# translation of user-guide.HEAD.po to Español # Spanish translation for GNOME User Guide # Traducción al español de la Guía del Usuario de GNOME # Jorge González , 2007, 200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-25 04:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-02 00:13+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "miniaplicación" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra " "en un panel, por ejemplo, el Control de volumen. " "Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar " "con el ratón o el teclado." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:536(primary) #: C/goscustdesk.xml:711(secondary) msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "La parte el Escritorio GNOME en la que no hay elementos de interfaz, como " "por ejemplo; paneles y ventanas." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objeto de escritorio" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, " "carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para " "proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que " "utiliza con frecuencia." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "nombre DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "cajón" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar " "desde un icono de cajón." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "extensión del archivo" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el " "nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo imagen." "jpeg es jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor " "de archivos Nautilus usa esta información cuando " "determina qué hacer cuando abre un archivo. Para más acerca de esto, vea la " "." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formatear" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese " "medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un " "medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "aplicación GNOME estándar" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de " "GNOME se llama una aplicación GNOME estándar. Por ejemplo, el gestor de " "archivos Nautilus y el editor de textos " "gedit son aplicaciones GNOME estándar." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "dirección IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "combinación de teclas" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Una combinación de teclas es una tecla o combinación " "de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar " "una acción." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "lanzador" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un " "archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "barra de menús" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la " "ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3911(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail " "Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite " "a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo " "electrónico puede usar el tipo MIME image/png para " "detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto " "al mensaje." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "montar" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. " "Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a " "su sistema de archivos." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "panel" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de " "Nautilus contiene un panel lateral y un panel de " "visualización." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "herramienta de preferencias" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del " "comportamiento del Escritorio GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:106(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "combinaciones de teclas" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una " "forma rápida de realizar una acción." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "orden de apilamiento" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una " "encima de otra en su pantalla." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "barra de estado" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de " "una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que " "está viendo en la ventana." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando " "realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el " "archivo o carpeta al que apunta el enlace." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "barra de herramientas" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los " "comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas " "está situada debajo de una barra de menús." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificador uniforme de recursos" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es " "una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de " "archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localizador uniforme de recursos" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la " "dirección de una localización concreta en la Web." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "vista" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Un componente de Nautilus que le permite mostrar " "una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, Nautilus contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido " "de una carpeta como iconos. Nautilus también " "contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una " "carpeta como una lista." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "área de trabajo" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual " "se puede trabajar." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" "Esta sección contiene información acerca de cómo informar de errores en " "GNOME, hacer sugerencias y comentarios acerca de las aplicaciones de GNOME o " "la documentación y las formas en que puede ayudar a GNOME." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Informar de errores" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Si ha encontrado un error en una de las aplicaciones de GNOME, por favor " "infórmenos de él. Los desarrolladores leen todos los informes de errores e " "intentan repararlos. Intente ser tan específico como sea posible al " "describir las circunstancias bajo las cuales se muestra el error (¿qué " "comandos ha introducido?, ¿qué botones pulsó?). Si hubiera algún mensaje de " "error, asegúrese de incluirlo también." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "La manera más fácil de informar de errores es usando Bug Buddy, la herramienta de informe de errores integrada de GNOME. Ésta " "se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los " "detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen " "automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué " "estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos " "conectándose a la " "base de datos de seguimiento de errores de GNOME. Tendrá que " "registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide " "leer la Guía de escritura de informes de errores." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan " "fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son " "software libre). Por ejemplo, Inkscape, una " "aplicación de gráficos vectoriales, se desarrolla en SourceForge. Los " "informes de error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las " "compañías u organizaciones respectivas. Si está usando la " "Herramienta de informe de errores, ella se " "ocupará automáticamente de enviar los informes de error a la base de datos " "correcta." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Sugerencias y comentarios" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para " "una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de " "seguimiento. Envíe sus sugerencias como un informe de errores tal como se " "describe en la y en el paso apropiado " "seleccione Severity: Enhancement (Severidad: Mejora)." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Comentarios acerca de la documentación" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "Si encontró alguna inexactitud o falta en uno de los documentos de GNOME, o " "tiene cualquier comentario o sugerencia acerca de la documentación, por " "favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un " "informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar " "Component: docs en los pasos apropiados (o " "general si no hay un componente docs). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME " "(como la Guía del usuario de GNOME) en vez de un " "manual de una aplicación específica, seleccione Product: gnome-" "user-docs" #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" "Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de " "correo del Proyecto de documentación de GNOME; nuestra " "dirección es gnome-doc-list@gnome.org. Y por otro lado, si " "usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME únase al GDP y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Unirse al Proyecto GNOME" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Esperamos que disfrute usando GNOME y que pueda encontrar el trabajar con " "GNOME productivo. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "GNOME le invita a unirse a la comunidad del software libre si tiene algo de " "tiempo libre. Hay muchos campos diferentes. GNOME necesita programadores, " "pero también necesita traductores, escritores de documentación, testeadores, " "artistas, escritores, y más." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" "Para más información acerca de unirse a GNOME, visite http://live.gnome.org/JoinGNOME." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Para más información acerca de dar comentarios acerca de GNOME, como " "informes de error, sugerencias y correcciones a la documentación, vea la " "." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:569(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:797(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:831(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Herramientas y utilidades" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del " "escritorio GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Ejecutar aplicaciones" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Diálogo Ejecutar Aplicación, usar" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "El diálogo Ejecutar aplicación le da acceso a la línea " "de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo Ejecutar " "aplicación, no puede recibir salida del comando." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos " "siguientes:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Desde un panel" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Puede añadir el botón Ejecutar aplicación a " "cualquier panel. Vea la . Pulse en el " "botón Ejecutar aplicación del panel para abrir el " "diálogo Ejecutar aplicación." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Usar combinaciones de teclas" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Pulse AltF2. Puede " "cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo Ejecutar " "aplicación en la herramienta de preferencias Combinaciones de teclas." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Abre el diálogo Ejecutar aplicación en cualquiera de " "las siguientes formas: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Se muestra el diálogo Ejecutar una aplicación." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo vacío, o escoja de la " "lista de aplicaciones conocidas." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Si sólo introduce la ubicación de un archivo, una aplicación apropiada se " "lanzará para abrirlo. Si introduce una dirección de una página web, su " "navegador predeterminado abrirá la página. Añada a la dirección de la página " "web http:// como en http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Para elegir un comando que ya haya ejecutado previamente, pulse el botón de " "la flecha hacia abajo junto al campo del comando, después elija el comando a " "ejecutar." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Puede usar también el botón Ejecutar con archivo para " "elegir un archivo para añadir a la línea de comandos. Por ejemplo, puede " "introducir emacs como comando, después elegir un " "archivo para editar." