proxy dans la zone de sélection numérique Port." #: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP sécurisé" #: C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les " "requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port du service " "HTTP sécurisé du serveur proxy dans la zone de sélection numérique " "Port." #: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the Port spin box." msgstr "" "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les " "requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service FTP du " "serveur proxy dans la zone de sélection numérique Port." #: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Hôte Socks" #: C/goscustdesk.xml:1884(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port spin box." msgstr "" "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP de l'hôte Socks. Saisissez le numéro de " "port du protocole Socks du serveur proxy dans la zone de sélection numérique " "Port." #: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configuration automatique du proxy" #: C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un " "serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement." #: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL d'autoconfiguration" #: C/goscustdesk.xml:1893(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" "Saisissez l'URL contenant l'information nécessaire pour configurer " "automatiquement le serveur proxy." #: C/goscustdesk.xml:1897(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Advanced Configuration tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis " "dans la Liste d'hôtes à ignorer de l'onglet " "Configuration avancée. En accédant à ces hôtes, la " "connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy." #: C/goscustdesk.xml:1902(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Préférences de bureau à distance" #: C/goscustdesk.xml:1906(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "configuration des préférences de partage de session" #: C/goscustdesk.xml:1908(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Le panneau de préférences du Bureau à distance " "permet de partager une session de bureau GNOME entre plusieurs utilisateurs, " "et de définir les préférences de partage de session. " #: C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" " affiche la liste des préférences " "modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe " "sur la sécurité du système." #: C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Préférences de partage de session" #: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau" #: C/goscustdesk.xml:1937(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Cochez cette option pour permettre à des utilisateurs distants de voir votre " "session. Tous les événements de clavier, de souris et de presse-papiers de " "l'utilisateur distant sont ignorés." #: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau" #: C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Cochez cette option pour permettre à d'autres d'accéder à votre session et " "de la contrôler depuis un emplacement distant." #: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Lorsqu'un utilisateur essaie de voir ou contrôler votre bureau" #: C/goscustdesk.xml:1978(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Vous demander confirmation : cochez cette option si " "vous souhaitez que les utilisateurs distants vous demandent confirmation " "avant de partager votre session. Vous pouvez également définir les périodes " "favorables pour la connexion d'utilisateurs distants à votre session." #: C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "L'utilisateur doit saisir son mot de passe : cochez " "cette option pour authentifier l'utilisateur distant. Cette option ajoute un " "niveau de sécurité supplémentaire." #: C/goscustdesk.xml:1977(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" "Les options suivantes permettent de définir des paramètres de sécurité " "lorsqu'un utilisateur distant tente de voir ou de contrôler votre session : " "" #: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: C/goscustdesk.xml:1994(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Saisissez le mot de passe que l'utilisateur distant devra saisir pour voir " "ou pour contrôler votre session." #: C/goscustdesk.xml:2007(title) msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) #: C/goscustdesk.xml:2061(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Préférences du clavier" #: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "configuration des préférences générales" #: C/goscustdesk.xml:2022(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Utilisez le panneau de préférences Clavier pour " "modifier les préférences de répétition des touches, ainsi que pour " "configurer les paramètres de pause de saisie." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:2052(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Pour ouvrir les préférences " "d'accessibilité du clavier, cliquez sur le bouton Accessibilité." #: C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "" "Use the Keyboard tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" "Utilisez les onglets du panneau de préférences Clavier " "pour définir les préférences générales du clavier. Pour lancer les " "préférences d'accessibilité du clavier, c'est-à-dire AccessX, cliquez sur " "le bouton Accessibilité." #: C/goscustdesk.xml:2058(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences du " "clavier qui sont modifiables." #: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" #: C/goscustdesk.xml:2084(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Cochez cette option pour activer la répétition des touches. Ainsi, lorsque " "vous maintenez une touche enfoncée, l'action associée à la touche est " "répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est " "maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois." #: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Délai" #: C/goscustdesk.xml:2097(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de " "la répétition de la touche." #: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: C/goscustdesk.xml:2108(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Définissez la vitesse à laquelle l'action est répétée." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs " "et les zones de texte." #: C/goscustdesk.xml:2129(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir la vitesse de clignotement du curseur dans " "les champs et les zones de texte." #: C/goscustdesk.xml:2151(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Préférences d'agencement du clavier" #: C/goscustdesk.xml:2154(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Utilisez l'onglet Agencements pour définir le langage " "du clavier et le modèle de clavier utilisé." #: C/goscustdesk.xml:2155(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Cela permet à GNOME d'exploiter les touches spéciales du clavier et " "d'afficher les caractères correspondant au langage du clavier." #: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Modèle du clavier" #: C/goscustdesk.xml:2160(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, ...) to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Utilisez le bouton parcourir (représenté par des points de suspension, " "...) pour choisir un autre modèle de clavier." #: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Agencements sélectionnés" #: C/goscustdesk.xml:2164(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" "Il est possible de changer d'agencement pour modifier