# Finnish translation for GNOME User Guide # Timo Jyrinki , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-07 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 17:43+0300\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "sovelma" #: C/glossary.xml:6(para) #| msgid "" #| "An applet is a small, interactive application that resides within a " #| "panel, for example the CD Player. Each applet " #| "has a simple user interface that you can operate with the mouse or " #| "keyboard." msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Sovelma on pieni, interaktiivinen sovellus joka sijaitsee paneelissa, " "esimerkiksi Äänenvoimakkuuden säädin. Jokaisella " "sovelmalla on yksinkertainen käyttöliittymä jota käytetään hiirellä tai " "näppäimistöllä." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "työpöytä" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Se osa Gnome-työpöydästä jossa ei ole graafisia kohteita kuten paneeleita " "tai ikkunoita." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "työpöydän tausta" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Kuva tai väri joka näytetään työpöydällä." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "työpöytäkohde" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Työpöydällä oleva kuvake jota voidaan käyttää tiedostojen, kansioiden ja " "sovellusten avaamiseen. Työpöytäkohteilla mahdollistetaan helppo pääsy usein " "käytettyihin tiedostoihin, kansioihin ja sovelluksiin." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "DNS-nimi" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "" "Uniikki kirjainmerkeistä koostuva tunniste verkossa olevalle tietokoneelle." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "vetolaatikko" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Vetolaatikko on paneeliin lisättävä lisäosa, jonka voi avata ja sulkea " "vetolaatikkokuvakkeesta." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "tiedostopääte" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "Viimeinen osa tiedoston nimeä, viimeisen pisteen (.) jälkeen. Esimerkiksi " "tiedoston picture.jpeg tiedostopääte on jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Tiedostopääte voi kertoa tiedoston tyypin. Nautilus-tiedostonhallinta käyttää tätä tietoa määrittämään mitä tehdä " "tiedostoa avattaessa. Katso lisätietoja: ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "alustus" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Median alustus tarkoittaa median valmistamista tietyn tiedostojärjestelmän " "käyttöön. Kun media alustetaan, kaikki medialla oleva tieto ylikirjoitetaan." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "GNOME-yhteensopiva sovellus" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Standardeja Gnome-ohjelmointikirjastoja käyttävää sovellusta kutsutaan Gnome-" "yhteensopivaksi sovellukseksi. Esimerkiksi Nautilus-tiedostonhallinta ja gedit-" "tekstieditori ovat Gnome-yhteensopivia sovelluksia." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP-osoite" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Uniikki numeroista koostuva tunniste verkossa olevalle tietokoneelle." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "pikanäppäin" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Pikanäppäin on näppäin tai näppäinyhdistelmä joka " "tarjoaa vaihtoehtoisen tavan suorittaa jokin toiminto." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "käynnistin" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Käynnistin käynnistää tietyn sovelluksen, suorittaa komennon tai avaa " "tiedoston. Käynnistin voi olla paneelissa tai valikossa." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "valikkopalkki" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Valikkopalkki on sovellusikkunan yläreunassa ja sisältää sovelluksen valikot." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) -tyyppi kertoo tiedoston muodon. " "Sovellukset voivat lukea tiedoston MIME-tyypin avulla. Esimerkiksi " "sähköpostiohjelma voi käyttää image/png-MIME-tyyppiä " "havaitakseen että Portable Networks Graphic (PNG) -tiedosto on liitettynä " "sähköpostiin." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "liittää" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Liittäminen tarkoittaa tiedostojärjestelmän saataville asettamista. Kun " "tiedostojärjestelmä liitetään, sen sijainniksi määritellään jokin nykyisen " "tiedostojärjestelmän alahakemisto josta uuteen tiedostojärjestelmään on " "jatkossa pääsy." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "paneeli" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Paneeleiksi, tai ruuduiksi, kutsutaan muun muassa ikkunan osia. Esimerkiksi " "Nautilus-ikkunassa on sekä sivupaneeli että " "varsinainen tiedostonäkymä." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "asetustyökalu" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Ohjelmatyökalu jolla voidaan hallita Gnome-työpöydän toiminnallisuuden " "jotain osa-aluetta." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) #: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "pikanäppäimet" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Pikanäppäimet ovat näppäinpainalluksia joilla voidaan nopeasti toteuttaa " "erilaisia toimintoja." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "pinoamisjärjestys" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Pinoamisjärjestys on järjestys jossa ikkunat ovat työpöydällä toistensa " "päällä." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "tilarivi" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Tilarivi on ikkunan alareunassa oleva rivi, jossa kerrotaan ikkunassa " "näytettävän tiedon tilasta." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "symbolinen linkki" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Erityinen tiedostotyyppi joka osoittaa toiseen tiedostoon tai kansioon. Kun " "symboliselle linkille tehdään jokin toiminto, toiminto tehdään sille " "tiedostolle tai kansiolle johon symbolinen linkki osoittaa." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "työkalupalkki" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Työkalupalkki on rivi joka sisältää painikkeita sovelluksen yleisimmille " "toiminnoille. Työkalupalkki sijaitsee yleensä valikkopalkin alapuolella." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Uniform Resource Identifier (URI) on merkkijono, joka määrittelee tietyn " "sijainnin tiedostojärjestelmässä tai Internetissä. Esimerkiksi WWW-sivun " "osoite on URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Uniform Resource Locator (URL) on osoite, joka merkitsee tiettyä sijaintia " "Internetissä." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "näkymä" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Nautilus-komponentti joka mahdollistaa kansion " "näyttämisen tietyllä tavalla. Esimerkiksi Nautilus sisältää kuvakenäkymän jolloin kansion sisältö näytetään " "kuvakkeina. Nautilus sisältää myös " "luettelonäkymän jonka avulla kansion sisältö näytetään luettelona." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "työtila" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Työtila on Gnome-työpöydällä oleva erillinen tila jossa voidaan työskennellä." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Palaute" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" "Tämä kappale kertoo Gnomessa olevien ohjelmavirheiden raportoinnista, Gnome-" "sovelluksiin ja ohjeisiin liittyvien ehdotusten ja kommenttien tekemisestä " "sekä tavoista joilla Gnome-projektia voidaan auttaa." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Virheistä raportoiminen" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Jos löydät virheen Gnome-sovelluksessa, ilmoita siitä! Kehittäjät lukevat " "kaikki virheraportit ja yrittävät korjata niitä. Ole niin tarkka " "kuvauksessasi kuin mahdollista, kertoen tilanteesta jossa virhe tapahtuu " "(mitä komentoja syötettiin, mitä painikkeita napsautettiin?). Sisällytä myös " "mahdolliset näytetyt virheilmoitukset." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Helpoin tapa raportoida ohjelmavirheistä on käyttää Bug Buddyä, Gnomen sisäänrakennettua virheraportointityökalua. Se " "käynnistyy automaattisesti sovelluksen kaatuessa, ja Gnome-kehittäjien " "tarvitsemia yksityiskohtia kerätään. Voit kuitenkin auttaa kertomalla " "lisätietoja siitä mitä olit tekemässä sovelluksen kaatuessa." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Virheitä voidaan myös lähettää ja selata tiedettyjen virheiden luetteloa " "menemällä Gnomen " "virhejäljitystietokantaan. Järjestelmään täytyy rekisteröityä ennen " "virheraporttien lähettämisestä tällä tavalla - luethan myös virheraporttien kirjoittamisen ohjeet." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "On huomattavaa, että joitain Gnome-sovelluksista kehitetään Gnome-projektin " "ulkopuolella tai kaupallisten yritysten toimesta (nämä tuotteet ovat silti " "edelleen vapaita ohjelmistoja). Esimerkiksi Inkscape-vektorikuvitusohjelmaa kehitetään SourceForgessa. " "Virheraportit ja kommentit näistä tuotteista tulee kohdistaa kyseiselle " "organisaatiolle tai yritykselle. Jos käytössä on " "Virheraporttityökalu, virheraportit lähetetään " "automaattisesti oikeaan tietokantaan." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Ehdotukset ja kommentit" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Jos sinulla on ehdotus tai haluat uuden ominaisuuden johonkin ohjelmista, " "myös se voidaan tehdä virheraporttien seurantatietokannassa. Lähetä " "ehdotuksesi virheraporttina seuraavan osion ohjeiden mukaisesti: , ja valitse oikeassa kohdassa " "Severity: Enhancement." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Kommentit ohjeista" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "Jos löydät epätarkkuuden tai virheen Gnomen ohjeista, tai jos sinulla on " "mitään kommentteja tai suosituksia ohjeista, kerro siitä! Helpoin tapa tehdä " "se on lähettää virheraportti, kuten aiemmin kerrottu, ja valita " "Component: docs sopivassa vaiheessa raportin laatimista " "(tai general jos docs-komponenttia " "ei ole). Jos kommenttisi on yleisestä Gnome-ohjeistuksesta, kuten " "Gnomen työpöytäoppaasta, tietyn sovelluksen " "ohjekirjan sijaan, valitse Product: gnome-user-docs." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti voit lähettää kommenttisi sähköpostitse (englanniksi) " "Gnomen dokumentaatioprojektin sähköpostilistalle. Osoite on " "gnome-doc-list@gnome.org. Jos et ole kehittäjä mutta haluat " "auttaa Gnomea, liity GDP:hen ja auta Gnomen ohjeiden " "parantamisessa." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Gnome-projektiin liittyminen" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Toivottavasti olet pitänyt Gnomen käyttämisestä, ja havainnut Gnomen olevan " "tehokas ja tuottava työpöytäympäristö. Joka tapauksessa aina löytyy jotain " "parannettavaakin." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "Gnome kutsuu kaikkia ihmisiä liittymään vapaiden ohjelmistojen yhteisöön, " "jos heillä vain on ylimääräistä aikaa käytettävissään. Gnome tarvitsee " "ohjelmoijia, mutta myös kääntäjiä, ohjeiden kirjoittajia, testaajia, " "graafikoita, kirjoittajia ja monia muita." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" "Lisätietoja Gnomeen liittymisestä on mm. sivulla http://live.gnome.org/JoinGnome." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Lisätietoja palautteen kuten virheraporttien, ehdotusten ja korjausten " "antamisesta löydät kappaleesta ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:589(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:817(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Työkalut ja apuohjelmat" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "Tämä osio kertoo joistain Gnome-työpöydän työkaluista ja apuohjelmista." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Sovellusten suorittaminen" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Suorita sovellus -valintaikkuna" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Suorita sovellus -valintaikkuna mahdollistaa " "komentorivien suorittamisen. Kun komento suoritetaan Suorita " "sovellus -valintaikkunassa, ei komennon aiheuttamaa tulostetta " "näytetä." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Suorittaaksesi komennon, tee seuraavasti:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Paneelista" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Voit lisätä Suorita sovellus -painikkeen mihin " "tahansa paneeliin. Katso lisätietoja kappaleesta . Napsauta Suorita sovellus -" "paneelipainiketta avataksesi Suorita sovellus -" "valintaikkunan." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Pikanäppäimiä käyttäen" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Paina AltF2. Voit " "muuttaa Suorita sovellus -valintaikkunan näyttäviä " "pikanäppäimiä Pikanäppäimet-asetustyökalussa." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Avaa Suorita sovellus -valintaikkuna jollain " "seuraavista tavoista: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Suorita sovellus -valintaikkuna tulee näkyviin." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Syötä suoritettava komento tyhjään kenttään, tai valitse tunnettujen " "sovellusten luettelosta." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Jos syötät vain tiedoston sijainnin, sopiva sovellus käynnistyy sen " "avaamiseksi. Jos syötät WWW-osoitteen, oletus-WWW-selain käynnistyy " "näyttämään sivun. Laita WWW-sivun osoitteen eteen http://, esimerkiksi " "http://www.gnome.org/." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Valitaksesi aiemmin suoritetun komennon, napsauta alaspäin osoittavaa nuolta " "komentokentän vieressä, ja valitse suoritettava komento." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Voit käyttää myös Käynnistä tiedoston kanssa -" "painiketta valitsemaan tiedoston joka lisätään komentoriville. On " "esimerkiksi mahdollista syöttää emacs komennoksi " "ja sen jälkeen valita muokattava tiedosto." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Valitse Suorita päätteessä -valinta suorittaaksesi " "sovelluksen tai komennon pääteikkunassa. Valitse tämä valinta sovellukselle " "tai komennolle joka ei itse luo ikkunaa jossa se suoritetaan." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Napsauta Suorita-painiketta Suorita " "sovellus -valintaikkunassa." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Kuvakaappausten ottaminen" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "kuvakaappaukset, ottaminen" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Kuvakaappaus voidaan ottaa millä tahansa seuraavista tavoista:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Mistä tahansa paneelista" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Ota kuvakaappaus -painike voidaan lisätä mihin " "tahansa paneeliin. Lisätietoja tästä: ." "Napsauta Ota kuvakaappaus -painiketta ottaaksesi " "kuvan koko näytöstä." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Pikanäppäimiä käyttäen" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Ottaaksesi kuvakaappauksen käytä seuraavia pikanäppäimiä:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Oletuspikanäppäimet" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Toiminto" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Ottaa kuvakaappauksen koko näytöstä." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) #: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) #: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) #| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Ottaa kuvakaappauksen aktiivisena olevasta ikkunasta." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Pikanäppäimet -asetustyökalua voidaan käyttää oletuspikanäppäinten " "muuttamiseen." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Valikkopalkista" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Valitse SovelluksetApuohjelmatOta kuvakaappaus." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Päätteestä" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Voit käyttää gnome-screenshot-komentoa kuvakaappauksen " "ottamiseksi. gnome-screenshot-komento ottaa kaappauksen " "koko näytöstä, ja näyttää Tallenna kuvakaappaus -" "valintaikkunan. Käytä Tallenna kuvakaappaus -" "valintaikkunaan kuvakaappauksen tallentamiseen." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Voit käyttää myös gnome-screenshot-komennon valitsimia " "seuraavasti:" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Valitsin" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Ottaa kuvakaappauksen kohdistettuna olevasta ikkunasta." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Ottaa kuvakaappauksen määritellyn sekuntimäärän kuluttua, ja näyttää " "Tallenna kuvakaappaus -valintaikkunan. Käytä " "Tallenna kuvakaappaus -valintaikkunaa kuvakaappauksen " "tallentamiseksi." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Ottaa kuvakaappauksen mukaan lukien ikkunan reunan." #: C/gostools.xml:195(command) #| msgid "--include-border" msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Ottaa kuvakaappauksen ilman ikkunan reunaa." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) #| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "" "Ottaa kuvakaappauksen ja lisää siihen viistosti olevan varjotehosteen " "ympärille." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) #| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Ottaa kuvakaappauksen ja lisää reunatehosteen ympärille." #: C/gostools.xml:225(command) #| msgid "Interface" msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Avaa ikkunan, jossa voidaan tehdä asetuksia ennen kuvakaappauksen ottamista." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Näyttää komennon mahdolliset valitsimet." #: C/gostools.xml:248(para) #| msgid "" #| "When you take a screenshot, the Save Screenshot " #| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename " #| "for the screenshot and choose a location from the drop-down list." msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Kun otat kuvakaappauksen, Tallenna kuvakaappaus -" "valintaikkuna avautuu. Tallentaaksesi kuvakaappauksen kuvatiedostoksi, syötä " "kuvakaappaukselle tiedostonimi ja valitse sijainti pudotusvalikon " "luettelosta. Napsauta sitten Tallenna-painiketta. " "Voit myös käyttää Kopioi leikepöydälle -painiketta " "kopioidaksesi kuvan leikepöydälle, tai siirtää kuvan toiseen sovellukseen " "raahamalla ja pudottamalla." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp-ohjeselain" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Yelp-ohjeselain on sovellus Gnomen ja muiden " "komponenttien eri muodoissa olevien ohjeiden selaamiseen. Näitä muotoja ovat " "docbook-tiedostot, HTML-ohjesivut, man-sivut ja info-sivut (tuki man- ja " "info-sivuille voidaan kääntää valinnaisena ominaisuuksena mukaan). " "Huolimatta eri muodoista jota tuetaan, Yelp yrittää näyttää ohjeet saman " "näköisinä riippumatta alkuperäisestä ohjeen muodosta." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Yelp-ohjeselain on kansainvälistetty, tarkoittaen " "sitä että sillä on mahdollista katsella ohjeita eri kielillä. Ohjeet tulee " "olla käännetty jokaiselle kielelle erikseen ja asennettuna oikein jotta Yelp-" "ohjeselain voi näyttää ne." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Yelpin käynnistäminen" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Käynnistääksesi Yelp-ohjeselaimen" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Voit käynnistää Yelp-ohjeselaimen seuraavilla " "tavoilla:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "Järjestelmä-valikko" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Valitse Ohje" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Komentorivi" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Suorita seuraava komento: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Kun käynnistät Yelp-ohjeselaimen, seuraavanlainen " "ikkuna ilmestyy." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Yelp-ohjeselain-ikkuna" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "Yelp-ohjeselain sisältää " "seuraavat elementit kuvassa " #: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Valikkopalkki" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Käytä tätä avaamaan uusi ikkuna, katsomaan tietoja ohjeesta -sivua, ohjeen " "tulostamiseen tai ikkunan sulkemiseen." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Käytä tätä toimintoihin Kopioi, Valitse kaikki, Etsi tai asetusten " "muuttamiseen." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Siirry" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Käytä tätä valikkoa siirtyäksesi takaisin, eteenpäin tai ohjeen aiheiden " "sivulle. Katsottaessa DocBook-ohjetta tämän valikon kautta on mahdollista " "siirtyä seuraavaan tai edelliseen osioon, tai sisällysluetteloon." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Käytä tätä valikkoa kirjanmerkkien lisäämiseen tai muokkaamiseen." #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ohje" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Tietoja Yelp-ohjeselaimesta ja sen tekijöistä löytyy Tietoja-valikkokohdan kautta. Avaa tämä ohje Ohjeen " "aiheet-valikkokohdan avulla tai painamalla F1." #: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Edellinen" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Käytä tätä painiketta siirtyäksesi asiakirjahistoriassa taaksepäin." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Käytä tätä painiketta siirtyäksesi asiakirjahistoriassa eteenpäin." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Käytä tätä painiketta siirtyäksesi sisällysluetteloon (näkyy kuvassa )." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Selainruutu" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Selainruudussa näytetään sisällysluettelo tai ohje. Käytä sisällysluetteloa " "ohjeessa siirtymiseen." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Yelpin käyttö" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Asiakirjan avaaminen" #: C/gostools.xml:447(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click FileClose Window" msgid "" "In an application, click HelpContents" msgstr "" "Napsauta TiedostoSulje ikkuna " #: C/gostools.xml:455(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To open a document in Yelp Help Browser, use " #| "the Table of Contents to navigate to the desired document." msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Avataksesi ohjeen Yelp-ohjeselaimessa, käytä " "Ohjeen aiheet -valintaa siirtyäksesi haluttuun ohjeeseen." #: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." msgstr "" #: C/gostools.xml:461(para) #, fuzzy #| msgid "Arrow keys or Tab" msgid "Press the F1 key." msgstr "Nuolinäppäimet tai Sarkain" #: C/gostools.xml:443(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "" msgstr "Tehdäksesi asetuksia Yelp-ohjeselaimessa:" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti on mahdollista lukea tiettyä ohjetta käynnistämällä Yelp-" "ohjeselain komentoriviltä tai raahaamalla tiedostoja Yelpiin. Katso " "lisätietoja kappaleesta ." #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Avataksesi uuden ikkunan:" #: C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Napsauta TiedostoUusi ikkuna" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Käytä näppäinyhdistelmää CtrlN" #: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "Tietoja tästä asiakirjasta" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Näyttää tietoja parhaillaan auki olevasta asiakirjasta:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Napsauta TiedostoTietoja tästä " "asiakirjasta" #: C/gostools.xml:506(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Tämä valinta on saatavilla ainoastaan DocBook-ohjeille. Oikeudelliset " "huomautukset ja ohjeen tekijät on yleensä lueteltu tässä osiossa." #: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Tulosta sivu" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Tulostaa minkä tahansa Yelp-ohjeselaimessa " "näytettävissä olevan sivun." #: C/gostools.xml:519(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Napsauta TiedostoTulosta tämä " "sivu" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Tulosta asiakirja" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Tulostaa koko asiakirjan:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Napsauta TiedostoTulosta tämä " "asiakirja" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Tämä valinta on saatavilla vain DocBook-ohjeille." #: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: C/gostools.xml:550(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Sulkeaksesi Yelp-ohjeselaimen ikkunan, tee " "seuraavasti:" #: C/gostools.xml:554(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Napsauta TiedostoSulje ikkuna " #: C/gostools.xml:562(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Käytä näppäinyhdistelmää CtrlW" #: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Tee asetukset" #: C/gostools.xml:571(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "Tehdäksesi asetuksia Yelp-ohjeselaimessa:" #: C/gostools.xml:575(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Napsauta MuokkaaAsetukset" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Avautuu ikkuna, joka on kuvassa :" #: C/gostools.xml:585(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Yelp-ohjeselaimen asetusikkuna" #: C/gostools.xml:584(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Valintaikkunassa olevilla valinnoilla on seuraavat " "merkitykset:" #: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Käytä järjestelmän kirjasimia" #: C/gostools.xml:600(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Valitse tämä näyttääksesi ohjeet käyttäen Gnome-työpöydän oletuskirjasimia." #: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Valitaksesi omat kirjasimet ohjeiden näyttämiseen, poista tämä valinta ja " "napsauta painikkeita Vaihteleva leveys- tai " "Vakioleveys-tekstien vieressä." #: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Vaihteleva leveys" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Tämä on kirjasin jota käytetään kun vakioleveyden kirjasinta ei tarvita. " "Suurin osa tekstistä on tätä tyyppiä." #: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Vakioleveys" #: C/gostools.xml:623(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Tätä kirjasinta käytetään, kun kaikkien tekstin kirjainten tulee olla saman " "kokoisia. Tätä kirjasinta käytetään yleensä näyttämään komennot, " "ohjelmalohkot tai muut tekstit jotka kuuluvat tällaisiin teksteihin." #: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Selaa kohdistimella" #: C/gostools.xml:637(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Valitse tämä valinta jos haluat nähdä kohdistimen ikkunan osassa . Tämä mahdollistaa ohjeen selaamisen " "helpommin näyttämällä missä kohdistin sijaitsee ohjeessa." #: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Mene taaksepäin ohjehistoriassa" #: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Mennäksesi taaksepäin ohjehistoriassa:" #: C/gostools.xml:653(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Napsauta SiirryEdellinen" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Käytä näppäinyhdistelmää AltLeft" #: C/gostools.xml:666(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Käytä Edellinen-painiketta " "työkalupalkissa" #: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Mene eteenpäin ohjehistoriassa" #: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Mennäksesi eteenpäin ohjehistoriassa:" #: C/gostools.xml:679(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" #: C/gostools.xml:692(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" #: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Mene ohjeen aiheisiin" #: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Mennäksesi ohjeen aiheisiin:" #: C/gostools.xml:705(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" #: C/gostools.xml:713(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" #: C/gostools.xml:718(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" #: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "" #: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" #: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" #: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "" #: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" #: C/gostools.xml:763(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "" #: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "" #: C/gostools.xml:779(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" #: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "" #: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "" #: C/gostools.xml:798(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" #: C/gostools.xml:796(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" #: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:812(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "" #: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "" #: C/gostools.xml:833(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" #: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:846(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "" #: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" #: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "" #: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "" #: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "" #: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "" #: C/gostools.xml:892(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" #: C/gostools.xml:897(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" #: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Edistyneet ominaisuudet" #: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "" #: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "" #: C/gostools.xml:918(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" #: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "" #: C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" #: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "" #: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" #: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "" #: C/gostools.xml:944(term) msgid " or " msgstr "" #: C/gostools.xml:948(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "" #: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "" #: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "" #: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "" #: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" #: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" #: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Lisätietoa" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" #: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "" #: C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" #: C/gostools.xml:1021(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "" #: C/gostools.xml:1023(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" #: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "" #: C/gostools.xml:1032(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" #: C/gostools.xml:1026(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" #: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "" #: C/gostools.xml:1049(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" #: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Gnomen dokumentaatioprojektiin liittyminen" #: C/gostools.xml:1058(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Jos olet kiinnostunut Gnome-projektin ohjeiden tuottamisesta ja " "päivittämisestä, käy dokumentaatioprojektin kotisivuilla: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Työpöytäistunnot" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Tarvitsee paremman johdatuksen" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Tämä kappalee vaatii muokkaamista" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Tämä kappale kertoo kuinka kirjautua sisään ja sammuttaa Gnome, ja kuinka " "aloittaa, hallita ja lopettaa työpöytäistunto." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Istunnon aloittaminen" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) #: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) #: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) #: C/goscustdesk.xml:2920(primary) msgid "sessions" msgstr "istunnot" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "käynnistäminen" #: C/gosstartsession.xml:20(para) #| msgid "" #| "A session is the period of time you spend using " #| "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the " #| "web, and so on." msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Istunnolla tarkoitetaan aika joka vietetään Gnomea " "käyttäen sisään- ja uloskirjautumisen välissä. Istunnon aikana voidaan " "käyttää sovelluksia, tulostaa, selata verkkoa ja niin edelleen." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "Gnomeen kirjautuminen aloittaa istunnon. Kirjautumisruutu mahdollistaa " "pääsyn Gnome-työpöydälle: siinä kirjoitetaan käyttäjänimi ja salasana sekä " "valitaan valintoja kuten istunnon aikana käytettäväksi haluttu kieli." #: C/gosstartsession.xml:22(para) #| msgid "" #| "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the " #| "state of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "Tavallisesti kirjautuminen ulos lopettaa istunnon, mutta on mahdollista " "tallentaa istunnon tila ja palauttaa se seuraavalla Gnomen käyttökerralla: " "lisätietoja ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Gnomeen kirjautuminen" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "kirjautuminen" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "istuntoon" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "istunnon käynnistäminen" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Kirjautuaksesi istuntoon, tee seuraavasti:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) #| msgid "" #| "On the login screen, click on the Session icon. " #| "Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " "desktop environment already." msgstr "" "Napsauta Istunto-kuvaketta kirjautumisruudussa. Valitse " "Gnome-työpöytä saatavilla olevien työpöytäympäristöjen luettelosta. " "Useimpien käyttäjien ei tarvitse suorittaa tätä askelta, koska Gnome on " "tavallisesti jo valittuna oletusympäristöksi." #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Syötä käyttäjänimesi Käyttäjätunnus-kenttään " "kirjautumisruudussa, ja paina Enter." #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Syötä salasanasi Salasana-kenttään kirjautumisruudussa, " "ja paina Enter." #: C/gosstartsession.xml:74(para) #| msgid "" #| "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " #| "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " #| "Desktop and you can begin using your computer." msgid "" "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "" "Kun kirjautuminen onnistuu, käynnistyminen kestää jonkin aikaa. " "Kun Gnome on valmis, näet työpöydän ja voit aloittaa tietokoneesi käytön." #: C/gosstartsession.xml:75(para) #| msgid "" #| "The first time you log in, then the session manager starts a new session. " #| "If you have logged in before, then the session manager restores your " #| "previous session, if you saved the settings for the previous session when " #| "you logged out." msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Ensimmäisellä kirjautumiskerralla istuntojen hallinta käynnistää uuden " "istunnon. Jos olet kirjautunut sisään aiemmin ja tallensit edellisen " "istunnon asetukset kirjautessasi ulos, istuntojen hallinta palauttaa " "aiemman istunnon." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Jos haluat sammuttaa tai käynnistää uudelleen järjestelmän ennen " "sisäänkirjautumista, valitse Järjestelmä-kuvake " "kirjautumisruudussa. Valitse haluttu vaihtoehto ja napsauta OK." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Toisen kielen käyttäminen" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "eri kieli, kirjautuminen sisään" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "kieli, kirjautuminen muulla" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "istuntoon eri kielellä" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Näytön lukitseminen" #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Lukitse näyttö -kuvake" #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "näytön lukitseminen" #: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Lukitse-painike" #: C/gosstartsession.xml:156(para) #| msgid "" #| "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and " #| "prevent access to your applications and information. While your screen is " #| "locked, the screensaver runs." msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Näytön lukitsemisella tietokoneen luota voidaan poistua ilman että käyttäjän " "sovelluksiin tai tietoihin pääsee käsiksi. Näytön ollessa lukittu näytetään " "näytönsäästäjä." #: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Näyttö voidaan lukita seuraavilla tavoilla:" #: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Avaa JärjestelmäLukitse näyttö." #: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Jos Lukitse näyttö -painike on paneelissa, napsauta " "Lukitse näyttö -painiketta." #: C/gosstartsession.xml:167(para) #| msgid "" #| "The Lock Screen is not present on the panels by " #| "default. To add it, see ." msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Lukitse näyttö -painike ei ole oletuksena paneeleissa. " "Lisäämisestä lisätietoja: ." #: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Avataksesi lukon, siirrä hiirtä tai paina mitä tahansa näppäintä. Syötä " "sitten salasanasi ja paina Enter." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary) msgid "preference tools" msgstr "asetustyökalut" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) #| msgid "starting" msgid "startup" msgstr "käynnistäminen" #: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:197(title) #| msgid "startup programs" msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Käynnistyvät ohjelmat -välilehti" #: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:209(title) #| msgid "Additional startup programs" msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Käynnistettävien ohjelmien käyttöön ja pois käytöstä ottaminen" #: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:216(title) #| msgid "Additional startup programs" msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Käynnistyvän ohjelman lisääminen" #: C/gosstartsession.xml:217(para) #, fuzzy #| msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Kirjautuaksesi istuntoon, tee seuraavasti:" #: C/gosstartsession.xml:220(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Run button on the Run " #| "Application dialog." msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Napsauta Suorita-painiketta Suorita " "sovellus -valintaikkunassa." #: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command gedit will start the Gedit Text Editor. If " "you do not know the exact command, click Browse to " "choose the path of the command." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:247(title) #| msgid "startup programs" msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Käynnistyvän ohjelman poistaminen" #: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:252(title) #| msgid "Additional startup programs" msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Käynnistettävän ohjelman muokkaus" #: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:262(title) #| msgid "Session Properties" msgid "Session Options Tab" msgstr "Istunnon asetukset -välilehti" #: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging " "out." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Istunnon päättäminen" #: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "päättäminen" #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "uloskirjautuminen" #: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "lopetus" #: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "sammutus" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that " "appears." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; " #| "md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Paneelien käyttö" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Tämä kappale kertoo Gnome-työpöydän ylä- ja alareunoissa olevien paneeleiden " "käytöstä, tavoista mukauttaa niillä näkyviä kohteita sekä siitä kuinka " "työpöydälle lisätään uusia paneeleita." #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "paneelit" #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "johdanto" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Paneeli on Gnome-työpöydän alue jossa voidaan tehdä tiettyjä toimintoja ja " "jossa näytetään erilaisia tietoja, riippumatta sovellusikkunoiden tiloista. " "Esimerkiksi Gnomen oletuspaneeleiden avulla voidaan käynnistää sovelluksia, " "katsoa päiväys ja aika, säätää järjestelmän äänenvoimakkuutta ja niin " "edelleen." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Paneeleita voidaan mukauttaa halutun laisiksi. Niiden toimintoja ja ulkoasua " "voidaan muuttaa, niihin voidaan lisätä ja niistä voidaan poistaa kohteita. " "Paneeleita voidaan luoda useita, ja valita jokaiseen eri ominaisuudet, " "kohteet ja taustat. Paneeleita voidaan myös piilottaa." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Oletuksena Gnome-työpöydälä on paneeli näytön yläreunassa ja toinen näytön " "alareunassa. Seuraavat osiot kertovat näistä paneeleista." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Yläreunan paneeli" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "yläreunan paneeli" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Oletuksena yläreunan paneeli sisältää seuraavat kohteet:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "Käyttämääsi Gnome-jakelua on voitu muuttaa oletusasetuksista." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:50(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To launch an application, open the Applications menu " #| "and choose the application you want from the submenus. For more on this, " #| "see ." msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see " "." msgstr "" "Sovelluksia voidaan avata avaamalla Sovellukset -valikko " "ja valitsemalla alavalikoista haluttu sovellus. Lisätietoja aiheesta " "kappaleessa ." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Kello-sovelma" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Äänenvoimakkuuden säädin -sovelma" #: C/gospanel.xml:72(para) #| msgid "" #| "Volume Control: Enables you to control the " #| "volume of the speaker on your system." msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Äänenvoimakkuuden säädin mahdollistaa " "järjestelmän kaiuttimien äänenvoimakkuuden säätämisen. Lisätietoja " "aiheesta " "Äänenvoimakkuuden säätimen ohjekirjassa." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Alareunan paneeli" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "alareunan paneeli" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Oletuksena alareunan paneeli sisältää seuraavat kohteet:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "oletussisällöt" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Paneeleiden hallinta" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "hallinta" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Seuraavat osiot kertovat paneeleiden hallinnasta." #: C/gospanel.xml:133(para) #| msgid "" #| "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the " #| "panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click " #| "or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the " #| "panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a " #| "panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are " #| "visible." msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Paneelin kanssa toimittaessa tulee napsauttaa tyhjää kohtaa paneelissa, " "eikä mitään siinä jo olevaa kohdetta. Jos paneelissa on näkyvillä " "piilotuspainikkeet, on myös mahdollista napsauttaa yhtä paneelin " "piilotuspainikkeista hiiren keskimmäisellä tai oikealla painikkeella " "paneelin valitsemiseksi." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Paneelin siirtäminen" #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "siirtäminen" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold ALT and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " "the panel to begin the drag." msgstr "" #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Paneelin ominaisuudet" #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "ominaisuuksien muuttaminen" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) #: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) #: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) #: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) #: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Valintaikkunan osa" #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) #: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) #: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) #: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) #: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) #: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) #: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) #: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Asento" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Koko" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "" #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Yhtenäinen väri" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Taustakuva" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "taustan muuttaminen" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Paneelin piilottaminen" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "piilottaminen" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the " "properties of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Uuden paneelin lisääminen" #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "uuden lisääminen" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Paneelin poistaminen" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "poistaminen" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Paneelikohteet" #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "paneelikohteet" #: C/gospanel.xml:398(para) #| msgid "" #| "This section describes the objects that you can add to your panels, and " #| "use from your panels." msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Tämä osio kertoo kohteista joita voidaan lisätä paneeleihin ja käyttää " "paneeleista." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Paneelikohteiden kanssa toimiminen" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "toimiminen" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Vasemman painikkeen napsautus" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Keskimmäisen painikkeen napsautus" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Oikean painikkeen napsautus" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Sovelman valitseminen" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "sovelmat" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "valitseminen" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Kohteen lisääminen paneeliin" #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "lisääminen" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the " "panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Kohteen ominaisuuksien muuttaminen" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" #: C/gospanel.xml:511(para) #, fuzzy #| msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Kirjautuaksesi istuntoon, tee seuraavasti:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" #: C/gospanel.xml:539(para) #, fuzzy #| msgid "The Run Application dialog is displayed." msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Suorita sovellus -valintaikkuna tulee näkyviin." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Paneelikohteen siirtäminen" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Paneelikohteen lukitseminen" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "lukitseminen" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "paneeliobjektien lukitseminen" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To " "Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Paneelikohteen poistaminen" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "poistaminen" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Sovelmat" #: C/gospanel.xml:672(para) #| msgid "" #| "An applet is a small application whose user interface resides within a " #| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " #| "example, the following figure shows the following applets, from left to " #| "right:" msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Sovelma on pieni sovellus jonka käyttöliittymä on paneelissa. " "Alla olevassa kuvassa näkyvät seuraavat sovelmat vasemmalta oikealle:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Ikkunaluettelo: Näyttää järjestelmässä auki olevat ikkunat." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Äänenvoimakkuuden säädin: Mahdollistaa " "järjestelmän kaiuttimien äänenvoimakkuuden säätämisen." #: C/gospanel.xml:685(para) #, fuzzy #| msgid "Nautilus in browser mode." msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "Nautilus selaintilassa." #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Esimerkkisovelmia. Kuvasta kerrotaan ohessa." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Käynnistimet" #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "käynnistimet" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "" #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "" #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "" #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:761(para) #, fuzzy #| msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "Näyttö voidaan lukita seuraavilla tavoilla:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose Add this launcher to panel. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "" #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "" "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:special " "URIslaunchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:933(para) #, fuzzy #| msgid "application" msgid "Sample Location" msgstr "sovellus" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default " "viewer for its file type." msgstr "" #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "" #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "" #: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a GNOME " "session or switch to a different user account." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1188(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Run button on the Run " #| "Application dialog." msgid "" "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" "Napsauta Suorita-painiketta Suorita " "sovellus -valintaikkunassa." #: C/gospanel.xml:1191(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1195(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If the Lock Screen button is present on a panel, " #| "click on the Lock Screen button." msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Jos Lukitse näyttö -painike on paneelissa, napsauta " "Lukitse näyttö -painiketta." #: C/gospanel.xml:1197(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the Run Application dialog. See for more information." msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "." msgstr "" "Näytä Suorita sovellus-valintaikkuna. Katso lisätietoja " "kappaleesta ." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1226(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Näytä työpöytä -painike" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) #| msgid "Minimize the window" msgid "Minimize Windows" msgstr "Ikkunoiden pienentäminen" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) #, fuzzy #| msgid "Minimize the window" msgid "Minimize Windows button" msgstr "Ikkunan pienentäminen" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1259(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Valikot" #: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "valikot" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Paneeleihin voidaan lisätä seuravaantyyppisiä valikoita:" #: C/gospanel.xml:1285(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Main Menu: You can access almost all of the standard " #| "applications, commands, and configuration options from the Main " #| "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" #| "click on any vacant space on the panel, then choose " #| "Add to PanelMain Menu. You can add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "" "Päävalikko: Lähes kaikkiin tavallisiin sovelluksiin, " "komentoihin ja asetusvalintoihin on pääsy päävalikosta. " "Lisätäksesi päävalikon paneeliin, napsauta hiiren " "oikealla painikkeella mitä tahansa tyhjää tilaa paneelissa, ja valitse " "Lisää paneeliinPäävalikko." #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1298(para) msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1307(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "System menus: System menus contain the standard applications and tools " #| "that you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu and Actions menu are system menus. To " #| "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " #| "choose Entire menuAdd this as " #| "menu to panel." msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Järjestelmävalikot: Järjestelmävalikot sisältävät Gnome-työpöydän tavalliset " "sovellukset ja työkalut. Sovellukset-valikko ja " "Toiminnot-valikko ovat järjestelmävalikoita. lisätäksesi " "järjestelmävalikon paneeliin, napsauta valikossa olevaa käynnistintä hiiren " "oikealla painikkeella, ja valitse sitten Koko valikkoLisää tämä valikkona paneeliin." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Vetolaatikot" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "vetolaatikot" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1375(para) msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1463(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the " "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1489(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Run button on the Run " #| "Application dialog." msgid "" "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "" "Napsauta Suorita-painiketta Suorita " "sovellus -valintaikkunassa." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Oletuspaneelikohteet" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. " "You can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the Menu Bar. For more " "on using the Menu Bar, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1638(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Työpöydän yleiskuvaus" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" "Tämä kappale kertoo työpöydän perusasioista. Näitä ovat ikkunat, työtilat ja sovellukset. Lähes kaikki Gnomessa tehtävä työ (tai huvi) liittyy näihin." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "Tämä kappale kertoo Gnomen oletustilasta. Käyttämäsi Gnomen toimittaja tai " "järjestelmänvalvoja on saattanut muuttaa työpöydän näyttämään erilaiselta " "kuin mitä tässä kuvauksessa esitetään." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "Gnome-työpöydän osat, johdatus" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Kun työpöytäistunto käynnistetään ensimmäistä kertaa, näytöllä näkyy " "oletusaloitusruutu paneeleineen, ikkunoineen ja kuvakkeineen." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "Gnome-työpöydän pääkomponentit ovat:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Työpöytä itse on kaikkien muiden työpöydän osien takana. Työpöydälle voidaan " "sijoittaa kohteita kuten tiedostoja ja kansioita, tai usein käytettyjen " "sovellusten käynnistimiä. Katso lisätietoja kappaleesta ." #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Paneelit" #: C/gosoverview.xml:55(para) #| msgid "" #| "The panels are the two bars that run along the top " #| "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME " #| "main menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help " #| "system, and the bottom panel shows you the list of open windows and the " #| "workspace switcher." msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Paneelit ovat näytön ylä- ja alareunassa olevat kaksi " "palkkia. Oletuksena yläpaneeli näyttää Gnomen päävalikot, päiväyksen ja ajan " "sekä valikoiman sovelluskäynnistimien kuvakkeita. Alapaneeli näyttää " "luettelon avoinna olevista ikkunoista sekä työtilanvaihtimen." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Paneeleita voidaan muokata sisältämään erilaisia työkaluja, kuten muita " "valikoita tai käynnistimiä, sekä pieniä hyötyohjelmia joita kutsutaan " "paneelisovelmiksi. On mahdollista esimerkiksi " "määrittää paneeli näyttämään säätiedot. Lisätietoja paneeleista kappaleessa " "." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Useimmat sovellukset toimivat yhdessä tai useammassa ikkunassa. Työpöydällä " "voi näyttää monia ikkunoita samanaikaisesti. Niitä voidaan siirtää ja niiden " "kokoa muuttaa tarpeen mukaan. Jokaisella ikkunalla on ylimpänä " "otsikkopalkki, jonka painikkeilla on mahdollista " "pienentää, suurentaa ja sulkea ikkuna. Lisätietoja ikkunoiden hallinnasta " "kappaleessa ." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Työtilat" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Työpöytä voidaan jakaa erillisiin työtiloihin. " "Jokaisessa työtilassa voi olla useita ikkunoita, mikä mahdollistaa " "esimerkiksi tiettyyn tehtävään liittyvien ikkunoiden sijoittamisen samaan " "työtilaan. Lisätietoja työtiloista kappaleessa ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Tiedostonhallinta" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Nautilus-tiedostonhallinnalla voidaan käsitellä " "tiedostoja, kansioita ja sovelluksia. Tiedostonhallinnassa voidaan hallita " "kansioiden sisältöjä sekä avata tiedostoja sopivissa sovelluksissa. " "Lisätietoja kappaleessa ." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Ohjauskeskus" #: C/gosoverview.xml:93(para) #| msgid "" #| "You can customize your computer using the Control Center. Each preference tool in the Control allows you to change a " #| "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can " #| "be found in the System menu on the panel menubar. See " #| " for more information on the Control Center." msgid "" "You can customize your computer using the Control Center, which can be found in the System menu on " "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " "to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Tietokoneen asetuksia voidaan muuttaa Ohjauskeskus-sovelluksella. Ohjauskeskus löytyy Järjestelmä-valikosta yläpaneelin valikkopalkista. Jokaisella asetustyökalulla " "voidaan muuttaa tietokoneen tietyn osan toimintaa. Lisätietoja " "Ohjauskeskuksesta kappaleessa ." #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ohjelmistotoimittaja tai ylläpitäjä voi muuttaa Gnomen asetuksia eri " "tarpeisiin, joten käyttämäsi työpöytä ei välttämättä ole juuri sellainen " "kuin tässä ohjekirjassa kuvaillaan. Tämä ohjekirja tarjoaa joka tapauksessa " "hyödyllisen johdatuksen työpöydän eri osien käyttöön." #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "Työpöytä" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Työpöytä on kaikkien muiden näytöllä näkyvien kohteiden takana. Kun " "ikkunoita ei ole näkyvissä, työpöytä on ylä- ja alapaneelien välillä " "näytöllä oleva tila. Työpöydälle voidaan sijoittaa tiedostoja ja kansioita, " "joiden halutaan olevan helposti saatavilla." #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Työpöydällä on useita erityiskohteita:" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Tietokone-kuvake mahdollistaa pääsyn CD-levyille, " "irrotettaviin medioihin kuten levykkeisiin, ja koko tiedostojärjestelmään " "(tunnetaan myös nimellä juuritiedostojärjestelmä). Oletuksena käyttäjällä ei " "ole oikeuksia lukea toisten käyttäjien tiedostoja tai lukea " "järjestelmätiedostoja, mutta tälle voi olla tarvetta tehtäessä esimerkiksi " "WWW-palvelimen asennusta tietokoneelle." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Kotikansiossa (käyttäjän kotikansio) ovat kaikki henkilökohtaiset tiedostot. Tämä kansio voidaan " "avata myös Sijainnit-valikosta." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "Roskakori on erityinen kansio, johon voidaan siirtää " "tiedostot ja kansiot joita ei enää tarvita. Lisätietoja aiheesta kappaleessa " "." #: C/gosoverview.xml:119(para) #| msgid "" #| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " #| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " #| "representing this device will appear on the desktop." msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Syötettäessä CD:tä, liitettäessä USB-muistitikkua, muuta irrotettavaa mediaa " "tai laitetta joka sisältää tiedostoja kuten musiikkisoitinta tai " "digitaalista kameraa, laitetta edustava kuvake ilmestyy työpöydälle." #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Tietokoneella toimittaessa näyttö täyttyy usein ikkunoista. Työpöytä on " "mahdollista saada nopeasti näkyviin pienentämällä kaikki ikkunat yhdellä " "seuraavista tavoista:" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Napsauta Näytä työpöytä -painiketta alapaneelin vasemmassa reunassa." #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Paina CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Kumpi tahansa toiminto myös palauttaa ikkunat edellisiin tiloihinsa. " "Vaihtoehtoisesti on mahdollista vaihtaa toiseen työtilaan työpöydän " "näyttämiseksi." #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Työpöydän taustan väriä voidaan muuttaa tai asettaa taustalle kuva. " "Lisätietoja kappaleessa ." #: C/gosoverview.xml:133(para) #| msgid "" #| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special " #| "folder within your Home Folder, called Desktop. Like " #| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, " #| "they will just also happen to show up on desktop itself." msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " "on desktop itself." msgstr "" "Työpöydälle sijoitetut tiedostot ja kansiot ovat tallennettuina kotikansion " "erityiskansioon nimeltä Työpöytä (”Desktop”). Kuten " "mihin tahansa kansioon, myös sinne voidaan sijoittaa tiedostoja (tai muita " "kansioita) suoraan. Ainoa ero on, että Työpöytä-kansioon sijoitetut " "tiedostot näkyvät myös työpöydällä." #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "ikkunat" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "yleiskuvaus" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Ikkuna on suorakulmion muotoinen alue näytöllä, jonka " "ympärillä on yleensä reuna ja jonka yläosassa on otsikkopalkki. Ikkunan " "voidaan ajatella olevan näyttö näytön sisällä. Jokaisessa ikkunassa " "näytetään sovellus, joten on mahdollista pitää useampaa sovellusta näkyvillä " "ja tehdä useampaa asiaa samaan aikaan. Ikkunoita voidaan myös ajatella " "paperilappuina työpöydällä: ne voivat olla esimerkiksi limittäin tai " "vierekkäin." #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Ikkunan sijaintia ja kokoa voidaan muuttaa. On mahdollista myös vaikuttaa " "siihen, mitkä ikkunat ovat toistensa päällä, niin että haluttu " "työskentelyikkuna on kokonaan näkyvillä. Lisätietoja ikkunoiden " "siirtämisestä ja niiden koon muuttamisesta kappaleessa ." #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Jokainen ikkuna ei välttämättä ole eri sovellus. Sovelluksella on " "tavallisesti yksi pääikkuna, ja se vo avata ylimääräisiä ikkunoita käyttäjän " "pyynnöstä." #: C/gosoverview.xml:154(para) #| msgid "" #| "The rest of this section describe the different types of windows and how " #| "you can interact with them." msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Tämän osion muissa osissa kerrotaan eri ikkunatyypeistä ja siitä, miten " "ikkunoiden kanssa voidaan toimia." #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Ikkunatyypit" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Ikkunatyyppejä on kahta päätyyppiä:" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "Sovellusikkunat" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Sovellusikkunat voidaan pienentää, suurentaa ja sulkea otsikkopalkissa " "olevien painikkeiden avulla. Sovellusta avattaessa nähdään yleensä " "tämänlainen ikkunan näytöllä." #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Valintaikkunat" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Valintaikkunat ilmestyvät sovellusikkunan pyytäminä. Valintaikkuna voi " "kertoa ongelmasta, kysyä vahvistusta toiminnolle tai pyytää syötettä " "käyttäjältä." #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Jos esimerkiksi sovellusta pyydetään tallentamaan asiakirja, valintaikkuna " "kysyy mihin uusi tiedosto tallennetaan. Jos sovellusta käsketään " "sulkeutumaan kun se on toiminnassa, sovellus saattaa kysyä halutaanko " "esimerkiksi työn alla oleva asiakirja hylätä." #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Jotkin valintaikkunat eivät anna tehdä muutoksia sovellusikkunassa niin " "kauan, kun valintaikkuna on avattuna: näitä kutsutaan " "modaalisiksi valintaikkunoiksi. Muut voidaan jättää " "auki vaikka pääsovellusikkunassa työskenneltäisiin: näitä kutsutaan " "transsienteiksi valintaikkunoiksi." #: C/gosoverview.xml:184(para) #| msgid "" #| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to " #| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another " #| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when " #| "requesting support on the Internet." msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Tekstiä voidaan valita valintaikkunassa hiirellä. Tämä mahdollistaa tekstin " "kopioimisen leikepöydälle (napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella " "tekstiä ja valitsemalla Kopioi) ja sen liittämisen " "toiseen sovellukseen. Tämä on hyödyllistä haluttaessa lainata " "valintaikkunassa nähtyä tekstiä pyydettäessä tukea Internetissä." #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Ikkunoiden hallinta" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different " "task or check its progress." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Tyypillisen sovellusikkunan otsikkopalkki" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Otsikkopalkki tai sovelluksen ikkunareunus." #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Ikkunan siirtäminen" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Ikkunan koon muuttaminen" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Ikkunan pienentäminen" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Ikkunan suurentaminen" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Ikkunan palauttaminen" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Ikkunan sulkeminen" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Kohdistuksen siirtäminen ikkunaan" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle " "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " "highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "työtilat" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Työtiloilla on mahdollista määritellä, mitkä ikkunat näkyvät näytöllä. " "Työtiloja voidaan ajatella kuvitteellisina näyttöinä, joiden välillä voidaan " "vaihtaa milloin vain. Jokaisessa työtilassa on sama työpöytä, samat paneelit " "ja samat valikot. Eri työtiloissa on kuitenkin mahdollista suorittaa eri " "sovelluksia, ja avata jokaiseen työtilaan eri ikkunoita. Kussakin työtilassa " "olevat sovellukset pysyvät siellä vaihdettaessa toisiin työtiloihin." #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Neljä työtilaa on oletuksena saatavilla. Näiden välillä voidaan vaihtaa " "käyttämällä Työtilanvaihdin-sovelmaa alapaneelin oikeassa reunassa. Se näyttää " "työtilat pienoiskoossa, neljän suorakulmion rivinä. Toiseen työtilaan " "voidaan vaihtaa napsauttamalla sitä. Kuvassa Työtilan vaihtimessa on neljä työtilaa. " "Ensimmäisessä kolmessa työtilassa on aukinaisia ikkunoita. Viimeisessä " "työtilassa ei ole auki olevia ikkunoita. Aktiivinen työtila on korostettuna." #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Työtilat näytettynä Työtilanvaihdin-sovelmassa" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Työtilanvaihdin. Kuvaus yllä." #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Jokaisessa työtilassa voi olla mikä tahansa määrä sovelluksia auki. " "Työtilojen lukumäärää voidaan muokata, katso lisätietoja kappaleesta ." #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Työtilat mahdollistavat Gnome-työpöydän järjestämisen käytettäessä useita " "sovelluksia samanaikaisesti. Yksi tapa käyttää työtiloja on käyttää jokaista " "työtilaa omaan tarkoitukseensa: yhtä sähköpostiin, yhtä WWW-selaamiseen, " "yhtä graafiseen suunnitteluun jne. Jokaisella on kuitenkin omat " "mieltymyksensä työtilojen käyttöön." #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Työtilojen välillä vaihtaminen" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "välillä vaihtaminen" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Työtilojen välillä voidaan siirtyä seuraavilla tavoilla:" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Napsauta haluttua työtilaa Työtilanvaihdin-" "sovelmassa alapaneelissa." #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Siirrä hiiren osoitin Työtilanvaihdin-sovelman " "kohdalle alapaneelissa, ja pyöräytä hiiren rullaa." #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Paina CtrlAltoikea " "nuoli vaihtaaksesi työtilaan oikealla nykyisestä " "työtilasta." #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Paina CtrlAltvasen " "nuoli vaihtaaksesi työtilaan vasemmalla nykyisestä " "työtilasta." #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "Nuolipikanäppäimet toimivat sen mukaan miten työtilat on asetettu " "Työtilanvaihdin-sovelmassa. Jos paneelia " "muutetaan niin että työtilat näytetään pystysuuntaisesti vaakasuunnan " "sijaan, käytä CtrlAltnuoli ylös ja CtrlAltnuoli alas " "vaihtaaksesi työtilojen välillä." #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Työtilojen lisääminen" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "lukumäärän määrittäminen" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Työtiloja voidaan lisätä Gnome-työpöydällä napsauttamalla hiiren oikealla " "painikkeella Työtilanvaihdin-sovelmaa ja " "valitsemalla Asetukset. " "Työtilanvaihtimen asetukset -valintaikkuna tulee " "näkyviin. Käytä Työtilat-valintoja määritelläksesi " "halutun työtilojen määrän." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Sovellus on tietokoneohjelmatyyppi jolla on " "mahdollista toteuttaa eri toimintoja. Sovelluksia voidaan käyttää " "esimerkiksi tekstiasiakirjojen kuten kirjeiden ja raporttien laatimiseen, " "laskentataulukoiden kanssa työskentelyyn, musiikin kuunteluun, Internetin " "selaamiseen tai kuvien ja videoiden luomiseen, muokkaamiseen ja " "katselemiseen. Eri sovellusta käytetään näihin eri tehtäviin." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Sovelluksia voidaan avata avaamalla Sovellukset -valikko " "ja valitsemalla alavalikoista haluttu sovellus. Lisätietoja aiheesta " "kappaleessa ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Gnomeen kuuluvia sovelluksia ovat muun muassa:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "Gedit-tekstieditori yksinkertaisten, muotoilemattomien tekstien lukemiseen, " "luomiseen tai muokkaamiseen." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "Sanakirja sanamääritelmien etsimiseen." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "Kuvakatselin kuvien tai kuvakokoelmien katseluun." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "Laskin yksinkertaisten, talousaiheisten tai tieteellisten " "laskujen suorittamiseen." #: C/gosoverview.xml:423(para) #| msgid "" #| "Character Map lets you choose letters and symbols from the " #| "Unicode character set and paste them into any " #| "application. If you are writing in several languages, not all the " #| "characters you need will be on your keyboard." msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" "Merkkikartta kirjaimien ja symboleiden valitsemiseen " "Unicode-merkistöstä ja niiden liittämiseen mihin " "tahansa sovellukseen. Jos kirjoitetaan useilla eri kielillä, kaikki " "kirjainmerkit eivät aina ole suoraan näppäimistön painikkeissa." #: C/gosoverview.xml:424(para) #| msgid "" #| "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to " #| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any " #| "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus " #| "File Manager window opens you show you that location." msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" "Nautilus-tiedostonhallinta kansioiden ja niiden sisältöjen näyttämiseen. Nautilusta " "käytetään tiedostojen kopiointiin, siirtämiseen ja luokitteluun sekä CD-" "levyjen, USB-muistitikkujen tai minkä tahansa irrotettavan median " "selaamiseen. Valittaessa kohde Sijainnit-valikosta, Nautilus-" "tiedostonhallinta avautuu näyttäen sijainnin." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:428(para) #| msgid "" #| "Further standard GNOME applications include games, music and video " #| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to " #| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME " #| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your " #| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further " #| "applications." msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Muita oletuksena olevia Gnome-sovelluksia ovat pelit, musiikki- ja " "videosoittimet, WWW-selain, esteettömyystyökalut ja järjestelmän hallinta-" "apuohjelmat. Jakelun tekijä tai laitevalmistaja voi lisätä myös muita Gnome-" "sovelluksia kuten tekstinkäsittelyohjelman tai kuvanmuokkausohjelman. Samoin " "jakelun tekijä tai laitevalmistaja voi lisätä tapoja asentaa lisäsovelluksia." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Kaikilla Gnome-sovelluksilla on monia yhteisiä ominaisuuksia, jotka tekevät " "uuden Gnome-sovelluksen opettelun helpommaksi. Muut osat tässä osiossa " "kertovat joistain näistä ominaisuuksista." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Yhteiset ominaisuudet" #: C/gosoverview.xml:435(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "An application that uses the standard GNOME programming libraries is " #| "called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text " #| "editor are GNOME-compliant applications." msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the GNOME development " "platform. An application developed using this platform is called a " "GNOME-compliant application. For example, " "Nautilus and the gedit " "text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Standardeja Gnome-ohjelmointikirjastoja käyttävää sovellusta kutsutaan Gnome-" "yhteensopivaksi sovellukseksi. Esimerkiksi Nautilus-tiedostonhallinta ja gedit-" "tekstieditori ovat Gnome-yhteensopivia sovelluksia." #: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "Joitain Gnome-yhteensopivien sovellusten ominaisuuksia ovat:" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Yhtenäinen ulkoasu" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " "applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Valikkopalkit, työkalupalkit ja tilarivit" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Nautilus contains a location bar." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Oletuspikanäppäimet" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Vedä-ja-pudota" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "Nautilus window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "Tiedostojen kanssa toimiminen" #: C/gosoverview.xml:470(para) #| msgid "" #| "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " #| "device such as a USB flashdrive. You open a file " #| "to examine it or work on it, and you save a file " #| "to store your work. When you are done working with a file, you " #| "close it." msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flash drive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "Sovelluksella tehtävä työ tallennetaan tiedostoihin. " "Nämä voivat olla tietokoneen kovalevyllä tai irrotettavalla laitteella kuten " "USB-muistitikulla. Tiedosto avataan tarkasteltavaksi " "tai muokattavaksi, ja tallennetaan tehdyn työn " "säilyttämiseksi. Kun tiedoston kanssa työskentely on päätöksessään, se " "suljetaan." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Kaikki Gnome-sovellukset käyttävät samoja valintaikkunoita tiedostojen " "avaamiseen ja tallentamiseen, samanlaisella käyttöliittymällä. Seuraavat " "osiot kertovat avaus- ja tallennusvalintaikkunoista tarkemmin." #: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Avattavan tiedoston valitseminen" #: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click Open." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press Return." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path " "starting with / to show the Location field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "Tiedoston tallentaminen" #: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When " "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " "to a new file, choose FileSave " "As." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Tiedostojen käsittely" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "" "Tämä kappale kertoo Nautilus-" "tiedostonhallintaohjelman käyttämisestä." #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) #: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) #: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) #: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) #: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) #: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) #: C/gosnautilus.