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Seleccione la opción Ejecutar en terminal para ejecutar " "la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para " "una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Pulse en el botón Ejecutar en el diálogo " "Ejecutar aplicación." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Capturar pantallas" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "capturar pantallas" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Puede capturar una pantalla de cualquiera de las siguientes maneras:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Desde cualquier panel" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Puede añadir un botón de Capturar pantalla a " "cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la . Pulse en el botón Capturar pantalla para capturar la pantalla completa." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Usar combinaciones de teclas" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Para tomar una captura, use las siguientes combinaciones de teclas:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Función" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Toma una captura de la pantalla completa." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Puede usar la herramienta de " "preferencias combinaciones de teclas para " "modificar las combinaciones de teclas predeterminadas." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Desde la barra de menú" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Elija AplicacionesAccesoriosTomar captura." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Desde el terminal" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Puede usar el comando gnome-screenshot para tomar una " "captura de pantalla. El comando gnome-screenshot toma una " "captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo Guardar " "captura. Use el diálogo Guardar captura para " "guardar la captura." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Puede usar opciones en el comando gnome-screenshot como " "las siguientes:" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4118(para) msgid "Option" msgstr "Opción" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "segundos" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Toma una captura de pantalla tras el número de segundos especificados, y " "muestra el diálogo Guardar captura de pantalla. Use el " "diálogo Guardar captura de pantalla para guardar la " "captura." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla." #: C/gostools.xml:195(command) #| msgid "--include-border" msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Toma una captura sin el borde de la pantalla." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor." #: C/gostools.xml:225(command) #| msgid "Interface" msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Abre una ventana que le permite establecer las opciones antes de tomar la " "captura." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Muestra las opciones para el comando." #: C/gostools.xml:248(para) #| msgid "" #| "When you take a screenshot, the Save Screenshot " #| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename " #| "for the screenshot and choose a location from the drop-down list." msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Cuando toma una captura, se abre el diálogo Guardar captura. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el " "nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable y " "pulse el botón Guardar. También puede usar el botón " "Copiar al portapapeles para copiar la imagen al " "portapapeles o transferirla a otra aplicación arrastrando y soltantándola." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "La aplicación Visor de ayuda Yelp le permite ver " "documentación concerniente a GNOME y otros componentes a través de una " "variedad de formatos. Estos formatos incluyen archivos DocBook, páginas de " "ayuda HTML, páginas de manual y páginas info (el soporte para las páginas " "man e info puede compilarse opcionalmente). A pesar de los diferentes " "formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia " "unificada a pesar del formato original del documento." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp está internacionalizado, " "lo cual significa que tiene soporte para ver documentos en diferentes " "idiomas. Los documentos deben ser localizados o traducidos para cada idioma " "e instalados apropiadamente para que el Visor de ayuda Yelp pueda ser capaz " "de verlos." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Iniciar Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Para iniciar el Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Puede iniciar el Visor de ayuda Yelp de las " "siguientes formas:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "Menú Sistema" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Elija Ayuda" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Ejecute el siguiente comando: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Cuando inicie Visor de ayuda Yelp, verá aparecer " "la ventana siguiente." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Ventana del Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "ElVisor de ayuda Yelp, contiene " "los elementos siguientes en " #: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Archivo" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página " "de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editar" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus " "preferencias." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Ir" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Use este menú para navegar Atrás, Adelante, a la página de Temas de ayuda. " "Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección " "siguiente, Sección anterior, o al Contenido." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Use este menú para Añadir marcadore(s), o Editar marcadores(s)." #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al " "proyecto a través del elemento del menú Acerca de. Abra este documento con el elemento de menú " "Contenido o pulsando F1." #: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Atrás" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Temas de ayuda" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Use este botón para volver a la tabla principal de contenidos (mostrado en " ")." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Panel de visualización" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la " "documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación " "que necesite." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Usar Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Abrir un documento" #: C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Para abrir un documento en Visor de ayuda Yelp, " "use la Tabla de contenido para navegar al documento deseado." #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de " "ayuda Yelp desde la línea de comandos o arrastrando documentos a Yelp. Por " "favor vea la para obtener más " "información sobre esto." #: C/gostools.xml:452(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: C/gostools.xml:454(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Para abrir una ventana nueva:" #: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Pulse en ArchivoVentana nueva" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Usa la combinación de teclas CtrlN" #: C/gostools.xml:473(title) msgid "About This Document" msgstr "Acerca de este documento" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Pulse FileAcerca de este " "documento" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos " "legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en " "esta sección." #: C/gostools.xml:493(title) msgid "Print a Page" msgstr "Imprimir una página" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el Visor " "de ayuda Yelp:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Pulse en ArchivoImprimir esta " "página" #: C/gostools.xml:509(title) msgid "Print a Document" msgstr "Imprimir un documento" #: C/gostools.xml:511(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Para imprimir un documento entero:" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Pulse ArchivoImprimir este " "documento" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook." #: C/gostools.xml:528(title) msgid "Close a Window" msgstr "Cerrar una ventana" #: C/gostools.xml:530(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Para cerrar una ventana en el Visor de ayuda Yelp, haga lo siguiente:" #: C/gostools.xml:534(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Pulse ArchivoCerrar ventana" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Use la combinación de teclas CtrlW" #: C/gostools.xml:549(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Establecer preferencias" #: C/gostools.xml:551(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Para establecer sus preferencias en el Visor de ayuda Yelp:" #: C/gostools.xml:555(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Pulse EditarPreferencias" #: C/gostools.xml:553(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Aparecerá una ventana semejante a la :" #: C/gostools.xml:565(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Ventana de preferencias del Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:564(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen " "las siguientes funciones:" #: C/gostools.xml:577(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Usar tipografía del sistema" #: C/gostools.xml:580(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía " "predeterminada usada por el Escritorio GNOME." #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta " "opción y pulse en los botones junto al texto Anchura variable o Anchura fija." #: C/gostools.xml:590(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Anchura variable" #: C/gostools.xml:593(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura " "fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo." #: C/gostools.xml:600(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fija" #: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Esta es la tipografía a usar cuando todos los caracteres de texto necesitan " "ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar " "comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías." #: C/gostools.xml:614(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con el cursor" #: C/gostools.xml:617(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Pulse en esta opción si quiere ver un cursor en el . Esto le permite examinar el documento más fácilmente al " "mostrar donde se encuentra el cursor en el documento." #: C/gostools.xml:627(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Atrás en el histórico de documentos" #: C/gostools.xml:629(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:" #: C/gostools.xml:633(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Pulse en IrAtrás" #: C/gostools.xml:641(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Usa la combinación de teclas AltIzquierda" #: C/gostools.xml:646(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Use el botón Atrás en la Barra de " "herramientas" #: C/gostools.xml:653(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Adelantar en el histórico de documentos" #: C/gostools.xml:655(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:" #: C/gostools.xml:659(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Pulse IrAdelante" #: C/gostools.xml:667(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Use la combinación de teclas AltDerecha" #: C/gostools.xml:672(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Pulse en el botón Adelante en la barra de " "herramientas" #: C/gostools.xml:679(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Ir a los temas de ayuda" #: C/gostools.xml:681(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:" #: C/gostools.xml:685(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Pulse IrTemas de ayuda" #: C/gostools.xml:693(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Use la combinación de teclas AltInicio" #: C/gostools.xml:698(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Use el botón Temas de ayuda en la Barra de " "herramientas" #: C/gostools.xml:705(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Ir a la sección anterior" #: C/gostools.xml:707(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Para ir a la sección anterior:" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Pulse IrSección anterior" #: C/gostools.xml:719(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Use la combinación de teclas AltArriba" #: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook." #: C/gostools.xml:729(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Ir a la sección siguiente" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Ir a la siguiente sección:" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Pulse IrSección siguiente" #: C/gostools.xml:743(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Use la combinación de teclas AltAbajo" #: C/gostools.xml:753(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Ir al contenido" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Ir al contenido de un documento:" #: C/gostools.xml:759(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Pulse IrContenido" #: C/gostools.xml:772(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Añadir un marcador" #: C/gostools.xml:774(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:" #: C/gostools.xml:778(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Pulse MarcadoresAñadir marcador" #: C/gostools.xml:786(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Use la combinación de teclas CtrlD" #: C/gostools.xml:776(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Aparecerá una ventana que se parecerá a la ." #: C/gostools.xml:793(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Ventana de añadir un marcador" #: C/gostools.xml:792(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de " "entrada Título. Después pulse Añadir para añadir el marcador, o pulse Cancelar " "para cancelar la petición." #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: C/gostools.xml:809(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Para editar su colección de marcadores:" #: C/gostools.xml:813(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Pulse MarcadoresEditar " "marcadores..." #: C/gostools.xml:820(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Use la combinación CtrlB" #: C/gostools.xml:811(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Aparecerá una ventana que se parecerá a ." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Ventana de edición de marcadores" #: C/gostools.xml:826(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las " "siguientes maneras:" #: C/gostools.xml:839(guibutton) msgid "Open" msgstr "Abrir" #: C/gostools.xml:842(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva." #: C/gostools.xml:848(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: C/gostools.xml:851(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador." #: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:647(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3066(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: C/gostools.xml:860(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección." #: C/gostools.xml:837(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Una vez que haya finalizado de gestionar sus marcadores, " "pulse en el botón Cerrar para salir de la " "Ventana de edición de marcadores." #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Get Help" msgstr "Obtener ayuda" #: C/gostools.xml:872(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Para obtener ayuda usando el Visor de ayuda Yelp " "(y ver este documento):" #: C/gostools.xml:877(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Pulse AyudaContenido" #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Características avanzadas" #: C/gostools.xml:894(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Abrir documentos específicos" #: C/gostools.xml:897(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Abrir documentos desde el Gestor de archivos" #: C/gostools.xml:898(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Para abrir un documento, tal como un archivo XML, desde el gestor de " "archivos, abra el documento en el Gestor de archivos Nautilus, o arrastre el icono desde Nautilus " "al panel de documentos de Yelp o al lanzador." #: C/gostools.xml:904(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos" #: C/gostools.xml:906(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "El visor de ayuda Yelp soporta abrir documentos desde la línea de comandos. " "Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar. " "Éstos incluyen:" #: C/gostools.xml:912(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:915(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:" #: C/gostools.xml:918(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:924(term) msgid " or " msgstr " o " #: C/gostools.xml:928(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de GNOME, que " "están escritos típicamente en formato DocBook." #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una " "interrogación al final del URI, seguido del id de sección." #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Use este URI cuando quiera acceder a una página man particular. Puede " "agregar la sección de la página man que quiere ver si hay varias páginas man " "con el mismo nombre. El número de sección debería encerrarse entre " "paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la " "shell no interprete el paréntesis." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "or" msgstr "o" #: C/gostools.xml:955(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular." #: C/gostools.xml:967(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:976(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Refrescar contenido bajo demanda" #: C/gostools.xml:978(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp soporta la combinación de " "teclasCtrlR, que " "recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a " "los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen." #: C/gostools.xml:986(title) msgid "More Information" msgstr "Más información" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Esta sección detalla algunas de las aplicaciones de ayuda que el " "Visor de ayuda Yelp usa, y proporciona recursos " "donde puede obtener más información acerca del Visor de ayuda " "Yelp." #: C/gostools.xml:993(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:995(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp usa scrollkeeper para " "generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y " "también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento." #: C/gostools.xml:1001(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Utilidades de documentación de GNOME" #: C/gostools.xml:1003(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para " "varias cosas:" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas." #: C/gostools.xml:1012(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar " "la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en " "scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para " "mostrarlo." #: C/gostools.xml:1006(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp se basa en " "las hojas de estilo GNOME XSLT " "para realizar la conversión de DocBook a HTML. Las Utilidades de Construcción de Documentación de GNOME se " "basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran " "documentación dentro del sistema de ayuda." #: C/gostools.xml:1027(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Lista de correo y página web" #: C/gostools.xml:1029(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Para más información acerca del Visor de ayuda Yelp visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, http://live.gnome.org/Yelp, o " "suscríbase a la lista de correo, gnome-doc-devel-list@gnome." "org." #: C/gostools.xml:1036(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de GNOME" #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el " "Proyecto GNOME, por favor visite la pagina web del Proyecto de " "Documentacion: http://live.gnome.org/Documentation Project" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sesiones del escritorio" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Necesita una intro mejor" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Este capítulo necesita trabajo" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Este capítulo proporciona la información que necesitas para entrar y apagar " "GNOME, y para iniciar, administrar y terminar una sesión de escritorio." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Iniciar una sesión" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) #: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) #: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2838(primary) #: C/goscustdesk.xml:2873(primary) C/goscustdesk.xml:2981(primary) msgid "sessions" msgstr "sesiones" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "iniciar" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Una sesión es el periodo de tiempo que pasa usando " "GNOME, entre el inicio y la salida de la misma. Durante una sesión, puede " "usar sus aplicaciones, imprimir, navegar por la web y demás." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "Al entrar en GNOME comienza su sesión. La pantalla de entrada es su puerta " "al Escritorio GNOME: es donde introduce su usuario y contraseña y selecciona " "opciones como el idioma que quiere que GNOME use para su sesión." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "Generalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado " "de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use GNOME: consulte la ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Entrar en GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "entrar" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "a la sesión" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "iniciar sesión" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Para entrar en una sesión, realice los pasos siguientes:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " "desktop environment already." msgstr "" "En la pantalla de entrada, pulse en el icono Sesión. " "Elija el Escritorio GNOME de la lista de entornos de escritorio disponibles. " "La mayoría de usuarios no necesitará realizar este paso ya que generalmente " "GNOME es el entorno de escritorio predeterminado." #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario en el campo Usuario en " "la pantalla de entrada, después pulse Intro." #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduzca su contraseña en el campo Contraseña en la " "pantalla de entrada, después pulse Intro." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "" "Cuando entre con éxito, verá una pantalla de bienvenida informándole de los " "pasos que GNOME está tomando para iniciarse. Cuando GNOME esté preparado, " "verá el Escritorio y podrá empezar a usar su equipo." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "La primera vez que entra, el gestor de sesiones inicia una sesión nueva. Si " "ha entrado antes y ha guardado los ajustes de una sesión anterior antes de " "salir, entonces el gestor de sesiones restaura su sesión anterior." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono " "del Sistema en la pantalla de entrada. Se muestra un " "diálogo. Seleccione la opción que requiere, después pulse " "Aceptar." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla " "de inicio y puede que ya no tenga un icono de Sistema. " "En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el " "botón Otro o pulsando el botón separado " "Apagar." #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Usar un idioma diferente" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "diferente idioma, entrar" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "idioma, entrar con uno diferente" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "sesión en idioma diferente" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Para entrar en una sesión en un idioma diferente, realice las acciones " "siguientes:" #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "En la pantalla de entrada, pulse en el icono Idioma. " "Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles." #: C/gosstartsession.xml:120(para) #| msgid "" #| "When you log in to a session in a different language, you choose the " #| "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " #| "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "" "Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, puede cambiar el idioma " "para la interfaz de teclado pero no se cambia la distribución de teclado. " "Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación Indicador de teclado." #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla " "de inicio y puede que ya no tenga un icono de Idioma. " "En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el " "botón Otro." #: C/gosstartsession.xml:134(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Icono de bloquear pantalla." #: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "bloquear pantalla" #: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Botón bloquear" #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el " "acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está " "bloqueada, se ejecuta el salvapantallas." #: C/gosstartsession.xml:159(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:" #: C/gosstartsession.xml:163(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Elija SistemaBloquear pantalla." #: C/gosstartsession.xml:166(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Si el botón Bloquear pantalla está presente en un " "panel, pulse en el botón Bloquear pantalla." #: C/gosstartsession.xml:168(para) msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "De forma predeterminada el botón Bloquear pantalla no " "está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la ." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Para desbloquear la pantalla mueva su ratón o pulse cualquier tecla, " "introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse " "Intro." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:177(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:43(primary) #: C/goscustdesk.xml:102(primary) C/goscustdesk.xml:164(primary) #: C/goscustdesk.xml:332(primary) C/goscustdesk.xml:541(see) #: C/goscustdesk.xml:544(primary) C/goscustdesk.xml:706(primary) #: C/goscustdesk.xml:894(primary) C/goscustdesk.xml:965(primary) #: C/goscustdesk.xml:1080(primary) C/goscustdesk.xml:1266(primary) #: C/goscustdesk.xml:1469(primary) C/goscustdesk.xml:1740(primary) #: C/goscustdesk.xml:2139(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2552(primary) C/goscustdesk.xml:2834(primary) msgid "preference tools" msgstr "herramientas de preferencias" #: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2835(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2943(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: C/gosstartsession.xml:184(secondary) msgid "startup" msgstr "inicio" #: C/gosstartsession.xml:186(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:192(para) msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "" "La herramienta de preferencia Sesiones le permite " "definir qué programas se inician automáticamente cuando inicia sesión. " "Contiene dos solapas, la solapa Programas al inicio y " "la solapa Opciones." #: C/gosstartsession.xml:201(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Solapa Programas al inicio" #: C/gosstartsession.xml:202(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Puede usar la solapa Programas al inicio para añadir, modificar y quitar " "programas al inicio." #: C/gosstartsession.xml:204(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "En esta solapa se muestra una lista de programas. La lista muestra una " "descripción corta de cada programa, junto con una casilla de verificación " "que denota si el programa al inicio está activado o no. Los programas no " "activados no se iniciarán automáticamente cuando inicie sesión." #: C/gosstartsession.xml:210(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Activar y desactivar programas al inicio" #: C/gosstartsession.xml:211(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Para activar un programa al inicio para que se inicie automáticamente " "seleccione la casilla de verificación que corresponde al programa." #: C/gosstartsession.xml:213(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Para desactivar un programa y que no se inicie automáticamente, deseleccione " "la casilla de verificación." #: C/gosstartsession.xml:217(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Añadir un programa al inicio nuevo" #: C/gosstartsession.xml:218(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:" #: C/gosstartsession.xml:221(para) msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Pulse Añadir. Esto abrirá el diálogo " "Añadir programa al inicio." #: C/gosstartsession.xml:225(para) msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Use la caja de texto Nombre para especificar un nombre " "para el programa al inicio nuevo." #: C/gosstartsession.xml:229(para) msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command gedit will start the Gedit Text Editor. If " "you do not know the exact command, click Browse to " "choose the path of the command." msgstr "" "Use la caja de texto Comando para especificar el " "comando con el que se invocará a la aplicación. Por ejemplo, el comando " "gedit iniciará el Editor de textos. Si no conoce el comando, pulse Examinar " "para elegir la ruta del comando." #: C/gosstartsession.xml:236(para) msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" "Introduzca una descripción para la aplicación en la caja de texto " "Comentarios. Verá esta descripción del programa en la " "lista de programas al inicio." #: C/gosstartsession.xml:241(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Pulse Añadir. La aplicación se añadirá a la lista de " "programas al inicio con su casilla de verificación marcada (activada)." #: C/gosstartsession.xml:248(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Quitar un programa al inicio" #: C/gosstartsession.xml:249(para) #| msgid "" #| "To remove a bookmark from the list, select it and press " #| "Remove." msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." msgstr "" "Para quitar un programa al inicio selecciónelo de la lista de programas al " "inicio y pulse Quitar." #: C/gosstartsession.xml:253(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Editar un programa al inicio" #: C/gosstartsession.xml:254(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" "Para editar un programa al inicio existente selecciónelo de la lista de " "programas al inicio y pulse Editar. Aparecerá un " "diálogo que le permitirá editar las propiedades del programa. Para obtener " "más información acerca de las opciones disponibles en este programa consulte " "la ." #: C/gosstartsession.xml:266(title) #| msgid "Session Options" msgid "Session Options Tab" msgstr "Solapa Opciones de sesión" #: C/gosstartsession.xml:267(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging " "out." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:278(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Terminar una sesión" #: C/gosstartsession.xml:283(secondary) msgid "ending" msgstr "terminar" #: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary) msgid "logging out" msgstr "salir" #: C/gosstartsession.xml:293(primary) msgid "quit" msgstr "terminar" #: C/gosstartsession.xml:296(primary) msgid "shutdown" msgstr "apagar" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:311(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las " "siguientes cosas:" #: C/gosstartsession.xml:314(para) #| msgid "" #| "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " #| "choose SystemLog Out " #| "username ." msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "" "Terminar la sesión, dejando el equipo listo para que otro usuario comience a " "trabajar con él. Para salir de GNOME elija SistemaTerminar la sesión nombre de usuario ." #: C/gosstartsession.xml:317(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " #| "SystemShut Down." msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that " "appears." msgstr "" "Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija " "SistemaApagar." #: C/gosstartsession.xml:320(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Depending on your computer's configuration, you can also " #| "Hibernate your computer. During hibernation, less " #| "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " #| "applications you have running and open documents." msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "Dependiendo de la configuración de su equipo, puede además " "Hibernar su equipo. Durante la hibernación, se usa " "menos energía, pero el estado de su equipo se preserva: todas las " "aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos." #: C/gosstartsession.xml:325(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:328(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Cuando termine una sesión, las aplicaciones con trabajo no guardado le " "avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir " "o apagar." #: C/gosstartsession.xml:330(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración " "actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de " "preferencias Sesiones, puede seleccionar una opción para guardar " "automáticamente su configuración actual." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Usar los paneles" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior " "del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y " "cómo añadir paneles nuevos al escritorio." #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "paneles" #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2887(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3404(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introducción" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Un panel es un área en el Escritorio GNOME donde tiene acceso a ciertas " "acciones e información, sin importar el estado de sus ventanas de " "aplicación. Por ejemplo, en los paneles predeterminados de GNOME, puede " "lanzar aplicaciones, ver la fecha y la hora, controlar el volumen de sonido " "del sistema y más." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Puede personalizar los paneles a su gusto. Puede cambiar su comportamiento y " "apariencia, añadir y quitar objetos de sus paneles, crear paneles múltiples, " "y elegir diferentes propiedades, objetos y fondos para cada panel. También " "puede ocultar paneles." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Por defecto, el escritorio de GNOME contiene un panel en la parte superior " "del borde de la pantalla, y un panel en el borde inferior de la pantalla. " "Las secciones siguientes describen estos paneles." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel del borde superior" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "panel del borde superior" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" "Su distribución de GNOME puede haber alterado esta configuración " "predeterminada." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Miniaplicación Barra de menú " #: C/gospanel.xml:50(para) #| msgid "" #| "The panel menubar contains the Applications, the " #| "Places, and the System menu. For " #| "more on the menu bar, see ." msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see " "." msgstr "" "La barra de menú del panel contiene los menús Aplicaciones, Lugares, y Sistema. Para " "obtener más información acerca de la barra de menú, vea la ." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Un conjunto de iconos de lanzamiento de aplicaciones" #: C/gospanel.xml:54(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in " #| "general you'll find at least a launcher for the Web Browser, a Groupware suite and the " #| "Help Browser. Click on any launcher icon to " #| "open the corresponding application." msgid "" "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "El número exacto de iconos depende de su distribución de GNOME, pero en " "general encontrará al menos un lanzador para el Navegador Web, una Suite para trabajo en equipo y " "el Visor de ayuda. Pulse sobre cualquier icono " "lanzador para abrir la aplicación correspondiente." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicación Área de notificación " #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Muestra los iconos de otras aplicaciones que pueden requerir su atención, o " "que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. " "Para más acerca de ésto, vea la ." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es " "visible una barra estrecha." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Miniaplicación Reloj" #: C/gospanel.xml:66(para) #| msgid "" #| "Clock shows the current time. Click on the " #| "time to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "El Reloj muestra la hora actual. Pulse en la hora " "para abrir un pequeño calendario. También puede ver un mapa del mundo " "pulsando la etiqueta de expansión Ubicaciones. Para " "obtener más información acerca de esto consulte el Manual de la miniaplicación del Reloj." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Miniaplicación Control del volumen" #: C/gospanel.xml:72(para) #| msgid "" #| "Volume Control enables you to control the " #| "volume of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "El Control de volumen le permite controlar el " "volumen de los altavoces de su sistema. Para obtener más información acerca " "de esto consulte el Manual del Control del volumen." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "panel del borde superioricono de " "lista de ventanasicono del Selector de " "ventanas" #: C/gospanel.xml:81(para) #| msgid "" #| "Window Selector lists all your open windows. " #| "To give focus to a window, click on the window selector icon at the " #| "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " #| "this, see ." msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "El Selector de ventanas lista todas sus ventanas " "abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector " "de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después " "seleccione la ventana. Para obtener más información acerca de ésto consulte " "la ." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel del borde inferior" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "panel del borde inferior" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "contenido predeterminado" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Botón Mostrar escritorio" #: C/gospanel.xml:109(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el " "escritorio." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Miniaplicación Lista de ventanas" #: C/gospanel.xml:113(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on " #| "this, see ." msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La Lista " "de ventanas le permite minimizar y restaurar ventanas. Para " "obtener más información acerca de esto, vea ." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "" "La miniaplicación Selector de áreas de trabajo" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca " "de las áreas de trabajo, vea la ." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Gestión de paneles" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "gestión" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles." #: C/gospanel.xml:133(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the " #| "panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click " #| "or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the " #| "panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a " #| "panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are " #| "visible." msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Para interactuar con un panel debe pulsar en el espacio vacío en el panel, " "en vez de en cualquiera de los objetos que contiene. Puede también pulsar el " "botón central del ratón o el botón derecho del ratón en uno de los botones " "de ocultación para seleccionar el panel, si el panel no tiene espacio vacío. " "Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las " "propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Mover un panel" #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "mover" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Arrastre un panel a otro lado de la pantalla para moverlo allí. Pulse en " "cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Un panel que no está establecido para expandirse al anchura total de la " "pantalla se puede arrastrar fuera del borde de la pantalla y colocarse en " "cualquier parte. Vea la para los " "detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel." #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del panel" #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "modificar propiedades" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el " "comportamiento de ocultación y la apariencia visual." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Para modificar las propiedades de un panel, pulse con el botón derecho del " "ratón en un espacio vacío en el panel, después elija " "Propiedades. El diálogo de Propiedades " "del panel contiene dos solapas, General y " "Fondo." #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Solapa de propiedades generales" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "En la solapa General, puede modificar el tamaño del " "panel, la posición y las propiedades de ocultación. La siguiente tabla " "describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa " "General:" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3065(para) #: C/gosnautilus.xml:3188(para) C/gosnautilus.xml:3460(para) #: C/gosnautilus.xml:4031(para) C/gosnautilus.xml:4186(para) #: C/goscustdesk.xml:70(para) C/goscustdesk.xml:224(para) #: C/goscustdesk.xml:579(para) C/goscustdesk.xml:980(para) #: C/goscustdesk.xml:1376(para) C/goscustdesk.xml:1522(para) #: C/goscustdesk.xml:1761(para) C/goscustdesk.xml:1897(para) #: C/goscustdesk.xml:1996(para) C/goscustdesk.xml:2069(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2503(para) C/goscustdesk.xml:2607(para) #: C/goscustdesk.xml:2663(para) C/goscustdesk.xml:2746(para) #: C/goscustdesk.xml:2888(para) C/goscustdesk.xml:2998(para) #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento de diálogo" #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3068(para) C/gosnautilus.xml:3191(para) #: C/gosnautilus.xml:3326(para) C/gosnautilus.xml:3463(para) #: C/gosnautilus.xml:3688(para) C/gosnautilus.xml:3836(para) #: C/gosnautilus.xml:3980(para) C/gosnautilus.xml:4034(para) #: C/gosnautilus.xml:4121(para) C/gosnautilus.xml:4189(para) #: C/gosnautilus.xml:4272(para) C/goscustdesk.xml:73(para) #: C/goscustdesk.xml:227(para) C/goscustdesk.xml:582(para) #: C/goscustdesk.xml:983(para) C/goscustdesk.xml:1379(para) #: C/goscustdesk.xml:1525(para) C/goscustdesk.xml:1764(para) #: C/goscustdesk.xml:1900(para) C/goscustdesk.xml:1999(para) #: C/goscustdesk.xml:2072(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2506(para) #: C/goscustdesk.xml:2610(para) C/goscustdesk.xml:2666(para) #: C/goscustdesk.xml:2749(para) C/goscustdesk.xml:2891(para) #: C/goscustdesk.xml:3001(para) C/goscustdesk.xml:3119(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición " "requerida para el panel." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3855(guilabel) msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel." #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Por omisión, un panel se expande a la longitud total del borde de la " "pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera " "de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla." #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Autoocultar" #: C/gospanel.xml:213(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option if you want the panel to only be fully visible when " #| "the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its " #| "principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move " #| "the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move " #| "fully into the screen." msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que el panel sólo sea visible cuando el " "puntero del ratón esté sobre el. El panel se oculta de la pantalla junto con " "su borde principal, dejando una parte estrecha a lo largo del borde del " "escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para hacer que " "aparezca totalmente en la pantalla." #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Mostrar botones de ocultación" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en cada " "extremo del panel. Al pulsar en un botón de ocultación el panel se mueve " "hacia ese lado, ocultándose fuera de la pantalla y dejando sólo el botón de " "ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para " "que el panel se vea completamente." #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Arrows on hide button" msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Flechas en el botón de ocultación" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si " "el botón de ocultación está activado." #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Solapa de propiedades del fondo" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa Fondo. Las opciones son las siguientes:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)" #: C/gospanel.xml:268(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " #| "the desktop and applications." msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "" "Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la herramienta de preferencias del Tema. Esto conserva el fondo de su panel pareciendo lo mismo " "que el resto del escritorio y aplicaciones." #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Color sólido" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Seleccione esta opción para especificar un solo color para el fondo del " "panel. Pulse en el botón Color para mostrar el " "diálogo del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo " "de selección del color." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Use el deslizador Estilo para especificar el grado de " "transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel " "transparente, mueva el deslizador al lado Transparente." #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: C/gospanel.xml:294(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " #| "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " #| "OK." msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Seleccione esta opción para especificar una imagen para el fondo del panel. " "Pulse en el botón para navegar hasta el archivo. Cuando haya seleccionado el " "archivo, pulse Aceptar." #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "cambiar el fondo" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Puede arrastrar un color o imagen en un panel para establecer el color o " "imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde " "muchas aplicaciones. Por ejemplo:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color." #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Puede arrastrar un archivo de imagen desde el gestor de archivos " "Nautilus para establecerla como el fondo del " "panel." #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Puede arrastrar un color o un patrón desde el diálogo de Fondos y emblemas en el gestor de archivos Nautilus a un panel para establecerlo como fondo." #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de " "Propiedades del panel." #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Ocultar un panel" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "ocultar" #: C/gospanel.xml:335(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the " #| "hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so " #| "that the hide buttons are visible." msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" "Puede ocultar o mostrar paneles. Para ocultar un panel, use un botón de " "ocultación. Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, " "modifique las propiedades del panel para que los botones de ocultación estén " "visibles." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Los botones de ocultación están a cada lado del panel. Los botones de " "ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración " "muestra los botones de ocultación." #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Un panel horizontal y uno vertical, ambos con botones de ocultación." #: C/gospanel.xml:350(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in " #| "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the " #| "other end of the panel remains visible." msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Para ocultar un panel, pulse en uno de los botones de ocultación. El panel " "se reduce en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. El botón " "de ocultación al otro extremo del panel permanece visible." #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Para mostrar un panel oculto de nuevo, pulse en el botón de ocultación " "visible. El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de " "ocultación. Ambos botones ahora son visibles." #: C/gospanel.xml:356(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " #| "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " #| "reappears when you point to the part of the screen where the panel " #| "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the " #| "panel." msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the " "properties of the panel." msgstr "" "Puede establecer un panel para que se oculte automáticamente. Cuando active " "la ocultación automática, el panel se oculta automáticamente cuando el ratón " "no está apuntando al panel. El panel reaparece cuando apunta a la parte de " "la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte " "automáticamente, modifique las propiedades del panel." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Añadir un panel nuevo" #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "añadir nuevo" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Para añadir un panel, pulse con el botón derecho en un espacio vacío en " "cualquier panel, después elija Panel nuevo. El " "panel nuevo se añade al Escritorio GNOME. El panel nuevo no contiene ningún " "objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus " "preferencias." #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Borrar un panel" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "borrar" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Para borrar un panel del Escritorio GNOME, pulse con el botón derecho del " "ratón en el panel que quiere borrar, después elija " "Borrar este panel." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio GNOME, Si tiene solo " "un panel en el Escritorio GNOME, no puede borrar ese panel." #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Objetos del panel" #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "objetos del panel" #: C/gospanel.xml:398(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This section describes the objects that you can add to your panels, and " #| "use from your panels." msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles, y usar de " "sus paneles." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interactuar con los objetos del panel" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interactuar con" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la " "siguientes formas:" #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Pulsación-izquierda" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Lanza el objeto del panel." #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Pulsación-central" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo." #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Pulsación-derecha" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel." #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Para seleccionar una miniaplicación" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "miniaplicaciones" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "selección" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Se aplican algunas restricciones acerca de donde puede pulsar en una " "miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para " "mover la miniaplicación, tal como sigue:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Algunas miniaplicaciones tienen menús emergentes para comandos específicos " "de la miniaplicación que se abren cuando pulsa con el botón derecho en " "partes particulares de la miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación " "Lista de ventanas tiene un tirador vertical en la " "parte izquierda, y botones que representan sus ventanas en el lado derecho. " "Para abrir el menú emergente del objeto del panel para la miniaplicación " "Lista de ventanas, debe pulsar con el botón " "derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón " "sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón." #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Algunas miniaplicaciones tienen áreas que no puede usar para seleccionar la " "miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación Línea de " "comandos tiene un campo en el cual introducir comandos. No " "puede pulsar con el botón central o derecho en este campo para seleccionar " "la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra " "parte de la miniaplicación." #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Añadir un objeto a un panel" #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "añadir" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el " "menú emergente del panel." #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Elija Añadir al panel." #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Se abre el diálogo Añadir al panel. Los objetos del " "panel disponibles se listan alfabéticamente, con lanzadores en la parte superior." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Puede teclear una parte del nombre o descripción de un objeto en la caja " "Buscar. Esto reducirá la lista de estos objetos que " "coinciden con lo que teclea." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja " "Buscar." #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "O arrastre un objeto de la lista a un panel, o seleccione un objeto desde la " "lista y pulse Añadir para añadirlo al punto del panel " "donde pulsó por primera vez." #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "Puede además añadir cualquier elemento en el menú Aplicaciones para el panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija " "Añadir este lanzador al panel." #: C/gospanel.xml:494(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Each launcher corresponds to a .desktop file. You " #| "can drag the .desktop file on to your panels to add " #| "the launcher to the panel." msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Cada lanzador se corresponde con un archivo .desktop. " "Puede arrastrar el archivo .desktop en sus paneles para " "añadir el lanzador al panel." #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modificar las propiedades de un objeto" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "El icono que representa el objeto." #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Algunos objetos del panel , como los lanzadores y cajones, tienen un " "conjunto de propiedades asociadas. Las propiedades son diferentes para cada " "tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes: " "" #: C/gospanel.xml:511(para) #, fuzzy #| msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "" "Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "menú emergente del objeto del panel, ilustración" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú " "emergente del objeto, tal como se muestra en la ." #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menú emergente del objeto del panel" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar " "del panel, Bloquear, Mover." #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Elija Propiedades. Use el diálogo " "Propiedades para modificar las propiedades como se " "requieran. Las propiedades en el diálogo Propiedades " "dependen de qué objeto seleccione en el paso 1." #: C/gospanel.xml:539(para) #, fuzzy #| msgid "Close the Tree." msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Cierre el Árbol." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Mover un objeto del panel" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a " "otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones." #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Para mover un objeto del panel, pulse con el botón central y mantenga " "pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte " "el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva." #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para " "mover el objeto como sigue:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija Mover." #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Apunte a la nueva posición del objeto, después pulse cualquier botón del " "ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar " "en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio GNOME." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "El movimiento de un objeto del panel afecta la posición de otros objetos en " "el panel. Para controlar cómo los objetos se mueven en un panel, puede " "especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, " "pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Tecla" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Modo de movimiento" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Sin tecla" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Movimiento conmutado" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento " "conmutado es el modo de movimiento predeterminado." #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "Tecla Alt" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Movimiento libre" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en " "el panel." #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "Tecla Mayús" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Movimiento empujando" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste." #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Bloquear un objeto del panel" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "bloquear" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "bloquear objetos del panel" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Puede bloquear objetos del panel para que los objetos permanezcan en la " "misma posición en el panel. Esta característica es útil si no quiere que " "algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del " "panel." #: C/gospanel.xml:641(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To lock an object to the current location of the object in the panel, " #| "right-click on the object to open the panel object popup menu, then " #| "select Lock on Panel. Deselect this to unlock " #| "the object." msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To " "Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Para bloquear un objeto en la posición actual en el panel, pulse con el " "botón derecho del ratón para abrir el menú de objeto del panel, después " "elija Bloquear al panel. Para desbloquear el " "objeto deseleccione esto." #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Quitar un objeto del panel" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "quitar" #: C/gospanel.xml:650(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To remove an object from a panel right-click on the object to open the " #| "panel object popup menu, then choose Remove From Panel." msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "" "Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el " "objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija " "Quitar del panel." #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Miniaplicaciones" #: C/gospanel.xml:672(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "An applet is a small application whose user interface resides within a " #| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " #| "example, the following figure shows the following applets, from left to " #| "right:" msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Una miniaplicación es una aplicación pequeña cuyo interfaz de usuario reside " "con el panel. Use el objeto de la miniaplicación del panel para interactuar " "con la miniaplicación. Por ejemplo, la siguiente figura muestra las " "siguientes miniaplicaciones, desde la izquierda a la derecha:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Lista de ventanas: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Control de volumen: Le permite controlar el " "volumen del altavoz en su sistema." #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "" "Miniaplicación Reloj: Muestra la hora y fecha " "actuales." #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Miniaplicaciones de ejemplo: El contexto describe el gráfico." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Lanzadores" #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "lanzadores" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Un lanzador es un objeto que realiza una acción " "específica cuando se abre." #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Puede encontrar lanzadores en los paneles, en la barra de menú del panel, y " "en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos " "lugares." #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Podría usar un lanzador para hacer cualquiera de lo siguiente:" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Iniciar una aplicación particular." #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "Ejecutar un comando." #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "Abrir una carpeta." #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Abrir un navegador web en una página particular de la web." #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Abrir Identificadores Uniformes de Recursos (URIs). " "El escritorio de GNOME contiene URIs especiales que le permiten acceder a " "funciones particulares desde el gestor de archivos. " "lugares con URI especialesy " "lanzadores" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades " "de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el " "lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de " "esto, vea la ." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "En ciertas situaciones, un lanzador en un menú quizá no muestre un icono. " "Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú " "entero está configurado para que no muestre iconos." #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Añadir un lanzador a un panel" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "añadir a un panel" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Desde el menú emergente del panel" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Pulse en con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, " "después elija Añadir al panel. El diálogo Añadir al panel se abre." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Para crear un lanzador nuevo, seleccione Lanzador de aplicación " "personalizado de la lista. Se muestra un diálogo Crear " "lanzador. Para más información acerca de las propiedades en este " "diálogo, vea la ." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativamente, para añadir un lanzador existente al panel, seleccione " "Lanzador de aplicación de la lista. Elija el lanzador " "que quiera añadir de la lista de elementos del menú." #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(para) msgid "From any menu" msgstr "De cualquier menú" #: C/gospanel.xml:761(para) #| msgid "" #| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " #| "steps:" msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "" "Para añadir un lanzador a un panel desde un menú, realice uno de los " "siguientes pasos:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel." #: C/gospanel.xml:766(para) #| msgid "" #| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want " #| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " #| "Add this launcher to panel." msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose Add this launcher to panel. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" "Abra el menú que contiene el lanzador desde el panel donde quiere que resida " "el lanzador. Elija Añadir este lanzador al panel. " "Éste método sólo funcionará si el lanzador está en un submenú del menú que " "ha abierto." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "Desde el gestor de archivos" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el " "archivo .desktop para el lanzador en su sistema de " "archivos, después arrastre el archivo .desktop al panel." #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Modificar un lanzador" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del " "objeto del panel." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Elija Propiedades. Use el diálogo " "Propiedades del lanzador para modificar las propiedades " "como se requieran. Para más información acerca del diálogo " "Propiedades del lanzador, vea ." #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de " "Propiedades del lanzador." #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades del lanzador" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes " "propiedades:" #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3866(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: C/gospanel.xml:813(para) #| msgid "" #| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " #| "application or opens a document:" msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una " "aplicación o abre un documento:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Aplicaciones" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "El lanzador inicia una aplicación." #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicación en terminal" #: C/gospanel.xml:822(para) #| msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "" "El lanzador inicia una aplicación a través de una ventana del terminal." #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Lugar" #: C/gospanel.xml:827(para) #| msgid "The launcher opens a file." msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "El lanzador abre un archivo, una página web u otra ubicación." #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Si está editando un lanzador de ubicación, no se mostrará esta lista " "desplegable. Si está editando el lanzador de una aplicación la opción " "Ubicación no estará disponible." #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3844(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nombre" #: C/gospanel.xml:838(para) #| msgid "" #| "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Este es el nombre que se muestra si añade el lanzador al menú o al " "escritorio." #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:235(guilabel) msgid "Command" msgstr "Comando" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar " "cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la ." #: C/gospanel.xml:850(para) #| msgid "" #| "For an application launcher, specify a command to execute when you click " #| "on the launcher. For sample commands, see ." msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Para un lanzador de ubicaciones, especifique la ubicación que se debe abrir. " "Pulse Examinar para seleccionar una ubicación en su " "equipo o escriba una dirección para lanzar una página web. Para ver " "ubicación de ejemplo consulte la ." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el " "panel." #: C/gospanel.xml:864(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon " #| "from the dialog." msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "" "Para elegir un icono para el lanzador, pulse en el botón Sin " "icono. Se mostrará un diálogo de selección de icono. Elija un " "icono desde el diálogo." #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Para cambiar el icono para el lanzador, pulse en el botón que muestra el " "icono actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del " "diálogo." #: C/gospanel.xml:868(title) #| msgid "Launcher Commands" msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Comandos del lanzador y de ubicaciones" #: C/gospanel.xml:871(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Close to close the Launcher " #| "Properties dialog." msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de " "Propiedades del lanzador." #: C/gospanel.xml:873(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The type of commands that you can enter in the Command field depend on the option that you choose from the " #| "Type drop-down combination box. If you choose " #| "Application from the Type drop-" #| "down combination box, you can enter a normal command. The following table " #| "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "El tipo de comandos que puede introducir en el campo Comando depende de la opción que elija de la caja desplegable " "Tipo. Si elige Aplicación de la " "caja desplegable de combinación Tipo puede introducir " "un comando normal. La siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y " "las acciones que los comandos realizan:" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Comando de ejemplo de aplicación" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Acción" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "" "Inicia la aplicación del editor de textos gedit." #: C/gospanel.xml:903(command) #| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " #| "gedit text editor application." msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" "Abre el archivo /user123/loremipsum.txt en la " "aplicación del editor de textos gedit." #: C/gospanel.xml:913(command) #| msgid "nautilus /user123/Projects" msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Opens the folder /user123/Projects in a file object " #| "window." msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Abre la carpeta /user123/Projects en una ventana de " "objeto de archivo." #: C/gospanel.xml:923(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you choose Link from the Type drop-down combination box, you can enter a link command. The " #| "following table shows some sample link commands and the actions that the " #| "commands perform:special URIslaunchers" msgid "" "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:special " "URIslaunchers" msgstr "" "Si elije Enlace desde la caja de combinación " "Tipo, puede introducir un comando de enlace. La " "siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace y las " "acciones que los comandos realizan: URIs especialeslanzadores" #: C/gospanel.xml:933(para) #| msgid "Open Location" msgid "Sample Location" msgstr "Ubicación de ejemplo" #: C/gospanel.xml:944(command) #| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/usuario/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) #| msgid "" #| "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " #| "gedit text editor application." msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default " "viewer for its file type." msgstr "" "Abre el archivo /home/usuario/loremipsum.txt en el " "visor predeterminado para este tipo de archivos." #: C/gospanel.xml:955(command) #| msgid "nautilus /user123/Projects" msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Abre el sitio web de GNOME en su navegador predeterminado." #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Abre el sitio FTP de GNOME en su navegador predeterminado." #: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "botones" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "botones de acción" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a " "acciones y funciones comunes." #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Botón de Forzar salida" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Forzar salida" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Botón de Forzar terminación" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "terminar aplicaciones" #: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary) #: C/goscustdesk.xml:715(secondary) msgid "applications" msgstr "aplicaciones" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "terminar" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "icono de forzar terminar." #: C/gospanel.xml:1030(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Force Quit button enables you to select a " #| "window to terminate an application. This button is useful if you want to " #| "terminate an application that does not respond to your commands." msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "El botón Forzar terminación le permite seleccionar " "una ventana para terminar una aplicación. Este botón es útil si quiere " "terminar una aplicación que no responda a sus comandos." #: C/gospanel.xml:1034(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a Lock Screen button to a panel, right-" #| "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Lock Screen from the Add " #| "to Panel dialog. See for more on " #| "this." msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Bloquear pantalla a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija " "Bloquear pantalla desde el diálogo Añadir al " "panel. Vea la para más acerca de ésto." #: C/gospanel.xml:1038(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To terminate an application, click on the Force Quit button, then click on a window from the application that you " #| "want to terminate. If you do not want to terminate an application after " #| "you click on the Force Quit button, press " #| "Esc." msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Para terminar una aplicación, pulse en el botón Forzar " "terminación, después pulse en una ventana de la aplicación que " "quiere terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el " "botón Forzar terminación, pulse Esc." #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Botón bloquear pantalla" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: C/gospanel.xml:1071(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Lock Screen button locks your screen and " #| "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " #| "your password." msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "El botón Bloquear