# #-#-#-#-# es.po (es) #-#-#-#-# # Francisco Javier Fernandez Serrador , 2006. # translation of es.po to Spanish msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# es.po (es) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-10 23:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 00:39+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Fernandez Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "#-#-#-#-# plo.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-10 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 00:39+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Fernandez Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: ../C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "miniaplicación" #: ../C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the CD Player. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra " "en un panel, por ejemplo, el Reproductor de CD. " "Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar " "con el ratón o el teclado." #: ../C/glossary.xml:13(glossterm) msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: ../C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "La parte el Escritorio Gnome en la que no hay elementos de interfaz, como " "por ejemplo; paneles y ventanas." #: ../C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" #: ../C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio." #: ../C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objeto de escritorio" #: ../C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, " "carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para " "proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que " "utiliza con frecuencia." #: ../C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "nombre DNS" #: ../C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red." #: ../C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "cajón" #: ../C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar " "desde un icono de cajón." #: ../C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "format" msgstr "formatear" #: ../C/glossary.xml:49(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese " "medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un " "medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio." #: ../C/glossary.xml:55(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "aplicación Gnome estándar" #: ../C/glossary.xml:57(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de " "Gnome se llama una aplicación Gnome estándar. Por ejemplo, el gestor de " "archivos Nautilus y el editor de textos " "gedit son aplicaciones Gnome estándar." #: ../C/glossary.xml:63(glossterm) msgid "IP address" msgstr "dirección IP" #: ../C/glossary.xml:65(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red." #: ../C/glossary.xml:69(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "combinación de teclas" #: ../C/glossary.xml:71(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Una combinación de teclas es una tecla o combinación " "de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar " "una acción." #: ../C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "launcher" msgstr "lanzador" #: ../C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un " "archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú." #: ../C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "menubar" msgstr "barra de menús" #: ../C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la " "ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta." #: ../C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #: ../C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail " "Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite " "a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo " "electrónico puede usar el tipo MIME image/png para " "detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto " "al mensaje." #: ../C/glossary.xml:100(glossterm) msgid "mount" msgstr "montar" #: ../C/glossary.xml:102(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. " "Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a " "su sistema de archivos." #: ../C/glossary.xml:108(glossterm) msgid "pane" msgstr "panel" #: ../C/glossary.xml:110(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de " "Nautilus contiene un panel lateral y un panel de " "visualización." #: ../C/glossary.xml:114(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "herramienta de preferencias" #: ../C/glossary.xml:116(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del " "comportamiento del Escritorio Gnome." #: ../C/glossary.xml:121(glossterm) ../C/gosbasic.xml:573(primary) #: ../C/gosbasic.xml:702(primary) ../C/gosbasic.xml:842(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1314(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "combinaciones de teclas" #: ../C/glossary.xml:123(para) msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una " "forma rápida de realizar una acción." #: ../C/glossary.xml:128(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "orden de apilamiento" #: ../C/glossary.xml:130(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una " "encima de otra en su pantalla." #: ../C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "barra de estado" #: ../C/glossary.xml:137(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de " "una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que " "está viendo en la ventana." #: ../C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: ../C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando " "realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el " "archivo o carpeta al que apunta el enlace." #: ../C/glossary.xml:150(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "barra de herramientas" #: ../C/glossary.xml:152(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los " "comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas " "está situada debajo de una barra de menús." #: ../C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificador uniforme de recursos" #: ../C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es " "una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de " "archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI." #: ../C/glossary.xml:165(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localizador uniforme de recursos" #: ../C/glossary.xml:167(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la " "dirección de una localización concreta en la Web." #: ../C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "view" msgstr "vista" #: ../C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Un componente de Nautilus que le permite mostrar " "una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, Nautilus contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido " "de una carpeta como iconos. Nautilus también " "contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una " "carpeta como una lista." #: ../C/glossary.xml:181(glossterm) msgid "workspace" msgstr "área de trabajo" #: ../C/glossary.xml:183(para) msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de Gnome en la cual " "se puede trabajar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:330(None) msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:346(None) msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:364(None) msgid "@@image: 'figures/hand_pointer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/hand_pointer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:382(None) ../C/gosbasic.xml:510(None) msgid "@@image: 'figures/missing.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/missing.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:405(None) ../C/gosnautilus.xml:1706(None) msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:422(None) ../C/gosnautilus.xml:1726(None) msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:439(None) ../C/gosnautilus.xml:1749(None) msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:458(None) ../C/gosnautilus.xml:1805(None) msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:477(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:493(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #: ../C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Técnicas básicas" #: ../C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar " "con el escritorio Gnome." #: ../C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Técnicas del ratón" #: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary) #: ../C/gosbasic.xml:533(primary) ../C/gosbasic.xml:538(secondary) msgid "basic skills" msgstr "técnicas básicas" #: ../C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "técnicas del ratón" #: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:51(primary) #: ../C/gosbasic.xml:110(primary) ../C/gosbasic.xml:114(primary) #: ../C/gosbasic.xml:230(primary) ../C/gosbasic.xml:301(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1491(primary) msgid "mouse" msgstr "ratón" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: ../C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes the button conventions and action terminology used in " "this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and " "applications." msgstr "" "Esta sección describe las convenciones de botones y la terminología de " "acción usada en este manual, y además los punteros del ratón usados a través " "del escritorio y las aplicaciones." #: ../C/gosbasic.xml:44(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convenciones de los botones del ratón" #: ../C/gosbasic.xml:45(titleabbrev) ../C/gospanel.xml:1260(title) msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: ../C/gosbasic.xml:52(secondary) msgid "button conventions" msgstr "convenciones de botones" #: ../C/gosbasic.xml:55(para) msgid "" "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " "devices:" msgstr "" "Todas las instrucciones en este manual son para los siguientes tipos de " "ratones:" #: ../C/gosbasic.xml:59(para) msgid "Devices that are configured for right-hand users." msgstr "Dispositivos que están configurados para usuarios diestros." #: ../C/gosbasic.xml:62(para) msgid "Three button devices." msgstr "Dispositivos de tres botones." #: ../C/gosbasic.xml:66(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las " "siguientes:" #: ../C/gosbasic.xml:70(term) ../C/gosbasic.xml:243(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #: ../C/gosbasic.xml:71(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" "hand use." msgstr "" "El botón situado en el lado izquierdo del ratón configurado para el uso " "normal con la mano derecha." #: ../C/gosbasic.xml:75(term) ../C/gosbasic.xml:254(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: ../C/gosbasic.xml:76(para) msgid "" "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On " "many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down " "for a middle mouse button click." msgstr "" "El botón central de un ratón configurado para el uso diestro normal. En " "muchos ratones con una rueda, la rueda puede pulsarse directamente para una " "pulsación del botón central." #: ../C/gosbasic.xml:82(term) ../C/gosbasic.xml:264(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #: ../C/gosbasic.xml:83(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-" "hand use." msgstr "" "El botón situado en el lado derecho del ratón configurado para el uso normal " "con la mano derecha." #: ../C/gosbasic.xml:87(para) msgid "" "To reverse the handedness of your mouse device, start the Mouse " "Preferences, then select the options that you require. If you " "do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the " "mouse button conventions used in this manual. See for more information about setting your mouse preferences." msgstr "" "Para invertir la orientación de su dispositivo de ratón inicie la " "herramienta de Preferencias del ratón, y " "seleccione las opciones que necesite. Si invierte la orientación de su " "dispositivo de ratón deberá invertir las convenciones de botones del ratón " "utilizados en este manual. Vea la para más " "información acerca de establecer sus preferencias del ratón." #: ../C/gosbasic.xml:94(para) msgid "" "If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to " "allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to " "simulate the effect of a middle mouse button press." msgstr "" "Si tiene un dispositivo de dos botones, su sistema quizá pueda configurarse " "para permitirle pulsar ambos botones simultáneamente para simular el efecto " "de una pulsación del botón central." #: ../C/gosbasic.xml:102(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Acciones del ratón" #: ../C/gosbasic.xml:103(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../C/gosbasic.xml:111(secondary) msgid "action conventions" msgstr "convenciones de acciones" #: ../C/gosbasic.xml:115(secondary) msgid "action terminology" msgstr "terminología de acciones" #: ../C/gosbasic.xml:118(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Las siguientes convenciones se usan en este manual para describir las " "acciones que puede realizar con el ratón:" #: ../C/gosbasic.xml:129(para) ../C/gosmetacity.xml:721(para) #: ../C/gosnautilus.xml:736(para) ../C/gosnautilus.xml:1687(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1839(para) ../C/gospanel.xml:1128(para) #: ../C/gospanel.xml:1180(para) msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../C/gosbasic.xml:132(para) msgid "Definition" msgstr "Definición" #: ../C/gosbasic.xml:139(para) msgid "Click" msgstr "Pulsación" #: ../C/gosbasic.xml:142(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón sin moverlo." #: ../C/gosbasic.xml:148(para) ../C/gospanel.xml:440(term) msgid "Left-click" msgstr "Pulsación-derecha" #: ../C/gosbasic.xml:151(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Igual que pulsación.El término «pulsación-izquierda» se " "usa donde quizá haya confusión con pulsación-derecha." #: ../C/gosbasic.xml:158(para) ../C/gospanel.xml:446(term) msgid "Middle-click" msgstr "Pulsación-central" #: ../C/gosbasic.xml:161(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pulse y suelte el botón central del ratón sin moverlo." #: ../C/gosbasic.xml:167(para) ../C/gospanel.xml:453(term) msgid "Right-click" msgstr "Pulsación-derecha" #: ../C/gosbasic.xml:170(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pulse y suelte el botón derecho del ratón sin moverlo." #: ../C/gosbasic.xml:176(para) msgid "Double-click" msgstr "Doble-pulsación" #: ../C/gosbasic.xml:179(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión " "sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad de las dobles " "pulsaciones cambiando el ajuste Tiempo de espera de la pulsación " "doble: vea la para más " "información." #: ../C/gosbasic.xml:188(para) msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../C/gosbasic.xml:191(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, y entonces mueva el ratón " "con el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón." #: ../C/gosbasic.xml:196(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" "El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. El objeto se " "suelta en el lugar donde el botón del ratón se deja de " "mantener pulsado. Esta acción también se llama arrastrar y soltar. Pulsar en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas " "veces un agarre." #: ../C/gosbasic.xml:206(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su " "barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una ventana " "y soltándolo en otra." #: ../C/gosbasic.xml:210(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, " "aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre " "alternativa." #: ../C/gosbasic.xml:218(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Pulsar-y-mantener" #: ../C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón." #: ../C/gosbasic.xml:231(secondary) msgid "actions" msgstr "acciones" #: ../C/gosbasic.xml:234(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosbasic.xml:246(para) msgid "Select text." msgstr "Seleccionar texto." #: ../C/gosbasic.xml:247(para) msgid "Select items." msgstr "Seleccionar elementos." #: ../C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Drag items." msgstr "Arrastrar elementos." #: ../C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Activate items." msgstr "Activar elementos." #: ../C/gosbasic.xml:257(para) msgid "Paste text." msgstr "Pegar texto." #: ../C/gosbasic.xml:258(para) msgid "Move items." msgstr "Mover elementos." #: ../C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Mueve la ventana al fondo." #: ../C/gosbasic.xml:265(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un " "elemento, si un menú se aplica. Para la mayoría de los elementos, puede usar " "además la combinación de teclas MayúsF10 para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha " "sido seleccionado." #: ../C/gosbasic.xml:273(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, selecciona " "un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un archivo con " "una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando con el botón " "derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo." #: ../C/gosbasic.xml:278(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón " "izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación pulsando en el botón " "central del ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a " "parte de las operaciones del portapapeles normales." #: ../C/gosbasic.xml:283(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla " "Ctrl para seleccionar elementos múltiples, o mantener " "pulsada la tecla Mayús para seleccionar un rango contiguo de " "elementos. Puede además arrastrar una caja de selección para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el " "espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo " "alrededor de los elementos." #: ../C/gosbasic.xml:294(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Punteros del ratón" #: ../C/gosbasic.xml:295(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Punteros" #: ../C/gosbasic.xml:302(secondary) ../C/gosbasic.xml:305(primary) msgid "pointers" msgstr "punteros" #: ../C/gosbasic.xml:306(see) msgid "mouse pointers" msgstr "punteros del ratón" #: ../C/gosbasic.xml:309(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto " "del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado " "en concreto." #: ../C/gosbasic.xml:313(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen." msgstr "" "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre " "diferentes elementos de la pantalla." #: ../C/gosbasic.xml:333(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Puntero normal." #: ../C/gosbasic.xml:326(term) msgid "" " " "Normal pointer" msgstr "" " " "Puntero normal" #: ../C/gosbasic.xml:338(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón." #: ../C/gosbasic.xml:349(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Puntero de redimensionar." #: ../C/gosbasic.xml:342(term) msgid "" " " "Resize pointer" msgstr "" " " "Puntero de redimensionar" #: ../C/gosbasic.xml:354(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the sides of windows and over resize handles " "between panes. The direction of the arrows indicates in which direction you " "can resize." msgstr "" "Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes " "del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los " "manipuladores de redimensionado entre las hojas de las ventanas. La " "dirección de las flechas indican en qué dirección puede redimensionar." #: ../C/gosbasic.xml:367(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Puntero mano" #: ../C/gosbasic.xml:360(term) msgid "" " Hand " "pointer" msgstr "" " " "Puntero mano" #: ../C/gosbasic.xml:372(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link. This pointer indicates that you can click on the link to load a " "new document or perform an action." msgstr "" "El puntero aparece cuando se posa sobre un enlace de hipertexto. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un " "documento nuevo e efectuar una acción." #: ../C/gosbasic.xml:385(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Puntero I-beam" #: ../C/gosbasic.xml:378(term) msgid "" " I-" "beam pointer" msgstr "" " " "Puntero I-beam" #: ../C/gosbasic.xml:390(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor, or drag to select text." msgstr "" "Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede " "seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor, o arrastre para " "seleccionar texto." #: ../C/gosbasic.xml:395(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file " "icon. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the " "object being moved." msgstr "" "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento " "como un icono de archivo. Indican el resultado de liberar el botón del ratón " "para soltar el objeto que se está moviendo." #: ../C/gosbasic.xml:408(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1709(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Puntero de movimiento." #: ../C/gosbasic.xml:401(term) msgid "" " Move " "pointer" msgstr "" " " "Puntero para mover" #: ../C/gosbasic.xml:413(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar " "anterior al nuevo." #: ../C/gosbasic.xml:425(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1729(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Puntero de copia." #: ../C/gosbasic.xml:418(term) msgid "" " Copy " "pointer" msgstr "" " " "Puntero de copia" #: ../C/gosbasic.xml:430(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste " "donde lo suelte." #: ../C/gosbasic.xml:442(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1752(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Puntero de enlace simbólico." #: ../C/gosbasic.xml:435(term) msgid "" " " "Symbolic link pointer" msgstr "" " " "Puntero de enlace simbólico" #: ../C/gosbasic.xml:447(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un " "enlace simbólico apuntando al objeto donde lo suelte. " "Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo " "o carpeta." #: ../C/gosbasic.xml:461(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1808(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Puntero de interrogación." #: ../C/gosbasic.xml:454(term) msgid "" " Ask " "pointer" msgstr "" " " "Puntero de pregunta" #: ../C/gosbasic.xml:466(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a menu will open. The " "menu allows you to choose which operation you would like to perform. For " "instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se abrirá un menú. El menú " "permite elegir qué operación quiere realizar. Por ejemplo, puede mover, " "copiar, o crear un enlace simbólico." #: ../C/gosbasic.xml:480(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Puntero «no disponible»." #: ../C/gosbasic.xml:473(term) msgid "" " Not " "available pointer" msgstr "" " " "Puntero de no disponible" #: ../C/gosbasic.xml:485(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location." msgstr "Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual." #: ../C/gosbasic.xml:496(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Puntero «mover objeto del panel»." #: ../C/gosbasic.xml:489(term) msgid "" " Move " "panel object pointer" msgstr "" " " "Puntero para mover el objeto del panel" #: ../C/gosbasic.xml:501(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel object with the middle mouse " "button. See for more information on panels." msgstr "" "Este puntero aparece cuando arrastra un objeto del panel con el botón " "central del ratón. Vea la para más información " "acerca de los paneles." #: ../C/gosbasic.xml:513(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Puntero de mover ventana." #: ../C/gosbasic.xml:506(term) msgid "" " Move " "window pointer" msgstr "" " " "Puntero de mover ventana" #: ../C/gosbasic.xml:518(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la para más información acerca de mover " "ventanas." #: ../C/gosbasic.xml:527(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Técnicas del teclado" #: ../C/gosbasic.xml:534(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "técnicas del teclado" #: ../C/gosbasic.xml:537(primary) ../C/goscustaccess.xml:111(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:659(primary) ../C/goscustdesk.xml:1085(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2868(primary) msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../C/gosbasic.xml:541(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, " "también puede utilizar el teclado. Las combinaciones de teclas son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea." #: ../C/gosbasic.xml:545(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del " "Escritorio Gnome y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y " "ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las " "aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias " "Combinaciones de teclas para personalizar sus " "combinaciones de teclas. Vea la " "para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del " "teclado." #: ../C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema " "operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una " "tecla para acceder a los menús contextuales." #: ../C/gosbasic.xml:553(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "En Gnome, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla " "modificadora adicional, llamada la tecla Super. La " "tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del " "elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas " "Mayús.F10." #: ../C/gosbasic.xml:559(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "También puede modificar las preferencias del Escritorio Gnome para utilizar " "las características de accesibilidad del teclado. Vea la para más información acerca de las características " "de accesibilidad del teclado." #: ../C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." #: ../C/gosbasic.xml:567(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas globales" #: ../C/gosbasic.xml:574(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: ../C/gosbasic.xml:577(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para " "realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana " "seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas " "de las combinaciones de teclas globales:" #: ../C/gosbasic.xml:588(para) ../C/gosbasic.xml:717(para) #: ../C/gosbasic.xml:858(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Combinación de teclas" #: ../C/gosbasic.xml:591(para) ../C/gosbasic.xml:720(para) #: ../C/goscustaccess.xml:159(para) ../C/goscustaccess.xml:320(para) #: ../C/goscustaccess.xml:441(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:307(para) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:457(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:554(para) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:661(para) ../C/gosdeskback.xml:58(para) #: ../C/gosdeskback.xml:831(para) ../C/gosmetacity.xml:319(para) #: ../C/gosmetacity.xml:1080(para) ../C/gospanel.xml:1354(para) #: ../C/gostools.xml:79(para) ../C/gostools.xml:131(para) msgid "Function" msgstr "Función" #: ../C/gosbasic.xml:599(keycap) ../C/gosbasic.xml:609(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:632(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:655(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:679(keycap) ../C/gosbasic.xml:728(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:741(keycap) ../C/gosbasic.xml:751(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) ../C/gosbasic.xml:774(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:787(keycap) ../C/gosbasic.xml:797(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:819(keycap) #: ../C/gosmetacity.xml:1087(keycap) ../C/gosmetacity.xml:1096(keycap) #: ../C/gostools.xml:97(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../C/gosbasic.xml:599(keycap) ../C/gosbasic.xml:929(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/gosbasic.xml:603(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Abre el menú Aplicaciones." #: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: ../C/gosbasic.xml:613(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Muestra el diálogo Ejecutar una aplicación. Vea la " " para más información." #: ../C/gosbasic.xml:621(keycap) ../C/gosbasic.xml:632(keycap) #: ../C/gostools.xml:87(keycap) ../C/gostools.xml:97(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "ImprPant" #: ../C/gosbasic.xml:625(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la para más información." #: ../C/gosbasic.xml:636(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco." #: ../C/gosbasic.xml:642(keycap) ../C/gosbasic.xml:655(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:679(keycap) ../C/gosbasic.xml:819(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:869(keycap) ../C/gosbasic.xml:879(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:890(keycap) ../C/gosbasic.xml:900(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:910(keycap) ../C/gosbasic.xml:920(keycap) #: ../C/gosmetacity.xml:1087(keycap) ../C/gosmetacity.xml:1096(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/gosbasic.xml:643(keycap) ../C/gosbasic.xml:820(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Flechas" #: ../C/gosbasic.xml:647(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo " "actual. Vea la para más información " "sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples." #: ../C/gosbasic.xml:656(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/gosbasic.xml:660(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio." #: ../C/gosbasic.xml:666(keycap) ../C/gosbasic.xml:680(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:728(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../C/gosbasic.xml:670(para) ../C/gosbasic.xml:732(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede " "seleccionar. Puede pulsar la tecla Mayús para ciclar por " "las ventanas en orden inverso." #: ../C/gosbasic.xml:684(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta " "combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. " "Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla " "Mayús para ciclar por los elementos en orden inverso." #: ../C/gosbasic.xml:696(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de tecla de ventana" #: ../C/gosbasic.xml:703(secondary) msgid "window" msgstr "ventana" #: ../C/gosbasic.xml:706(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Las combinaciones de tecla de ventana le permitirán usar el teclado para " "realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra " "algunas de las combinaciones de teclas de ventana:" #: ../C/gosbasic.xml:741(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: ../C/gosbasic.xml:745(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco." #: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: ../C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada." #: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/gosbasic.xml:765(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, " "puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para " "terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado." #: ../C/gosbasic.xml:774(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: ../C/gosbasic.xml:778(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Redimensionar la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de " "teclas, puede redimensionar la ventana usando o el ratón o las teclas de " "flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier " "tecla del teclado." #: ../C/gosbasic.xml:787(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: ../C/gosbasic.xml:791(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimiza la ventana actual." #: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) ../C/gosbasic.xml:978(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:987(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: ../C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximiza la ventana actual." #: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) msgid "spacebar" msgstr "Espacio" #: ../C/gosbasic.xml:811(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El " "menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, " "mover entre espacios de trabajo, y cerrar." #: ../C/gosbasic.xml:819(keycap) ../C/gosbasic.xml:987(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: ../C/gosbasic.xml:824(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. " "Vea la para más información acerca " "de trabajar con áreas de trabajo múltiples." #: ../C/gosbasic.xml:835(title) msgid "Application Keys" msgstr "Teclas de aplicación" #: ../C/gosbasic.xml:843(secondary) msgid "application" msgstr "aplicación" #: ../C/gosbasic.xml:846(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de " "aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas " "de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente " "tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:" #: ../C/gosbasic.xml:861(para) ../C/gosbasic.xml:954(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1923(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2002(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:2170(guilabel) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:692(guilabel) ../C/gospanel.xml:936(guilabel) msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../C/gosbasic.xml:869(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: ../C/gosbasic.xml:873(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Crea un documento nuevo o ventana." #: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: ../C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles." #: ../C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: ../C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles." #: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: ../C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Pega el contenido del portapapeles." #: ../C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: ../C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Deshace la última acción." #: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: ../C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Guarda el documento actual al disco." #: ../C/gosbasic.xml:932(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación." #: ../C/gosbasic.xml:939(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un " "conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. " "Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría " "normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de " "control del interfaz:" #: ../C/gosbasic.xml:951(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Teclas de flechas o tecla Tabulador" #: ../C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista." #: ../C/gosbasic.xml:970(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Intro o Barra espaciadora" #: ../C/gosbasic.xml:973(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado." #: ../C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación." #: ../C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado." #: ../C/gosbasic.xml:996(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../C/gosbasic.xml:999(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una " "operación de arrastre." #: ../C/gosbasic.xml:1009(title) msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de acceso" #: ../C/gosbasic.xml:1015(primary) msgid "access keys" msgstr "teclas de acceso" #: ../C/gosbasic.xml:1018(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Una barra de menú es una barra en la parte superior " "de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una " "tecla de acceso es una letra subrayada en una barra " "de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una " "barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú." #: ../C/gosbasic.xml:1024(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla Alt y después " "pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para " "cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se " "muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú." #: ../C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación " "Ayuda, pulse AltA para abrir el menú Archivo, después pulse N para activar el elemento del menú " "Ventana nueva." #: ../C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un " "diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una " "letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, " "mantenga pulsada la tecla Alt y después pulse la tecla de " "acceso." #: ../C/goscustaccess.xml:2(title) msgid "Using the Accessibility Preference Tools" msgstr "Cómo usar las herramientas de preferencias de accesibilidad" #: ../C/goscustaccess.