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "tiedostonhallinta" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Tiedostonhallinnan toiminnallisuus" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Nautilus-tiedostonhallintaohjelma tarjoaa " "yksinkertaisen, integroidun tavan hallita tiedostoja ja sovelluksia. Voit " "käyttää tiedostojenhallintaa mm. seuraaviin:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Kansioiden ja asiakirjojen luonti" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden näyttäminen" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Tiedostojen etsiminen ja hallinta" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Komentotiedostojen suorittaminen ja sovellusten käynnistäminen" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden ulkoasun muuttaminen" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Tietokoneen erityissijaintien avaaminen" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Tiedon kirjoittaminen CD- tai DVD-levylle" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Kirjasimien asentaminen ja poistaminen" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "Tiedostonhallinnalla voidaan järjestää tiedostoja kansioihin. Kansiot voivat " "sisältää sekä tiedostoja että toisia kansioita. Kansioita voidaan käyttää " "tiedostojen löytämiseksi helpommin." #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Nautilus hallitsee myös työpöytää. Työpöytä " "sijaitsee muiden näytöllä näkyvien kohteiden takana, ja sitä voidaan käyttää " "monenlaisiin tarkoituksiin riippuen tietokoneen käyttötavasta." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Jokaisella käyttäjällä on kotikansio. Kotikansio sisältää kaikki käyttäjän " "tiedostot. Työpöytä (\"Desktop\") on toien kansio. Työpöydältä on " "mahdollisuus avata kotikansio, roskakori ja myös irrotettavat mediat kuten " "levykkeet, CD-levyt tai USB-muistitikut." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "Nautilus on aina käynnissä, kun Gnomea käytetään. " "Avataksesi uuden Nautilus-ikkunan, " "kaksoisnapsauta sopivaa kuvaketta työpöydällä kuten Kotikansio tai Tietokone, tai valitse vastaava " "kohde Sijainnit-" "valikosta yläpaneelissa." #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "Gnomessa monet asiat ovat tiedostoja, kuten tekstinkäsittely- ja " "taulukkolaskenta-asiakirjat, valokuvat, elokuvat ja musiikki." #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Tiedostojenkäsittelyn esitystapa" #: C/gosnautilus.xml:73(para) #| msgid "" #| "Nautilus provides two modes in which you can " #| "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " #| "which method your prefer and set Nautilus to " #| "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " #| "browser windows in the Behavior tab of " #| "the Nautilus preferences dialog." msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" "Nautiluksessa on kaksi eri tilaa joissa se voi " "toimia: spatiaalinen ja selaintila. Haluttu toimintatapa voidaan valita aina " "Nautiluksessa käytettäväksi valitsemalla (tai " "poistamalla valinta) Avaa aina selainikkunoissa " "Toiminta-välilehdellä Nautiluksen asetusvalintaikkunassa." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" "Spatiaalinen tila on Gnomen oletus, mutta järjestelmän toimittaja, " "valmistaja tai ylläpitäjä on voinut muuttaa Nautiluksen käyttämään selaintilaa oletuksena." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Seuraavassa kerrotaan tilojen välillä olevasta erosta:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Selaintila: selaa tiedostoja ja kansioita" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Tiedostonhallinta toimii selaimena, joka voi näyttää minkä tahansa " "sijainnin. Kansion avaaminen päivittää nykyisen tiedostonhallintaikkunan " "näyttämään uuden kansion sisällön." #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Kansion sisällön lisäksi selainikkuna näyttää työkalupalkin jossa on yleisiä " "toimintoja ja sijainteja, sijaintipalkin joka näyttää nykyisen sijainnin " "kansiohierarkiassa, ja sivupalkin joka voi sisältää monenlaisia tietoja." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Selaintilassa on tyypillisesti vähemmän tiedostonhallintaikkunoita auki " "samanaikaisesti. Lisätietoja selaintilan käytöstä kappaleessa ." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus selaintilassa." #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus selaintilassa" #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Spatiaalinen tila: navigoi tiedostoja ja kansioita objekteina" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Spatiaalinen tila" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navigointi" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Spatiaaliset ikkunat" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:283(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click FileClose Window" msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Napsauta TiedostoSulje ikkuna " #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Selaintila" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) #: C/gosnautilus.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Tiedostojen avaaminen" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "tiedostojen avaaminen" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Tiedostojen etsiminen" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "tiedostojen etsiminen" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden hallinta" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "tiedostojen ja kansioiden hallinta" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click EditPreferences" msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Napsauta MuokkaaAsetukset" #: C/gosnautilus.xml:1783(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click EditPreferences" msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Napsauta MuokkaaAsetukset" #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click EditPreferences" msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Napsauta MuokkaaAsetukset" #: C/gosnautilus.xml:1827(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click EditPreferences" msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Napsauta MuokkaaAsetukset" #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Kohteen ominaisuudet" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "ominaisuudet" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "tiedoston ominaisuudet" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden ulkoasun muokkaaminen" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "tiedostojen ja kansioiden ulkoasun muokkaaminen" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2850(para) #, fuzzy #| msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "Suorittaaksesi komennon, tee seuraavasti:" #: C/gosnautilus.xml:2854(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "" "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2862(para) msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset " "entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the " "color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Irrotettavien medioiden käyttö" #: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) #: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) #: C/gosnautilus.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "irrotettavat mediat" #: C/gosnautilus.xml:2891(para) msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2904(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " "system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2911(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " "floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An " "icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2957(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2962(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2966(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the USB drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2970(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "CD- ja DVD-levyjen kirjoittaminen" #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) #: C/gosnautilus.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "CD-levyjen kirjoittaminen" #: C/gosnautilus.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CDt, kirjoittaminen" #: C/gosnautilus.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "CD-levyjen polttaminen" #: C/gosnautilus.xml:3001(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3005(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3013(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose ApplicationsAccessoriesTake " #| "Screenshot." msgid "" "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Valitse SovelluksetApuohjelmatOta kuvakaappaus." #: C/gosnautilus.xml:3014(para) msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item " "is available in the Go menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3017(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3024(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3027(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3072(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3102(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3110(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3111(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3115(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3120(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3121(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Etäpalvelimien selaaminen" #: C/gosnautilus.xml:3127(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3145(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3147(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3173(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3194(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3216(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3232(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3252(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3255(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3257(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3261(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3281(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3308(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3319(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3335(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Nautiluksen asetukset" #: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) msgid "customizing" msgstr "mukauttaminen" #: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary) msgid "preferences" msgstr "asetukset" #: C/gosnautilus.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "asetukset, tiedostonhallinta" #: C/gosnautilus.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "tiedostonhallinnan asetukset" #: C/gosnautilus.xml:3356(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3358(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3389(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3392(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3395(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3420(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3454(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3459(para) msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3464(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3475(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3487(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3508(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3522(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3545(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3552(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3575(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3581(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3585(para) msgid "The Edit menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3588(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) #: C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3610(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3616(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3618(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3656(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3752(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3758(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3761(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3763(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3769(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) #: C/gosnautilus.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3966(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3991(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4002(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4015(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4037(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4047(title) #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Media Preferences" msgstr "Media-asetukset" #: C/gosnautilus.xml:4048(para) msgid "" "You can configure how Nautilus handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, Nautilus offers to run one of the applications that are known to support " "this format, as well as the following options:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Kysy mitä tehdään" #: C/gosnautilus.xml:4078(para) #, fuzzy #| msgid "Nautilus in browser mode." msgid "" "Make Nautilus ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "Nautilus selaintilassa." #: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: C/gosnautilus.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "Älä tee mitään." #: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) #| msgid "Opening Files" msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: C/gosnautilus.xml:4099(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Nautilus window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Preferred Applications" msgid "Open with other Application" msgstr "Oletussovellukset" #: C/gosnautilus.xml:4110(para) msgid "" "Select an application to run with the Nautilus " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " "or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4119(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "" " lists other media handling " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4146(para) msgid "" "Select this option to prevent Nautilus from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " "option is selected, the preferences for the handling of specific media " "formats are ignored." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4158(para) msgid "" "When this option is selected, Nautilus will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4173(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Nautiluksen laajentaminen" #: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "komentotiedostojen suorittaminen" #: C/gosnautilus.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "komentotiedostot, suorittaminen tiedostonhallinnasta" #: C/gosnautilus.xml:4181(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4183(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4184(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4190(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4194(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4197(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4204(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4268(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4269(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4273(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4277(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4281(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4287(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Päävalikkopalkin käyttö" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "Tämä kappale kuvaa kuinka käyttää Gnome-paneelin päävalikkopalkkia" #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" "Paneelin valikot ovat Gnomen pääasiallinen hallintapaikka. Käytä " "Sovellukset-valikkoa sovellusten käynnistämiseen, " "Sijainnit-valikkoa sijaintien avaamiseen tietokoneeltasi " "tai verkosta, ja Järjestelmä-valikkoa järjestelmän " "mukauttamiseen, ohjeiden löytämiseen, Gnomesta uloskirjautumiseen tai " "tietokoneen sammuttamiseen." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Seuraavat osiot kertovat näistä kolmesta valikosta." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "Oletuksena paneelin valikkopalkki on Yläreunan " "paneelissa. Valikkopalkkia voidaan siirtää kuten muitakin " "paneeliobjekteja, tai sitä voi olla useampi kuin yksi kappale paneeleissa. " "Lisätietoja aiheesta: ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Sovellukset-valikko" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Sovellukset-valikko" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Sijainnit-valikko" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Sijainnit-valikko" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Järjestelmä-valikko" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Paneelin valikkopalkin mukauttaminen" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Työpöydän asetusten muuttaminen" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Tämä kappale kertoo asetustyökalujen käytöstä Gnome-työpöydän mukauttamiseen." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Asetustyökalu on pieni sovellus, jolla voidaan muuttaa Gnome-työpöydän " "asetuksia. Jokainen asetustyökalu kattaa tietyn tietokoneen osa-alueen. " "Esimerkiksi Hiiri-asetustyökalu mahdollistaa " "hiiren asennon vaihtamisen vasen- tai oikeakätisen käyttöön sekä osoittimen " "liikkeen nopeuden muuttamisen. Ikkunat-" "asetustyökalulla voidaan muuttaa kaikille ikkunoille yhteisiä toimintoja, " "kuten tapaa jolla niitä valitaan hiirellä." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Avataksesi asetustyökalun, avaa JärjestelmäAsetukset yläpaneelista. " "Valitse alavalikosta tarvittava työkalu." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta asetustyökalussa tehdyt muutokset " "tulevat voimaan heti, tarvitsematta sulkea asetustyökalua. " "Asetustyökaluikkuna voidaan pitää auki muutoksia kokeiltaessa, tarvittavien " "lisämuutosten varalta." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Jotkin sovellukset tai järjestelmäkomponentit voivat lisätä omia " "asetustyökalujaan valikkoon saataville." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Jotkin asetustyökalut mahdollistavat järjestelmän keskeisten osien " "muuttamiseen, ja vaativat tämän takia ylläpito-oikeuksia. Avattaessa " "asetustyökalua valintaikkuna kysyy tällöin salasanaa. Nämä sijaitsevat " "JärjestelmäYlläpito -alavalikossa. Tämä valikko sisältää myös monimutkaisempia " "apuohjelmia järjestelmän hallintaan ja päivittämiseen." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtaiset" #: C/goscustdesk.xml:35(title) #| msgid "Assistive Technology Preferences" msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Esteettömyystekniikoiden asetukset" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "esteettömyys" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "esteettömyystekniikoiden asetusten tekeminen" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) #| msgid "Assistive Technology" msgid "Assistive Technologies" msgstr "Esteettömyystekniikat" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Esteettömyystekniikat-asetustyökalua käytetään " "Gnome-työpöydän esteettömyystekniikoiden käyttöönottoon. Voit myös käyttää " "Esteettömyystekniikat-asetustyökalua muiden " "asetustyökalujen avaamiseen. Nämä työkalut sisältävät asetuksia, jotka " "liittyvät esteettömyystekniikoihin." #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Oletussovellukset mahdollistaa automaattisesti " "kirjauduttaessa käynnistettävien esteettömyystekniikkasovellusten " "asettamisen. Lisätietoja " #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Näppäimistön esteettömyys mahdollistaa näppäimistön " "esteettömyysominaisuuksien, kuten pohjaan jäävien näppäimien, hitaiden " "näppäimien ja kimmonäppäimien, asetusten tekemisen. Lisätietoja " "" #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Hiiren esteettömyys mahdollistaa hiiren " "esteettömyysominaisuuksien, kuten pysenapsautuksen, asetusten " "tekemisen. Lisätietoja " #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " luettelee muokattavissa olevat " "esteettömyystekniikoiden asetukset." #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Esteettömyystekniikoiden asetukset" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Esteettömyystekniikoiden käyttöönotto" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" "Valitse tämä ottaaksesi esteettömyystekniikat käyttöön Gnome-työpöydällä." #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Huomaa, että teknisistä syistä johtuen on tarpeen kirjautua uudelleen " "sisään valitsemisen jälkeen, jotta ominaisuudet tulisivat täysin käyttöön." #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Pikanäppäinasetukset" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "asetusten tekeminen" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "pikanäppäimet" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary) msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "Ikkunoiden hallinta" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:142(term) #| msgid "accessibility" msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Pikanäppäimet esteettömyystekniikoiden käynnistämiseen. Näitä ovat ovat " "muun muassa näytön suurentaja ja näppäimistö näytöllä -sovellus." #: C/goscustdesk.xml:146(term) #| msgid "Default Shortcut Keys" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Omat pikanäppäimet" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Oletussovellukset" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "oletussovellukset" #: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "halutut sovellukset" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "the web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Internet (WWW, sähköposti)" #: C/goscustdesk.xml:188(para) #| msgid "The Run Application dialog is displayed." msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Multimedia (multimediasoitin)" #: C/goscustdesk.xml:193(para) #| msgid "System Menu" msgid "System (Terminal)" msgstr "Järjestelmä (pääte)" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Esteettömyys (näkökyky, liikkuvuus)" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " "possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when " "the specific launch action occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) #, fuzzy #| msgid "customizing background" msgid "custom command" msgstr "taustakuvan mukauttaminen" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:216(title) #, fuzzy #| msgid "setting icons options" msgid "Custom command options" msgstr "kuvakevalintojen tekeminen" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the " "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " "on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) #, fuzzy #| msgid "terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "pääte" #: C/goscustdesk.xml:251(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the Run in terminal option to run the " #| "application or command in a terminal window. Choose this option for an " #| "application or command that does not create a window in which to run." msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Valitse Suorita päätteessä -valinta suorittaaksesi " "sovelluksen tai komennon pääteikkunassa. Valitse tämä valinta sovellukselle " "tai komennolle joka ei itse luo ikkunaa jossa se suoritetaan." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Select a Terminal" msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "Valitse pääteohjelma" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "gnome-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Suorita käynnistettäessä (vain esteettömyystoiminto)" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " "more accessibility options, see GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Valitse tämä suorittaaksesi komennon heti istunnon alkaessa. Lisää " "esteettömyysvalintoja ohjeessa Gnome-työpöydän esteettömyysohje." #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Ulkoasu" #: C/goscustdesk.xml:289(title) #| msgid "Basic Preferences" msgid "Appearance Preferences" msgstr "Ulkoasun asetukset" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:294(para) #, fuzzy #| msgid "Theme" msgid "Theme," msgstr "Teema" #: C/goscustdesk.xml:297(para) #, fuzzy #| msgid "desktop background" msgid "Desktop Background," msgstr "työpöydän tausta" #: C/goscustdesk.xml:300(para) #, fuzzy #| msgid "Font" msgid "Fonts," msgstr "Kirjasin" #: C/goscustdesk.xml:303(para) #, fuzzy #| msgid "Interface" msgid "User Interface." msgstr "Käyttöliittymä" #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Teema-asetukset" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "teemat" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "kontrolliasetusten tekeminen" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "ikkunareunojen asetusten tekeminen" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "kuvakevalintojen tekeminen" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "reunateemojen valintojen tekeminen" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Teema" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " "available themes. The list of available themes includes several themes for " "users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Carlos" msgid "Colors" msgstr "Carlos" #: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "" "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " "optionsThe color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " "from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:373(term) #| msgid "seconds" msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:381(term) #| msgid "Pointers" msgid "Pointer" msgstr "Osoitin" #: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "" "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer " "optionsThe pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in " "the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " "of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Run button on the Run " #| "Application dialog." msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Napsauta Suorita-painiketta Suorita " "sovellus -valintaikkunassa." #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:425(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Run button on the Run " #| "Application dialog." msgid "" "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "" "Napsauta Suorita-painiketta Suorita " "sovellus -valintaikkunassa." #: C/goscustdesk.xml:428(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can add the Run Application button to any " #| "panel. See . Click on the " #| "Run Application panel button to open the " #| "Run Application dialog." msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "Voit lisätä Suorita sovellus -painikkeen mihin " "tahansa paneeliin. Katso lisätietoja kappaleesta . Napsauta Suorita sovellus -" "paneelipainiketta avataksesi Suorita sovellus -" "valintaikkunan." #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:451(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Run button on the Run " #| "Application dialog." msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "" "Napsauta Suorita-painiketta Suorita " "sovellus -valintaikkunassa." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click Open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Työpöydän taustakuvan asetukset" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "taustakuvan mukauttaminen" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "Gnome-työpöydän asetustyökalut" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "Taustakuva" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "työpöydän taustakuvan mukauttaminen" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) #, fuzzy #| msgid "desktop background" msgid "Desktop Background" msgstr "työpöydän tausta" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style " "drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Kirjasinasetukset" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "kirjasimet" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "ikkunan otsikko" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "pääte" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "piirtotapa" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Kirjasinten valinta" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Sovelluksien kirjasin" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Asiakirjojen kirjasin" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Työpöydän kirjasin" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Ikkunoiden otsikon kirjasin" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Tasalevyinen kirjasin" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "Piirtotapa" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) #, fuzzy #| msgid "rendering" msgid "Rendering" msgstr "piirtotapa" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Lisätiedot" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:886(title) #, fuzzy #| msgid "Pointer Preferences" msgid "Interface Preferences" msgstr "Osoitinasetukset" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "työkalupalkit, ulkoasun mukauttaminen" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Valikot ja työkalupalkit" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "ulkoasun mukauttaminen sovelluksissa" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of GNOME." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Using shortcut keys" msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Pikanäppäimiä käyttäen" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Ikkuna-asetukset" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "ikkunanhallinta" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "None: Do nothing." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Näytönsäästäjän asetukset" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "näytönsäästäjä" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Voit muokata seuraavia asetuksia" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Näytönsäästäjä" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Näytönsäästäjän käynnistysviive" #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä, kun tietokone on joutilas" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Lukitse näyttö, kun näytönsäästäjä on aktiivinen" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet ja verkko" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Verkon välipalvelinten asetukset" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Verkon välipalvelin" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "verkon välipalvelin" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2617(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "asetusten tekeminen" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "yhteyden määrittäminen" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "välipalvelin" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "CD Player: Enables you to control the compact " #| "disc player on your system." msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "CD-soitin: Mahdollistaa CD-levyjen toistamisen ja " "hallinnan." #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " "(IP) address of the proxy server. A domain name is a " "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP " "address is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " "We should make this more clear." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " "different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " "number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " "PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you " "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " "proxy." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Etätyöpöydän asetukset" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "istunnon jakamisen asetusten tekeminen" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Näppäimistön asetukset" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "näppäimistö" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "yleisten asetusten tekeminen" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Kirjoita kokeillaksesi asetuksia" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Create a new document or window." msgid "Separate layout for each window" msgstr "Luo uusi asiakirja tai ikkuna." #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " "layout by country or by language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1632(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Run button on the Run " #| "Application dialog." msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Napsauta Suorita-painiketta Suorita " "sovellus -valintaikkunassa." #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " "all the options shown might work on your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "asetustyökalut, näppäimistön esteettömyys" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "esteettömyysvalintojen tekeminen" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "näppäimistön asettaminen" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Näppäimistön esteettömyys" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" "Tämä osio kuvaa jokaisen asetettavissa olevan asetuksen. Parempi kuvaus " "tiettyihin tehtäviin sopivista esteettömyystoimintojen käytöstä löytyy " "" "Gnome-työpöydän esteettömyysohjeesta." #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" " luettelee muokattavissa olevat " "esteettömyysasetukset." #: C/goscustdesk.xml:1755(title) #| msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Esteettömyysasetukset" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Esteettömyysominaisuuksia voidaan kytkeä päälle pikanäppäimillä" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "pohjaan jäävät näppäimet" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "hitaat näppäimet" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "kimmonäppäimet" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1886(title) #| msgid "Keyboard Accessibility" msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Näppäimistön esteettömyyden äänipalaute" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) #, fuzzy #| msgid "Enable keyboard accessibility features" msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "Ota näppäimistön esteettömyysominaisuudet käyttöön" #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1891(title) #| msgid "Keyboard Preferences" msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Äänipalautteen asetukset" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "piippaavat näppäimet" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1983(title) #, fuzzy #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Hiiren asetukset" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid "" " lists the mouse keys preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "hiirinäppäimet" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " "before the pointer moves." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiiren asetukset" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) #: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "hiiri" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2156(para) #, fuzzy #| msgid "Enable keyboard accessibility features" msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "Ota näppäimistön esteettömyysominaisuudet käyttöön" #: C/goscustdesk.xml:2162(title) #, fuzzy #| msgid "General Sound Preferences" msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Yleiset ääniasetukset" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Hiiren painikkeiden asetukset" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2280(title) #| msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Hiiren esteettömyysasetukset" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Middle-click" msgid "Single click" msgstr "Keskimmäisen painikkeen napsautus" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) #| msgid "Double-click" msgid "Double click" msgstr "Kaksoisnapsautus" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" " luettelee muokattavissa olevat " "hiiren esteettömyysasetukset:" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "Motion threshold slider" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the " "window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Double-click" msgid "Dpuble click" msgstr "Kaksoisnapsautus" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "CD Player: Enables you to control the compact " #| "disc player on your system." msgid "" "Use the Display preference tool to configure the " "monitors that your computer uses." msgstr "" "CD-soitin: Mahdollistaa CD-levyjen toistamisen ja " "hallinnan." #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between " "several typical monitor configurations without starting the " "Display preference tool." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "" "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the " "upper part of the window to arrange how they are connected to form your " "desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top " "left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds " "to which monitor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" "In contrast to most other preference tools, changes you make in the " "Display preference tool don't take effect until " "you click the Apply button, and will revert to their " "previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to " "prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2508(para) msgid "" " lists the display preferences that " "you can modify for the currently selected monitor. The currently selected " "monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. " "It is also indicated by the background color of the section label." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Print Screen" msgid "Mirror Screens" msgstr "Print Screen" #: C/goscustdesk.xml:2536(para) msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) msgid "Detect Monitors" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "" "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " "constantly check for these changes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: C/goscustdesk.xml:2559(para) msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Virkistystaajuus" #: C/goscustdesk.xml:2574(para) msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on lcd displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "Rotation" msgstr "Tarkkuus" #: C/goscustdesk.xml:2590(para) msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) msgid "Show displays in panel" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2600(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that allows you " "to quickly change the rotation." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2610(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) msgid "sound" msgstr "ääni" #: C/goscustdesk.xml:2621(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "äänien liittäminen tapahtumiin" #: C/goscustdesk.xml:2625(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "tapahtumat, äänien liittäminen" #: C/goscustdesk.xml:2629(primary) msgid "volume" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2631(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2634(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Äänet" #: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) msgid "Input" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) msgid "Output" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2653(para) msgid "" "You can change the overall output volume using the Output volume slider at the top of the window. The Mute " "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " "current volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) #, fuzzy #| msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: C/goscustdesk.xml:2656(para) msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " "the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and " "modify the bell sound." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2657(para) msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2677(para) msgid "Alert Volume slider" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2680(para) msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2682(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Theme" msgid "Sound Theme" msgstr "Teema" #: C/goscustdesk.xml:2694(para) msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2695(para) msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2700(para) msgid "Choose an alert sound list" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2703(para) msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2705(para) msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2710(para) msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title) #, fuzzy #| msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: C/goscustdesk.xml:2725(para) msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2727(para) msgid "" " lists the sound input preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "Input volume slider" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2753(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) msgid "Input level" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2763(para) msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2769(para) msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2781(para) msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title) #, fuzzy #| msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: C/goscustdesk.xml:2787(para) msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2789(para) msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2809(para) msgid "Output volume slider" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2814(para) msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2815(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2816(para) msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the " "tabbed section at the top of the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2822(para) msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2827(para) msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2833(para) msgid "Balance slider" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2846(para) msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2850(title) #, fuzzy #| msgid "Sound Preferences" msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: C/goscustdesk.xml:2851(para) msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2853(para) msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2871(title) msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: C/goscustdesk.xml:2875(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimediajärjestelmien valitsin" #: C/goscustdesk.xml:2876(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Katso GStreamer-" "asetusten ohjekirja." #: C/goscustdesk.xml:2880(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Istuntoasetukset" #: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) #: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary) msgid "startup applications" msgstr "käynnistyvät ohjelmat" #: C/goscustdesk.xml:2897(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2903(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title) msgid "Session Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2918(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2921(secondary) msgid "setting options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2923(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2925(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary) msgid "session-managed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2954(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your " "session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Running Applications" msgid "Remember currently running applications" msgstr "Sovellusten suorittaminen" #: C/goscustdesk.xml:2973(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2986(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Käynnistyvien ohjelmien asettaminen" #: C/goscustdesk.xml:2989(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2991(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2998(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3000(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3003(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Käynnistyvien ohjelmien asetukset" #: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Muut käynnistyvät ohjelmat" #: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3029(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the appplication in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the Command field. you can also specify a comment in the Comment field" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3032(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3038(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Perustaidot" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Tämä kappale kertoo perustaidoista joita tarvitaan Gnome-työpöydän " "käyttämiseksi." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Hiiren käyttö" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "perustaidot" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "hiiren käyttö" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Tämä kappale kertoo mitä hiiren painikkeet tekevät, ja mitä eri osoittimet " "tarkoittavat." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Hiiri on osoitinlaite jolla voidaan liikuttaa hiiren osoitinta näytöllä. " "Osoitin on yleensä pieni nuoli jolla valitaan kohteita näytöltä. Hiiren " "painikkeen napsauttaminen tekee jonkin tietyn toiminnon kohteelle jonka yllä " "osoitin on, riippuen mitä painiketta napsautetaan." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Hiiren painikkeiden merkintäkäytännöt" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "painikekäytännöt" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Ohjeet tässä ohjekirjassa ovat kolmipainikkeiselle oikean käden hiirelle, " "joka on yleisin hiirimalli. Jos käytetään muuntyyppistä hiirtä tai muuta " "osoitinlaitetta, tulee käyttäjän etsiä painikkeita vastaavat toiminnot sitä " "käytettäessä. Jos käytät vasemman käden hiirtä, katso alempaa kappale jossa " "kerrotaan hiiren asennon muuttamisesta." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Jos hiirilaite asetetaan vasenkätiseksi, myös hiiripainikemerkinnät tulee " "kääntää vastakkaisiksi ohjekirjaa luettaessa. Tämä huomioidaan yleensä myös " "muissa ohjeissa ja monissa sovelluksissa." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "Joissain hiirissä ei ole keskimmäistä painiketta. Jos käytetään kaksi-" "painikkeista hiirilaitetta, järjestelmä voidaan määrittää mahdollistamaan " "yhteispainallus, jossa vasenta ja oikeata painiketta " "yhtäaikaisesti painamalla simuloidaan keskimmäisen painikkeen painallusta. " "Keskimmäinen hiiren painike ei ole millään tavalla pakollinen Gnomea " "käytettäessä." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "Hiiren painikkeiden merkintäkäytännöt tässä ohjekirjassa ovat seuraavat:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Vasen hiiren painike" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "Painike hiiren vasemmalla puolella. Tämä on pääasiallinen hiiren painike, " "jota käytetään valitsemiseen, avaamiseen, painikkeiden napsauttamiseen jne. " "Jos ohjeessa käsketään \"napsauttamaan\", sillä tarkoitetaan vasemman hiiren " "painikkeen napsauttamista, ellei erikseen toisin sanota." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Keskimmäinen hiiren painike" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Hiirilaitteen keskimmäinen painike. Monissa vieritysrullalla varustetuissa " "hiirissä rullaa voidaan painaa alaspäin keskimmäisen hiiren painikkeen " "napsautuksen aikaansaamiseksi." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Oikea hiiren painike" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Hiirilaitteen oikealla puolella oleva painike. Usein tämä näyttää osoittimen " "alla olevaan kohteeseen liittyvän lisävalikon." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Hiiriasetukset-työkalua voidaan käyttää hiiren " "asennon muuttamiseen päinvastaiseksi. Tällöin myös tässä ohjekirjassa ja " "muissa Gnomen ohjeissa olevat napsautusmerkinnät tulee lukea " "päinvastaisesti. Katso lisätietoja hiiriasetusten tekemisestä kappaleesta " "." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Hiiritoiminnot" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "toimintokäytännöt" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "toimintotermit" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Seuraavia merkintätapoja käytetään tässä ohjekirjassa kuvaamaan hiirellä " "tehtäviä toimintoja:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Määritelmä" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Napsautus" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Paina ja vapauta vasen hiiren painike, liikuttamatta hiirtä." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Tarkoittaa napsautusta. Muotoa \"vasemman painikkeen " "napsautus\" käytetään tarvittaessa." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Paina ja vapauta keskimmäinen hiiren painike, liikuttamatta hiirtä." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Paina ja vapauta oikea hiiren painike, liikuttamatta hiirtä." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Kaksoisnapsautus" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Napsauta ja vapauta vasenta hiiren painiketta kahdesti nopeasti peräkkäin " "liikuttamatta hiirtä. Kaksoisnapsautuksen herkkyyttä voidaan säätää " "muuttamalla Kaksoisnapsautuksen aikaraja -asetusta: " "katso lisätietoja kappaleesta ." #: C/gosbasic.xml:190(para) #| msgid "Click-and-hold" msgid "Click-and-drag" msgstr "Napsauta-ja-raahaa" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Paina äläkä vapauta hiiren vasenta painiketta, siirrä sitten hiirtä " "painiketta pohjassa pitäen, ja vapauta lopulta painike." #: C/gosbasic.xml:198(para) #| msgid "" #| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " #| "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action " #| "is also called drag-and-drop. Clicking on an element " #| "of the interface to move it is sometimes called a grab. Click and drag" msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab." msgstr "" "Hiirellä vetämistä käytetään monissa eri tilanteissa. Sillä voidaan siirtää " "kohdetta näytöllä. Kohde pudotetaan uuteen sijaintiin " "kun hiiren painike vapautetaan. Tätä kutsutaan myös nimellä vedä-" "ja-pudota. Käyttöliittymäelementin napsauttamista sen " "siirtämiseksi kutsutaan joskus raahaamiseksi. " #: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Esimerkiksi ikkunan paikan muuttamiseksi sitä voidaan raahata sen " "otsikkopalkista, ja tiedostoa voidaan siirtää vetämällä sen kuvaketta " "toisesta ikkunasta ja pudottamalla toiseen." #: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Raahaustoimintoihin käytetään yleensä hiiren vasenta painiketta, vaikkakin " "keskimmäistä painiketta joskus käytetään vaihtoehtoisen toiminnon " "tekemiseksi." #: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Napsauta-ja-pidä" #: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Napsauta äläkä vapauta vasenta hiiren painiketta." #: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "toiminnot" #: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Seuraavia toimintoja voidaan tehdä hiirellä:" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "Tekstin valitseminen." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "Kohteiden valitseminen." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "Kohteiden vetäminen." #: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "Kohteiden avaaminen." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "Tekstin liittäminen." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "Kohteiden siirtäminen." #: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Ikkunoiden siirtäminen taustalle." #: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Käytä hiiren oikeata painiketta kohteen lisävalikon avaamiseen, jos valikko " "on saatavilla. Useimmille kohteille voidaan käyttää myös " "ShiftF10 -" "pikanäppäintä lisävalikon avaamiseen, kun kohde on valittu." #: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Esimerkiksi tiedostoja tiedostonhallinnalla katsottaessa, tiedosto valitaan " "napsauttamalla hiiren vasenta painiketta, ja avataan kaksoisnapsautuksella. " "Hiiren oikean painikkeen napsauttaminen tuo tiedoston lisävalikon esille." #: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Useimmissa sovelluksissa tekstiä voidaan valita hiiren vasemmalla " "painikkeella ja sitä voidaan liittää toiseen sovellukseen keskimmäisellä " "hiiren painikkeella. tätä kutsutaan pääasiallisvalinnan liittämiseksi, ja se " "toimii erillään tavallisista leikekirjatoiminnoista." #: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Useampi kuin yksi kohde voidaan valita pitämällä Ctrl-" "näppäintä pohjassa useiden kohteiden valitsemiseksi, tai pitämällä " "Vaihto-näppäintä pohjassa peräkkäisten kohteiden joukon " "valitsemiseksi. On myös mahdollista vetämällä piirtää " "kehysvalinta kohteiden valitsemiseksi tietyltä " "alueelta. Kehysvalinnan veto aloitetaan tyhjästä tilasta kohteiden ympärillä " "ja lopetetaan kun sopiva määrä kohteita on suorakulmion sisällä valittuna." #: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Hiiriosoittimet" #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Osoittimet" #: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "osoittimet" #: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "hiiriosoittimet" #: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Hiirtä siirrettäessä hiiren osoittimen ulkonäkö voi muuttua. Osoittimen " "ulkoasu kertoo palautetta meneillään olevasta toiminnosta, sijainnista tai " "tilasta." #: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Seuraavanlaiset osoittimet voivat näkyä, kun hiirtä siirretään eri näytöllä " "olevien kohteiden ylitse:" #: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Hiiriosoittimet eroavat tässä näytetyistä, jos käytetään eri osoitinteemaa. Myös ohjelmistotoimittaja on voinut " "asettaa eri teeman." #: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Tavallinen osoitin." #: C/gosbasic.xml:323(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Tavallinen osoitin" #: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Tämä osoitin näkyy hiirtä tavallisesti käytettäessä." #: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Varattu osoitin." #: C/gosbasic.xml:339(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Varattu osoitin" #: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Tämä osoitin näkyy ikkunassa, joka suorittaa jotain toimintoa. Hiirtä ei " "voida tällöin käyttää kyseisessä ikkunassa mihinkään lisätoimintoon, mutta " "osoitin voidaan siirtää toiseen ikkunaan joka ei ole varattu." #: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Koonmuutososoitin." #: C/gosbasic.xml:354(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Koonmuutososoitin" #: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Tämä osoitin merkitsee, että ohjauspisteeseen voidaan tarttua jonkin " "käyttöliittymän osan koon muuttamiseksi. Tämä näkyy ikkunoiden reunojen ja " "ikkunan osien koonmuutoskahvojen kohdalla. Nuolen suunta kertoo mihin " "suuntaan kokoa voidaan muuttaa." #: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Käsiosoitin" #: C/gosbasic.xml:372(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Käsiosoitin" #: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Tämä osoitin ilmestyy, kun ollaan hypertekstilinkin " "yläpuolella, esimerkiksi WWW-sivulla. Osoitin kertoo että linkkiä voidaan " "napsauttaa uuden asiakirjan lataamiseksi tai toiminnon suorittamiseksi." #: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Tekstiosoitin" #: C/gosbasic.xml:390(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Tekstiosoitin" #: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Tämä osoitin näytetään, kun hiiri on valittavan tai muokattavan tekstin " "yllä. Napsauta asettaaksesi kursorin kohtaan johon haluat kirjoittaa, tai " "vedä valitaksesi tekstiä." #: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Seuraavat hiiriosoittimet näkyvät raahattaessa kohdetta kuten tiedostoa tai " "tekstin osaa. Ne kertovat lopputuloksesta, joka tapahtuu vapautettaessa " "hiiren painike siirrettävänä olevan kohteen pudottamista varten." #: C/gosbasic.xml:413(term) msgid " Move pointer" msgstr " Siirtymisosoitin" #: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Tämä osoitin tarkoittaa, että pudotettaessa objekti se siirtyy vanhasta " "sijainnista uuteen." #: C/gosbasic.xml:430(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Kopiointiosoitin" #: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Tämä osoitin tarkoittaa, että pudotettaessa objekti objektin kopio luodaan " "pudotuspaikkaan." #: C/gosbasic.xml:447(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Symbolisen linkin osoitin" #: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Tämä osoitin tarkoittaa, että objektia pudotettaessa luodaan " "symbolinen linkki tähän objektiin sijaintiin jossa " "pudotus tehtiin. Symbolinen linkki on erityinen tiedostotyyppi, joka " "osoittaa toiseen tiedostoon tai kansioon. Lisätietoja kappaleessa ." #: C/gosbasic.xml:466(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Kysymysmerkkiosoitin" #: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Tämä osoitin kertoo, että objektin pudottaminen tarjoaa vaihtoehtoisia " "valintoja. Avautuva valikko mahdollistaa suoritettavan toiminnon valinnan. " "Valintoja voivat olla esimerkiksi siirtäminen, kopioiminen tai symbolisen " "linkin tekeminen." #: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Ei saatavilla -osoitin." #: C/gosbasic.xml:484(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Ei saatavilla -osoitin" #: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Tämä osoitin tarkoittaa, että objektia ei voida pudottaa nykyisessä " "sijainnissa. Hiiren painikkeen vapauttaminen ei tee mitään: raahattu objekti " "palaa alkuperäiseen sijaintiinsa." #: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Paneeliobjektin siirto-osoitin." #: C/gosbasic.xml:500(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Paneeliobjektin siirto-osoitin" #: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Tämä osoitin on näkyvillä raahattaessa paneelia tai paneeliobjektia " "keskimmäisellä hiiren painikkeella. Katso lisätietoja paneeleista " "kappaleesta ." #: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Ikkunan siirto-osoitin" #: C/gosbasic.xml:517(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Ikkunan siirto-osoitin" #: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Tämä osoitin on näkyvillä raahattaessa ikkunaa siirtämistarkoituksessa. " "Katso lisätietoja ikkunoiden siirtämisestä kappaleesta ." #: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Näppäimistön käyttö" #: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "näppäimistön käyttö" #: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Lähes jokaisen hiirellä suoritettava tehtävän voi suorittaa myös " "näppäimistöä käyttäen. Pikanäppäimet ovat näppäimiä " "jotka tarjoavat nopean tavan tehdä jokin toiminto." #: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Pikanäppäimiä voidaan käyttää suorittamaan yleisiä Gnome-työpöytään " "liittyviä toimintoja sekä käyttöliittymään kuten paneeleihin ja ikkunoihin " "liittyviä toimintoja. Pikanäppäimiä voidaan käyttää myös sovelluksissa. " "Pikanäppäimet-asetustyökalulla voidaan mukauttaa " "pikanäppäimiä. Katso lisätietoja pikanäppäinten mukauttamisesta kappaleesta " "." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Monissa PC-näppäimistöissä on kaksi erityisnäppäintä Windows-" "käyttöjärjestelmille: näppäin Microsoft Windows™ -logolla ja näppäin jolla " "päästään ponnahdusvalikoihin." #: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "Gnomessa Windows-näppäin on usein määritelty toimimaan ylimääräisenä " "lisänäppäimenä, niin sanottuna Super-näppäimenä. " "Ponnahdusvalikkonäppäintä voidaan käyttää valitun kohteen ponnahdusvalikon " "avaamiseen, eli samaan minkä ShiftF10 -pikanäppäinyhdistelmä tekee." #: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Voit muokata myös Gnome-työpöydän asetuksia näppäimistön " "esteettömyysominaisuuksien osalta. Katso lisätietoja näppäimistön " "esteettömyystoiminnoista kappaleesta ." #: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Seuraavat osiot kertovat pikanäppäimistä joita voidaan käyttää työpöydällä " "ja sovelluksissa." #: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Yleiset pikanäppäimet" #: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "yleiset" #: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Yleiset pikanäppäimet mahdollistavat näppäimistön käytön työpöytään " "liittyvien toimintojen tekemiseksi, toisin kuin valittuun ikkunaan tai " "sovelluksiin liittyvät ikkunoiden omat pikanäppäimet. Seuraavassa taulukossa " "luetellaan joitain yleisiä pikanäppäimiä." #: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Pikanäppäin" #: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Avaa Sovellukset-valikko." #: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Näytä Suorita sovellus-valintaikkuna. Katso lisätietoja " "kappaleesta ." #: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Ota kuvakaappaus koko työpöydästä. Katso lisätietoja kappaleesta ." #: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Ota kuvakaappaus tällä hetkellä kohdistettuna olevasta ikkunasta." #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) #: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) #: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Nuolinäppäimet" #: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Vaihda työtilasta valitun suunnan mukaisesti toiseen työtilaan. Katso " "lisätietoja useiden työtilojen kanssa toimimisesta kappaleesta ." #: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Pienennä kaikki ikkunat ja anna kohdistus työpöydälle." #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Vaihda ikkunoiden välillä. Luettelo valittavissa olevista ikkunoista " "näytetään. Vapauta näppäimet valitaksesi ikkunan. Voit painaa lisäksi " "Vaihto-näppäimen pohjaan selataksesi ikkunoita " "vastakkaiseen suuntaan." #: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Vaihda kohdistusta paneelien ja työpöydän välillä. Luettelo valittavista " "kohteista näytetään. Vapauta näppäimet valitaksesi kohteen. Voita painaa " "Vaihto-näppäintä selataksesi kohteita vastakkaiseen " "suuntaan." #: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Ikkunoiden pikanäppäimet" #: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "ikkuna" #: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Ikkunoiden pikanäppäimiä käytetään kohdistettuna olevan ikkunan hallintaan. " "Seuraava taulukko luettelee joitain ikkunoihin liittyviä pikanäppäimiä:" #: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Sulje kohdistettuna oleva ikkuna" #: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Poista ikkunan suurennus, jos se on suurennettu täyttämään näyttö." #: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Siirrä kohdistettuna olevaa ikkunaa. Tämän pikanäppäimen painamisen jälkeen " "voidaan ikkunaa siirtää joko hiirellä tai nuolinäppäimillä. Siirtäminen " "päätetään napsauttamalla hiirtä tai painamalla mitä tahansa näppäintä." #: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Muuta kohdistettuna olevan ikkunan kokoa. Tämän pikanäppäimen painamisen " "jälkeen ikkunan kokoa voidaan muuttaa joko hiirellä tai nuolinäppäimillä. " "Koon muutos päätetään napsauttamalla hiirtä tai painamalla mitä tahansa " "näppäintä." #: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Pienennä nykyinen ikkuna." #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Suurenna nykyinen ikkuna." #: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "välilyönti" #: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Avaa valitun ikkunan ikkunavalikko. Ikkunavalikko mahdollistaa toimintojen " "tekemisen ikkunalle. Näitä ovat muiden muassa ikkunan pienentäminen, " "työtilojen välillä siirtäminen ja sulkeminen." #: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Siirrä nykyinen ikkuna toiseen työtilaan valitun suunnan mukaisesti. Katso " "lisätietoja työtilojen kanssa toimimisesta kappaleesta ." #: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Sovellusten näppäimet" #: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "sovellus" #: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Sovelluspikanäppäimet mahdollistavat sovelluksiin liittyvien toimintojen " "suorittamisen nopeammin kuin hiirtä käyttämällä olisi mahdollista. Seuraava " "taulukko luettelee joitain yleisiä sovelluspikanäppäimiä:" #: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Luo uusi asiakirja tai ikkuna." #: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Leikkaa valittu teksti tai alue ja aseta se leikepöydälle." #: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Kopioi valittu teksti tai alue leikepöydälle." #: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Liitä leikepöydän sisältö." #: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Peru viimeisin toiminto." #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja levylle." #: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Lataa sovelluksen ohje esille." #: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Näiden pikanäppäinten lisäksi kaikki sovellukset tukevat tiettyjä näppäimiä " "joilla siirtyä ja työskennellä sovelluksen käyttöliittymässä. Nämä näppäimet " "mahdollistavat tavallisesti hiirellä tehtyjen toimintojen tekemisen " "näppäimistön avulla. Seuraava taulukko kuvaa joitain käyttöliittymän " "hallintanäppäimiä:" #: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Nuolinäppäimet tai Sarkain" #: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Siirry käyttöliittymän osien tai luettelon kohtien välillä." #: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter tai välilyönti" #: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Avaa tai valitse valittu kohde." #: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Avaa sovellusikkunan vasemmanpuolimmaisin valikko." #: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Avaa valitun kohteen lisävalikko." #: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "Sulje valikko valitsematta valikkokohtaa, tai peru hiirellä vetäminen." #: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "Valintanäppäimet" #: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "valintanäppäimet" #: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Valikkopalkki on ikkunan yläreunassa oleva palkki " "joka sisältää sovelluksen valikot. Valintanäppäin on " "alleviivattu kirjain valikkopalkissa, valikossa tai valintaikkunassa. Sitä " "voidaan käyttää kyseisen toiminnon suorittamiseen. Valikkopalkissa jokaisen " "valikon valintanäppäin on alleviivattu." #: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Avataksesi valikon, paina Alt-näppäin pohjaan, ja sitten " "haluamasi valintanäppäin. Valikossa jokaisen valikkokohteen valintanäppäin " "on alleviivattu. Valitaksesi tietyn kohteen kun valikko on esillä, paina " "vain kohteen valintanäppäintä." #: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Esimerkiksi uusi ikkuna Ohje-sovelluksessa " "voidaan avata painamalla AltF Tiedosto-valikon avaamiseksi, ja sitten " "N Uusi ikkuna -valikkokohteen " "valitsemiseksi." #: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Valintanäppäimiä voidaan käyttää myös valintaikkunan kohtien valitsemiseksi. " "Valintaikkunassa yksi kirjain useimmissa valintaikkunan kohteissa on " "alleviivattu. Siirtyäksesi kyseiseen kohtaan, pidä Alt-" "näppäintä pohjassa ja paina kyseistä valintanäppäintä." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Työpöytäopas" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Gnomen työpöytäopas on kokoelma asiakirjoja joissa kerrotaan Gnome-työpöydän " "yleisestä käytöstä. Aiheisiin kuuluu istunnot, paneelit, valikot, " "tiedostonhallinta ja asetukset." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) #: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) #: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) #: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) #: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) #: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) #: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) #: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) #: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) #: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Gnomen dokumentointiprojekti" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Gnomen dokumentointiryhmä" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntun dokumentaatioprojekti" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Gnome 2.8 työpöytäopas v2.8" #: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "Syyskuu 2004" #: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Gnome 2.4 työpöytäopas v2.7" #: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "Syyskuu 2003" #: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Gnome 2.4 työpöytäopas v2.6" #: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "Elokuu 2003" #: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Gnome 2.2.1 työpöytäopas v2.5" #: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Maaliskuu 2003" #: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Gnome 2.2 työpöytäopas v.2.4" #: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Tammikuu 2003" #: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Gnome 2.0 työpöytäopas v2.2" #: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Lokakuu 2002" #: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Gnome 2.0 työpöytäopas v2.2" #: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "Elokuu 2002" #: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Gnome 2.0 työpöytäopas v2.1" #: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Gnome 2.0 työpöytäopas v1.0" #: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Toukokuu 2002" #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Tämä ohjekirja kertoo Gnome-työpöydän versiosta 2.14." #: C/user-guide.xml:228(para) #| msgid "" #| "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " #| "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME " "Feedback Page." msgstr "" "Ilmoittaaksesi ohjelmavirheestä tai tehdäksesi Gnome-työpöytää tai tätä " "ohjekirjaa koskevan ehdotuksen, seuraa ohjeita " "Gnomen palautesivulla." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Timo Jyrinki , 2007-2009." #~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." #~ msgstr "Ottaa kuvakaappauksen ikkunasta jota hiiri osoittaa." #~ msgid "Managing the Session" #~ msgstr "Istunnon hallinta" #~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" #~ msgstr "Istunnon toiminnan määritteleminen kirjauduttaessa sisään ja ulos" #~ msgid "login behavior" #~ msgstr "kirjautumistoiminta" #~ msgid "logout behavior" #~ msgstr "uloskirjautumistoiminta" #~ msgid "To Use Startup Applications" #~ msgstr "Käynnistyvien ohjelmien käyttäminen" #~ msgid "using startup applications" #~ msgstr "käynnistyvien ohjelmien käyttäminen" #~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" #~ msgstr "Nykyisessä istunnossa olevien ohjelmien selaaminen" #~ msgid "browsing applications" #~ msgstr "ohjelmien selaaminen" #~ msgid "To Save Session Settings" #~ msgstr "Istuntoasetusten tallentaminen" #~ msgid "saving settings" #~ msgstr "asetusten tallentaminen" #~ msgid "End your session." #~ msgstr "Päätä istunto." #~ msgid "" #~ "Menu Bar: You can access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus " #~ "in the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " #~ "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, " #~ "then choose Add to PanelMenu " #~ "Bar. You can add as many Menu " #~ "Bar objects to your panels as you want." #~ msgstr "" #~ "Valikkopalkki: Lähes kaikkiin tavallisiin " #~ "sovelluksiin, komentoihin ja asetusvalintoihin on pääsy " #~ "valikkopalkin valikoista. " #~ "Valikkopalkki sisältää Sovellukset-valikon ja Toiminnot-valikon. Lisätäksesi " #~ "valikkopalkin paneeliin, napsauta hiiren " #~ "oikealla painikkeella mitä tahansa tyhjää tilaa paneelissa, ja valitse " #~ "Lisää paneeliinValikkopalkki. Paneeleihin on mahdollista lisätä haluttu " #~ "määrä Valikkopalkki-kohteita." #~ msgid "" #~ "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." #~ msgstr "" #~ "Lisätietoja aiheesta Työtilanvaihdin-sovelman ohjekirjassa." #~ msgid " preference tool" #~ msgstr " asetustyökalu" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Kirjautumiskuvan asetukset" #~ msgid "login photo" #~ msgstr "kirjautumiskuva" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Kirjautumiskuva" #~ msgid "Screenreader" #~ msgstr "Näytönlukija" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Suurennuslasi" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Näppäimistö näytöllä" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Suodattimet" #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Kimmonäppäimet" #~ msgid "Mouse keys" #~ msgstr "Hiirinäppäimet" #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Hitaat näppäimet" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #~ msgid "Toggle keys" #~ msgstr "Piippaavat näppäimet" #~ msgid "Enable Sticky Keys" #~ msgstr "Ota käyttöön pohjaan jäävät näppäimet" #~ msgid "Enable Repeat Keys" #~ msgstr "Ota käyttöön toistonäppäimet" #~ msgid "repeat keys" #~ msgstr "toistonäppäimet" #~ msgid "Filter Preferences" #~ msgstr "Suodatinasetukset" #~ msgid "Enable Slow Keys" #~ msgstr "Ota käyttöön hitaat näppäimet" #~ msgid "Enable Bounce Keys" #~ msgstr "Ota käyttöön kimmonäppäimet" #~ msgid "Enable Toggle Keys" #~ msgstr "Ota käyttöön piippaavat näppäimet" #~ msgid "Enable Mouse Keys" #~ msgstr "Ota käyttöön hiirinäppäimet" #~ msgid "You can set the following mouse key preferences:" #~ msgstr "Seuraavia hiirinäppäinten asetuksia voidaan muuttaa:" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "WWW-selain" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Pääte" #~ msgid "Web Browser Preferences" #~ msgstr "WWW-selaimen asetukset" #~ msgid "web browser" #~ msgstr "www-selain" #~ msgid "web browser, preferred application" #~ msgstr "www-selain, oletussovellus" #~ msgid "Preferred Web Browser Preferences" #~ msgstr "Oletusselaimen asetukset" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Valitse WWW-selain" #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Oma WWW-selain" #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Käynnistä päätteessä" #~ msgid "Email Client Preferences" #~ msgstr "Sähköpostiohjelman asetukset" #~ msgid "email client" #~ msgstr "sähköpostiohjelma" #~ msgid "email client, preferred application" #~ msgstr "sähköpostiohjelma, oletussovellus" #~ msgid "Preferred Email Client Preferences" #~ msgstr "Oletussähköpostiohjelman asetukset" #~ msgid "Select a Mail Reader" #~ msgstr "Valitse sähköpostiohjelma" #~ msgid "Custom Mail Reader" #~ msgstr "Oma sähköpostiohjelma" #~ msgid "Terminal Preferences" #~ msgstr "Pääteasetukset" #~ msgid "terminal, preferred application" #~ msgstr "pääte, oletussovellus" #~ msgid "Preferred Terminal Preferences" #~ msgstr "Oletuspääteohjelman asetukset" #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Oma pääteohjelma" #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "Työpöydän tausta" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Lisää tausta" #~ msgid "Desktop Colors" #~ msgstr "Työpöydän värit" #~ msgid "Menus & Toolbars Preferences" #~ msgstr "Valikkojen ja työkalupalkkien asetukset" #~ msgid "Mouse Pointer Preferences" #~ msgstr "Hiiren osoittimen asetukset" #~ msgid "Motion Preferences" #~ msgstr "Liikeasetukset" #~ msgid "Printing Preferences" #~ msgstr "Tulostinasetukset" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Näytön tarkkuus" #~ msgid "sound server" #~ msgstr "äänipalvelin" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Järjestelmän äänimerkki" #~ msgid "System Bell Settings" #~ msgstr "Järjestelmän äänimerkin asetukset" #~ msgid "configuring sound preferences" #~ msgstr "ääniasetusten tekeminen" #~ msgid "configuring system bell preferences" #~ msgstr "järjestelmän äänimerkin asetusten tekeminen" #~ msgid "system bell" #~ msgstr "järjestelmän äänimerkki" #~ msgid "configuring preferences" #~ msgstr "asetusten tekeminen" #~ msgid "Setting Session Properties" #~ msgstr "Istuntoasetusten tekeminen" #~ msgid "setting properties" #~ msgstr "asetusten tekeminen" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toteuta" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Vedä"