pantalla bloquea su pantalla y " "activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir " "su contraseña." #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Bloquear pantalla a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija " "Bloquear pantalla desde el diálogo Añadir al " "panel. Vea la para más acerca de ésto." #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón en el botón Bloquear " "pantalla para abrir un menú de comandos relacionados con el " "salvapantallas. La describe los " "comandos que están disponibles en el menú." #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Elementos del menú bloquear pantalla" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del Menú" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Activar el salvapantallas" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Activa el salvapantallas inmediatamente." #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado Bloquear " "pantalla cuando el salvapantallas esté activo en la herramienta " "de preferencias del Salvapantallas." #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función " "que cuando pulsa en el botón Bloquear pantalla." #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Abre la herramienta de preferencias del " "Salvapantallas, con la que puede " "configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la " "pantalla." #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Botón de salida" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Icono de salida." #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Salir" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Botón de salir" #: C/gospanel.xml:1155(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Log Out button begins the process to log out " #| "of a GNOME session." msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a GNOME " "session or switch to a different user account." msgstr "" "El botón Salir comienza el proceso de cierre de " "salida de una sesión de GNOME." #: C/gospanel.xml:1157(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a Lock Screen button to a panel, right-" #| "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Lock Screen from the Add " #| "to Panel dialog. See for more on " #| "this." msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Bloquear pantalla a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija " "Bloquear pantalla desde el diálogo Añadir al " "panel. Vea la para más acerca de ésto." #: C/gospanel.xml:1161(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon " #| "from the dialog." msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" "Para elegir un icono para el lanzador, pulse en el botón Sin " "icono. Se mostrará un diálogo de selección de icono. Elija un " "icono desde el diálogo." #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "Botón ejecutar" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Icono de Ejecutar aplicación." #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "Botón ejecutar" #: C/gospanel.xml:1188(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Run button on the Run " #| "Application dialog." msgid "" "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" "Pulse en el botón Ejecutar en el diálogo " "Ejecutar aplicación." #: C/gospanel.xml:1191(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a Lock Screen button to a panel, right-" #| "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Lock Screen from the Add " #| "to Panel dialog. See for more on " #| "this." msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Bloquear pantalla a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija " "Bloquear pantalla desde el diálogo Añadir al " "panel. Vea la para más acerca de ésto." #: C/gospanel.xml:1195(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Keyboard preference tool, click the " #| "Accessibility button." msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "En la herramienta de preferencias del Teclado, " "pulse el botón Accesibilidad." #: C/gospanel.xml:1197(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "For more information on the Run Application dialog, " #| "see Working With Menus." msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "." msgstr "" "Para más información acerca del diálogo Ejecutar aplicación, vea Trabajar con menús." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "Botón de búsqueda" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Icono de la herramienta de búsqueda." #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "Buscar" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "Botón de búsqueda" #: C/gospanel.xml:1223(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use the Search button to open the " #| "Search Tool." msgid "" "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Puede usar el botón Buscar para abrir la " "Herramienta de búsqueda." #: C/gospanel.xml:1226(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a Lock Screen button to a panel, right-" #| "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Lock Screen from the Add " #| "to Panel dialog. See for more on " #| "this." msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Bloquear pantalla a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija " "Bloquear pantalla desde el diálogo Añadir al " "panel. Vea la para más acerca de ésto." #: C/gospanel.xml:1228(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Keyboard preference tool, click the " #| "Accessibility button." msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "En la herramienta de preferencias del Teclado, " "pulse el botón Accesibilidad." #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Para más información acerca de la Herramienta de búsqueda, vea el Manual de la herramienta de búsqueda." #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botón de mostrar escritorio" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) #, fuzzy #| msgid "Minimise Windows" msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimizar ventanas" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) #| msgid "Minimise Windows button" msgid "Minimize Windows button" msgstr "Botón de minimizar ventanas" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Icono de Mostrar escritorio." #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Puede usar el botón Mostrar escritorio para minimizar " "todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio." #: C/gospanel.xml:1259(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a Lock Screen button to a panel, right-" #| "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Lock Screen from the Add " #| "to Panel dialog. See for more on " #| "this." msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Bloquear pantalla a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija " "Bloquear pantalla desde el diálogo Añadir al " "panel. Vea la para más acerca de ésto." #: C/gospanel.xml:1263(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon " #| "from the dialog." msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Para elegir un icono para el lanzador, pulse en el botón Sin " "icono. Se mostrará un diálogo de selección de icono. Elija un " "icono desde el diálogo." #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Menús" #: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:898(primary) msgid "menus" msgstr "menús" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:" #: C/gospanel.xml:1285(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Main Menu: You can access almost all of the standard " #| "applications, commands, and configuration options from the Main " #| "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" #| "click on any vacant space on the panel, then choose " #| "Add to PanelMain Menu. You can add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "" "Menú principal: Puede acceder a cada todas las " "aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde el " "Menú principal. Para añadir un Menú principal a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacante " "en el panel, después elija Añadir al panel Menú principal. Puede " "añadir tantos objetos Menú principal a sus paneles como " "quiera." #: C/gospanel.xml:1289(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a Lock Screen button to a panel, right-" #| "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Lock Screen from the Add " #| "to Panel dialog. See for more on " #| "this." msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Bloquear pantalla a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija " "Bloquear pantalla desde el diálogo Añadir al " "panel. Vea la para más acerca de ésto." #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "Menú principal: El Menú principal contiene los mismos " "elementos que la Barra de menú pero los organiza en menús en lugar de en un " "árbol. Como resultado ocupa menos espacio en los paneles." #: C/gospanel.xml:1298(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a Lock Screen button to a panel, right-" #| "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Lock Screen from the Add " #| "to Panel dialog. See for more on " #| "this." msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Bloquear pantalla a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija " "Bloquear pantalla desde el diálogo Añadir al " "panel. Vea la para más acerca de ésto." #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "" "Submenús: Puede añadir un submenú a la Barra de menú o al " "Menú principal directamente al panel. Por ejemplo, puede añadir al panel el " "submenú Juegos del menú Aplicaciones." #: C/gospanel.xml:1307(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" #| "click on any launcher in the menu, then choose " #| "Entire menuAdd this as drawer " #| "to panel." msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. " "Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija " "Menú enteroAñadir esto como un " "cajón al panel." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Cajones" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "cajones" #: C/gospanel.xml:1320(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in " #| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all " #| "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, " #| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the " #| "same way that you use objects on a panel." msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Un cajón es una extensión de un panel. Puede abrir y cerrar un cajón de la " "misma manera que puede mostrar y ocultar un panel. Un cajón puede contener " "todos los objetos de un panel, incluyendo lanzadores, menús, " "miniaplicaciones, otros objetos del panel y otros cajones. Cuando abre un " "cajón, puede usar los objetos de la misma forma que en un panel." #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del " "panel." #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Cajón abierto. El contexto describe el gráfico." #: C/gospanel.xml:1336(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer " #| "or menu." msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" "La flecha en el icono del cajón indica que el icono represente un cajón o " "menú." #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que " "puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Para abrir y cerrar un cajón" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "abrir" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "cerrar" #: C/gospanel.xml:1350(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " #| "drawer in the following ways:" msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar " "un cajón de las formas siguientes:" #: C/gospanel.xml:1354(para) #, fuzzy #| msgid "Click on the drawer." msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Pulse en el cajón." #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Pulse en el botón de ocultar cajón." #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Para añadir un cajón al panel" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:" #: C/gospanel.xml:1373(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " #| "Add to PanelDrawer." msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Pulse el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, después elija " "Añadir al panelCajón." #: C/gospanel.xml:1375(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Keyboard preference tool, click the " #| "Accessibility button." msgid "" "In the Add to Panel dialog, select