les caractères " "produits par le clavier lorsque vous saisissez du texte. Pour ajouter un " "agencement, cliquez sur Ajouter. Il est possible de " "disposer d'au maximum quatre agencements. Pour enlever un agencement, " "sélectionnez-le et cliquez sur Enlever." #: C/goscustdesk.xml:2165(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'applet de tableau de bord Indicateur de " "claviers." #: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Groupe séparé pour chaque fenêtre" #: C/goscustdesk.xml:2170(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, chaque fenêtre possède son propre " "agencement de clavier. Une modification d'agencement n'influence alors que " "la fenêtre actuelle." #: C/goscustdesk.xml:2172(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Cela permet par exemple de saisir du texte dans un traitement de texte avec " "un agencement de clavier russe, puis de passer dans un navigateur et de " "saisir du texte avec un agencement de clavier anglais." #: C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Cliquez sur Réinitialiser aux valeurs par défaut pour " "reconfigurer tous les paramètres d'agencement de clavier dans leur état " "initial correspondant à votre système et à la langue choisie." #: C/goscustdesk.xml:2181(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Options de l'agencement du clavier" #: C/goscustdesk.xml:2184(para) msgid "" "The Layout Options tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "L'onglet Options d'agencement présente certaines " "options liées au comportement des touches de modification et des raccourcis." #: C/goscustdesk.xml:2185(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Développez les étiquettes de groupe pour afficher les options disponibles. " "Une étiquette en gras indique que certaines options du groupe ne sont plus " "dans leur état par défaut." #: C/goscustdesk.xml:2186(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" "Les options affichées dans cet onglet dépendent de la version X Window du " "système. Il est possible que certaines options ci-après ne figurent pas sur " "votre système et il est également possible que certaines options affichées " "ne fonctionnent pas sur votre système." #: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Ajout du symbole Euro à certaines touches" #: C/goscustdesk.xml:2196(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a third level " "chooser." msgstr "" "Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro à une touche, " "comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, vous " "devez définir un Sélecteur du 3e niveau." #: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportement des touches Alt/Logo" #: C/goscustdesk.xml:2201(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Ce groupe d'options permet d'attribuer aux touches Alt et " "Logo (Windows) du clavier les fonctions des touches de " "modification Unix Super, Méta et Hyper." #: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule" #: C/goscustdesk.xml:2207(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche " "Verrouillage majuscule (Caps Lock)." #: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Position de la touche Compose" #: C/goscustdesk.xml:2214(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "La touche Compose permet de combiner deux touches pour créer un seul " "caractère. Une utilisation possible est la production d'un caractère " "accentué qui ne se trouve pas sur le clavier. Par exemple, appuyez sur la " "touche Compose, puis sur ', et enfin sur e " "pour obtenir un e accent aigu." #: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Position de la touche Contrôle" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche " "Ctrl pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers." #: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Combinaisons pour changer de groupe" #: C/goscustdesk.xml:2225(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Sélectionnez des touches ou des combinaisons de touches pour changer " "d'agencement de clavier à l'aide du clavier." #: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diverses options de compatibilité" #: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "La touche Majuscule avec le pavé numérique se comporte comme dans MS Windows" #: C/goscustdesk.xml:2237(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Cette option permet d'utiliser la touche Majuscule combinée " "aux touches du pavé numérique alors que le Verrouillage numérique est désactivé pour étendre la sélection actuelle." #: C/goscustdesk.xml:2238(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" "Lorsque cette option n'est pas cochée, la touche Majuscule " "combinée aux touches du pavé numérique produisent l'inverse de la touche. " "Par exemple, lors que Verr. num. est désactivée, la touche " "8 agit comme flèche haut. Appuyez sur " "Shift8 pour saisir un " "« 8 »." #: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Les combinaisons spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont traitées par un " "serveur" #: C/goscustdesk.xml:2241(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" "Cochez cette option pour que certains raccourcis clavier soient directement " "transmis au système X Window sans être traités par GNOME." #: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Sélecteur du 3e niveau" #: C/goscustdesk.xml:2249(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Une touche de troisième niveau permet d'obtenir un " "troisième caractère à partir d'une touche, de la même manière que la " "combinaison de Majuscule avec une autre touche produit un " "caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute " "seule." #: C/goscustdesk.xml:2250(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Utilisez ce groupe d'options pour sélectionner une touche de votre choix " "comme touche de modification de troisième niveau." #: C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "L'appui de la touche de 3e niveau combiné avec Majuscule " "peut produire un quatrième caractère à partir d'une touche." #: C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent " "être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'Indicateur de claviers." #: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif" #: C/goscustdesk.xml:2259(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Cette option permet de spécifier si un des voyants lumineux du clavier doit " "indiquer qu'un agencement de clavier alternatif est cours d'utilisation." #: C/goscustdesk.xml:2260(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Le voyant lumineux du clavier sélectionné par cette option ne remplit plus " "sa fonction habituelle. Par exemple, la lumière du Verrouillage Majuscule ne " "réagira plus à la pression sur la touche Verr. Maj. (Caps " "Lock)." #: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Préférences de pause de saisie" #: C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "La configuration des préférences de pause de saisie permet à GNOME de vous " "forcer à prendre une pause après avoir utilisé le clavier et la souris " "durant une longue période. Pendant la pause de saisie, l'écran est " "verrouillé." #: C/goscustdesk.xml:2269(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences de " "pause de saisie que vous pouvez modifier." #: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause" #: C/goscustdesk.xml:2294(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie est " "indiquée." #: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Intervalle de travail se termine" #: C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée du travail " "avant une pause de saisie." #: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Intervalle de pause se termine" #: C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de " "saisie." #: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Autoriser le report des pauses" #: C/goscustdesk.xml:2327(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Cette option permet d'autoriser le report des pauses." #: C/goscustdesk.xml:2334(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Si vous arrêtez d'utiliser le clavier et la souris durant un temps " "équivalent à l'Intervalle de pause, l'intervalle de " "travail actuel sera réinitialisé." #: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "souris" #: C/goscustdesk.xml:2356(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Le panneau de préférences Souris permet de :" #: C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configurer la souris pour les droitiers ou les gauchers," #: C/goscustdesk.xml:2363(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris." #: C/goscustdesk.xml:2369(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Préférences des boutons" #: C/goscustdesk.xml:2370(para) msgid "" "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" "Utilisez l'onglet Boutons pour définir si les boutons " "de la souris doivent être configurés pour un gaucher. Vous pouvez également " "définir le délai entre deux clics d'un double-clic." #: C/goscustdesk.xml:2373(para) msgid "" " lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences " "modifiables pour les boutons de la souris. " #: C/goscustdesk.xml:2378(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Préférences des boutons de la souris" #: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Souris pour gaucher" #: C/goscustdesk.xml:2401(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci " "inversera les fonctions des boutons gauches et droits de la souris." #: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Délai du double-clic" #: C/goscustdesk.xml:2413(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un " "double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la " "valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic." #: C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Utilisez l'icône de l'ampoule pour tester la sensibilité du double-clic : " "l'ampoule s'allume brièvement lors d'un clic, mais reste allumée lors d'un " "double-clic." #: C/goscustdesk.xml:2426(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "Préférences du pointeur" #: C/goscustdesk.xml:2427(para) msgid "" "Use the Pointers tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" "Utilisez l'onglet Pointeurs pour configurer les " "préférences du pointeur de la souris." #: C/goscustdesk.xml:2430(para) msgid "" " lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" " affiche la liste des préférences " "modifiables du pointeur de la souris :" #: C/goscustdesk.xml:2433(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Préférences du pointeur de la souris" #: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Thème du pointeur" #: C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "Sélectionnez le thème de pointeur de votre choix dans la liste." #: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl" #: C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" "Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris " "lorsque vous appuyez et relâchez la touche Ctrl. Cette " "fonctionnalité facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran." #: C/goscustdesk.xml:2477(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Préférences du mouvement" #: C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "Use the Motion tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" "Utilisez l'onglet Mouvement pour configurer les " "préférences du mouvement de la souris." #: C/goscustdesk.xml:2480(para) msgid "" " lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" " affiche la liste des préférences " "modifiables du mouvement de la souris :" #: C/goscustdesk.xml:2483(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Préférences du mouvement de la souris" #: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la " "souris à l'écran." #: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: C/goscustdesk.xml:2516(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par " "rapport aux mouvements de la souris." #: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: C/goscustdesk.xml:2527(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir la distance à partir de laquelle le " "déplacement d'un élément est considéré comme un glisser-déposer." #: C/goscustdesk.xml:2541(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "Préférences d'impression" #: C/goscustdesk.xml:2545(para) msgid "" "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The Printers window opens." msgstr "" "Pour configurer une nouvelle imprimante, choisissez " "SystèmeAdministrationImpression dans la barre " "de menus principale. La fenêtre Imprimantes apparaît." #: C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "" "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" "Choisissez ImprimanteAjouter une " "imprimante. L'assistant Ajouter une " "imprimante apparaît. Il vous guide durant le processus de " "configuration de l'imprimante." #: C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "" "You can also use the Printers window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser la fenêtre Imprimantes " "pour vérifier l'état des travaux d'impression et pour supprimer ou modifier " "les propriétés des imprimantes configurées." #: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Préférences de la résolution de l'écran" #: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" #: C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Use the Screen Resolution preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" "Utilisez le panneau de préférences Résolution de l'écran pour définir les paramètres de résolution de l'écran. affiche la liste des préférences " "modifiables de la résolution de l'écran." #: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: C/goscustdesk.xml:2584(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" "Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran." #: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement" #: C/goscustdesk.xml:2595(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" "Sélectionnez dans la liste déroulante la fréquence de rafraîchissement à " "utiliser pour l'écran." #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Mettre par défaut pour cet ordinateur seulement" #: C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" "Cochez cette option pour que ces paramètres soient considérés comme les " "réglages par défaut uniquement sur l'ordinateur sur lequel vous êtes " "connecté." #: C/goscustdesk.xml:2616(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) #: C/goscustdesk.xml:2789(primary) msgid "sound" msgstr "son" #: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "associer des sons aux événements" #: C/goscustdesk.xml:2631(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "événements, associer des sons aux" #: C/goscustdesk.xml:2635(primary) msgid "sound server" msgstr "serveur de son" #: C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" "Le panneau de préférences Son permet de contrôler " "le moment du démarrage du serveur de sons GNOME. Vous pouvez également " "définir les sons associés à certains événements." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Les paramètres de configuration du panneau de préférences Son peuvent être regroupés dans les domaines suivants :" #: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Bip système" #: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Préférences générales du son" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" "L'onglet Général des préférences du Son permet de définir quand le serveur de sons GNOME doit démarrer. " "Il est aussi possible d'activer les sons pour les événements." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences " "générales modifiables du son." #: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage" #: C/goscustdesk.xml:2689(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" "Cochez cette option pour lancer le serveur de sons de GNOME au démarrage de " "la session GNOME. Lorsque le serveur de sons est actif, le bureau GNOME peut " "émettre des sons." #: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Effets sonores avec les événements" #: C/goscustdesk.xml:2701(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" "Cochez cette option pour émettre des sons selon différents événements se " "produisant sur le bureau GNOME. Cette option n'est disponible que si " "l'option Activer le serveur de sons au démarrage est " "cochée." #: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Préférences des sons pour les événements" #: C/goscustdesk.xml:2712(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" "L'onglet Sons des événements des préférences du " "Son permet d'associer des sons à certains " "événements." #: C/goscustdesk.xml:2715(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" "Les options Activer le serveur de sons au démarrage et " "Effets sonores avec les événements doivent être cochées " "avant de pouvoir accéder à l'onglet Sons des événements." #: C/goscustdesk.xml:2719(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences " "modifiables des sons pour les événements," #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "Sounds table" msgstr "Tableau Sons" #: C/goscustdesk.xml:2742(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" "Le tableau Sons permet d'associer des sons à certains " "événements." #: C/goscustdesk.xml:2744(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" "La colonne Événement affiche une liste hiérarchique des " "événements possibles. Pour développer une catégorie d'événements, cliquez " "sur la flèche droite en regard de la catégorie d'événements." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" "La colonne Fichier son affiche la liste des fichiers " "sons émis lorsque l'événement se produit." #: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) msgid "Play" msgstr "Jouer" #: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour émettre le son associé à l'événement sélectionné." #: C/goscustdesk.xml:2764(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "Liste déroulante du fichier son, Parcourir" #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" "Pour associer un son à un événement, sélectionnez l'événement dans le " "tableau Sons. Saisissez le nom du fichier son à " "associer à l'événement dans la liste déroulante. Vous pouvez également " "cliquer sur Parcourir pour afficher une boîte de " "dialogue Sélectionner un fichier son. Utilisez celle-ci " "pour choisir le fichier son à associer à l'événement sélectionné." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" "Seuls les fichiers son de type .wav sont utilisables " "ici." #: C/goscustdesk.xml:2783(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Paramètres du bip système" #: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "configuration des préférences du son" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "configuration des préférences du bip système" #: C/goscustdesk.xml:2794(primary) msgid "system bell" msgstr "bip système" #: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "configuration des préférences" #: C/goscustdesk.xml:2798(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" "L'onglet Bip système permet de configurer les " "préférences du bip système." #: C/goscustdesk.xml:2800(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" "Certaines applications émettent un bip pour signaler une erreur de saisie au " "clavier. Utilisez les préférences de l'onglet Bip système pour configurer le son du bip. affiche la liste des préférences modifiables du bip système." #: C/goscustdesk.xml:2805(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Préférences du bip système" #: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Activer les bips systèmes" #: C/goscustdesk.xml:2828(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système" #: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Alerte visuelle" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" "Cochez cette option pour activer une alerte visuelle en cas d'erreur de " "saisie." #: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Flasher la barre de titre de la fenêtre" #: C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez que les barres de titre des fenêtres " "se mettent à clignoter pour signaler une erreur de saisie." #: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Flasher l'écran entier" #: C/goscustdesk.xml:2862(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez que l'écran entier se mette à " "clignoter pour signaler une erreur de saisie." #: C/goscustdesk.xml:2885(title) msgid "System" msgstr "Système" #: C/goscustdesk.xml:2889(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias" #: C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Consultez le manuel " "des propriétés de GStreamer." #: C/goscustdesk.xml:2894(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Préférences des sessions" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" "Le panneau de préférences Sessions permet de " "gérer vos sessions. Vous pouvez définir les préférences de session et " "définir les applications à lancer au démarrage de la session. Il est " "possible de configurer les sessions pour que l'état des applications du " "bureau GNOME soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce " "panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions GNOME." #: C/goscustdesk.xml:2917(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage " "peuvent être regroupés dans les domaines suivants :" #: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) msgid "Session Options" msgstr "Options de la session" #: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Session en cours" #: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Programmes au démarrage" #: C/goscustdesk.xml:2937(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configuration des préférences de session" #: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) msgid "setting options" msgstr "configuration des options" #: C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "L'onglet Options de la session permet de gérer " "plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle." #: C/goscustdesk.xml:2944(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" " affiche la liste des options " "modifiables de la session." #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Afficher l'écran d'accueil à la connexion" #: C/goscustdesk.xml:2970(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la " "session." #: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Demander à la déconnexion" #: C/goscustdesk.xml:2980(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " "fin d'une session." #: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Enregistrer automatiquement les changements de la session" #: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions " "enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions " "enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait " "gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent " "automatiquement avec les paramètres enregistrés." #: C/goscustdesk.xml:3001(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" "Si l'option n'est pas cochée, la boîte de dialogue Confirmation de " "déconnexion affiche une option permettant d'enregistrer la " "session actuelle." #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" "Cette partie de la boîte de dialogue permet de gérer des sessions multiples " "du bureau GNOME, comme expliqué ci-après :" #: C/goscustdesk.xml:3017(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" "Pour créer une nouvelle session, cliquez sur le bouton Ajouter. La boîte de dialogue Ajouter une nouvelle session apparaît. Celle-ci permet de définir un nom pour la session." #: C/goscustdesk.xml:3022(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" "Pour modifier le nom d'une session, sélectionnez la session dans la liste " "des Sessions. Cliquez sur le bouton Éditer. La boîte de dialogue Éditer le nom de la session apparaît. Saisissez un nouveau nom pour la session." #: C/goscustdesk.xml:3027(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" "Pour supprimer une session, sélectionnez la session dans la liste des " "Sessions. Cliquez sur le bouton Supprimer." #: C/goscustdesk.xml:3031(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" "Au moment de la connexion avec GDM, un choix de sessions vous permet de " "sélectionner celle que vous voulez utilisez." #: C/goscustdesk.xml:3041(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Configuration des propriétés de la session" #: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) msgid "setting properties" msgstr "configuration des propriétés" #: C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" "L'onglet Session en cours permet de définir les valeurs " "de l'ordre de démarrage et de choisir les styles de redémarrage pour les " "applications gérées dans la session en cours." #: C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" " affiche la liste des propriétés de session " "que vous pouvez configurer." #: C/goscustdesk.xml:3057(title) msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de session" #: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) msgid "Order" msgstr "Ordre" #: C/goscustdesk.xml:3079(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" "La propriété Ordre définit l'ordre de démarrage des " "applications gérées par le gestionnaire de sessions. Celui-ci lance en " "premier les applications ayant les valeurs d'ordre les plus faibles. La " "valeur par défaut est 50." #: C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" "Pour définir l'ordre de démarrage d'une application, sélectionnez " "l'application dans la liste et utilisez la zone de sélection numérique " "Ordre pour modifier la valeur d'ordre de démarrage." #: C/goscustdesk.xml:3094(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" "La propriété Style détermine le style de redémarrage " "d'une application. Pour sélectionner un style de redémarrage d'une " "application, sélectionnez celle-ci dans la liste, puis choisissez l'un des " "styles suivants :" #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "Démarre automatiquement au démarrage de la session GNOME." #: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" "Redémarre automatiquement dès que l'application se ferme. Ce style convient " "pour une application qui doit continuellement fonctionner durant votre " "session." #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "Ne démarre pas au démarrage de la session GNOME." #: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" "Démarre automatiquement au démarrage de la session. Les applications de ce " "style ont généralement une valeur d'ordre de démarrage basse et servent à " "enregistrer les paramètres de configuration de GNOME et des autres " "applications gérées dans les sessions." #: C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Enlever pour supprimer " "l'application sélectionnée dans la liste. L'application est supprimée du " "gestionnaire de sessions, et elle est fermée. Si vous enregistrez la session " "après coup, toute application supprimée ne démarrera plus lors des " "prochaines ouvertures de session." #: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: C/goscustdesk.xml:3149(para) msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Appliquer pour appliquer les " "modifications de l'ordre de démarrage et du style de redémarrage." #: C/goscustdesk.xml:3158(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configuration des programmes au démarrage" #: C/goscustdesk.xml:3163(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Utilisez l'onglet Programmes au démarrage du panneau de " "préférences Sessions pour lancer au démarrage des " "applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Les commandes " "nécessaires pour démarrer ces applications sont définies dans cet onglet. " "Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous " "connectez." #: C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées " "par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez ." #: C/goscustdesk.xml:3172(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences " "modifiables des programmes au démarrage." #: C/goscustdesk.xml:3175(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Préférences des programmes au démarrage" #: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Ajouter un programme de démarrage" #: C/goscustdesk.xml:3197(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises " "en charge par le gestionnaire de sessions." #: C/goscustdesk.xml:3201(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" "Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton " "Ajouter. La boîte de dialogue Ajouter un " "programme de démarrage apparaît. Saisissez la commande qui lance " "l'application dans le champ Commande de démarrage." #: C/goscustdesk.xml:3204(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" "Si vous définissez plus d'une application à lancer au démarrage, utilisez la " "zone de sélection numérique Priorité pour préciser " "l'ordre de démarrage de chaque application. L'ordre de démarrage est l'ordre " "dans lequel les applications doivent être lancées au démarrage." #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Pour éditer une application à lancer au démarrage, sélectionnez " "l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton Éditer. La boîte de dialogue Éditer le programme de démarrage apparaît et offre la possibilité de modifier la commande et " "l'ordre de démarrage de l'application." #: C/goscustdesk.xml:3215(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" "Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans " "la liste, puis cliquez sur le bouton Supprimer." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Compétences de base" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Ce chapitre présente les compétences de base nécessaires à l'utilisation du " "bureau GNOME." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Souris" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "compétences de base" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "souris" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Cette section décrit les actions des boutons de la souris et la " "signification des différentes formes de pointeurs." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Une souris est un périphérique de pointage que vous pouvez déplacer à " "l'écran. En principe, le pointeur de la souris est représenté par une petite " "flèche avec laquelle vous pointez des objets à l'écran. En appuyant sur un " "bouton de la souris, vous effectuez une action sur l'objet sur lequel pointe " "la souris, l'action dépendant du bouton pressé." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Conventions de boutons de souris" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "conventions de boutons" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Les instructions de ce manuel concernent les souris à trois boutons " "configurées pour un droitier, de fait le cas le plus répandu. Si vous " "utilisez un autre type de souris ou de périphérique de pointage, il convient " "de trouver les boutons correspondants à ceux de votre souris. Si vous " "utilisez une souris configurée pour un gaucher, consultez le paragraphe ci-" "dessous qui décrit comment configurer l'orientation de la souris." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Si vous configurez votre souris pour une utilisation de la main gauche, vous " "devez inverser les conventions d'ordre des boutons de ce manuel. Ceci est " "aussi à appliquer dans la plupart des documentations et des applications." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "Certaines souris n'ont pas de bouton de milieu. Si vous disposez d'une " "souris à deux boutons, le système peut être configuré pour qu'une pression " "simultanée sur les deux boutons de la souris simule un clic avec le bouton " "du milieu. Néanmoins le bouton du milieu n'est en aucun cas nécessaire pour " "utiliser GNOME." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les " "suivantes :" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Bouton gauche" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "Le bouton à gauche de la souris. C'est le bouton principal de la souris, " "utilisé pour sélectionner, pour activer, pour enfoncer des boutons, etc... " "Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé d'appuyer " "sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Le bouton du milieu de la souris. Sur beaucoup de souris munies d'une " "roulette, une pression sur la roulette est équivalente à un clic de souris " "avec le bouton du milieu." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton droit" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Le bouton à droite de la souris. Ce bouton affiche fréquemment un menu " "contextuel relatif à l'objet situé sous le pointeur." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Pour inverser le rôle des boutons de la souris, démarrez les " "Préférences de la souris et sélectionnez les " "options souhaitées. Vous devez alors aussi inverser les conventions de " "boutons utilisées dans ce manuel et dans d'autres documentations GNOME. " "Consultez pour plus d'informations sur le " "réglage des préférences la souris." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Actions de la souris" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Actions" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "conventions des actions" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "terminologie des actions" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Les conventions suivantes sont utilisées dans ce manuel pour décrire les " "actions à effectuer avec la souris :" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Définition" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Clic" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Appuyez et relâchez le bouton gauche de la souris, sans la bouger." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Même chose que clic. Le terme « clic gauche » est " "utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le clic droit." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Appuyez et relâchez le bouton droit de la souris, sans bouger celle-ci." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Double-clic" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Appuyez et relâchez rapidement deux fois de suite le bouton gauche de la " "souris sans la bouger. Il est possible de configurer la sensibilité du " "double-clic en modifiant le paramètre Délai du double-clic : consultez pour plus " "d'informations." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Appuyez sur le bouton gauche de la souris et déplacez-la sans relâcher la " "pression, puis relâchez la pression sur le bouton." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" "Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. " "Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet " "est déposé à l'endroit où le bouton de la souris est " "relâché. Cette action est également appelée glisser-déposer." #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Par exemple, on peut déplacer une fenêtre en glissant sa barre de titre, ou " "encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la " "déposant sur une autre." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "C'est en principe le bouton de gauche qui est utilisé pour effectuer le " "glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé " "pour certaines actions particulières." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Clic sans relâche" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "" "Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression." #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "actions" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "Sélectionner du texte" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "Sélectionner des éléments" #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "Glisser-déposer des éléments" #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "Activer des éléments" #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "Coller du texte" #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "Déplacer des éléments" #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan" #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Utilisez le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel d'un " "élément, pour autant qu'un menu s'applique. Dans la plupart des cas, il est " "aussi possible d'utiliser le raccourci clavier MajusculeF10 pour ouvrir le menu contextuel d'un " "élément déjà sélectionné." #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Par exemple, en visualisant des fichiers avec le gestionnaire de fichiers, " "un clic avec le bouton gauche de la souris sélectionne le fichier, alors " "qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le " "bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier." #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Dans la plupart des applications, on peut sélectionner du texte avec le " "bouton gauche de la souris et le coller dans une autre application en " "cliquant avec le bouton du milieu. On appelle cela le collage de la " "sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers " "traditionnel." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Pour sélectionner plus d'un élément, il faut soit maintenir la touche " "Ctrl pour sélectionner des éléments dispersés, soit " "maintenir la touche Majuscule pour sélectionner une suite " "d'éléments contigus. Il est aussi possible de dessiner une zone " "rectangulaire pour sélectionner plusieurs éléments en commençant par cliquer " "dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour " "des éléments." #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Pointeurs de souris" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Pointeurs" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "pointeurs" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "pointeurs de souris" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "En utilisant la souris, l'apparence de son pointeur peut changer. " "L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un " "emplacement ou un état." #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran " "survolé par la souris :" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Les pointeurs de votre souris peuvent être différents de ceux décrits ici si " "vous utilisez un autre thème de pointeurs. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par " "défaut différent." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Pointeur normal." #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Pointeur normal" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Pointeur occupé." #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Pointeur occupé" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole une fenêtre occupée à " "effectuer une tâche. Il est alors impossible d'utiliser la souris pour une " "opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la " "souris sur une autre fenêtre pour travailler." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Pointeur de redimensionnement." #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Pointeur de redimensionnement" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des " "zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les " "barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction " "de la flèche indique la direction possible du redimensionnement." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Pointeur main" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Pointeur main" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole un lien " "hypertexte, par exemple dans une page Web. Cela signifie qu'il " "est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour " "effectuer une action." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Pointeur en I" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Pointeur en I" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être " "sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir " "du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Les pointeurs de souris ci-après apparaissent au moment de glisser un " "élément tel qu'un fichier ou un morceau de texte. Ils indiquent le résultat " "découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur " "l'emplacement actuel de la souris." #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" msgstr " Pointeur de déplacement" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé " "de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris." #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Pointeur de copie" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci " "sera créée à l'emplacement actuel de la souris." #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Pointeur de lien symbolique" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, un lien " "symbolique vers l'objet est créé à l'emplacement actuel de la " "souris. Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un " "autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez ." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Pointeur de questionnement" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, vous devrez choisir une " "opération. Un menu apparaîtra pour sélectionner l'opération à effectuer. Par " "exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien " "symbolique." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Pointeur d'indisponibilité" #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Pointeur d'indisponibilité" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Ce pointeur indique que vous ne pouvez pas déposer l'objet sur l'emplacement " "actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. " "L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord." #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Ce pointeur apparaît en glissant un tableau de bord ou un objet de tableau " "de bord avec le bouton du milieu. Consultez pour " "plus d'informations sur les tableaux de bord." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre." #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Pointeur de déplacement de fenêtre" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez " " pour plus d'informations sur le " "déplacement de fenêtres." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Clavier" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "clavier" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Quasiment toutes les tâches effectuées à la souris peuvent être réalisées " "avec le clavier. Les raccourcis clavier sont des " "touches permettant de réaliser rapidement une opération." #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches générales du bureau " "GNOME et d'interagir avec des éléments de l'interface tels que les tableaux " "de bord et les fenêtres. Il est aussi possible d'utiliser les raccourcis " "clavier dans les applications. Pour personnaliser les raccourcis clavier, " "utilisez le panneau de préférences Raccourcis clavier. Consultez pour " "davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "De nombreux claviers de PC sont fournis avec deux touches spéciales pour le " "système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ " "et une touche pour accéder aux menus contextuels." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "Dans GNOME, la touche Windows est souvent configurée comme touche de " "modification supplémentaire, appelée la touche Super. " "La touche menu contextuel peut être utilisée pour accéder au menu contextuel " "de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison " "MajusculeF10." #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "On peut aussi modifier les préférences du bureau GNOME afin d'utiliser les " "fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez pour en savoir plus sur ces fonctionnalités." #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le " "bureau et les applications." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier globaux" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Les raccourcis clavier globaux permettent d'utiliser le clavier pour " "effectuer des tâches en rapport avec le bureau, quelle que soit " "l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques " "raccourcis clavier globaux :" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Raccourci clavier" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Ouvre le menu Applications." #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue Lancer une application. " "Consultez pour plus d'informations." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez pour plus d'informations." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active." #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Touches fléchées" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Passe à l'espace de travail se situant dans la direction de la flèche par " "rapport à l'espace de travail actuel. Consultez pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs " "espaces de travail." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Passe d'une fenêtre à l'autre. Une liste des fenêtres disponibles s'affiche. " "Relâchez les touches pour sélectionner une fenêtre. La touche " "Majuscule permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre " "inverse." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Active les tableaux de bord ou le bureau. Une liste d'éléments à " "sélectionner s'affiche. Relâchez les touches pour sélectionner un élément. " "La touche Majuscule permet de parcourir les éléments dans " "l'ordre inverse." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "fenêtre" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Les raccourcis clavier de fenêtre permettent d'utiliser le clavier pour agir " "sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis " "clavier de fenêtre :" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Ferme la fenêtre active." #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "" "Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum." #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Déplace la fenêtre active. Cette combinaison permet de déplacer la fenêtre " "avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, " "cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Redimensionne la fenêtre active. Cette combinaison permet de redimensionner " "la fenêtre avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le " "redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle " "touche du clavier." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Réduit la fenêtre active." #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum." #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barre d'espace" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Ouvre le menu fenêtre de la fenêtre active. Le menu fenêtre permet d'agir " "sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre " "espace de travail ou en la fermant." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Déplace la fenêtre active dans un autre espace de travail selon la direction " "de la flèche. Consultez pour plus " "d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "Raccourcis d'application" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "application" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Les raccourcis clavier d'application permettent d'agir sur une application. " "Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches d'application plus " "rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques " "raccourcis clavier d'application courants :" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre." #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers." #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers." #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Annule la dernière action." #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Enregistre le document actif sur le disque." #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "En plus de ces raccourcis clavier, toutes les applications prennent en " "charge un ensemble de touches pour naviguer et travailler dans l'interface. " "Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées " "avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "Touches" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Touches fléchées ou Tabulation" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Entrée ou barre d'espace" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Échap" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Ferme un menu sans sélectionner d'élément, ou annule un glisser-déposer." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "Touches d'accès" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "touches d'accès" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Une barre de menus est une barre située au sommet " "d'une fenêtre et contenant les menus de l'application. Une touche " "d'accès est une lettre soulignée dans une barre de menus, un " "menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une " "barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Pour ouvrir un menu, maintenez la touche Alt enfoncée et " "appuyez sur la touche d'accès. Dans le menu, la touche d'accès de chaque " "élément de menu est soulignée. Pour choisir un élément de menu quand un menu " "est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à " "l'élément de menu." #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Par exemple, pour ouvrir une nouvelle fenêtre dans l'application " "Yelp, appuyez sur AltF pour ouvrir le menu Fichier, puis appuyez sur N pour effectuer l'action " "correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser les touches d'accès pour atteindre des " "éléments dans une boîte de dialogue. Dans les boîtes de dialogue, une lettre " "est soulignée pour la plupart des éléments. Pour accéder à un élément " "précis, maintenez Alt, puis appuyez sur la touche d'accès." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guide d'utilisation du bureau" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Le guide d'utilisation du bureau GNOME est un ensemble de documents sur " "l'utilisation générale de l'environnement de bureau GNOME. Il aborde divers " "sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les menus, la gestion des " "fichiers et les préférences." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) #: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) #: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) #: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) #: C/user-guide.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) #: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) #: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) #: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) #: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) #: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Le projet de documentation GNOME" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation GNOME" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Le projet de documentation Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:132(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:133(date) msgid "2006-02-03" msgstr "03-02-2006" #: C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:141(date) msgid "2005-03-08" msgstr "08-03-2005" #: C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 V2.8" #: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" msgstr "Septembre 2004" #: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.7" #: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" msgstr "Septembre 2003" #: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.6" #: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" msgstr "Août 2003" #: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 V2.5" #: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" msgstr "Mars 2003" #: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 V2.4" #: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.3" #: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" msgstr "Octobre 2002" #: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.2" #: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" msgstr "Août 2002" #: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.1" #: C/user-guide.xml:211(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V1.0" #: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" msgstr "Mai 2002" #: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau GNOME." #: C/user-guide.xml:225(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME " "Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau " "GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la page de réactions sur GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2006\n" "Claude Paroz , 2006-2008\n" "Christophe Bliard , 2006, 2007\n" "Marc Lorber , 2006"