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Accessibility " "preference tools to customize your desktop environment." msgstr "" "Este capítulo describe cómo utilizar las herramientas de preferencias de " "Accesibilidad para personalizar su entorno de " "escritorio." #: ../C/goscustaccess.xml:7(title) msgid "Opening an Accessibility Tool" msgstr "Cómo abrir una herramienta de accesibilidad" #: ../C/goscustaccess.xml:8(para) msgid "" "You can open an Accessibility preference tool in the " "following ways:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de Accesibilidad de los siguientes modos:" #: ../C/goscustaccess.xml:12(para) msgid "From the Desktop Preferences menu" msgstr "Desde el menú Preferencias del escritorio" #: ../C/goscustaccess.xml:13(para) msgid "" "Choose ApplicationsDesktop " "PreferencesAccessibility. " "Choose the preference tool that you require from the submenu. The dialog for " "the tool is displayed." msgstr "" "Seleccione AplicacionesPreferencias del escritorioAccesibilidad. Seleccione " "la herramienta de preferencias que necesita del submenú. Se mostrará el " "diálogo para la herramienta." #: ../C/goscustaccess.xml:17(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:22(para) msgid "From the Start Here location" msgstr "Desde la localización Empezar aquí" #: ../C/goscustaccess.xml:18(para) msgid "" "Open a Nautilus file manager window, then choose " "GoStart Here. Alternatively, double-click on the Start Here object on the desktop. The Start Here " "location is displayed. Double-click on the Desktop Preferences object in the file manager window, then double-click on the " "Accessibility folder." msgstr "" "Abra una ventana del gestor de archivos Nautilus, " "seleccione Ir aEmpezar aquí. Como alternativa, realice una doble pulsación en " "el icono Empezar aquí en el escritorio. Se mostrará la " "localización Empezar aquí. Realice doble pulsación en " "el objeto Preferencias del escritorio en la ventana del " "gestor de archivos, y después doble pulsación en la carpeta " "Accesibilidad." #: ../C/goscustaccess.xml:28(title) msgid "Setting Assistive Technology Preferences" msgstr "Cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia" #: ../C/goscustaccess.xml:30(primary) ../C/goscustaccess.xml:116(primary) #: ../C/goscustaccess.xml:240(primary) ../C/goscustaccess.xml:267(primary) #: ../C/goscustaccess.xml:344(primary) ../C/goscustaccess.xml:371(primary) #: ../C/goscustaccess.xml:398(primary) ../C/goscustaccess.xml:465(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:32(primary) ../C/goscustdesk.xml:664(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:800(primary) ../C/goscustdesk.xml:831(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:909(primary) ../C/goscustdesk.xml:939(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:966(primary) ../C/goscustdesk.xml:1034(primary) msgid "accessibility" msgstr "accesibilidad" #: ../C/goscustaccess.xml:31(secondary) ../C/goscustdesk.xml:33(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia" #: ../C/goscustaccess.xml:35(primary) ../C/goscustaccess.xml:120(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:37(primary) ../C/goscustdesk.xml:112(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:233(see) ../C/goscustdesk.xml:236(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:390(primary) ../C/goscustdesk.xml:417(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:633(see) ../C/goscustdesk.xml:637(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:668(primary) ../C/goscustdesk.xml:1081(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1310(primary) ../C/goscustdesk.xml:1393(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1487(primary) ../C/goscustdesk.xml:1682(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1829(primary) ../C/goscustdesk.xml:2295(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2358(primary) ../C/goscustdesk.xml:2372(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2701(primary) ../C/goscustdesk.xml:2978(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:3177(primary) ../C/goscustlookandfeel.xml:37(primary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:150(primary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:531(primary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:599(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:166(primary) msgid "preference tools" msgstr "herramientas de preferencias" #: ../C/goscustaccess.xml:36(secondary) ../C/goscustdesk.xml:38(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:47(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:56(guimenuitem) msgid "Assistive Technology" msgstr "tecnologías de asistencia" #: ../C/goscustaccess.xml:38(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in your desktop environment. You can also use " "the Assistive Technology preference tool to " "specify assistive technology applications to start automatically when you " "log in." msgstr "" "Utilice la herramienta de preferencias de Tecnologías de " "asistencia para activar las tecnologías de asistencia en su " "escritorio Gnome. También puede utilizar la herramienta de preferencias " "de Tecnologías de asistencia para especificar que " "las aplicaciones de tecnología de asistencia se ejecuten cuando inicie su " "sesión." #: ../C/goscustaccess.xml:41(para) msgid "" " lists the font settings that you " "can configure." msgstr "" "La muestra los ajustes que puede " "configurar." #: ../C/goscustaccess.xml:44(title) msgid "Assistive Technology Settings" msgstr "Ajustes de tecnologías de asistencia" #: ../C/goscustaccess.xml:51(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:551(para) msgid "Setting" msgstr "Ajuste" #: ../C/goscustaccess.xml:54(para) ../C/goscustdesk.xml:56(para) #: ../C/goscustdesk.xml:133(para) ../C/goscustdesk.xml:274(para) #: ../C/goscustdesk.xml:455(para) ../C/goscustdesk.xml:719(para) #: ../C/goscustdesk.xml:885(para) ../C/goscustdesk.xml:1010(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1133(para) ../C/goscustdesk.xml:1230(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1339(para) ../C/goscustdesk.xml:1416(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1526(para) ../C/goscustdesk.xml:1581(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1631(para) ../C/goscustdesk.xml:1719(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1892(para) ../C/goscustdesk.xml:1971(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2050(para) ../C/goscustdesk.xml:2140(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2216(para) ../C/goscustdesk.xml:2312(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2429(para) ../C/goscustdesk.xml:2539(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2657(para) ../C/goscustdesk.xml:2759(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) ../C/goscustdesk.xml:2898(para) #: ../C/goscustdesk.xml:3195(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:57(para) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:204(para) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:329(guilabel) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:465(guilabel) ../C/gosdeskback.xml:184(para) #: ../C/gosmetacity.xml:162(para) ../C/gosnautilus.xml:198(para) #: ../C/gosnautilus.xml:374(para) ../C/gosnautilus.xml:919(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1243(para) ../C/gosnautilus.xml:1409(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2250(para) ../C/gosnautilus.xml:2403(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2458(para) ../C/gosnautilus.xml:2664(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3003(para) ../C/gosnautilus.xml:3123(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3262(para) ../C/gosnautilus.xml:3392(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3513(para) ../C/gosnautilus.xml:3675(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3823(para) ../C/gosnautilus.xml:3967(para) #: ../C/gosnautilus.xml:4021(para) ../C/gosnautilus.xml:4136(para) #: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para) #: ../C/gospanel.xml:586(para) ../C/gospanel.xml:889(para) #: ../C/gospanel.xml:1012(para) ../C/gospanel.xml:1059(para) #: ../C/gospanel.xml:1771(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../C/goscustaccess.xml:62(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:64(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Activar las tecnologías de asistencia" #: ../C/goscustaccess.xml:66(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in your desktop " "environment." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su " "escritorio Gnome." #: ../C/goscustaccess.xml:73(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:75(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../C/goscustaccess.xml:77(para) ../C/goscustdesk.xml:79(para) msgid "" "Select this option to start the Screenreader " "application automatically when you log in." msgstr "" "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación Lector de " "pantalla automáticamente cuando inicie sesión." #: ../C/goscustaccess.xml:83(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:85(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../C/goscustaccess.xml:87(para) ../C/goscustdesk.xml:89(para) msgid "" "Select this option to start the Magnifier " "application automatically when you log in." msgstr "" "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación Lupaautomáticamente cuando inicie sesión." #: ../C/goscustaccess.xml:93(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:95(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../C/goscustaccess.xml:97(para) ../C/goscustdesk.xml:99(para) msgid "" "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." msgstr "" "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación Teclado en " "pantalla automáticamente cuando inicie sesión." #: ../C/goscustaccess.xml:105(title) msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options" msgstr "Cómo configurar las opciones de accesibilidad de teclado" #: ../C/goscustaccess.xml:107(primary) ../C/goscustdesk.xml:655(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: ../C/goscustaccess.xml:108(see) ../C/goscustdesk.xml:656(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "herramientas de preferencias, accesibilidad de teclado" #: ../C/goscustaccess.xml:112(secondary) ../C/goscustdesk.xml:660(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "cómo configurar las opciones de accesibilidad" #: ../C/goscustaccess.xml:117(secondary) ../C/goscustdesk.xml:665(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "configuración del teclado" #: ../C/goscustaccess.xml:121(secondary) ../C/goscustdesk.xml:669(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:165(application) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Accesibilidad de teclado" #: ../C/goscustaccess.xml:123(para) msgid "" "Use the Keyboard accessibility preference tool to " "set the keyboard accessibility preferences. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" "Utilice la herramienta de preferencias de accesibilidad de " "Teclado para ajustar las preferencias de " "accesibilidad de teclado. La herramienta de preferencias de accesibilidad de " "Teclado también se conoce como " "AccessX." #: ../C/goscustaccess.xml:125(para) msgid "" "You can customize the settings for the Keyboard " "accessibility preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de " "accesibilidad de Teclado en las siguientes áreas " "funcionales:" #: ../C/goscustaccess.xml:130(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:689(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Básica" #: ../C/goscustaccess.xml:135(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:694(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../C/goscustaccess.xml:140(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:699(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:1488(secondary) ../C/gosmetacity.xml:728(para) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:230(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:238(guimenuitem) msgid "Mouse" msgstr "Teclas del ratón" #: ../C/goscustaccess.xml:145(title) msgid "Basic Settings" msgstr "Ajustes básicos" #: ../C/goscustaccess.xml:146(para) msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility settings that you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes de " "accesibilidad del teclado básicos que puede modificar." #: ../C/goscustaccess.xml:149(title) msgid "Keyboard Accessibility Settings" msgstr "Ajustes de accesibilidad del teclado" #: ../C/goscustaccess.xml:156(para) ../C/goscustaccess.xml:317(para) #: ../C/goscustaccess.xml:438(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:304(para) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:454(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:658(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1240(para) ../C/gosnautilus.xml:3510(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3964(para) ../C/gostools.xml:128(para) msgid "Option" msgstr "Opción" #: ../C/goscustaccess.xml:167(guilabel) ../C/goscustaccess.xml:328(guilabel) #: ../C/goscustaccess.xml:449(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:727(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:893(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Activar características de accesibilidad del teclado" #: ../C/goscustaccess.xml:172(para) ../C/goscustaccess.xml:333(para) #: ../C/goscustaccess.xml:454(para) ../C/goscustdesk.xml:732(para) #: ../C/goscustdesk.xml:898(para) ../C/goscustdesk.xml:1023(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad del " "teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás opciones " "de la herramienta de preferencias." #: ../C/goscustaccess.xml:180(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:740(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Desactivar si no se utiliza durante" #: ../C/goscustaccess.xml:184(para) ../C/goscustdesk.xml:745(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" "Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de " "accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de " "tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de " "inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las " "preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese " "tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:" #: ../C/goscustaccess.xml:192(para) ../C/goscustdesk.xml:752(para) msgid "Bounce keys" msgstr "Rechazo de teclas" #: ../C/goscustaccess.xml:195(para) ../C/goscustdesk.xml:755(para) msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas del ratón" #: ../C/goscustaccess.xml:198(para) ../C/goscustdesk.xml:758(para) msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../C/goscustaccess.xml:201(para) ../C/goscustdesk.xml:761(para) msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../C/goscustaccess.xml:204(para) ../C/goscustdesk.xml:764(para) msgid "Toggle keys" msgstr "Conmutar teclas" #: ../C/goscustaccess.xml:212(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:772(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las características desde el teclado" #: ../C/goscustaccess.xml:217(para) ../C/goscustdesk.xml:777(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se active " "o desactive una característica como teclas persistentes o teclas lentas." #: ../C/goscustaccess.xml:224(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:784(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Importar configuración de la característica" #: ../C/goscustaccess.xml:229(para) ../C/goscustdesk.xml:789(para) msgid "" "Click on this button to import an AccessX " "configuration file." msgstr "" "Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de " "AccessX." #: ../C/goscustaccess.xml:236(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:796(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Activar teclas persistentes" #: ../C/goscustaccess.xml:241(secondary) ../C/goscustdesk.xml:801(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "teclas persistentes" #: ../C/goscustaccess.xml:245(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky keys " "settings:" msgstr "" "Seleccione esta opción para realizar pulsaciones de teclas simultáneas " "pulsando las teclas en secuencia. Puede especificar los siguientes ajustes " "de teclas persistentes:" #: ../C/goscustaccess.xml:249(para) ../C/goscustdesk.xml:812(para) msgid "" "Beep when modifier is pressed: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Pitar cuando se pulse un modificador: Seleccione esta " "opción para producir una indicación sonora cuando pulse una tecla " "modificadora." #: ../C/goscustaccess.xml:253(para) ../C/goscustdesk.xml:816(para) msgid "" "Disable if two keys pressed together: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" "Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez: Seleccione " "esta opción para especificar que cuando pulse dos teclas simultáneamente ya " "no podrá pulsar las teclas en secuencia para realizar múltiples pulsaciones " "simultáneas." #: ../C/goscustaccess.xml:264(guilabel) msgid "Repeat Keys" msgstr "Activar repetición de teclas" #: ../C/goscustaccess.xml:268(secondary) ../C/goscustdesk.xml:832(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "repetición de teclas" #: ../C/goscustaccess.xml:272(para) msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard." msgstr "" "Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su " "teclado." #: ../C/goscustaccess.xml:276(para) msgid "" "Delay: Use this setting to specify the interval to wait " "after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Retardo: Utilice este ajuste para indicar el intervalo " "que se esperará después de la primera pulsación antes de la repetición " "automática de la tecla pulsada." #: ../C/goscustaccess.xml:281(para) msgid "" "Speed: Use this setting to specify the number of " "characters per second to enter." msgstr "" "Velocidad: Utilice este ajuste para indicar el número " "de caracteres por segundo que se introducirán." #: ../C/goscustaccess.xml:290(guilabel) ../C/goscustaccess.xml:411(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:854(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:979(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:1198(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Teclee para probar la configuración" #: ../C/goscustaccess.xml:294(para) ../C/goscustaccess.xml:415(para) #: ../C/goscustdesk.xml:858(para) ../C/goscustdesk.xml:983(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1203(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "El área de prueba es una interfaz interactiva para que pueda comprobar cómo " "los ajustes del teclado afectan a lo que teclea. Teclee un texto en el área " "de prueba para comprobar los efectos de sus ajustes." #: ../C/goscustaccess.xml:303(para) ../C/goscustaccess.xml:424(para) #: ../C/goscustaccess.xml:502(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Lea la Guía de accesibilidad del escritorio GNOME " "para obtener más información acerca de la configuración de las preferencias " "de accesibilidad del teclado." #: ../C/goscustaccess.xml:306(title) ../C/goscustaccess.xml:310(title) msgid "Filter Settings" msgstr "Filtros" #: ../C/goscustaccess.xml:307(para) msgid "" " lists the filter settings that you " "can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes de filtros " "que puede configurar." #: ../C/goscustaccess.xml:341(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Activar teclas lentas" #: ../C/goscustaccess.xml:345(secondary) ../C/goscustdesk.xml:910(secondary) msgid "slow keys" msgstr "teclas lentas" #: ../C/goscustaccess.xml:349(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys " "settings:" msgstr "" "Seleccione esta opción para controlar el período de tiempo que debe pulsar-y-" "mantener una tecla antes de su aceptación. Puede especificar los siguientes " "ajustes de teclas lentas:" #: ../C/goscustaccess.xml:353(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use this setting to specify " "the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance." msgstr "" "Sólo aceptar teclas usadas durante: Utilice este ajuste " "para indicar el período de tiempo que debe pulsar-y-mantener una tecla antes " "de su aceptación." #: ../C/goscustaccess.xml:357(para) ../C/goscustdesk.xml:925(para) msgid "" "Beep when key is: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" "Pitar cuando la tecla sea: Seleccione las opciones " "apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada o " "rechazada." #: ../C/goscustaccess.xml:367(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:935(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Activar rechazo de teclas" #: ../C/goscustaccess.xml:372(secondary) ../C/goscustdesk.xml:940(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "rechazo de teclas" #: ../C/goscustaccess.xml:376(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can specify the following bounce keys " "settings:" msgstr "" "Selecciones esta opción para aceptar la entrada de una tecla y controlar las " "características de la repetición de la tecla del teclado. Puede especificar " "los siguientes ajustes de rechazo de teclas:" #: ../C/goscustaccess.xml:380(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use this setting to " "specify the interval to wait after the first keypress before the automatic " "repeat of a pressed key." msgstr "" "Ignorar pulsaciones duplicadas entre: Utilice este " "ajuste para indicar el intervalo que se esperará después de la primera " "pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada." #: ../C/goscustaccess.xml:385(para) ../C/goscustdesk.xml:953(para) msgid "" "Beep if key is rejected: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" "Pitar si se rechaza la tecla: Seleccione esta opción " "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla." #: ../C/goscustaccess.xml:394(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:962(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Conmutar teclas" #: ../C/goscustaccess.xml:399(secondary) ../C/goscustdesk.xml:967(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "conmutar teclas" #: ../C/goscustaccess.xml:403(para) ../C/goscustdesk.xml:971(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique la " "conmutación de una tecla. Oirá un pitido cuando se active una tecla de " "conmutación. Oirá dos pitidos cuando se desactive una tecla de conmutación." #: ../C/goscustaccess.xml:427(title) ../C/goscustaccess.xml:431(title) msgid "Mouse Settings" msgstr "Ajustes del ratón" #: ../C/goscustaccess.xml:428(para) msgid "" " lists the mouse settings that you " "can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes del ratón que " "puede modificar." #: ../C/goscustaccess.xml:462(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1031(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Activar teclas del ratón" #: ../C/goscustaccess.xml:466(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1035(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "teclas del ratón" #: ../C/goscustaccess.xml:470(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You can " "specify the following mouse key settings:" msgstr "" "Seleccione esta opción para que el teclado numérico emule las acciones del " "ratón. Puede especificar los siguientes ajustes de teclas del ratón:" #: ../C/goscustaccess.xml:474(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use this setting to specify the " "maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" "Velocidad máxima del puntero: Utilice este ajuste para " "indicar la velocidad máxima a la que el puntero se mueva por la pantalla." #: ../C/goscustaccess.xml:478(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use this setting " "to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" "Tiempo para acelerar a velocidad máxima: Utilice este " "ajuste para indicar la duración del tiempo de aceleración del puntero." #: ../C/goscustaccess.xml:482(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use this " "setting to specify the period of time that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" "Retardo entre las pulsaciones de las teclas y el movimiento del " "puntero: Utilice este ajuste para indicar el tiempo entre la " "pulsación de una tecla y el movimiento del puntero." #: ../C/goscustaccess.xml:492(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:996(title) #: ../C/goscustdesk.xml:1000(title) ../C/goscustdesk.xml:1064(guibutton) #: ../C/goscustdesk.xml:1481(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustaccess.xml:496(para) ../C/goscustdesk.xml:1068(para) msgid "" "Click on this button to open the Mouse preference " "tool." msgstr "" "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de " "Ratón." #: ../C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configurar su Escritorio" #: ../C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Este capítulo describe cómo utilizar las herramientas de preferencias de " "preferencias para personalizar el Escritorio GNOME." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: ../C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose DesktopPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Para abrir una herramienta de preferencias, elija EscritorioPreferencias Seleccione " "la herramienta de preferencias que necesite del submenú." #: ../C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "Con unas pocas excepciones, los cambios que realice a los ajustes en una herramienta de preferencias, tendrán efecto inmediatamente, sin necesidad de cerrar la herramienta de preferencias. Puede conservar la herramienta de preferencias abierta mientras prueba los cambios, y hacer más cambios si lo desea." #: ../C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some appications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias herramientas del sistema en el menú." #: ../C/goscustdesk.xml:27(para) msgid "" "Some settings for your system require administrator access. These are in the " "DesktopAdministration submenu." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:30(title) ../C/goscustdesk.xml:46(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia" #: ../C/goscustdesk.xml:40(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Utilice la herramienta de preferencias de Tecnologías de " "asistencia para activar las tecnologías de asistencia en el " "escritorio Gnome. También puede utilizar la herramienta de preferencias " "de Tecnologías de asistencia para especificar que " "las aplicaciones de tecnología de asistencia se ejecuten automáticamente cuando inicie su " "sesión." #: ../C/goscustdesk.xml:43(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "La lista los ajustes de herramientas de tecnologías de asistencia " "que puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:53(para) ../C/goscustdesk.xml:130(para) #: ../C/goscustdesk.xml:271(para) ../C/goscustdesk.xml:452(para) #: ../C/goscustdesk.xml:716(para) ../C/goscustdesk.xml:882(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1007(para) ../C/goscustdesk.xml:1130(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1227(para) ../C/goscustdesk.xml:1336(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1413(para) ../C/goscustdesk.xml:1523(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1578(para) ../C/goscustdesk.xml:1628(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1716(para) ../C/goscustdesk.xml:1889(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1968(para) ../C/goscustdesk.xml:2047(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2137(para) ../C/goscustdesk.xml:2213(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2309(para) ../C/goscustdesk.xml:2426(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2536(para) ../C/goscustdesk.xml:2654(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2756(para) ../C/goscustdesk.xml:2812(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2895(para) ../C/goscustdesk.xml:3192(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2661(para) ../C/gosnautilus.xml:3000(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3120(para) ../C/gosnautilus.xml:3389(para) #: ../C/gosnautilus.xml:4018(para) ../C/gospanel.xml:199(para) #: ../C/gospanel.xml:285(para) ../C/gospanel.xml:886(para) #: ../C/gospanel.xml:1009(para) ../C/gospanel.xml:1768(para) msgid "Dialog Element" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:68(para) msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su " "escritorio Gnome." #: ../C/goscustdesk.xml:108(title) ../C/goscustdesk.xml:123(title) msgid "CD Database Preferences" msgstr "Preferencias de la base de datos de CDs" #: ../C/goscustdesk.xml:113(secondary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:38(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:64(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:73(guimenuitem) msgid "CD Database" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:115(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:40(para) msgid "" "The CD Database preference tool enables you to " "configure a CD database that your system can query. A CD database contains " "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the " "track list. When an application plays a CD, the application can query the CD " "database about the CD, then display the information." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Not all applications that use audio CDs use the settings in this preference " "tool. Some may have supply their own settings in their preference dialog." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:121(para) msgid "" " describes the preferences in " "the CD Database preference tool." msgstr "La describe las preferencias en la herramienta de Base de datos de CDs." #: ../C/goscustdesk.xml:141(guilabel) ../C/goscustlookandfeel.xml:65(guilabel) msgid "Send no information" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:145(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:69(para) msgid "" "Select this option if you do not want to send any information to the CD " "database server." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:152(guilabel) ../C/goscustlookandfeel.xml:76(guilabel) msgid "Send real information" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:156(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:80(para) msgid "" "Select this option to send your name and hostname information to the CD " "database server." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:163(guilabel) ../C/goscustlookandfeel.xml:87(guilabel) msgid "Send other information" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:167(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:91(para) msgid "" "Select this option to send another name and hostname to the CD database " "server. Enter the name in the Name field. Enter the " "hostname in the Hostname field." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:175(guilabel) ../C/goscustlookandfeel.xml:99(guilabel) msgid "FreeDB round robin server" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:179(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:103(para) msgid "" "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing " "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD " "database from this server." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:187(guilabel) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:111(guilabel) msgid "Other FreeDB server" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:191(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:115(para) msgid "" "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " "Select the server that you require from the server table." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:199(guibutton) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:123(guibutton) msgid "Update Server List" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:203(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:127(para) msgid "" "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the " "server table." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:210(guilabel) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:134(guilabel) msgid "Other server" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:214(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:138(para) msgid "" "Select this option to use another CD database. Enter the name of the server " "on which the database resides in the Hostname field. " "Enter the port number on which you can access the database in the " "Port field." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:224(title) ../C/goscustdesk.xml:264(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:229(secondary) msgid "customizing background" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:232(primary) ../C/goscustdesk.xml:632(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "herramientas de preferencias del escritorio Gnome" #: ../C/goscustdesk.xml:237(secondary) msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" #: ../C/goscustdesk.xml:240(primary) ../C/gosdeskback.xml:947(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1088(primary) ../C/gosnautilus.xml:1134(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1144(primary) msgid "backgrounds" msgstr "fondos de pantalla" #: ../C/goscustdesk.xml:241(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "personalizar el fondo del escritorio" #: ../C/goscustdesk.xml:243(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Desktop Background Preferences by right-clicking " "on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the DesktopPreferences menu." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:245(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:248(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:254(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:259(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:261(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes del ratón que " "puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:282(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:286(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select Add " "Wallpaper to choose any image on your computer." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:293(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2562(guilabel) msgid "Style" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:301(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:305(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop " "and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:309(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:314(para) msgid "" "Tiled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:323(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:328(para) msgid "" "Click on Add Wallpaper to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:336(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2604(guibutton) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:265(guibutton) ../C/gostools.xml:781(guibutton) msgid "Remove" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:340(para) msgid "" "Choose the Desktop Wallpaper that you want to remove, " "then click Remove. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:348(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:352(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Background " "Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:355(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:359(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:361(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:365(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:369(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:373(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:377(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:388(title) msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias del gestor de archivos" #: ../C/goscustdesk.xml:391(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:116(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:124(guimenuitem) msgid "File Management" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:394(primary) ../C/gosnautilus.xml:43(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:130(primary) ../C/gosnautilus.xml:267(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:330(primary) ../C/gosnautilus.xml:547(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:574(primary) ../C/gosnautilus.xml:636(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:640(primary) ../C/gosnautilus.xml:713(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:801(primary) ../C/gosnautilus.xml:841(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:857(primary) ../C/gosnautilus.xml:865(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:870(primary) ../C/gosnautilus.xml:1046(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1084(primary) ../C/gosnautilus.xml:1161(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1208(primary) ../C/gosnautilus.xml:1356(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1374(primary) ../C/gosnautilus.xml:1493(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1504(primary) ../C/gosnautilus.xml:1518(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1532(primary) ../C/gosnautilus.xml:1557(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1585(primary) ../C/gosnautilus.xml:1633(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1659(primary) ../C/gosnautilus.xml:1667(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1823(primary) ../C/gosnautilus.xml:1941(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1986(primary) ../C/gosnautilus.xml:2031(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2051(primary) ../C/gosnautilus.xml:2073(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2116(primary) ../C/gosnautilus.xml:2137(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2167(primary) ../C/gosnautilus.xml:2190(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2217(primary) ../C/gosnautilus.xml:2580(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2630(primary) ../C/gosnautilus.xml:2952(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3102(primary) ../C/gosnautilus.xml:3210(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3238(primary) ../C/gosnautilus.xml:3330(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3334(primary) ../C/gosnautilus.xml:3369(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3493(primary) ../C/gosnautilus.xml:3643(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3648(primary) ../C/gosnautilus.xml:3947(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:4094(primary) msgid "file manager" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:396(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2377(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3335(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3370(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3494(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3649(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3948(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferencias" #: ../C/goscustdesk.xml:399(para) msgid "" "Use the File Management preference tool to set " "your Nautilus file manager preferences. You can " "also set your file manager preferences in the File Management preferences dialog, which you can open from the file manager " "application. For information on the preferences in the File " "Management preferences dialog and File Management preference tool, see ." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:415(title) ../C/goscustdesk.xml:445(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías" #: ../C/goscustdesk.xml:418(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:132(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:140(guimenuitem) msgid "Font" msgstr "Tipografías" #: ../C/goscustdesk.xml:421(primary) ../C/goscustdesk.xml:425(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:429(primary) ../C/goscustdesk.xml:433(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:437(primary) ../C/goscustdesk.xml:589(primary) msgid "fonts" msgstr "tipografías" #: ../C/goscustdesk.xml:426(secondary) ../C/gosoverview.xml:409(primary) #: ../C/gospanel.xml:1288(primary) msgid "applications" msgstr "aplicaciones" #: ../C/goscustdesk.xml:430(secondary) msgid "window title" msgstr "título de la ventana" #: ../C/goscustdesk.xml:434(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2120(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:438(secondary) msgid "rendering" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:440(para) msgid "" "Use the Font preference tool to select the fonts " "to use in your applications, windows, terminals, and desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:442(para) msgid "" " lists the font preferences that you " "can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de tipografías que " "puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:463(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Tipografía de aplicación" #: ../C/goscustdesk.xml:468(para) msgid "" "Click on the font selector button to select a font to use in your " "applications." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:474(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía del escritorio" #: ../C/goscustdesk.xml:478(para) msgid "" "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop " "only." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:485(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" #: ../C/goscustdesk.xml:489(para) msgid "" "Click on the font selector button to select a font to use in the titlebars " "of your windows." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:496(guilabel) msgid "Terminal font" msgstr "Tipografía del terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:500(para) msgid "" "Click on the font selector button to select a font to use in the " "Terminal application" msgstr "" "Pulse en el botón del selector de tipografía para seleccionar una tipografía para usar en la aplicación de " "Terminal." #: ../C/goscustdesk.xml:507(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:511(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:515(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:526(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:532(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:542(guibutton) msgid "Details" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:546(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:550(para) #, fuzzy msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Velocidad: Utilice este ajuste para indicar el número " "de caracteres por segundo que se introducirán." #: ../C/goscustdesk.xml:554(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:558(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:564(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:574(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:579(para) msgid "Click on this button to open the Fonts folder." msgstr "Pulse este botón para abrir la carpeta de Tipografías." #: ../C/goscustdesk.xml:587(title) msgid "To Preview a Font" msgstr "Para una vista previa de una tipografía" #: ../C/goscustdesk.xml:590(secondary) msgid "previewing" msgstr "vista previa" #: ../C/goscustdesk.xml:592(para) msgid "" "You can use the file manager to preview a font. To preview a font, perform " "the following steps:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:596(para) ../C/gosdeskback.xml:403(para) #: ../C/gosdeskback.xml:429(para) ../C/gosdeskback.xml:978(para) msgid "Open a file manager window." msgstr "Abra una ventana del gestor de archivos." #: ../C/goscustdesk.xml:599(para) msgid "" "Enter the URI fonts:/// in the location bar. The fonts " "are displayed as icons in the view pane." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:603(para) msgid "Double-click on an icon to display a preview of the font." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:608(title) msgid "To Add a TrueType Font" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:609(para) msgid "" "You can use the file manager to add a TrueType font. To add a TrueType font, " "perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:617(para) msgid "" "From a file browser window, access the fonts:/// " "location. The fonts are displayed as icons." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the fonts:/// location." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:626(title) msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferencias de la foto de entrada" #: ../C/goscustdesk.xml:629(secondary) msgid "login photo" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:638(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:148(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:157(guimenuitem) msgid "Login Photo" msgstr "Foto de entrada" #: ../C/goscustdesk.xml:640(para) msgid "" "The Login Photo preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:643(para) msgid "" "From the Login Photo preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click Browse to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click OK." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:650(title) ../C/goscustdesk.xml:709(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:671(para) #, fuzzy msgid "" "The Keyboard Accessibility preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" "Utilice la herramienta de preferencias de accesibilidad de " "Teclado para ajustar las preferencias de " "accesibilidad de teclado. La herramienta de preferencias de accesibilidad de " "Teclado también se conoce como " "AccessX." #: ../C/goscustdesk.xml:672(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:673(para) msgid "" "To open the Keyboard Accessibility preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de Accesibilidad de los siguientes modos:" #: ../C/goscustdesk.xml:676(para) msgid "" "From the Main Menu, choose DesktopPreferencesAccessibilityKeyboard." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:680(para) msgid "" "In the Keyboard preference tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:684(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" "Puede personalizar las preferencias para la " "accesibilidad del teclado en las siguientes áreas " "funcionales:" #: ../C/goscustdesk.xml:705(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Preferencias básicas" #: ../C/goscustdesk.xml:706(para) msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de " "accesibilidad básicas del teclado que puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:805(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Seleccione esta opción para realizar operaciones simultáneas de pulsaciones de teclas " "pulsando las teclas en secuencia. alternativamente, para activar la característica " "de teclas persistentes, pulse :Mayús cinco veces." #: ../C/goscustdesk.xml:808(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:" #: ../C/goscustdesk.xml:827(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Activar repetición de teclas" #: ../C/goscustdesk.xml:836(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" "Seleccione esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su " "teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de autorepetición:" #: ../C/goscustdesk.xml:840(para) msgid "" "Delay: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" "Retardo: Utilice el deslizador o la caja incrementable para especificar el intervalo " "que se esperará después de la primera pulsación antes de la repetición " "automática de la tecla pulsada." #: ../C/goscustdesk.xml:845(para) msgid "" "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" "Velocidad: Utilice este deslizador para indicar el número " "de caracteres por segundo que se introducirán." #: ../C/goscustdesk.xml:867(para) ../C/goscustdesk.xml:992(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1074(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Para obtener más información acerca de la configuración de las preferencias " "de accesibilidad del teclado, vea la Guía de Accesibilidad del Escritorio de GNOME.." #: ../C/goscustdesk.xml:871(title) ../C/goscustdesk.xml:875(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "Preferencias de filtros" #: ../C/goscustdesk.xml:872(para) msgid "" " lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de filtrado " "que puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Seleccione esta opción para controlar el período de tiempo que debe pulsar-y-" "mantener una tecla antes de su aceptación. Alternativamente, para activar la característica de teclas lentas, pulse-y-mantenga Mayus durante ocho segundos." #: ../C/goscustdesk.xml:916(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:" #: ../C/goscustdesk.xml:920(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" "Sólo aceptar teclas presionadas durante: Utilice este deslizador " "para indicar el período de tiempo que debe pulsar-y-mantener una tecla antes " "de su aceptación." #: ../C/goscustdesk.xml:944(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" "Selecciones esta opción para aceptar la entrada de una tecla y controlar las " "características de la repetición de teclas del teclado. Puede especificar " "los siguientes ajustes de rechazo de teclas:" #: ../C/goscustdesk.xml:948(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Ignorar pulsaciones duplicadas entre: Utilice el deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se esperará después de la primera " "pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada." #: ../C/goscustdesk.xml:997(para) msgid "" " lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes del ratón que " "puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1040(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:" #: ../C/goscustdesk.xml:1044(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" "Velocidad máxima del puntero: Utilice el deslizador o la caja incrementable para " "indicar la velocidad máxima a la que el puntero se mueve por la pantalla." #: ../C/goscustdesk.xml:1049(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" "Tiempo para acelerar a velocidad máxima: Utilice el deslizador o la caja incrementable " " para indicar la duración del tiempo de aceleración del puntero." #: ../C/goscustdesk.xml:1054(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" "Retardo entre las pulsaciones de las teclas y el movimiento del " "puntero: Utilice el deslizador o la caja incrementable para indicar el periodo de tiempo que debe pasar después de una pulsación de tecla y antes de que se mueva el puntero." #: ../C/goscustdesk.xml:1079(title) ../C/goscustdesk.xml:1116(title) #: ../C/goscustdesk.xml:1123(title) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:182(application) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencias del teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:1082(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1096(guilabel) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:174(guimenuitem) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:190(guimenuitem) msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:1086(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "configurar preferencias generales" #: ../C/goscustdesk.xml:1089(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1091(para) #, fuzzy msgid "" "You can set the preferences for the Keyboard " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de " "accesibilidad de Teclado en las siguientes áreas " "funcionales:" #: ../C/goscustdesk.xml:1101(guilabel) msgid "Typing Break" msgstr "Descanso de tecleo" #: ../C/goscustdesk.xml:1106(guilabel) msgid "Layouts" msgstr "Distribuciones" #: ../C/goscustdesk.xml:1111(guilabel) msgid "Layout Options" msgstr "Opciones de distribuciones" #: ../C/goscustdesk.xml:1117(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Keyboard tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" "Utilice la herramienta de preferencias de accesibilidad de " "Teclado para ajustar las preferencias de " "accesibilidad de teclado. La herramienta de preferencias de accesibilidad de " "Teclado también se conoce como " "AccessX." #: ../C/goscustdesk.xml:1120(para) #, fuzzy msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes de filtros " "que puede configurar." #: ../C/goscustdesk.xml:1141(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1155(guilabel) msgid "Delay" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1159(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1166(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1187(guilabel) msgid "Speed" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1176(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1180(para) #, fuzzy msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su " "teclado." #: ../C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1213(title) ../C/goscustdesk.xml:1220(title) #, fuzzy msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1214(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Typing Break tabbed section to set typing break " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" "Utilice la herramienta de preferencias de accesibilidad de " "Teclado para ajustar las preferencias de " "accesibilidad de teclado. La herramienta de preferencias de accesibilidad de " "Teclado también se conoce como " "AccessX." #: ../C/goscustdesk.xml:1217(para) #, fuzzy msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes de filtros " "que puede configurar." #: ../C/goscustdesk.xml:1238(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1242(para) #, fuzzy msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su " "teclado." #: ../C/goscustdesk.xml:1249(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1253(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1260(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1264(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1271(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1275(para) #, fuzzy msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su " "teclado." #: ../C/goscustdesk.xml:1284(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Layout Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1285(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard " "layout. Select your keyboard model from the drop-down list. Use the " "navigational buttons to add or remove a selected layout from the list of " "available layouts." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" "You can choose different layouts to suit different locales. For more " "information on keyboard layouts, see the Keyboard Layout " "Switcher manual." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1290(para) ../C/goscustdesk.xml:1300(para) #, fuzzy msgid "" "To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, AccessX, " "click on the Accessibility button." msgstr "" "Utilice la herramienta de preferencias de accesibilidad de " "Teclado para ajustar las preferencias de " "accesibilidad de teclado. La herramienta de preferencias de accesibilidad de " "Teclado también se conoce como " "AccessX." #: ../C/goscustdesk.xml:1294(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1295(para) msgid "" "Use the Layout Options tabbed section to set your " "keyboard layout options. Select an option from the list of available layout " "options and click Add to select an option. Use " "Remove to remove a selected option." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1298(para) msgid "" "For more information on the layout options, see the Keyboard " "Layout Switcher manual." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1305(title) ../C/goscustdesk.xml:1329(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1311(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:198(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:206(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Técnicas del teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:1316(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1320(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:1492(secondary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:155(secondary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:159(secondary) #, fuzzy msgid "configuring" msgstr "configuración del teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:1319(primary) #, fuzzy msgid "keyboard shortcuts" msgstr "técnicas del teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:1324(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts. You can customize the default " "keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1326(para) #, fuzzy msgid "" " lists the keyboard shortcut settings " "that you can customize." msgstr "" "La muestra los ajustes que puede " "configurar." #: ../C/goscustdesk.xml:1347(guilabel) msgid "Text editing shortcuts" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "Select one of the following settings:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1355(para) #, fuzzy msgid "" "GNOME Default: Use this setting for standard shortcut " "keys." msgstr "" "Velocidad: Utilice este ajuste para indicar el número " "de caracteres por segundo que se introducirán." #: ../C/goscustdesk.xml:1359(para) msgid "" "Emacs: Use this setting for Emacs shortcut keys." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1367(guilabel) msgid "Desktop shortcuts" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1371(para) #, fuzzy msgid "" "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with each " "action." msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." #: ../C/goscustdesk.xml:1373(para) msgid "" "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select the " "action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that you " "want to associate with the action." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1376(para) msgid "" "To disable the shortcut keys for an action, click on the action to select " "the action, then click on the shortcut for the action. Press the " "Backspace key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1386(title) #, fuzzy msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1390(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1394(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:222(guimenuitem) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1397(primary) ../C/gosdeskback.xml:801(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:170(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:193(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:238(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:267(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:291(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:314(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:288(primary) ../C/gospanel.xml:1614(primary) #: ../C/gospanel.xml:1619(secondary) ../C/gospanel.xml:1889(primary) msgid "menus" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1398(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "You can use the Menus & Toolbars preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for GNOME-" "compliant applications." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1403(para) msgid "" " lists the menu and toolbar " "preferences that you can modify for GNOME-compliant applications." msgstr "" "La muestra los ajustes del ratón que " "puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:1406(title) #, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1424(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1428(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside each item in a menu. Some menu " "items do not have an icon." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1435(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1439(para) msgid "" "Select this option if you want to move toolbars from application windows to " "any location on the screen. If you select this option, handles are displayed " "on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, " "click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1449(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1453(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1457(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1461(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1466(para) #, fuzzy msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Pitar si se rechaza la tecla: Seleccione esta opción " "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla." #: ../C/goscustdesk.xml:1470(para) #, fuzzy msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Pitar si se rechaza la tecla: Seleccione esta opción " "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla." #: ../C/goscustdesk.xml:1494(para) #, fuzzy msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de " "Ratón." #: ../C/goscustdesk.xml:1498(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1501(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1507(title) #, fuzzy msgid "Buttons Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" " lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes del ratón que " "puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:1516(title) #, fuzzy msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1534(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1539(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1547(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1551(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1556(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1564(title) #, fuzzy msgid "Pointer Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1565(para) msgid "" "Use the Pointers tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1568(para) msgid "" " lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" "La muestra los ajustes del ratón que " "puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:1571(title) #, fuzzy msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) #, fuzzy msgid "Pointer Theme" msgstr "Punteros" #: ../C/goscustdesk.xml:1593(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1600(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1605(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1615(title) #, fuzzy msgid "Motion Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1616(para) msgid "" "Use the Motion tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1618(para) msgid "" " lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" "La muestra los ajustes del ratón que " "puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:1621(title) #, fuzzy msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1639(guilabel) #, fuzzy msgid "Acceleration" msgstr "Acción" #: ../C/goscustdesk.xml:1643(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1650(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1654(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1665(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1676(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1677(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1680(title) #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1684(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:246(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:254(guimenuitem) msgid "Network Proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1687(primary) msgid "network proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1688(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1696(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2706(secondary) #, fuzzy msgid "setting preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1691(primary) ../C/gospanel.xml:720(guimenu) msgid "Internet" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1692(secondary) #, fuzzy msgid "configuring connection" msgstr "configuración del teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:1695(primary) msgid "proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1698(para) msgid "" "The Network Proxy preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet. You can configure the " "GNOME Desktop to connect to a proxy server, and " "specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that " "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if " "it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet " "Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name " "is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "IP address is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1706(para) #, fuzzy msgid "" " lists the Internet connection " "preferences that you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes de filtros " "que puede configurar." #: ../C/goscustdesk.xml:1709(title) msgid "Internet Connection Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1727(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1732(para) msgid "" "Select this option if you want to connect directly to the Internet, without " "a proxy server." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1739(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1743(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1751(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1755(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1763(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1767(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1776(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1780(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1789(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1793(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1801(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1813(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1818(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1827(title) ../C/goscustdesk.xml:1830(secondary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:600(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:279(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:288(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Preferred Applications" msgstr "Teclas de aplicación" #: ../C/goscustdesk.xml:1833(primary) ../C/goscustlookandfeel.xml:603(primary) #, fuzzy msgid "default applications" msgstr "aplicación" #: ../C/goscustdesk.xml:1834(see) ../C/goscustdesk.xml:1868(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1950(primary) ../C/goscustdesk.xml:2029(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2119(primary) ../C/goscustlookandfeel.xml:604(see) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:637(primary) #, fuzzy msgid "preferred applications" msgstr "aplicación" #: ../C/goscustdesk.xml:1836(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "Xterm as your preferred terminal application. " "When you open the Desktop menu then choose " "Open Terminal, Xterm " "starts." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1842(para) #, fuzzy msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de " "accesibilidad de Teclado en las siguientes áreas " "funcionales:" #: ../C/goscustdesk.xml:1846(guilabel) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:615(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1851(guilabel) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:620(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:625(guilabel) msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1861(guilabel) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:630(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1866(title) #, fuzzy msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1869(secondary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:638(secondary) msgid "web browser" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1872(primary) ../C/goscustlookandfeel.xml:641(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1874(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:643(para) msgid "" "Use the Web Browser tabbed section to configure " "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1879(para) #, fuzzy msgid "" " lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes de filtros " "que puede configurar." #: ../C/goscustdesk.xml:1882(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1900(guilabel) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:669(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1904(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:673(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1912(guilabel) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:681(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1916(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:685(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1927(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1934(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2013(guilabel) #, fuzzy msgid "Start in Terminal" msgstr "terminología de acciones" #: ../C/goscustdesk.xml:1938(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1948(title) #, fuzzy msgid "Email Client Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:1951(secondary) msgid "email client" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1954(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1956(para) msgid "" "Use the Mail Reader tabbed section to configure " "your preferred email client." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1958(para) #, fuzzy msgid "" " lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes de filtros " "que puede configurar." #: ../C/goscustdesk.xml:1961(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1979(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1983(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1991(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1995(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2006(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2017(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2027(title) #, fuzzy msgid "Text Editor Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:2030(secondary) msgid "text editor" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2033(primary) msgid "text editor, preferred application" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2035(para) msgid "" "Use the Text Editor tabbed section to configure " "your preferred text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2037(para) #, fuzzy msgid "" " lists the preferred text editor " "preferences that you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes de filtros " "que puede configurar." #: ../C/goscustdesk.xml:2040(title) msgid "Preferred Text Editor Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2058(guilabel) #, fuzzy msgid "Select an Editor" msgstr "Seleccionar elementos." #: ../C/goscustdesk.xml:2062(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" "down combination box to specify your preferred text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2070(guilabel) msgid "Custom Editor" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2074(para) msgid "" "Select this option if you want to use a custom text editor. A " "Custom Editor Properties dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2078(para) msgid "Name: Type the name of the custom text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2082(para) msgid "" "Command: Enter the command to start the custom text " "editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2086(para) #, fuzzy msgid "" "This application can open multiple files: Select this " "option if the default text editor can open multiple files." msgstr "" "Pitar cuando se pulse un modificador: Seleccione esta " "opción para producir una indicación sonora cuando pulse una tecla " "modificadora." #: ../C/goscustdesk.xml:2090(para) msgid "" "This application needs to be run in a shell: Select " "this option to run the command in a terminal window. Select this option for " "an editor that does not create a window in which to run." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2095(para) msgid "" "After you specify a custom text editor, you can click on the " "Properties button to display the Custom " "Editor Properties dialog. You can use the dialog to modify the " "properties of the custom text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Use this editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "" "Select this option if you want the file manager to start the custom text " "editor to display text files." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2117(title) #, fuzzy msgid "Terminal Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:2123(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "Use the Terminal tabbed section to configure your " "preferred terminal." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2127(para) #, fuzzy msgid "" " lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes de filtros " "que puede configurar." #: ../C/goscustdesk.xml:2130(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2148(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2152(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2174(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2180(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2184(para) msgid "Enter the exec option to use with the command." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2194(title) #, fuzzy msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:2198(primary) #, fuzzy msgid "setting session sharing preferences" msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia" #: ../C/goscustdesk.xml:2200(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2202(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2206(title) #, fuzzy msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia" #: ../C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2229(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2237(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2242(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su " "teclado." #: ../C/goscustdesk.xml:2249(guilabel) msgid "Users can view your desktop using this command:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2255(para) msgid "Click on the highlighted text to system address by email to a remote user." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2272(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2267(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2280(guilabel) msgid "Password" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2284(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2293(title) ../C/goscustdesk.xml:2302(title) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:297(application) #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:2296(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:306(guimenuitem) msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2298(para) msgid "" "Use the Screen Resolution preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2320(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2324(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2331(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2335(para) msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2342(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2347(para) msgid "" "Select this option to make the screen resolution settings the default " "settings for the system that you are logged in to only." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2356(title) #, fuzzy msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:2359(secondary) #, fuzzy msgid "screensaver" msgstr "Lector de pantalla" #: ../C/goscustdesk.xml:2366(title) #, fuzzy msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:2373(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2481(guilabel) #: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:314(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:323(guimenuitem) msgid "Sessions" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2376(primary) ../C/goscustdesk.xml:2411(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2519(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:47(primary) ../C/gosstartsession.xml:85(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:134(primary) ../C/gosstartsession.xml:170(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:198(primary) ../C/gosstartsession.xml:202(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:218(primary) ../C/gosstartsession.xml:235(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:258(primary) ../C/gosstartsession.xml:280(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:284(primary) msgid "sessions" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2380(primary) ../C/goscustdesk.xml:2464(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2515(primary) ../C/goscustdesk.xml:2632(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see) #: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) #, fuzzy msgid "startup applications" msgstr "aplicación" #: ../C/goscustdesk.xml:2381(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3174(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:99(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3331(secondary) msgid "customizing" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2383(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2389(para) #, fuzzy msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de " "accesibilidad de Teclado en las siguientes áreas " "funcionales:" #: ../C/goscustdesk.xml:2394(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2419(title) #, fuzzy msgid "Session Options" msgstr "Descripción" #: ../C/goscustdesk.xml:2399(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2404(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2409(title) #, fuzzy msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia" #: ../C/goscustdesk.xml:2412(secondary) #, fuzzy msgid "setting options" msgstr "Convenciones de los botones del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:2414(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2416(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" "La lista las opciones de sesión que " "puedes modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2437(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2442(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su " "escritorio Gnome." #: ../C/goscustdesk.xml:2448(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2452(para) msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2465(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2516(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) msgid "session-managed" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2473(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2485(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2489(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2499(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2513(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2520(secondary) msgid "setting properties" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2522(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2526(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" "La lista las propiedades de sesión que puede " "configurar." #: ../C/goscustdesk.xml:2529(title) msgid "Session Properties" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2547(guilabel) msgid "Order" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2551(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2555(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2566(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2572(guilabel) msgid "Normal" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2574(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2578(guilabel) msgid "Restart" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2580(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) ../C/gosdeskback.xml:147(guilabel) #: ../C/gosdeskback.xml:715(primary) ../C/gosdeskback.xml:746(primary) #: ../C/gosdeskback.xml:772(primary) ../C/gosnautilus.xml:2138(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:2139(see) ../C/gosnautilus.xml:2142(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2716(primary) ../C/gosnautilus.xml:2740(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2765(primary) msgid "Trash" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2588(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2592(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../C/goscustdesk.xml:2594(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2608(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2617(guibutton) msgid "Apply" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2621(para) msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2630(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio" #: ../C/goscustdesk.xml:2633(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2635(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2642(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2644(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "La muestra las preferencias de las aplicaciones de inicio que puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2647(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Preferencias de programas de inicio" #: ../C/goscustdesk.xml:2665(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2669(para) msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2673(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2676(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2681(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2687(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2699(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #: ../C/goscustdesk.xml:2702(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:339(guimenuitem) msgid "Sound" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2705(primary) ../C/goscustdesk.xml:2709(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2872(primary) msgid "sound" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2710(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2714(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2718(primary) msgid "sound server" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2720(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2723(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de Sonido en las siguientes áreas " "funcionales:" #: ../C/goscustdesk.xml:2728(guilabel) msgid "General" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2733(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2738(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2743(title) ../C/goscustdesk.xml:2749(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Preferencias generales del sonido" #: ../C/goscustdesk.xml:2744(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2746(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "La muestra las preferencias generales de sonido que puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2767(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Activar inicio del servidor de sonido" #: ../C/goscustdesk.xml:2772(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2779(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2784(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2794(title) ../C/goscustdesk.xml:2805(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Preferencias de eventos de sonido" #: ../C/goscustdesk.xml:2795(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2798(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2802(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de eventos que " "puedes modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2822(para) msgid "Sounds table" msgstr "Tabla de Sonidos" #: ../C/goscustdesk.xml:2825(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2827(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2830(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2837(guibutton) msgid "Play" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2841(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2847(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2857(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2866(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Ajustes de la campana del sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2869(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "configurar preferencias del sonido" #: ../C/goscustdesk.xml:2873(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2877(primary) msgid "system bell" msgstr "campana del sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2879(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "configurar preferencias" #: ../C/goscustdesk.xml:2881(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "Use la sección de solapas Campana del sistema para establecer sus preferencias para la campana del sistema." #: ../C/goscustdesk.xml:2883(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2888(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Preferencias de la campana del sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2906(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Hace sonar una campana" #: ../C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema." #: ../C/goscustdesk.xml:2917(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2921(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para indicar errores de entrada." #: ../C/goscustdesk.xml:2928(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Destello de la barra de título de la ventana" #: ../C/goscustdesk.xml:2933(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana destellen para indicar un error de entrada." #: ../C/goscustdesk.xml:2940(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Destellar la pantalla entera" #: ../C/goscustdesk.xml:2945(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para indicar un error de entrada." #: ../C/goscustdesk.xml:2955(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferencias del tema" #: ../C/goscustdesk.xml:2961(primary) ../C/goscustdesk.xml:2965(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2970(primary) ../C/gosmetacity.xml:125(secondary) msgid "themes" msgstr "temas" #: ../C/goscustdesk.xml:2962(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "establecer opciones de controles" #: ../C/goscustdesk.xml:2966(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "establecer opciones del marco de la ventana" #: ../C/goscustdesk.xml:2971(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "establecer opciones de los iconos" #: ../C/goscustdesk.xml:2974(primary) ../C/gosmetacity.xml:14(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:50(primary) ../C/gosmetacity.xml:66(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:115(primary) ../C/gosmetacity.xml:124(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:133(primary) ../C/gosmetacity.xml:275(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:284(primary) ../C/gosmetacity.xml:428(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:694(primary) ../C/gosmetacity.xml:701(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:784(primary) ../C/gosmetacity.xml:789(secondary) #: ../C/gosmetacity.xml:814(primary) ../C/gosmetacity.xml:838(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:843(secondary) ../C/gosmetacity.xml:869(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:896(primary) ../C/gosmetacity.xml:938(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:968(primary) ../C/gosmetacity.xml:1013(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:1022(primary) ../C/gosnautilus.xml:331(secondary) #: ../C/gosoverview.xml:144(primary) msgid "windows" msgstr "ventanas" #: ../C/goscustdesk.xml:2975(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2979(secondary) ../C/gosoverview.xml:456(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:347(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:355(guimenuitem) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../C/goscustdesk.xml:2981(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2986(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2990(term) #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Ctrl" #: ../C/goscustdesk.xml:2992(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Theme Details." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3003(term) msgid "Window frame" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3005(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme Details." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3011(term) ../C/gospanel.xml:968(guilabel) #: ../C/gospanel.xml:1800(guilabel) msgid "Icon" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3020(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3021(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3028(para) ../C/goscustdesk.xml:3077(para) #: ../C/goscustdesk.xml:3101(para) ../C/goscustdesk.xml:3133(para) #, fuzzy msgid "Start the Theme preference tool." msgstr "" "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de " "Ratón." #: ../C/goscustdesk.xml:3031(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3034(para) ../C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. A Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3037(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3043(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3055(para) msgid "" "Click Close to close the Theme Details dialog." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3058(para) msgid "" "On the Theme preferences tool, click on the " "Save theme button. A Save theme to disk dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3063(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3070(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3071(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3074(para) #, fuzzy msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/goscustdesk.xml:3080(para) ../C/goscustdesk.xml:3113(para) msgid "" "Click on the Install Theme button. A Theme " "Installation dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3084(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3088(para) msgid "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3094(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3095(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3097(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3104(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. An Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the Icons " "tab." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3117(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3121(para) msgid "Click on the Install button to install the new option." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3127(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3128(para) msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3129(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3140(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3143(para) msgid "" "Click on the Go To Theme Folder button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3147(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3152(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3153(para) msgid "" "You can use the file manager to preview and change themes. To change themes, " "perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3157(para) msgid "" "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3161(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3167(title) ../C/goscustdesk.xml:3185(title) #, fuzzy msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/goscustdesk.xml:3173(primary) msgid "window manager" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3178(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term) #: ../C/gosoverview.xml:138(title) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:363(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:371(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "ventana" #: ../C/goscustdesk.xml:3180(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes del ratón que " "puede modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:3203(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3207(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3215(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3219(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3226(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3230(para) msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3237(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3241(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3246(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3249(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3257(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3261(para) msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:2(title) #, fuzzy msgid "Using the Advanced Preference Tools" msgstr "Cómo usar las herramientas de preferencias de accesibilidad" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:4(para) msgid "" "The Advanced preference tools enable you to customize " "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user " "interface items. You can use the Advanced preference " "tools to configure file types, your default applications, and your panels. " "You can also use the Advanced tools to customize your " "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the " "Advanced tools to customize your desktop environment." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:12(title) #, fuzzy msgid "Opening an Advanced Preference Tool" msgstr "Cómo usar las herramientas de preferencias de accesibilidad" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:13(para) msgid "" "You can open an Advanced preference tool in either of " "the following ways:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de Accesibilidad de los siguientes modos:" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:17(para) #, fuzzy msgid "From the Desktop Preferences menu" msgstr "Desde el menú Preferencias del escritorio" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:18(para) msgid "" "Choose ApplicationsDesktop " "PreferencesAdvanced. " "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the tool " "is displayed." msgstr "" "Seleccione AplicacionesPreferencias del escritorioAccesibilidad. Seleccione " "la herramienta de preferencias que necesita del submenú. Se mostrará el " "diálogo para la herramienta." #: ../C/goscustlookandfeel.xml:23(para) msgid "" "Open a Nautilus file manager window, then choose " "GoStart Here. Alternatively, double-click on the Start Here object on the desktop. The Start Here " "location is displayed. Double-click on the Desktop Preferences object in the file manager window, then double-click on the " "Advanced folder. The Advanced " "preference tools are displayed." msgstr "" "Abra una ventana del gestor de archivos Nautilus, " "seleccione Ir aEmpezar aquí. Como alternativa, realice una doble pulsación en " "el icono Empezar aquí en el escritorio. Se mostrará la " "localización Empezar aquí. Realice doble pulsación en " "el objeto Preferencias del escritorio en la ventana del " "gestor de archivos, y después doble pulsación en la carpeta " "Accesibilidad." #: ../C/goscustlookandfeel.xml:29(para) msgid "" "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is " "displayed." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:35(title) msgid "Configuring a CD Database" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:45(para) #, fuzzy msgid "" " describes the elements on the " "CD Database preference tool." msgstr "" "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de " "Ratón." #: ../C/goscustlookandfeel.xml:47(title) msgid "Settings for CD Database" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:54(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:201(para) #: ../C/gosmetacity.xml:718(para) ../C/gosnautilus.xml:2455(para) msgid "Element" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:148(title) msgid "Configuring File Types and Programs" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:151(secondary) msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:154(primary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:251(primary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:279(primary) msgid "file types" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:158(primary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:255(primary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:430(primary) msgid "services" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:161(para) msgid "" "Use the File Types and Programs preference tool " "to configure the following:" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:164(term) #, fuzzy msgid "File types" msgstr "Filtros" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:166(para) msgid "" "You can specify how files of various types are displayed and edited. For " "example, you can specify an icon to represent a particular type of file. For " "another example, you can specify that if a file is a plain text file, the " "file is launched in a text editor." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:171(para) msgid "" "The file manager and other GNOME applications check the contents of a file " "to determine the type of a file. If the first lines do not determine the " "type of the file, then the application checks the filename." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:177(term) msgid "Services" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:179(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that " "identifies a particular location in a file system or on the Web. For " "example, the web address of a web page is a URI. A service is a protocol or task that a URI requests. For example, the " "http://www.gnome.org URI requests the http service." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:185(para) msgid "" "You can associate an application with a service, so that the application " "performs the task required by the service. For example, you can associate " "your preferred web browser with the http service." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:191(para) #, fuzzy msgid "" " describes the elements on the " "File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de " "Ratón." #: ../C/goscustlookandfeel.xml:194(title) msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:211(para) #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Tab" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:214(para) msgid "" "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow " "next to the category name. The category expands, and displays a description " "of each file type, and the file extension that is associated with the file " "type." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:218(para) msgid "To select a file type that you want to work with, click on the file type." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:225(guibutton) msgid "Add File Type" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:229(para) msgid "" "Click on this button to add a file type. For more information, see ." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:235(guibutton) msgid "Add Service" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:239(para) msgid "" "Click on this button to add a service. For more information, see ." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:246(guibutton) ../C/gostools.xml:266(guimenu) msgid "Edit" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:252(secondary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:256(secondary) #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Ajuste" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:258(para) msgid "" "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item " "that you want to edit, then click Edit." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:269(para) msgid "" "To delete a file type or a service, select the item that you want to delete, " "then click Remove." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:277(title) msgid "To Add a File Type" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:280(secondary) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:431(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:171(secondary) #: ../C/gosmetacity.xml:1113(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2582(tertiary) #: ../C/gospanel.xml:473(secondary) msgid "adding" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:282(para) #, fuzzy msgid "To add a file type, perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:285(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:436(para) msgid "" "Choose ApplicationsDesktop " "PreferencesAdvancedFile " "Types and Programs to start the File " "Types and Programs preference tool." msgstr "" "Seleccione AplicacionesPreferencias del escritorioAccesibilidad. Seleccione " "la herramienta de preferencias que necesita del submenú. Se mostrará el " "diálogo para la herramienta." #: ../C/goscustlookandfeel.xml:290(para) msgid "" "Click on the Add file type button. The Add " "file type dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:294(para) msgid "" "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table " "describes the dialog elements on the Add file type " "dialog:" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:315(guilabel) msgid "No Icon" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:319(para) msgid "" "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the " "No Icon button. An icon selector dialog is displayed. " "Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from " "another directory, click Browse. When you choose an " "icon, click OK." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:333(para) msgid "Type a description of the file type." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:343(para) msgid "Enter the MIME type for this type of file." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:349(guilabel) msgid "Category" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:353(para) msgid "" "Enter the category to which you want the file type to belong in the " "File Types and Programs preference tool. Click on " "the Choose to choose a category from the " "Choose a file category dialog." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:362(guilabel) msgid "Filename extensions" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:366(para) msgid "" "Enter the file extensions to associate with the file type. Enter a file " "extension in the field on the left side, then press Return. " "To delete a file extension, select the file extension in the field on the " "right side, then click on the Remove button." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:375(guilabel) msgid "Viewer Component" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:379(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:389(para) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:489(para) msgid "Information to be supplied in a future release." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:385(guilabel) msgid "Default action" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:395(guilabel) msgid "Program to run" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:399(para) msgid "" "Specify a program to associate with the file type. Enter the command to " "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you " "entered previously, click the down arrow button, then choose the command to " "run." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:403(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:503(para) msgid "" "You can also use the Browse button to choose a " "command to run." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:409(guilabel) #: ../C/goscustlookandfeel.xml:509(guilabel) msgid "Run in Terminal" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:413(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:513(para) msgid "" "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this " "option for a program that does not create a window in which to run." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:423(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:523(para) #: ../C/goseditmainmenu.xml:210(para) ../C/goseditmainmenu.xml:231(para) #: ../C/goseditmainmenu.xml:284(para) ../C/goseditmainmenu.xml:307(para) msgid "Click OK." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:428(title) msgid "To Add a Service" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:433(para) #, fuzzy msgid "To add a service, perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:441(para) msgid "" "Click on the Add service button. The Add " "service dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:444(para) msgid "" "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " "describes the dialog elements on the Add service dialog:" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:469(para) msgid "Type a description of the service." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:475(guilabel) msgid "Protocol" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:479(para) msgid "Enter the protocol for the service." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:485(guilabel) msgid "Program to Run" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:495(guilabel) msgid "Program" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:499(para) msgid "" "Specify the program to associate with the service. Enter the command to " "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you " "entered previously, click the down arrow button, then choose the command to " "run." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:529(title) msgid "Customizing Your Panels" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:532(secondary) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:271(guimenuitem) msgid "Panel" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:535(primary) ../C/gospanel.xml:50(primary) #: ../C/gospanel.xml:65(primary) ../C/gospanel.xml:121(primary) #: ../C/gospanel.xml:158(primary) ../C/gospanel.xml:169(primary) #: ../C/gospanel.xml:180(primary) ../C/gospanel.xml:337(primary) #: ../C/gospanel.xml:364(primary) ../C/gospanel.xml:396(primary) #: ../C/gospanel.xml:408(primary) ../C/gospanel.xml:424(primary) msgid "panels" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:536(secondary) msgid "customizing behavior and appearance" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:539(para) msgid "" "The Panel preference tool enables you to " "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " "Panel preference tool affect all of your panels." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:544(title) msgid "Settings for Panels" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:562(guilabel) msgid "Close drawer when launcher is clicked" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:566(para) msgid "" "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you choose " "a launcher in the drawer." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:573(guilabel) msgid "Drawer and panel animation" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:577(para) msgid "" "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide " "in an animated style." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:584(guilabel) msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:588(para) msgid "Select the speed of the panel animation from the drop-down list." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:597(title) msgid "Choosing Your Preferred Applications" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:606(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the desktop environment to use when " "the desktop environment starts an application for you. For example, you can " "specify Xterm as your preferred terminal " "application. When you open the Desktop menu then choose " "New Terminal, Xterm " "starts." msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:611(para) #, fuzzy msgid "" "You can customize the settings for the Preferred Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de " "accesibilidad de Teclado en las siguientes áreas " "funcionales:" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:635(title) #, fuzzy msgid "Web Browser Settings" msgstr "Ajustes del ratón" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:648(para) #, fuzzy msgid "" " lists the preferred web " "browser settings that you can configure." msgstr "" "La muestra los ajustes que puede " "configurar." #: ../C/goscustlookandfeel.xml:651(title) msgid "Settings for Preferred Web Browser" msgstr "" #: ../C/goscustlookandfeel.xml:696(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include %s after the " "command. Start in Terminal Select this option to run the command in a " "terminal window. Select this option for a browser that does not create a " "window in which to run. Email Client Settings preferred applications email " "client email client, preferred application Use the Mail Reader tabbed " "section to configure your preferred email client. lists the preferred email " "client settings that you can configure. Settings for Preferred Email Client " "Option Function Select a Mail Reader Select this option if you want to use a " "standard email client. Use the drop-down combination box to select your " "preferred email client. Custom Mail Reader Select this option if you want to " "use a custom email client. Command Enter the command to execute to start the " "custom email client. Start in Terminal Select this option to run the command " "in a terminal window. Select this option for an email client that does not " "create a window in which to run. Text Editor Settings preferred applications " "text editor text editor, preferred application Use the Text Editor tabbed " "section to configure your preferred text editor. lists the preferred text " "editor settings that you can configure. Settings for Preferred Text Editor " "Option Function Select an Editor Select this option if you want to use a " "standard text editor. Use the drop-down combination box to specify your " "preferred text editor. Custom Editor Select this option if you want to use a " "custom text editor. A Custom Editor Properties dialog is displayed. Name: " "Type the name of the custom text editor. Command: Enter the command to " "execute to start the custom text editor. This application can open multiple " "files: Select this option if the default text editor can open multiple " "files. This application needs to be run in a shell: Select this option to " "run the command in a terminal window. Select this option for an editor that " "does not create a window in which to run. After you specify a custom text " "editor, you can click on the Properties button to display the Custom Editor " "Properties dialog. You can use the dialog to modify the properties of the " "custom text editor. Use this editor to open text files in the file manager " "Select this option if you want the file manager to start the custom text " "editor to display text files. Terminal Settings preferred applications " "terminal terminal, preferred application Use the Terminal tabbed section to " "configure your preferred terminal. lists the preferred terminal settings " "that you can configure. Settings for Preferred Terminal Option Function " "Select a Terminal Select this option if you want to use a standard terminal. " "Use the drop-down combination box to specify your preferred terminal. Custom " "Terminal Select this option if you want to use a custom terminal. Command " "Enter the command to execute to start the custom terminal. Exec Flag Enter " "the exec option to use with the command. Configuring Sessions preference " "tools Sessions sessions preferences startup applications customizing The " "Sessions preference tool enables you to manage your sessions. You can set " "session preferences, and specify which applications to start when you start " "a session. You can configure sessions to save the state of applications in " "your desktop environment, and to restore the state when you start another " "session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME " "sessions. You can customize the settings for sessions and startup " "applications in the following functional areas: Session Options Current " "Session Startup Programs Setting Session Options sessions setting options " "Use the Session Options tabbed section to manage multiple sessions, and to " "set preferences for the current session. lists the session options settings " "that you can configure. Settings for Session Options Option Function Show " "splash screen on login Select this option to display a splash screen when " "you start a session. Prompt on logout Select this option to display a " "confirmation dialog when you end a session. Automatically save changes to " "session startup applications session-managed Select this option if you want " "the session manager to save the current state of your session. The session " "manager saves the session-managed applications that are open, and the " "settings associated with the session-managed applications. The next time " "that you start a session, the applications start automatically, with the " "saved settings. If you do not select this option, when you end your session " "the Logout Confirmation dialog displays a Save current setup option. " "Sessions Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the " "desktop environment, as follows: To create a new session, click on the Add " "button. The Add a new session dialog is displayed. Use this dialog to " "specify a name for your session. To change the name of a session, select the " "session in the Choose Current Session table. Click on the Edit button. The " "Edit session name dialog is displayed. Type a new name for your session. To " "delete a session, select the session in the Choose Current Session table. " "Click on the Delete button. When you log in on GDM, you choose a session. " "When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to " "use. Setting Session Properties startup applications session-managed " "sessions setting properties Use the Current Session tabbed section to " "specify startup order values, and to choose restart styles for the session-" "managed applications in your current session. lists the session properties " "that you can configure. Session Properties Option Function Order The Order " "setting specifies the order in which the session manager starts session-" "managed startup applications. The session manager starts applications with " "lower order values first. The default value is 50. To specify the startup " "order of an application, select the application in the table. Use the Order " "spin box to specify the startup order value. Style The Style setting " "determines the restart style of an application. To select a restart style " "for an application, select the application in the table, then choose one of " "the following styles: Normal Starts automatically when you start a GNOME " "session. Use the kill command to terminate applications with this restart " "style during a session. Restart Restarts automatically whenever you close or " "terminate the application. Choose this style for an application if the " "application must run continuously during your session. To terminate an " "application with this restart style, select the application in the table, " "then click on the Remove button. Trash Does not start when you start a GNOME " "session. Settings Starts automatically when you start a session. " "Applications with this style usually have a low startup order, and store " "your configuration settings for GNOME and session-managed applications. " "Remove Click on the Remove button to delete the selected application from " "the list. The application is removed from the session manager, and closed. " "Application that you delete are not started the next time that you start a " "session. Apply Click on the Apply button to apply changes to the startup " "order and the restart style. Configuring Startup Applications startup " "applications non-session-managed Use the Startup Programs tabbed section of " "the Sessions preference tool to specify non-session-managed startup " "applications. Startup applications are applications that start automatically " "when you start a session. You specify the commands that run the non-session-" "managed applications in the Startup Programs tabbed section. The commands " "execute automatically when you log in. You can also start session-managed " "applications automatically. For more information, see . lists the startup " "applications settings that you can configure. Settings for Startup Programs " "Option Function Additional startup programs Use this table to manage non-" "session-managed startup applications as follows: To add a startup " "application, click on the Add button. The Add Startup Program dialog is " "displayed. Enter the command to start the application in the Startup Command " "field. If you specify more than one startup application, use the Priority " "spin box to specify the startup order of the each application. The startup " "order is the order in which you want the startup applications to start. To " "edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the " "dialog to modify the command and the startup order for the startup " "application. To delete a startup application, select the startup " "application, then click on the Delete button. " msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosdeskback.xml:68(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_computer_launcher.png'; " "md5=b6ba701515f5e9862aa30f0230745644" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosdeskback.xml:92(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_home_launcher.png'; " "md5=fa6030e9cb80cb79cef2c4809f3a683e" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosdeskback.xml:115(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_starthere_launcher.png'; " "md5=ee62efa332bc6450f92cabf3be245a9a" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosdeskback.xml:137(None) ../C/gosdeskback.xml:721(None) #: ../C/gosnautilus.xml:2708(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosdeskback.xml:366(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_samplesymlink_icon.png'; " "md5=a56b9913c84da5b1407ad8b9618a41ff" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosdeskback.xml:808(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/com_file_manager_menu.png'; " "md5=806597a020ec5a27615fd7330425047f" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #: ../C/gosdeskback.xml:2(title) msgid "Using Your Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:4(para) msgid "" "The Nautilus file manager manages the desktop. " "This chapter describes how to use the Nautilus " "desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:9(title) msgid "Introduction to the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:12(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) ../C/gosmetacity.xml:15(secondary) #: ../C/gosmetacity.xml:19(secondary) ../C/gosmetacity.xml:434(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) ../C/gosnautilus.xml:867(tertiary) #: ../C/gosnautilus.xml:876(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1163(tertiary) #: ../C/gosnautilus.xml:2329(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2717(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:2822(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3336(tertiary) #: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary) #: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:662(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1896(secondary) msgid "introduction" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:14(para) msgid "" "The desktop lies behind all of the other components on your visible desktop. " "The desktop is an active component of the user interface. You can perform " "the following tasks from your desktop:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:19(para) msgid "Start your applications, and open your files and folders." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:20(para) msgid "" "You can add desktop objects for convenient access to files, folders, and " "applications that you use frequently. For example, you can add an " "application launcher to the desktop. You can create a symbolic link to a " "file that you use often, then add this link to your desktop. You can also " "store files and folders on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:27(para) #, fuzzy msgid "Open the Desktop menu." msgstr "Desde el menú Preferencias del escritorio" #: ../C/gosdeskback.xml:28(para) msgid "" "Right-click on the desktop to open the Desktop menu. You " "can use the Desktop menu to perform actions on the " "desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:33(para) #, fuzzy msgid "Work with Trash." msgstr "Desde la localización Empezar aquí" #: ../C/gosdeskback.xml:34(para) msgid "" "You can move objects to Trash and empty your " "Trash." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:37(para) msgid "Customize your desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:38(para) msgid "You can customize the pattern or color of the desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:41(para) #, fuzzy msgid "" " describes the functions of the " "default objects on the desktop." msgstr "" "La muestra los ajustes que puede " "configurar." #: ../C/gosdeskback.xml:44(title) msgid "Functions of Default Desktop Objects" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:52(para) msgid "Object" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:55(para) ../C/gosnautilus.xml:195(para) #: ../C/gosnautilus.xml:371(para) msgid "Component" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:71(phrase) msgid "Nautilus computer icon." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:78(guilabel) msgid "Computer" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:82(para) msgid "" "Opens a file manager window, and displays your CD-ROM drive, floppy drive, " "file system, and network." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:95(phrase) msgid "Nautilus home location icon." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:102(guilabel) msgid "Home" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:106(para) msgid "" "Opens a file manager window, and displays your home location in the view " "pane." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:118(phrase) msgid "Nautilus Start Here icon." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:125(guilabel) msgid "Start Here" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:129(para) msgid "Provides an access point to some of the key features of the GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:140(phrase) ../C/gosdeskback.xml:724(phrase) msgid "Nautilus Trash icon." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:151(para) msgid "" "Opens a file manager window, and displays your Trash in " "the view pane." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:160(title) msgid "Desktop Objects" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:163(secondary) ../C/gosdeskback.xml:249(primary) #: ../C/gosdeskback.xml:269(primary) ../C/gosdeskback.xml:300(primary) #: ../C/gosdeskback.xml:329(primary) ../C/gosdeskback.xml:387(primary) #: ../C/gosdeskback.xml:463(primary) ../C/gosdeskback.xml:477(primary) #: ../C/gosdeskback.xml:496(primary) ../C/gosdeskback.xml:517(primary) #: ../C/gosdeskback.xml:545(primary) ../C/gosdeskback.xml:578(primary) #: ../C/gosdeskback.xml:612(primary) ../C/gosdeskback.xml:648(primary) #: ../C/gosdeskback.xml:686(primary) msgid "desktop objects" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:165(para) msgid "" "A desktop object is an icon on your desktop that you can use to open your " "files, folders, and applications. By default, your desktop contains four " "objects. You can also add objects to your desktop to provide convenient " "access to files, folders, applications, and URIs that you use frequently. " "For example, you can add a launcher to your desktop to enable you to open a " "particular application that you use often." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:171(para) #, fuzzy msgid "" " describes the types of object that " "you can add to your desktop." msgstr "" "La muestra los ajustes que puede " "configurar." #: ../C/gosdeskback.xml:174(title) #, fuzzy msgid "Types of Desktop Objects" msgstr "Teclee para probar la configuración" #: ../C/gosdeskback.xml:181(para) msgid "Object Type" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:191(para) #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "Puntero de enlace simbólico." #: ../C/gosdeskback.xml:194(para) msgid "" "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When you " "choose a symbolic link from the desktop, the file or folder that the " "symbolic link points to is opened. You can move or copy a symbolic link to " "the desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:198(para) msgid "" "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears on " "all symbolic links." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:204(para) msgid "Launcher" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:207(para) #, fuzzy msgid "You can add the following types of launcher to the desktop:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosdeskback.xml:211(para) msgid "Application: Starts a particular application." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:214(para) msgid "Link: Links to a particular file, folder, or URI." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:221(para) ../C/gosnautilus.xml:2346(para) #: ../C/gostools.xml:256(guimenu) #, fuzzy msgid "File" msgstr "Filtros" #: ../C/gosdeskback.xml:224(para) msgid "" "You can add files to your desktop. Files on your desktop reside in your " "desktop directory." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:230(para) ../C/gosnautilus.xml:2349(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3142(guilabel) #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Filtros" #: ../C/gosdeskback.xml:233(para) msgid "" "You can move folders to your desktop, and you can create folders on your " "desktop. Folders on your desktop reside in your desktop directory." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:241(para) #, fuzzy msgid "The following sections describe how to work with objects on the desktop." msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." #: ../C/gosdeskback.xml:243(title) msgid "To Select Objects on the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:246(secondary) msgid "selecting objects" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:250(secondary) ../C/gospanel.xml:740(secondary) #, fuzzy msgid "selecting" msgstr "Ajuste" #: ../C/gosdeskback.xml:252(para) msgid "" "To select an object on the desktop, click on the object. To select multiple " "objects, press-and-hold Ctrl, then click on the objects " "that you want to select." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:255(para) msgid "" "You can also select an area on the desktop to select all objects within that " "area. Click-and-hold on the desktop, then drag over the area that contains " "the objects that you want to select. When you click-and-hold then drag, a " "rectangle appears to mark the area that you select." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:259(para) msgid "" "To select multiple areas, press-and-hold Ctrl, then drag " "over the areas that you want to select." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:263(title) msgid "To Open an Object from the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:266(secondary) msgid "opening objects" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:270(secondary) ../C/gospanel.xml:1692(secondary) msgid "opening" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:272(para) msgid "" "To open an object from the desktop, double-click on the object. " "Alternatively, right-click on the object, then choose Open. When you open an object, the default action for the object " "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens in " "a file manager window. The default actions for file types are specified in " "the File Types and Programs preference tool." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:277(para) msgid "" "To execute an action other than the default action for an object, right-" "click on the object, then choose Open With. " "Choose an action from the Open With submenu." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:280(para) msgid "" "The items in the Open With submenu correspond to " "the contents of the following parts of the File Types and " "Programs preference tool:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:284(para) msgid "" "Default action drop-down list in the Edit " "file type dialog" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:287(para) msgid "" "Viewer Component drop-down list in the Edit " "file type dialog" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:290(para) msgid "" "You can set your preferences in a file manager window so that you click once " "on a file to execute the default action." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:294(title) msgid "To Add a Launcher to the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:297(secondary) msgid "adding launchers" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:301(secondary) ../C/gospanel.xml:790(secondary) #: ../C/gospanel.xml:791(see) ../C/gospanel.xml:836(primary) #: ../C/gospanel.xml:1238(primary) msgid "launchers" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:303(para) msgid "" "A desktop launcher can start an application or link to a particular file, " "folder, FTP site, or URI location." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:305(para) msgid "To add a launcher to your desktop, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:308(para) msgid "" "Right-click on the desktop, then choose Create Launcher. A Create Launcher dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:312(para) msgid "" "For information on how to enter the properties of the launcher in the " "Create Launcher dialog, see Working With " "Panels. The command that you enter for the launcher is the " "command that is executed when you use the desktop object." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:318(para) msgid "" "You can also drag an application launcher from a menu to the desktop. For " "example, you can open a menu that contains a launcher for an application " "that you use often, then drag the launcher to your desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:323(title) msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:326(secondary) msgid "adding symbolic links" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:330(secondary) #, fuzzy msgid "symbolic links" msgstr "Puntero de enlace simbólico." #: ../C/gosdeskback.xml:335(secondary) msgid "to desktop object, creating" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:337(para) msgid "" "You can create symbolic links on your desktop to perform the following " "actions:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:341(para) msgid "Open a particular file in a particular application." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:344(para) msgid "Open a particular folder in a file manager window." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:347(para) msgid "Run a binary file or a script." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:350(para) msgid "To create a symbolic link on the desktop, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:353(para) msgid "" "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in a " "file manager window." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:357(para) msgid "" "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to a " "file or folder, select the file or folder to which you want to create a " "link. Choose EditMake Link. A link to the file or folder is added to the " "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow emblem " "that appears on all symbolic links. The following figure shows a symbolic " "link to a file:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:369(phrase) msgid "File icon with symbolic link emblem." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:375(para) msgid "" "Drag the symbolic link to the desktop. The icon for the object is moved to " "the desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:381(title) msgid "Adding a File or Folder to the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:384(secondary) msgid "adding a file or folder to" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:388(secondary) msgid "files and folders" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:390(para) #, fuzzy msgid "" "The following sections describe how you can add file objects and folder " "objects to the desktop." msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." #: ../C/gosdeskback.xml:393(title) msgid "To Move a File or Folder to the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:396(secondary) msgid "moving a file or folder to" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:398(para) msgid "" "You can move a file or folder from the file manager to the desktop. To move " "a file or folder to the desktop, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:406(para) ../C/gosdeskback.xml:432(para) msgid "In the view pane, display the file or folder that you want to move." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:410(para) msgid "" "Drag the file or folder to the desktop. The icon for the file or folder is " "moved to the desktop. The file or folder is moved to your desktop directory." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:413(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder, then choose " "EditCut Files. Right-click on any desktop object, then choose " "Paste Files." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:419(title) msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:422(secondary) msgid "copying a file or folder to" msgstr "copiar un archivo o carpeta a" #: ../C/gosdeskback.xml:424(para) msgid "" "You can copy a file or folder from the file manager to the desktop. To copy " "a file or folder to the desktop, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:436(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl, then drag the file or folder to the " "desktop. An icon for the file or folder is added to the desktop. The file or " "folder is copied to your desktop directory." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:439(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder, then choose " "EditCopy Files. Right-click on any desktop object, then choose " "Paste Files." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:445(title) msgid "To Create a Folder Object on the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:448(secondary) msgid "creating a folder on" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:450(para) msgid "" "To create a folder object, right-click on the desktop to open the " "Desktop menu. Choose Create Folder. An untitled folder is added to the " "desktop. Type the name of the new folder, then press Return. The folder is displayed with the new name. The new folder resides " "in your desktop directory." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:457(title) msgid "To Rename a Desktop Object" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:460(secondary) msgid "renaming object" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:464(secondary) msgid "renaming" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:466(para) msgid "" "To rename a desktop object, right-click on the object, then choose " "Rename. The name of the desktop object is " "highlighted. Type the new name for the object, then press Return." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:471(title) msgid "To Remove an Object from the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:474(secondary) msgid "removing an object from" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:478(secondary) ../C/gospanel.xml:651(secondary) msgid "removing" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:480(para) msgid "" "To remove an object from the desktop, right-click on the object, then choose " "Move to Trash. Alternatively, drag the object to " "Trash." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:484(para) ../C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:490(title) msgid "To Delete an Object from the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:493(secondary) msgid "deleting an object from" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:497(secondary) ../C/gosmetacity.xml:1138(secondary) #: ../C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "borrar" #: ../C/gosdeskback.xml:499(para) msgid "" "When you delete an object from the desktop, the object is not moved to " "Trash, but is immediately deleted from the desktop. The " "Delete menu item is only available if you select " "the Include a Delete command that bypasses Trash option " "in the NautilusFile Management " "Preferences dialog." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:504(para) msgid "" "To delete an object from the desktop right-click on the object, then choose " "Delete." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:507(para) msgid "" "You cannot delete the Home or Trash desktop objects." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:511(title) msgid "To View the Properties of a Desktop Object" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:514(secondary) msgid "viewing properties of object" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:518(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2218(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:520(para) msgid "To view the properties of a desktop object, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:524(para) msgid "" "Right-click on the object whose properties you want to view, then choose " "Properties. A properties dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:529(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the desktop object." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:533(para) ../C/gosdeskback.xml:566(para) #: ../C/gosdeskback.xml:600(para) ../C/gosdeskback.xml:669(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1006(para) ../C/gosnautilus.xml:1069(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2234(para) ../C/gosnautilus.xml:2556(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:539(title) msgid "To Change the Permissions of a Desktop Object" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:542(secondary) msgid "changing permissions of object" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:546(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:548(para) msgid "To change the permissions of a desktop object, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:552(para) ../C/gosdeskback.xml:655(para) msgid "" "Right-click on the object whose permissions you want to change, then choose " "Properties. A properties dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:557(para) msgid "" "Click on the Permissions tab to display the " "Permissions tabbed section." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:561(para) msgid "" "In the Permissions tabbed section, use the drop-down " "lists and check boxes to change the permissions for the file or folder. For " "more information on the dialog elements in the Permissions tabbed section, see Nautilus File Manager." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:572(title) msgid "To Add an Emblem to a Desktop Object" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:575(secondary) msgid "adding emblems to objects" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:579(secondary) msgid "adding emblems" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:582(primary) ../C/gosnautilus.xml:871(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:872(see) ../C/gosnautilus.xml:875(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:983(primary) ../C/gosnautilus.xml:987(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1015(primary) msgid "emblems" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:583(secondary) ../C/gosdeskback.xml:618(secondary) msgid "adding to desktop objects" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:585(para) msgid "To add an emblem to a desktop object, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:589(para) msgid "" "Right-click on the object to which you want to add an emblem, then choose " "Properties. A properties dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:594(para) ../C/gosnautilus.xml:1000(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:597(para) ../C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:606(title) msgid "To Add a Note to a Desktop Object" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:609(secondary) msgid "adding notes to objects" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:613(secondary) msgid "adding notes to" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:617(primary) ../C/gosnautilus.xml:2576(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2581(secondary) msgid "notes" msgstr "notas" #: ../C/gosdeskback.xml:620(para) msgid "To add a note to a desktop object, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:624(para) msgid "Select the object to which you want to add a note." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:627(para) ../C/gosnautilus.xml:1057(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2227(para) ../C/gosnautilus.xml:2442(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Seleccione AplicacionesPreferencias del escritorioAccesibilidad. Seleccione " "la herramienta de preferencias que necesita del submenú. Se mostrará el " "diálogo para la herramienta." #: ../C/gosdeskback.xml:630(para) ../C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:633(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the desktop object." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:637(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from the Notes " "tabbed section." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:641(title) msgid "To Change the Icon for a Desktop Object" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:644(secondary) msgid "changing icon of a desktop object" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:649(secondary) msgid "changing icons" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:651(para) msgid "To change the icon for desktop object, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:660(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the " "Select Custom Icon button. A Select an " "icon dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:665(para) msgid "" "Use the Select an icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:673(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the " "File Types and Programs preference tool, right-" "click on the icon then choose Remove Custom Icon. " "Alternatively, click on the Remove Custom Icon button " "on the Properties dialog." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:680(title) msgid "To Resize a Desktop Object Icon" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:683(secondary) ../C/gosdeskback.xml:687(secondary) msgid "resizing icons" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:690(para) msgid "" "You can change the size of the icon that represents a desktop object. To " "change the size of an icon on the desktop, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:695(para) msgid "" "Right-click on the desktop object whose icon you want to resize, then choose " "Stretch Icon. A rectangle appears around the " "icon, with a handle at each corner." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:700(para) msgid "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:702(para) msgid "" "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then " "choose Restore Icon's Original Size." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:709(title) msgid "Using Trash on the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:712(secondary) msgid "using Trash" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:716(secondary) msgid "using on desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:728(para) ../C/gosnautilus.xml:2722(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:731(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../C/gosdeskback.xml:734(para) ../C/gosnautilus.xml:226(para) #: ../C/gosnautilus.xml:514(para) ../C/gosnautilus.xml:2728(para) #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Filtros" #: ../C/gosdeskback.xml:737(para) ../C/gosnautilus.xml:2731(para) msgid "Desktop objects" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:740(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can view " "Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the items " "in Trash permanently." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:744(title) ../C/gosnautilus.xml:2738(title) msgid "To Display Trash" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:747(secondary) ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:646(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2741(secondary) msgid "displaying" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:749(para) ../C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de Accesibilidad de los siguientes modos:" #: ../C/gosdeskback.xml:753(para) ../C/gosdeskback.xml:779(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2757(para) ../C/gosnautilus.xml:2777(para) msgid "From the desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:754(para) msgid "" "Double-click on the Trash object on the desktop. The " "contents of Trash are displayed in a " "Nautilus window." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:758(para) ../C/gosdeskback.xml:783(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2747(para) ../C/gosnautilus.xml:2772(para) msgid "From a file browser window" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:759(para) ../C/gosnautilus.xml:2748(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:763(para) msgid "From a file object window" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:764(para) ../C/gosnautilus.xml:2753(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:770(title) ../C/gosnautilus.xml:2763(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:773(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2766(secondary) #, fuzzy msgid "emptying" msgstr "Ajuste" #: ../C/gosdeskback.xml:775(para) ../C/gosnautilus.xml:2768(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de Accesibilidad de los siguientes modos:" #: ../C/gosdeskback.xml:780(para) ../C/gosnautilus.xml:2778(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:784(para) ../C/gosnautilus.xml:2773(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:791(title) msgid "Using the Desktop Menu" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:794(secondary) msgid "using Desktop menu" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:797(primary) ../C/gosdeskback.xml:802(secondary) msgid "Desktop menu" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:798(secondary) #, fuzzy msgid "description" msgstr "Descripción" #: ../C/gosdeskback.xml:811(phrase) msgid "Desktop menu. The context describes the graphic." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:815(para) msgid "" "Desktop menuillustrationTo open the Desktop menu, right-" "click on a vacant space on the desktop. You can use the Desktop menu to perform actions on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:818(para) msgid "" " describes the items in the " "Desktop menu." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:821(title) msgid "Items on the Desktop Menu" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:828(para) ../C/gosmetacity.xml:316(para) #: ../C/gospanel.xml:1351(para) msgid "Menu Item" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:839(guimenuitem) msgid "Open Terminal" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:843(para) msgid "Starts a GNOME Terminal." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:849(guimenuitem) msgid "Create Folder" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:853(para) #, fuzzy msgid "Creates a new folder object." msgstr "Crea un documento nuevo o ventana." #: ../C/gosdeskback.xml:859(guimenuitem) msgid "Create Launcher" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:863(para) msgid "" "Creates a launcher on your desktop. For more information, see ." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:870(guimenuitem) msgid "Create Document" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:874(para) msgid "" "Creates a document. You can create templates from documents that you " "frequently create. For example, if you often create invoices, you can create " "an empty invoice document and save the document as invoice.doc in the $HOME/Templates folder." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:882(guimenuitem) msgid "Clean Up By Name" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:887(para) msgid "Arranges the objects on the desktop alphabetically by name." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:893(guimenuitem) msgid "Keep Aligned" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:897(para) msgid "Ensures that the left edges of the objects on the desktop are aligned." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:904(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Paste Files" msgstr "Pegar texto." #: ../C/gosdeskback.xml:908(para) msgid "Puts file or files into a selected folder or the desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:914(guimenuitem) msgid "Use Default Background" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:919(para) msgid "" "Resets the desktop background to the last pattern that you chose from the " "Backgrounds and Emblems dialog. You can access the " "Backgrounds and Emblems dialog from " "Nautilus windows." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:926(guimenuitem) msgid "Change Desktop Background" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:931(para) msgid "" "Starts the Background preference tool to enable " "you to change the desktop background." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:940(title) msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:943(secondary) msgid "background, changing pattern or color" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:948(secondary) msgid "changing desktop background" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:950(para) msgid "" "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your " "preferences. The file manager includes background patterns and colors that " "you can use to change the look-and-feel of the desktop background." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:954(para) msgid "" "You can change the pattern or color of the desktop background in any of the " "following ways:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:958(para) msgid "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:960(para) msgid "" "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect from " "a color into the desktop background color. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color. To create a " "gradient effect on your desktop background, drag a color to one of the edges " "of the screen. The color blends from the edge to which you drag the color, " "to the opposite edge of the screen." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:966(para) msgid "" "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel on " "the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must hide " "the panel before you drag the color." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:971(para) #, fuzzy msgid "Use the Desktop Background preference tool." msgstr "" "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de " "Ratón." #: ../C/gosdeskback.xml:974(para) msgid "" "Choose a pattern or color for the background from the Background " "Preferences dialog. To change the pattern or color of the desktop " "background, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:981(para) ../C/gosnautilus.xml:1112(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:985(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use, click on the " "Patterns button. To display a list of the colors that " "you can use, click on the Colors button." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:989(para) msgid "" "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the " "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the " "color to the desktop background." msgstr "" #: ../C/gosdeskback.xml:994(para) ../C/gosnautilus.xml:1126(para) msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) ../C/gosnautilus.xml:205(para) #: ../C/gosnautilus.xml:381(para) ../C/gostools.xml:251(interface) msgid "Menubar" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Desktop Menubar." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) #: ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) ../C/gospanel.xml:486(application) #: ../C/gospanel.xml:1932(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The menubar at the top of the GNOME Desktop, in the Top Edge Panel, is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the Desktop to customize your system, get help with " "GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para) #, fuzzy msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "The menubar is in fact a panel object: you can move the menubar to another " "panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For " "more on this, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title) #, fuzzy msgid "Applications Menu" msgstr "Teclas de aplicación" #: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) #, fuzzy msgid "Applications menu" msgstr "Teclas de aplicación" #: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para) #, fuzzy msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para) #, fuzzy msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Abre el menú Aplicaciones." #: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para) #, fuzzy msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación." #: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "Desktop Menu" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The Desktop menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Administration submenu contains tools to " "manage your computer. These all require your system's password." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "" "The Preferences submenu contains all the " "preference tools. With these you can configure your " "GNOME Desktop. For more on preference tools, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:87(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:90(para) msgid "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:96(title) msgid "Customizing Your Menus" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para) ../C/goseditmainmenu.xml:144(para) #, fuzzy msgid "Applications menu" msgstr "Abre el menú Aplicaciones." #: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para) ../C/goseditmainmenu.xml:154(para) #, fuzzy msgid "Desktop Preferences menu" msgstr "Desde el menú Preferencias del escritorio" #: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "You use the following GNOME Desktop components to customize menus:" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:113(para) msgid "Menus on panels" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "Nautilus file manager" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:119(para) msgid "" "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup " "menu. For more information, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:121(para) msgid "" "When you use the file manager to customize your menus, you must access the " "Applications menu or the Desktop Preferences menu from within the file manager. To access the " "Applications menu or the Desktop Preferences menu, open a file manager window." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:125(para) msgid "" "To access menus in the file manager, access one of the following URIs in the " "file manager:" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:134(para) msgid "Menu" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:137(para) msgid "Enter this URI" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:148(command) ../C/gospanel.xml:1209(command) #, fuzzy msgid "applications:///" msgstr "aplicación" #: ../C/goseditmainmenu.xml:158(command) ../C/gospanel.xml:1221(command) #, fuzzy msgid "preferences:///" msgstr "herramientas de preferencias" #: ../C/goseditmainmenu.xml:165(para) msgid "" "For more information on the file manager, see Nautilus File " "Manager." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:168(title) msgid "To Add a Menu" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:173(para) #, fuzzy msgid "To add a menu, perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:176(para) msgid "" "In a file manager window, access the location where you want to add the " "menu. For example, if you want to add a menu to the Applications menu, enter applications:/// URI." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:180(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. An untitled folder is added to the menu. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Seleccione AplicacionesPreferencias del escritorioAccesibilidad. Seleccione " "la herramienta de preferencias que necesita del submenú. Se mostrará el " "diálogo para la herramienta." #: ../C/goseditmainmenu.xml:184(para) ../C/gosnautilus.xml:2066(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:187(para) msgid "" "The next time that you log out then log in again, the menu is in the " "assigned location." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:191(title) msgid "To Add a Launcher to a Menu" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:194(secondary) msgid "adding launchers to" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:196(para) msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:199(para) msgid "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:203(para) msgid "" "Choose Entire menuAdd new item " "to this menu. A Create Launcher dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:206(para) ../C/goseditmainmenu.xml:227(para) msgid "" "Enter the properties of the launcher in the Create Launcher dialog. For more information on the elements in the " "Create Launcher dialog, see Working With " "Panels." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:215(title) msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:216(para) msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:219(para) msgid "In a file manager window, access the menu where you want to add the launcher." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:223(para) msgid "" "Choose FileCreate Launcher. A Create Launcher dialog is " "displayed." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:236(title) msgid "To Copy a Launcher to a Menu" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:239(secondary) msgid "copying launchers to" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:241(para) msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:245(para) msgid "" "In a file manager window, access the location from which you want to copy " "the launcher. For example, if you want to copy a launcher from the " "Applications menu, enter applications:/// URI." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:250(para) msgid "" "Select the launcher that you want to copy, then choose " "EditCopy File." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:253(para) msgid "" "In a file manager window, access the location to which you want to copy the " "launcher." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:257(para) msgid "" "Choose EditPaste Files. The launcher is added to the new location." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:260(para) msgid "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:261(para) msgid "" "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the new " "menu location." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:265(title) msgid "To Edit the Properties of a Menu" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:268(secondary) msgid "editing properties" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:270(para) msgid "To edit the properties of a menu, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:274(para) msgid "Right-click on any item in the menu that you want to edit." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:277(para) msgid "" "Choose Entire menuProperties. A Launcher Properties dialog " "is displayed." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:280(para) msgid "" "Modify the properties of the menu in the Launcher Properties dialog. For more information on the elements in the " "Launcher Properties dialog, see Working With " "Panels." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:289(title) msgid "To Edit a Menu Item" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:292(secondary) msgid "editing menu items" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:294(para) #, fuzzy msgid "To edit a menu item, perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:297(para) msgid "Right-click on the item that you want to edit." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:300(para) msgid "" "Choose Properties. A Launcher " "Properties dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:303(para) msgid "" "Modify the properties of the launcher in the Launcher Properties dialog. For more information on the elements in the " "Launcher Properties dialog, see Working With " "Panels." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:312(title) msgid "To Delete an Item from a Menu" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:315(secondary) #, fuzzy msgid "deleting menu items" msgstr "Seleccionar elementos." #: ../C/goseditmainmenu.xml:317(para) msgid "" "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an " "item from a menu, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:321(para) msgid "Right-click on the item that you want to delete." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:324(para) msgid "Choose Remove this item." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosmetacity.xml:35(None) ../C/gosmetacity.xml:645(None) #: ../C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosmetacity.xml:83(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=dae728f1901939647a3669cb4eb52cb4" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosmetacity.xml:142(None) ../C/gosoverview.xml:208(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; " "md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosmetacity.xml:498(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/window_list_applet.png'; " "md5=6a903b5e02d1d7dd736c825b25a3f429" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosmetacity.xml:602(None) msgid "" "@@image: 'figures/window_list_group_applet.png'; " "md5=6b703d3f2da3c6206d433f554ac11726" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosmetacity.xml:678(None) ../C/gospanel.xml:1873(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #: ../C/gosmetacity.xml:2(title) msgid "Working With Windows" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:4(para) msgid "" "The information in this chapter describes how to use windows in the GNOME " "Desktop. You can use several types of window manager with the GNOME Desktop, " "for example, Metacity and Sawfish. Many of the functions in Metacity " "are also available in Sawfish. This chapter " "describes the functions that are associated with the Metacity window manager." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:12(title) msgid "Windows and Workspaces" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:18(primary) ../C/gosmetacity.xml:622(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:1026(primary) ../C/gosmetacity.xml:1049(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:1056(primary) ../C/gosmetacity.xml:1112(primary) #: ../C/gosmetacity.xml:1124(primary) ../C/gosmetacity.xml:1137(primary) #: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary) #: ../C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:21(para) msgid "" "You can display many windows at the same time in the GNOME Desktop. Your " "windows are displayed in subdivisions of the GNOME Desktop that are called " "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. Every " "workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. " "However, you can run different applications, and open different windows in " "each workspace. You can display only one workspace at a time, but you can " "have windows open in other workspaces." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:28(para) msgid "" "The Workspace Switcher applet displays a visual " "representation of your windows and workspaces, as show in ." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:31(title) ../C/gosmetacity.xml:620(title) #: ../C/gosmetacity.xml:641(title) msgid "Workspace Switcher Applet" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:38(phrase) ../C/gosmetacity.xml:648(phrase) msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:43(para) msgid "" "You can add workspaces at any time. To add workspaces to the GNOME Desktop, " "right-click on the Workspace Switcher applet, " "then choose Preferences. The Workspace " "Switcher Preferences dialog is displayed. Use the " "Number of workspaces spin box to specify the number of " "workspaces you require." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:48(title) msgid "Window Manager Behavior" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:51(secondary) msgid "window managers" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:53(para) msgid "" "A window manager controls how windows appear and behave. The window manager " "manages where your windows are located, and which window has focus. The " "window frame contains buttons that enable you to perform standard actions " "such as moving, closing, and resizing windows." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:57(para) msgid "" "You can set some window manager preferences in the Windows preference tool. This manual describes the functions that are " "associated with the default configuration of the Metacity window manager. The default configuration is specified in the " "Windows preference tool." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:64(title) msgid "Types of Window" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:67(secondary) msgid "types of" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:69(para) msgid "The GNOME Desktop features the following types of windows:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:72(para) ../C/gosoverview.xml:167(term) #, fuzzy msgid "Application windows" msgstr "Teclas de aplicación" #: ../C/gosmetacity.xml:73(para) msgid "" "When you start an application, an application window opens. The window " "manager applies a frame to the application window. By default, the top edge " "of the application window contains a titlebar. The titlebar contains buttons " "that you can use to work with the window. The buttons in an application " "window frame enable you to perform actions such as open the Window " "Menu, or close the window. The Window Menu " "provides a number of actions that you can perform on the window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:79(para) msgid "The following figure shows a typical application window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:86(phrase) msgid "Application window in Simple theme." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:92(para) ../C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:93(para) msgid "" "A dialog window is a popup window in which you enter information or " "commands. The dialog appears within a window frame." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:95(para) msgid "" "You can use the top edge of the frame to work with the window. For example, " "you can use the titlebar to move the dialog. The frame also contains buttons " "that enable you to do the following:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:100(para) #, fuzzy msgid "Open the Window Menu" msgstr "Abre el menú Aplicaciones." #: ../C/gosmetacity.xml:103(para) msgid "Close the dialog window" msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco." #: ../C/gosmetacity.xml:106(para) msgid "" "Typically, you open a dialog window from an application window. When you " "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some " "dialog windows do not allow you to use the application until you close the " "dialog." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:113(title) #, fuzzy msgid "Window Frames" msgstr "Combinaciones de tecla de ventana" #: ../C/gosmetacity.xml:116(secondary) msgid "frames" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:118(para) msgid "" "A window frame is a border around a window. The window frame contains a " "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the " "window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:122(title) msgid "Themes" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:127(para) msgid "" "You can apply several themes to your window frames. The theme determines how " "the frame looks. To choose a theme for all your window frames, use the " "Theme preference tool." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:131(title) msgid "Control Elements" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:134(secondary) msgid "frame control elements" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:136(para) msgid "" "You can use the window frame to perform various actions with the window. In " "particular, the titlebar contains various buttons. The following figure " "shows the titlebar of an application window:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:145(phrase) msgid "" "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, Maximize, " "Close Window buttons." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:149(para) msgid "" "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. describes the active control elements on " "window frames, from left to right." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:152(title) msgid "Window Frame Control Elements" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:159(para) msgid "Control Element" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:169(para) msgid "Window Menu button" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:173(para) #, fuzzy msgid "Click on the button to open the Window Menu." msgstr "Abre el menú Aplicaciones." #: ../C/gosmetacity.xml:179(para) msgid "Titlebar" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:182(para) #, fuzzy msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosmetacity.xml:185(para) msgid "To give focus to the window click on the titlebar." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:188(para) msgid "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new location." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:192(para) msgid "" "To maximize the window, double-click on the titlebar. To restore the window " "to the previous size, double-click on the titlebar again." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:200(para) msgid "Minimize button" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:203(para) msgid "Click on the Minimize button to minimize the window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:209(para) msgid "Maximize button" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:212(para) msgid "Click on the Maximize button to maximize the window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:218(para) msgid "Close Window button" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:221(para) msgid "Click on the Close Window button to close the window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:227(para) msgid "Border" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:230(para) msgid "" "The border around the window. Use the border to perform the following " "actions:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:233(para) msgid "To resize the window grab the border and drag the border to the new size." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:237(para) #, fuzzy msgid "To open the Window Menu, right-click on the border." msgstr "Abre el menú Aplicaciones." #: ../C/gosmetacity.xml:245(para) #, fuzzy msgid "Window contents" msgstr "Combinaciones de tecla de ventana" #: ../C/gosmetacity.xml:248(para) msgid "" "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " "following actions:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:252(para) msgid "" "To move a window, press-and-hold Alt, click in the window " "contents, then drag the window to the new location." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:256(para) msgid "" "To resize a window, press-and-hold Alt, then middle-click " "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the " "corner on which you middle-clicked." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:261(para) msgid "" "To open the Window Menu, press-and-hold Alt, then right-click in the window contents." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:273(title) msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:276(secondary) msgid "applets and menus for working with" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:279(para) #, fuzzy msgid "" "This section describes the menus and applets that you can use to work with " "windows and workspaces." msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." #: ../C/gosmetacity.xml:282(title) ../C/gosmetacity.xml:285(secondary) #: ../C/gosmetacity.xml:289(secondary) msgid "Window Menu" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:291(para) msgid "" "The Window Menu is a menu of commands that you can use to " "perform actions on your windows. To open the Window Menu " "perform one of the following actions:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:295(para) msgid "" "Click on the Window Menu button on the window that " "you want to work with." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:299(para) #, fuzzy msgid "Press Altspacebar." msgstr "Intro o Barra espaciadora" #: ../C/gosmetacity.xml:302(para) msgid "" "Press-and-hold Alt, then right-click on any part of the " "window that you want to work with." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:306(para) msgid "" " describes the commands and submenus " "in the Window Menu." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:309(title) msgid "Window Menu Commands and Submenus" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:327(guimenuitem) msgid "Minimize" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:331(para) #, fuzzy msgid "Minimizes the window." msgstr "Minimiza la ventana actual." #: ../C/gosmetacity.xml:336(para) msgid "Maximize or Unmaximize" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:339(para) msgid "" "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose " "Unmaximize to restore the window to its previous " "size." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:346(guimenuitem) msgid "On Top" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:350(para) msgid "Places the window above any other open windows on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:357(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Teclas del ratón" #: ../C/gosmetacity.xml:361(para) msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:368(guimenuitem) msgid "Resize" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:372(para) msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:379(guimenuitem) msgid "Close" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:383(para) msgid "Closes the window." msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco." #: ../C/gosmetacity.xml:388(para) msgid "" "Put on All Workspaces or Only on " "This Workspace" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:392(para) msgid "" "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all " "of your workspaces, choose Only on This Workspace " "to put the window on the current workspace only." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:399(para) msgid "" "Move to Workspace Right or Move to " "Workspace Left" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:403(para) msgid "" "Move the window to the workspace to the right of the current workspace. If " "the window is already in the last workspace at the right of the Workspace " "Switcher, choose Move to Workspace Left to move " "the window to the workspace to the left of the current workspace." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:412(guimenuitem) msgid "Move to Another Workspace" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:417(para) msgid "" "Moves the window to another workspace. Select the workspace to which you " "want to move the window from the submenu." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:426(title) ../C/gosmetacity.xml:494(title) msgid "Window List Applet" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:429(secondary) ../C/gosmetacity.xml:430(see) #: ../C/gosmetacity.xml:433(primary) ../C/gosmetacity.xml:438(secondary) #: ../C/gosmetacity.xml:590(primary) msgid "Window List applet" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:437(primary) #, fuzzy msgid "window lists" msgstr "ventana" #: ../C/gosmetacity.xml:441(primary) ../C/gosmetacity.xml:626(primary) #: ../C/gospanel.xml:661(primary) ../C/gospanel.xml:666(secondary) #: ../C/gospanel.xml:667(see) ../C/gospanel.xml:700(primary) #: ../C/gospanel.xml:739(primary) ../C/gospanel.xml:769(primary) #: ../C/gospanel.xml:1576(primary) msgid "applets" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:442(secondary) ../C/gosmetacity.xml:747(application) msgid "Window List" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:444(para) msgid "" "Window List displays a button for each " "application window that is open. You can use the Window List to perform the following tasks:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:449(para) #, fuzzy msgid "To minimize a window" msgstr "Minimiza la ventana actual." #: ../C/gosmetacity.xml:450(para) ../C/gosmetacity.xml:454(para) #: ../C/gosmetacity.xml:458(para) msgid "Click on the button that represents the window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:453(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:457(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:461(para) msgid "" "When you open an application window, Window List " "displays a button that represents the window. The window list buttons show " "which application windows are open. You can view which windows are open even " "if some windows are minimized, or other windows overlap a window. " "Window List can display buttons for the windows " "in your current workspace, or in all workspaces. To select this option, you " "must change the preferences of Window List." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:467(para) msgid "" "You can also right-click on a window list button to open the Window " "Menu for the window that the button represents. For more " "information on the Window Menu commands, see ." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:469(para) msgid "" " shows Window List when the following windows are open:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:474(application) ../C/gosmetacity.xml:538(guilabel) #: ../C/gospanel.xml:1136(command) msgid "gedit" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:479(application) #, fuzzy msgid "Dictionary" msgstr "Acción" #: ../C/gosmetacity.xml:484(application) msgid "GHex" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:489(application) msgid "GNOME Terminal" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:501(phrase) msgid "Window List applet. The context describes the graphic." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:506(para) msgid "" "The buttons in the applet show the status of your windows. explains the information that the window list " "buttons provide about the window. The examples in refer to ." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:510(title) msgid "" "Window Status Information on Window List ButtonsWindow " "List appletwindow status information" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:518(para) msgid "State" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:521(para) msgid "Indicates" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:524(para) msgid "Example" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:531(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:534(para) msgid "The window has focus." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:544(para) msgid "Square brackets around window title." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:547(para) msgid "The window is minimized." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:551(guilabel) msgid "[Dictionary]" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:557(para) msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:561(para) msgid "The window is displayed, and is not minimized." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:566(guilabel) msgid "ghex" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:572(para) msgid "Numeral on button, in parentheses." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:575(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:580(guilabel) msgid "Gnome-terminal (3)" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:588(title) #, fuzzy msgid "Grouping Buttons" msgstr "Botones" #: ../C/gosmetacity.xml:591(secondary) msgid "grouping buttons" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:593(para) msgid "" "Window List can group the buttons that represent " "windows in the same class under one window list button. The Gnome-" "terminal button in is an " "example of a button that represents a group of buttons. The following figure " "shows an example of Window List with a button " "group open:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:605(phrase) msgid "Window List applet with button group open." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:609(para) msgid "" "To open a list of the windows in a group, click on the window list button " "that represents the group. You can click on the items in the list to give " "focus to windows, minimize windows, and restore windows." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:612(para) msgid "" "To open the Window Menu for a window in a button group, " "right-click on the window list button that represents the group. A list of " "the windows in the group is displayed. To open the Window Menu for a window in the group, point to the item in the list. For more " "information on the Window Menu commands, see ." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:623(secondary) ../C/gosmetacity.xml:631(primary) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:627(secondary) ../C/gosmetacity.xml:768(application) msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:633(para) msgid "" "Workspace Switcher displays a visual " "representation of your workspaces, as shown in . shows the applet when " "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as " "buttons on the applet. The background of the button in the applet that " "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in " " is the workspace at the left of the " "applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the applet." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:653(para) msgid "" "Workspace Switcher also displays the application " "windows and dialogs that are open in your workspaces." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:655(para) msgid "" "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " "rows of the applet. In , the applet " "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number " "of rows in which your workspaces are displayed in Workspace " "Switcher. You can also change the default behavior of the " "applet to display the names of your workspaces in the applet." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:662(title) ../C/gospanel.xml:1855(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:664(primary) ../C/gosmetacity.xml:669(secondary) #: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see) #: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1859(primary) #: ../C/gospanel.xml:1864(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:665(secondary) ../C/gospanel.xml:1860(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:668(primary) ../C/gospanel.xml:1863(primary) msgid "window selector" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:671(para) ../C/gospanel.xml:1866(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:681(phrase) ../C/gospanel.xml:1876(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:685(para) ../C/gospanel.xml:1880(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:686(para) ../C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:692(title) ../C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:695(secondary) ../C/gosmetacity.xml:1050(secondary) #, fuzzy msgid "manipulating" msgstr "aplicación" #: ../C/gosmetacity.xml:697(para) msgid "This section describes how to manipulate windows." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:699(title) msgid "To Give Focus to a Window" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:702(secondary) msgid "giving focus to" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:705(primary) msgid "focus, giving to a window" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:707(para) msgid "" "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. " "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a " "different appearance than other windows." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:710(para) #, fuzzy msgid "You can use the following elements to give focus to a window:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosmetacity.xml:731(para) msgid "Click on the window, if the window is visible." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:736(para) #, fuzzy msgid "Shortcut keys" msgstr "combinaciones de teclas" #: ../C/gosmetacity.xml:739(para) msgid "" "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give focus " "to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch between " "windows are AltTab." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:751(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the button that represents the window in Window List." msgstr "" "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de " "Ratón." #: ../C/gosmetacity.xml:757(application) msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:761(para) msgid "" "Click on the Window Selector icon. A list of your " "open windows is displayed. Select the window from the list." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:772(para) msgid "" "Click on the window that you want to give focus to in the " "Workspace Switcher display. If you click on a " "window in another workspace, Workspace Switcher " "switches to the new workspace, and gives focus to the window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:782(title) #, fuzzy msgid "To Minimize a Window" msgstr "Minimiza la ventana actual." #: ../C/gosmetacity.xml:785(secondary) ../C/gosmetacity.xml:788(primary) msgid "minimizing" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:791(para) #, fuzzy msgid "To minimize a window, perform one of the following actions:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosmetacity.xml:794(para) msgid "Click on the Minimize button on the window frame." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:798(para) msgid "" "Open the Window Menu, then choose Minimize." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:801(para) msgid "" "If the window has focus, click on the button that represents the window in " "Window List. If the window does not have focus, " "click twice on the button that represents the window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:806(para) msgid "" "Right-click on the button that represents the window in Window " "List, then choose Minimize from the " "popup menu." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:812(title) #, fuzzy msgid "To Maximize a Window" msgstr "Maximiza la ventana actual." #: ../C/gosmetacity.xml:815(secondary) msgid "maximizing" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:818(primary) #, fuzzy msgid "maximizing windows" msgstr "Maximiza la ventana actual." #: ../C/gosmetacity.xml:820(para) msgid "" "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To " "maximize a window, perform one of the following actions:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:825(para) msgid "" "To maximize the window, click on the Maximize button " "on the window frame. Alternatively, open the Window Menu, " "then choose Maximize." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:830(para) msgid "" "Right-click on the button that represents the window in Window " "List, then choose Maximize from the " "Window Menu." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:836(title) msgid "To Restore a Window" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:839(secondary) ../C/gosmetacity.xml:842(primary) #, fuzzy msgid "restoring" msgstr "Ajuste" #: ../C/gosmetacity.xml:845(para) msgid "To restore a maximized window, perform one of the following actions:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:848(para) msgid "Click on the Maximize button on the window frame." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:852(para) msgid "" "Open the Window Menu. Choose Unmaximize." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:855(para) msgid "" "Right-click on the button that represents the window in Window " "List to open the Window Menu. Choose " "Unmaximize." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:858(para) msgid "" "To restore a minimized window, click on the button that represents the " "window in Window List." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:862(title) msgid "To Place a Window on Top of Other Windows" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:863(para) msgid "" "To place a window on top of other windows, open the Window Menu, then choose On Top." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:867(title) msgid "To Close a Window" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:870(secondary) ../C/gospanel.xml:1696(secondary) msgid "closing" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:873(primary) msgid "closing windows" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:875(para) #, fuzzy msgid "To close a window perform one of the following actions:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosmetacity.xml:879(para) msgid "Click on the Close Window button on the window frame." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:883(para) msgid "" "Open the Window Menu. Choose Close." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:886(para) msgid "" "Right-click on the button that represents the window in Window " "List, then choose Close from the " "Window Menu." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:890(para) msgid "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:894(title) msgid "To Resize a Window" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:897(secondary) msgid "resizing" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:900(primary) msgid "resizing windows" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:902(para) #, fuzzy msgid "To resize a window perform one of the following actions:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosmetacity.xml:906(para) msgid "" "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate that " "you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the new " "size." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:911(para) msgid "" "Right-click on the button that represents the window in Window " "List. Choose Resize from the " "Window Menu. Use the arrow keys to resize the window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:914(para) msgid "" "Press-and-hold Alt, then middle-click near the corner that " "you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you can " "resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on which " "you middle-clicked." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:920(para) msgid "" "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the " "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the " "window. Grab the edge and drag the window to the new size." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:925(para) msgid "" "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The " "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the " "edge and drag the window to the new size." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:931(para) msgid "" "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have a " "minimum size below which you cannot reduce the window." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:936(title) msgid "To Move a Window" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:939(secondary) ../C/gospanel.xml:170(secondary) #: ../C/gospanel.xml:549(secondary) msgid "moving" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:942(primary) msgid "moving windows" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:944(para) #, fuzzy msgid "To move a window perform one of the following actions:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosmetacity.xml:948(para) msgid "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:952(para) msgid "" "Press-and-hold Alt, then drag the window to the new " "location." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:956(para) msgid "" "Open the Window Menu, then choose Move. Use the arrow keys to move the window to the new location." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:959(para) msgid "" "Right-click on the button that represents the window in Window " "List, then choose Move from the " "Window Menu. Use the arrow keys to move the window to the " "new location." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:966(title) msgid "To Roll Up a Window" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:969(secondary) msgid "rolling up" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:972(primary) ../C/gosmetacity.xml:976(see) msgid "rolling up windows" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:975(primary) msgid "shading windows" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:978(para) msgid "You can roll up and roll down windows, as follows:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:982(term) msgid "Roll up" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:984(para) msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:989(term) msgid "Roll down" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:991(para) msgid "Switch a window from a rolled-up state so that the full window is displayed." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:996(para) #, fuzzy msgid "To roll up a window perform one of the following actions:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosmetacity.xml:999(para) msgid "" "Double-click on the titlebar of the window. To roll down the window, double-" "click on the titlebar again. You must select Roll up in " "the Windows preferences tool to perform this " "action." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1005(para) msgid "" "Right-click on the button that represents the window in Window " "List, then choose Roll Up from the " "Window Menu. To roll down the window, choose " "Unroll." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1011(title) msgid "To Put a Window on All Workspaces" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1014(secondary) msgid "putting on all workspaces" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1016(para) msgid "" "To put a window in all workspaces, open the Window Menu. " "Choose Put on All Workspaces. To set the window " "to appear only in the current workspace, choose Only on This " "Workspace." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1020(title) #, fuzzy msgid "To Move a Window to Another Workspace" msgstr "Mueve la ventana al fondo." #: ../C/gosmetacity.xml:1023(secondary) msgid "moving to another workspace" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1027(secondary) #, fuzzy msgid "moving windows to" msgstr "Mueve la ventana al fondo." #: ../C/gosmetacity.xml:1029(para) msgid "You can move a window to another workspace in either of the following ways:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1033(para) ../C/gosmetacity.xml:1063(para) msgid "Use Workspace Switcher" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1034(para) msgid "" "In the Workspace Switcher display, drag the " "window to the workspace you require." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1038(para) #, fuzzy msgid "Use the Window Menu" msgstr "Abre el menú Aplicaciones." #: ../C/gosmetacity.xml:1039(para) msgid "" "Open the Window Menu. To move the window to another " "workspace, choose Move to Workspace Right or " "Move to Workspace Left. Alternatively, " "Move to Another Workspace workspace-name." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1047(title) msgid "Manipulating Workspaces" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1052(para) msgid "This section describes how to manipulate workspaces." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1054(title) msgid "To Switch Between Workspaces" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1057(secondary) ../C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1059(para) ../C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1064(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the workspace that you want to switch to in Workspace " "Switcher." msgstr "" "Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de " "AccessX." #: ../C/gosmetacity.xml:1068(para) ../C/gostools.xml:67(para) #, fuzzy msgid "Use shortcut keys" msgstr "combinaciones de teclas" #: ../C/gosmetacity.xml:1069(para) msgid "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1077(para) ../C/gostools.xml:76(para) #, fuzzy msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas globales" #: ../C/gosmetacity.xml:1087(keycap) msgid "right arrow" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1090(para) msgid "Selects the workspace to the right." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1096(keycap) msgid "left arrow" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1099(para) msgid "Selects the workspace to the left." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1110(title) msgid "To Add Workspaces" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1115(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on " "Workspace Switcher, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces you " "require. Workspace Switcher adds new workspaces " "at the end of the workspace list." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1122(title) msgid "To Name Workspaces" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1125(secondary) msgid "naming" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1127(para) msgid "" "The default names of your workspaces are Workspace 1, " "Workspace 2, Workspace 3, and so on. " "To assign names to your workspaces, right-click on Workspace " "Switcher, then choose Preferences. " "The Workspace Switcher Preferences dialog is displayed. " "Use the Workspaces names list box to specify the names " "of your workspaces. Select a workspace, then type the new name for the " "workspace." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1135(title) msgid "To Delete Workspaces" msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1140(para) msgid "" "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to " "another workspace, and the empty workspace is deleted." msgstr "" #: ../C/gosmetacity.xml:1142(para) msgid "" "To delete workspaces from the GNOME Desktop, right-click on " "Workspace Switcher, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces you " "require. Workspace Switcher deletes workspaces " "from the end of the workspace list." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:348(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:156(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=c96778d8953fd40f65095da8b8b92066" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:588(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:605(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:622(None) ../C/gosnautilus.xml:1594(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:882(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:929(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=e913dd803c06004a5346e9ebe834eb38" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:947(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=4e0c80580137bbc0dda76dcf5b0b26bb" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:964(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=9b583af1faf961ba967348422926bd7c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1176(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1193(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=cf111bc1622be75cbfe2305dbcc01c32" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1439(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1461(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1608(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1622(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1643(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Nautilus File Manager" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:37(para) #, fuzzy msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "" "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de " "Ratón." #: ../C/gosnautilus.xml:41(title) ../C/gosoverview.xml:30(title) #: ../C/gospanel.xml:44(title) ../C/gostools.xml:187(title) msgid "Introduction" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method your prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "" #. BROWSER #: ../C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you view it (this the reason for the " "name)." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:334(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the the ALT and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:385(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:508(para) msgid "View pane" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:511(para) #, fuzzy msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Pega el contenido del portapapeles." #: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:517(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3098(primary) ../C/gosnautilus.xml:3103(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3104(see) #, fuzzy msgid "FTP sites" msgstr "Filtros" #: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:520(para) #, fuzzy msgid "Windows shares" msgstr "Combinaciones de tecla de ventana" #: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:523(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:526(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Statusbar" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "Displays status information." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see) #: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:641(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:642(see) ../C/gosnautilus.xml:645(primary) #, fuzzy msgid "Home location" msgstr "Acciones del ratón" #: ../C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:695(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:297(para) #, fuzzy msgid "Press Altup arrow." msgstr "Intro o Barra espaciadora" #: ../C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder in while in spatial mode." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:325(title) msgid "Browser Mode" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:333(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:336(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:339(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:340(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and selecting Browse Folder. " "A new file browser window will then open and display the contents of the " "selected folder in the view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:341(para) msgid "" "If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any " "folder will open a browser window, see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:337(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:344(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:351(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:357(para) msgid "" "In other distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:360(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:361(para) #, fuzzy msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "La muestra los ajustes que puede " "configurar." #: ../C/gosnautilus.xml:364(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:395(para) ../C/gostools.xml:310(interface) msgid "Toolbar" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:401(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:404(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:407(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:410(para) msgid "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:413(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:416(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:419(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Location bar" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:436(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "Side pane" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:448(para) #, fuzzy msgid "Performs the following functions:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosnautilus.xml:451(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:454(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:457(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:463(guilabel) msgid "Places" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:465(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:469(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3672(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3820(para) msgid "Information" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:471(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Tree" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:483(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:842(secondary) msgid "History" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:485(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:490(guilabel) #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Punteros" #: ../C/gosnautilus.xml:492(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:501(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:545(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:548(secondary) ../C/gosnautilus.xml:575(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:551(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:554(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:558(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:562(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:566(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:572(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:578(para) msgid "" "Depending on your selection, the location bar can show either a location " "field, a button bar, or a search field. Each is useful in different " "situations and as you become experienced working with the " "Nautilus file manager you will become proficient " "at switching between them." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:581(guilabel) msgid "Location field" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:582(para) msgid "" "By pressing Ctrl+L or Leading Slash (/) or " "GoLocation the Location : field will appear and allow " "you to type the location you wish to browse to manually. To make the " "location field disappear hit the Esc key. The location " "field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:584(title) ../C/gosnautilus.xml:591(phrase) msgid "The location bar." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:598(guilabel) #, fuzzy msgid "Button bar" msgstr "Botones" #: ../C/gosnautilus.xml:599(para) msgid "" "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by " "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, " "for example to another location, in order to copy a folder. The button bar " "is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:601(title) ../C/gosnautilus.xml:608(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:618(title) #, fuzzy msgid "The button bar." msgstr "Dispositivos de tres botones." #: ../C/gosnautilus.xml:615(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "By pressing Ctrl+F or selecting the Search toolbar button the search bar appears. For more information on " "searching see . The search bar is " "excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact " "location." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:625(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1590(title) #: ../C/gosnautilus.xml:1597(phrase) msgid "The search bar." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:631(para) msgid "" "If you prefer the location field over the button bar you can choose for this " "to be shown by default. See for " "instructions on how to do this." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:634(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:637(secondary) msgid "Home folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:648(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:652(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:655(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:658(para) msgid "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:661(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:664(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:665(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:668(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:675(para) #, fuzzy msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Desde la localización Empezar aquí" #: ../C/gosnautilus.xml:679(para) msgid "" "Press Ctrl+L to show the text Location " "field, type the path of the folder that you want to display, then press " "Return. The Location field includes an " "autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file " "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, " "the file manager completes the name of the directory in the " "Location field." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:696(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:700(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:703(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:706(para) #, fuzzy msgid "Press the Backspace key." msgstr "Teclas de flechas o tecla Tabulador" #: ../C/gosnautilus.xml:711(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:714(secondary) ../C/gosnautilus.xml:717(primary) msgid "Tree, using" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:721(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:723(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:726(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:733(para) ../C/gosnautilus.xml:1684(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1836(para) msgid "Task" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:743(para) #, fuzzy msgid "Open the Tree." msgstr "Desde la localización Empezar aquí" #: ../C/gosnautilus.xml:746(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:752(para) #, fuzzy msgid "Close the Tree." msgstr "Desde la localización Empezar aquí" #: ../C/gosnautilus.xml:755(para) msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:761(para) #, fuzzy msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Desde la localización Empezar aquí" #: ../C/gosnautilus.xml:764(para) ../C/gosnautilus.xml:772(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:769(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:777(para) #, fuzzy msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Pega el contenido del portapapeles." #: ../C/gosnautilus.xml:781(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:786(para) msgid "Open a file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:789(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:795(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:799(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:802(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:804(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:810(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:811(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:814(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:815(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:819(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:832(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:839(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:844(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:855(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:858(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:861(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:863(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:866(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1047(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3644(secondary) #, fuzzy msgid "icons" msgstr "Acciones" #: ../C/gosnautilus.xml:878(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:885(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:890(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) icon. See for more on adding emblems." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:891(para) #, fuzzy msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Todas las instrucciones en este manual son para los siguientes tipos de " "ratones:" #: ../C/gosnautilus.xml:894(para) #, fuzzy msgid "Symbolic links" msgstr "Puntero de enlace simbólico." #: ../C/gosnautilus.xml:897(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:900(para) ../C/gosnautilus.xml:973(para) msgid "No read permission" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:903(para) ../C/gosnautilus.xml:956(para) msgid "No write permission" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:908(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:916(para) msgid "Default Emblem" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:932(phrase) #, fuzzy msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Puntero de enlace simbólico." #: ../C/gosnautilus.xml:938(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:950(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:967(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:981(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:984(secondary) msgid "adding to file" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:988(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:990(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:994(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:997(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "A properties dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1010(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1013(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1016(secondary) ../C/gospanel.xml:397(secondary) msgid "adding new" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1018(para) #, fuzzy msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosnautilus.xml:1021(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1029(para) msgid "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1033(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1048(tertiary) msgid "changing" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1050(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1054(para) ../C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1060(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1065(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1073(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1080(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1085(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1089(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1091(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1096(para) ../C/gosoverview.xml:47(term) msgid "Desktop" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1099(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1105(para) ../C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1108(para) msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1116(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the Patterns button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1132(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1135(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1137(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Patterns button, then click on the Add a New Pattern button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click OK to add the new pattern to the " "Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1142(title) msgid "To Add a Color" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1145(secondary) msgid "adding colors" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1147(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click OK to add the new " "color to the Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1156(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1158(primary) msgid "viewer components" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1162(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3371(tertiary) msgid "views" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1165(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1169(para) msgid "Icon view" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1172(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1179(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1170(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1186(para) msgid "List view" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1189(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1196(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1187(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1204(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1206(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1209(secondary) msgid "icon view" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1210(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1358(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1212(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1219(para) msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1227(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1231(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1251(guilabel) msgid "Manually" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1255(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1263(guilabel) msgid "By Name" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1267(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1276(guilabel) msgid "By Size" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1280(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1289(guilabel) msgid "By Type" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1293(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1304(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1309(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1316(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1320(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1328(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1332(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su " "teclado." #: ../C/gosnautilus.xml:1339(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1354(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1357(secondary) msgid "list view" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1360(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1363(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1364(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1372(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1375(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1377(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1382(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1385(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1388(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1391(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1395(title) #, fuzzy msgid "Zoom Buttons" msgstr "Botones" #: ../C/gosnautilus.xml:1403(para) #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Botones" #: ../C/gosnautilus.xml:1406(para) #, fuzzy msgid "Button Name" msgstr "Botones" #: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1431(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1442(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1448(para) msgid "Normal Size button" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1452(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1464(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1470(para) msgid "Zoom In button" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1473(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1479(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1491(title) msgid "Opening Files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1494(secondary) msgid "opening files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1496(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1498(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1502(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1505(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1634(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1508(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1512(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1516(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1519(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1522(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1528(title) #, fuzzy msgid "Adding Actions" msgstr "Acciones" #: ../C/gosnautilus.xml:1533(secondary) #, fuzzy msgid "adding actions" msgstr "acciones" #: ../C/gosnautilus.xml:1535(para) msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1539(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1543(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1546(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1550(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1552(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1555(title) #, fuzzy msgid "Modifying Actions" msgstr "Acciones del ratón" #: ../C/gosnautilus.xml:1558(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1560(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1568(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1571(para) #, fuzzy msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Desde la localización Empezar aquí" #: ../C/gosnautilus.xml:1574(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1583(title) msgid "Searching For Files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1586(secondary) msgid "searching files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1588(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "Ctrl+F or select the Search toolbar " "button. The search bar should appear as in " msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1602(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1604(title) ../C/gosnautilus.xml:1611(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1616(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1618(title) ../C/gosnautilus.xml:1625(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1631(title) msgid "Saving Searches" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1637(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1639(title) ../C/gosnautilus.xml:1646(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1651(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1657(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1660(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1662(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1665(title) ../C/gosnautilus.xml:1676(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1668(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1670(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1690(para) #, fuzzy msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punteros del ratón" #: ../C/gosnautilus.xml:1697(para) #, fuzzy msgid "Move an item" msgstr "Mover elementos." #: ../C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1717(para) #, fuzzy msgid "Copy an item" msgstr "Puntero de copia." #: ../C/gosnautilus.xml:1720(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1737(para) #, fuzzy msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Puntero de enlace simbólico." #: ../C/gosnautilus.xml:1741(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1760(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1764(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1770(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Move here" msgstr "Puntero de movimiento." #: ../C/gosnautilus.xml:1772(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1776(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Copy here" msgstr "Puntero de copia." #: ../C/gosnautilus.xml:1778(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1782(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1784(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1788(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1790(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1795(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1797(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1824(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1826(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1829(title) ../C/gosnautilus.xml:1893(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1846(para) #, fuzzy msgid "Select an item" msgstr "Seleccionar elementos." #: ../C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "Click on the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1854(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1858(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1860(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1867(para) #, fuzzy msgid "Select multiple items" msgstr "Seleccionar elementos." #: ../C/gosnautilus.xml:1870(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1872(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1877(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1880(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1886(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1890(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Pattern" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "Files Matched" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1910(para) msgid "note.*" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1918(para) msgid "*.ogg" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1921(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1926(para) msgid "*memo*" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1929(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1939(title) msgid "To Move a File or Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1942(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1944(para) #, fuzzy msgid "The following sections describe the ways that you can move a file or folder." msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." #: ../C/gosnautilus.xml:1947(title) ../C/gosnautilus.xml:1992(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1948(para) msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1951(para) ../C/gosnautilus.xml:1996(para) msgid "Open two file manager windows." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1954(para) msgid "" "In one window, select the folder from which you want to move the file or " "folder. In the other window, select the folder to which you want to move the " "file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1959(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the " "other window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1963(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1968(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1969(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1973(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut File." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1976(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1984(title) msgid "To Copy a File or Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1987(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1989(para) #, fuzzy msgid "The following sections describe the ways that you can copy a file or folder." msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." #: ../C/gosnautilus.xml:1993(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1999(para) msgid "" "In one window, select the folder from which you want to copy the file or " "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy the " "file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2004(para) msgid "" "Grab the file or folder, then press-and-hold Ctrl. Drag the " "file or folder to the new location in the other window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2007(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2013(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2014(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2018(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy File." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2021(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2029(title) msgid "To Duplicate a File or Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2032(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2035(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2039(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2042(para) msgid "" "Choose EditDuplicate. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Duplicate." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2044(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2049(title) msgid "To Create a Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2052(secondary) msgid "creating folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2054(para) #, fuzzy msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosnautilus.xml:2057(para) msgid "Select the folder where you want to create the new folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2060(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2062(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2071(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2074(secondary) msgid "creating documents" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2080(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2082(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2086(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2089(title) #, fuzzy msgid "To Create a Document" msgstr "Crea un documento nuevo o ventana." #: ../C/gosnautilus.xml:2090(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2092(para) #, fuzzy msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosnautilus.xml:2095(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2098(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2104(para) msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2114(title) msgid "To Rename a File or Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2117(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2119(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2122(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2125(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2127(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2130(para) msgid "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2135(title) msgid "To Move a File or Folder to Trash" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2143(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2146(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de Accesibilidad de los siguientes modos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2150(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2153(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2157(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2165(title) msgid "To Delete a File or Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2168(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2170(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2176(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2179(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2182(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2188(title) msgid "To Create a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2191(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2195(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2197(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2202(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2210(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2215(title) msgid "To View the Properties of a File or Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2230(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2239(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2247(para) msgid "Property" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2257(para) ../C/gosnautilus.xml:2672(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3831(guilabel) ../C/gospanel.xml:897(guilabel) #: ../C/gospanel.xml:1779(guilabel) msgid "Name" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2265(para) ../C/gosnautilus.xml:3694(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3853(guilabel) ../C/gospanel.xml:947(guilabel) msgid "Type" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2268(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2273(para) ../C/gosnautilus.xml:2683(guilabel) #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Acción" #: ../C/gosnautilus.xml:2276(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2281(para) msgid "Volume" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2284(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "Free space" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2292(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2297(para) msgid "MIME Type" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2305(para) msgid "Modified" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2308(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2313(para) #, fuzzy msgid "Accessed" msgstr "AccessX" #: ../C/gosnautilus.xml:2316(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2324(title) msgid "To Change Permissions" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2328(primary) msgid "permissions" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2331(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. The following " "table lists the permissions that you can set for files and folders, and the " "effect of the permission on files and folders:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "Permission" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "Read" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2359(para) msgid "Permission to read the file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2362(para) #, fuzzy msgid "Permission to list the contents of the folder." msgstr "Pega el contenido del portapapeles." #: ../C/gosnautilus.xml:2367(para) msgid "Write" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2370(para) msgid "Permission to make changes to the file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "Permission to create and delete files in the folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "Execute" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2381(para) msgid "" "Permission to run the file as a program. This is only relevant if the file " "is a program or script." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2385(para) msgid "Permission to access files in the directory." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2391(para) msgid "" "You can set permissions for different types of user. The following table " "lists the types of user for which you can set permissions:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2400(para) msgid "User Category" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2410(para) ../C/gosnautilus.xml:2488(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3727(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3920(guilabel) msgid "Owner" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2413(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2418(para) ../C/gosnautilus.xml:2499(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3738(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3887(guilabel) msgid "Group" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2421(para) msgid "The group to which the owner belongs." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2426(para) ../C/gosnautilus.xml:2510(guilabel) #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Filtros" #: ../C/gosnautilus.xml:2429(para) msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2435(para) msgid "" "file managerchanging permissionspermissionschanging file and folderTo change " "the permissions on a file or folder perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2445(para) msgid "" "Click on the Permissions tab. In the " "Permissions tabbed section, use the drop-down lists and " "check boxes to change the permissions for the file or folder. The following " "table describes the dialog elements on the Permissions " "tabbed section:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2466(guilabel) msgid "File owner" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2470(para) msgid "" "To change the owner of the file or folder, select the owner from the drop-" "down list." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2477(guilabel) msgid "File group" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2481(para) msgid "" "To change the group to which a file or folder belongs, select the group from " "the drop-down list." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Select the permissions that you want to apply to the owner of the file or " "folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2503(para) msgid "" "Select the permissions that you want to apply to the group to which the " "owner of the file or folder belongs." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2514(para) msgid "" "Select the permissions that you want to apply to all other users who are not " "in the group to which the owner belongs." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2521(guilabel) msgid "Text view" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2525(para) ../C/gosnautilus.xml:2536(para) msgid "" "Displays the permissions that you select from the Read, " "Write, and Execute options, in " "text format." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2532(guilabel) msgid "Number view" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2543(guilabel) msgid "Last changed" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "Displays the date and time that the file or folder was last modified." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2562(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2563(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2567(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2570(para) #, fuzzy msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Desde la localización Empezar aquí" #: ../C/gosnautilus.xml:2574(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2577(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2584(para) ../C/gosnautilus.xml:2605(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2588(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2597(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2601(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2604(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2608(para) msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2612(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2616(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2621(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2626(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2631(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2633(para) msgid "" "To access an item in your bookmarks, choose the item from the " "Bookmarks menu. You can add your favorite locations to " "your Bookmarks menu. You can add bookmarks to files and " "folders in your file system, to FTP sites, or to URI locations." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2638(title) msgid "To Add a Bookmark" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2639(para) msgid "" "To add a bookmark, display the item that you want to bookmark in the view " "pane, then choose BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2643(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2644(para) #, fuzzy msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosnautilus.xml:2647(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2651(para) msgid "" "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the " "Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the " "bookmark on the right side of the Edit Bookmarks " "dialog, as follows:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2676(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "Bookmarks menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2687(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2695(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2702(title) msgid "Using Trash" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2711(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2719(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2734(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2752(para) msgid "From a spatial window" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2758(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2782(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2789(title) msgid "Hidden Files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2791(primary) ../C/gosnautilus.xml:2809(secondary) msgid "hidden" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2792(secondary) #, fuzzy msgid "files" msgstr "Filtros" #: ../C/gosnautilus.xml:2794(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2796(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2797(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2798(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2801(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2803(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2806(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2808(primary) msgid "create" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2811(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2812(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2814(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: hit CtrlR." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2819(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2821(primary) ../C/gosnautilus.xml:2839(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2861(primary) ../C/gosnautilus.xml:2882(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2892(primary) ../C/gosnautilus.xml:2916(primary) msgid "removable media" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2824(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2828(para) msgid "" "The removable media has an entry in the /etc/fstab " "file. The /etc/fstab file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2832(para) msgid "" "The user option is specified in the entry for the " "removable media in the /etc/fstab file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2837(title) msgid "To Mount Media" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2840(secondary) #, fuzzy msgid "mounting" msgstr "Función" #: ../C/gosnautilus.xml:2842(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2845(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2849(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the Floppy object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2855(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2859(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2862(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2864(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2880(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2883(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2885(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2887(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2890(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2893(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2896(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2901(title) msgid "Warning" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2902(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2908(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose Format. A " "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2914(title) msgid "To Eject Media" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2917(secondary) #, fuzzy msgid "ejecting" msgstr "Ajuste" #: ../C/gosnautilus.xml:2919(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2924(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2929(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2933(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2942(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2948(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2953(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2959(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2963(see) msgid "writing CDs" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2956(primary) #, fuzzy msgid "CDs, writing" msgstr "Descripción" #: ../C/gosnautilus.xml:2962(primary) msgid "burning CDs" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2965(para) msgid "" "Writing a CD or DVD is a good method of backup up your important documents. " "To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2967(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2969(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you want to write to a " "CD or DVD. From here you can write the contents of the location to a CD or " "DVD easily." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2973(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2974(para) #, fuzzy msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosnautilus.xml:2977(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose PlacesCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2978(para) msgid "In a File Browser window, this item is in the Go menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2981(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2985(para) msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2988(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2991(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3011(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3015(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3022(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3026(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3032(guilabel) msgid "Data size" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3036(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3043(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3047(para) msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3056(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3057(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3061(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3066(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See Removable Drives and Media Preferences." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3069(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3070(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3072(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3073(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3074(para) msgid "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3075(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3077(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3078(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3082(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3084(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3089(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3090(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3093(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3099(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3207(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3235(secondary) #, fuzzy msgid "accessing" msgstr "accesibilidad" #: ../C/gosnautilus.xml:3106(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3108(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3110(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a nautilus window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3111(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3131(guilabel) msgid "Port" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3135(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3146(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3152(guilabel) msgid "User Name" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3156(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3164(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3168(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3174(guilabel) msgid "Share" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3178(para) msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3184(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3188(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3194(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3195(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3199(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3206(primary) ../C/gosnautilus.xml:3211(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3212(see) msgid "network places" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3214(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3217(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesComputer. Alternatively, double-click on the Computer object on the Desktop, then double-click on the Network object. A file manager window is displayed. The window displays " "the network places that you can access. Double-click on the network that you " "want to access." msgstr "" "Abra una ventana del gestor de archivos Nautilus, " "seleccione Ir aEmpezar aquí. Como alternativa, realice una doble pulsación en " "el icono Empezar aquí en el escritorio. Se mostrará la " "localización Empezar aquí. Realice doble pulsación en " "el objeto Preferencias del escritorio en la ventana del " "gestor de archivos, y después doble pulsación en la carpeta " "Accesibilidad." #: ../C/gosnautilus.xml:3222(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3226(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3232(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3234(primary) ../C/gosnautilus.xml:3239(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3244(see) msgid "special URI locations" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3243(primary) msgid "URI, special" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3246(para) msgid "" "The GNOME Desktop contains special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the fonts:/// URI in a file manager " "window. lists the special URI " "locations that you can use with the file manager." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3252(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3259(para) msgid "URI Location" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3270(command) msgid "fonts:///" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3274(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3282(command) msgid "burn:///" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3286(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3293(command) msgid "network:///" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3297(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3306(command) msgid "themes:///" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3310(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To preview " "a theme, double-click on the theme. You can also use this location to add " "themes to the GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3325(title) #, fuzzy msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/gosnautilus.xml:3339(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3341(see) msgid "file manager preferences" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3343(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3345(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing DesktopPreferencesFile Management." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3347(para) #, fuzzy msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosnautilus.xml:3350(para) msgid "The default settings for views." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3353(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3357(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3360(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3363(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3367(title) ../C/gosnautilus.xml:3382(title) #, fuzzy msgid "Views Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/gosnautilus.xml:3373(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3376(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3379(para) #, fuzzy msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes de filtros " "que puede configurar." #: ../C/gosnautilus.xml:3400(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3404(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3411(guilabel) #, fuzzy msgid "Arrange items" msgstr "Arrastrar elementos." #: ../C/gosnautilus.xml:3415(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3422(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3426(para) #, fuzzy msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su " "escritorio Gnome." #: ../C/gosnautilus.xml:3433(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3438(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3444(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3448(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3456(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3460(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3468(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3472(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3479(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3483(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3491(title) #, fuzzy msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/gosnautilus.xml:3495(tertiary) msgid "behavior" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3497(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3500(para) #, fuzzy msgid "" " lists the preferences that you can " "modify for files and folders." msgstr "" "La muestra los ajustes de filtros " "que puede configurar." #: ../C/gosnautilus.xml:3503(title) msgid "File and Folder Behavior Preferences" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3521(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3525(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3533(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3546(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3551(para) msgid "" "Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. " "Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, " "otherwise you will navigate your files and folders as objects." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3559(guilabel) msgid "Always use text entry location bar." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3563(para) msgid "" "Select this option to force Nautilus to use the " "Location bar in location field mode instead of the button bar mode by " "default. For more on using the location bar see ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3569(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3573(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3581(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3586(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3593(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3597(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3605(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3610(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3616(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3621(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3625(para) #, fuzzy msgid "The Edit menu." msgstr "Abre el menú Aplicaciones." #: ../C/gosnautilus.xml:3628(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3632(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3641(title) #, fuzzy msgid "Display Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/gosnautilus.xml:3645(tertiary) #, fuzzy msgid "caption preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/gosnautilus.xml:3650(tertiary) #, fuzzy msgid "icon captions" msgstr "convenciones de acciones" #: ../C/gosnautilus.xml:3652(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3658(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3660(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3683(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3842(guilabel) #: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1790(guilabel) msgid "Size" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3687(para) ../C/gosnautilus.xml:3846(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3698(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3705(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3709(para) ../C/gosnautilus.xml:3869(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3716(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3720(para) ../C/gosnautilus.xml:3880(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3731(para) ../C/gosnautilus.xml:3924(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3742(para) ../C/gosnautilus.xml:3891(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3749(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3931(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3753(para) ../C/gosnautilus.xml:3935(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3761(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3765(para) ../C/gosnautilus.xml:3913(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3776(para) ../C/gosnautilus.xml:3902(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3783(guilabel) msgid "None" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3787(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3794(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3799(title) #, fuzzy msgid "List Columns Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/gosnautilus.xml:3800(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3803(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3805(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3809(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3811(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3812(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3835(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3857(para) #, fuzzy msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de " "Ratón." #: ../C/gosnautilus.xml:3865(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3876(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3909(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3945(title) ../C/gosnautilus.xml:4011(title) #, fuzzy msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/gosnautilus.xml:3949(tertiary) msgid "preview" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3951(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3975(guilabel) msgid "Always" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3979(para) msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3986(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3990(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3996(guilabel) msgid "Never" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4000(para) msgid "Never performs the action." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4006(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4008(para) #, fuzzy msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes de filtros " "que puede configurar." #: ../C/gosnautilus.xml:4029(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4033(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4040(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4044(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4053(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4057(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4064(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4069(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4075(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4079(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4092(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4095(secondary) msgid "running scripts" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4098(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4100(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and " "through scrips. This section explains the difference between the two and how " "to install." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4102(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4103(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4104(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4107(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4109(para) msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4112(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4113(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4116(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4117(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4119(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4122(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4123(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4125(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4133(para) msgid "Environment variable" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4144(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4148(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4158(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4164(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4168(para) msgid "URI for current location" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4174(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4178(para) #, fuzzy msgid "position and size of current window" msgstr "Minimiza la ventana actual." #: ../C/gosnautilus.xml:4187(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4188(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4192(para) #, fuzzy msgid "nautilus-actions" msgstr "acciones" #: ../C/gosnautilus.xml:4193(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4196(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4197(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4201(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4189(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accomodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain separate windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:92(term) #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your desktop using the desktop preference " "tools. Each tool controls a particular part of the behavior of " "the desktop. The preference tools can be found in the Preferences submenu of the Desktop top-level menu on your " "panel. See for more information on the various " "preference tools." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary) #: ../C/gosoverview.xml:410(secondary) msgid "overview" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog box " "will ask you where you want to save the new file. If you tell an application " "to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it " "to abandon work in progress." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog box when requesting " "support on the internet." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do diferent tasks at the same time. " "For example, you might want to read text on a web page and write with a word " "procesor; or simple change to another application to do a diferent task or " "see the progress." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed. " "shows the titlebar for a typical application window." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "" "Titlebar of application window frame. Callouts: Window Menu button, " "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:222(term) #, fuzzy msgid "Move the window" msgstr "Puntero de mover ventana." #: ../C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:239(term) #, fuzzy msgid "Resize the window" msgstr "Minimiza la ventana actual." #: ../C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:248(term) #, fuzzy msgid "Minimize the window" msgstr "Minimiza la ventana actual." #: ../C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:263(term) #, fuzzy msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza la ventana actual." #: ../C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:275(term) #, fuzzy msgid "Unmaximize the window" msgstr "Maximiza la ventana actual." #: ../C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco." #: ../C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:303(para) msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the Menu Panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse over the Workspace Switcher applet " "in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:400(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:405(title) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:53(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:70(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:87(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:104(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:122(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:138(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:154(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:171(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:188(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:204(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:220(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:236(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:252(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:268(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:285(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:304(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:320(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:337(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:353(guimenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:369(guimenu) #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "aplicación" #: ../C/gosoverview.xml:413(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:415(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:417(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens you show you that location." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:426(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:429(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may alsoprovide you with a way to install further applications." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:431(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:434(title) msgid "Common Features" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:436(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " "programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the " "gedit text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:446(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:449(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:450(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:455(link) ../C/gosoverview.xml:456(link) #, fuzzy msgid " preference tool" msgstr "herramientas de preferencias" #: ../C/gosoverview.xml:460(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:461(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " "contains an Quit menu item, and the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:464(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, Nautilus contains a location bar." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:468(para) msgid "" "Some of the bars in GNOME-compliant applications are detachable. That is, " "the bar has a handle that you can grab then drag the bar to another " "location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to " "another part of the screen. For example, you can detach the menubar, " "toolbar, and location bar in the file manager." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:475(para) #, fuzzy msgid "Default shortcut keys" msgstr "combinaciones de teclas" #: ../C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " "CtrlQ. To undo an " "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:482(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-" "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide consistent " "feedback when you drag-and-drop items." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:485(para) msgid "" "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to " "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant " "applications recognize the format of the items that you drag. When you drag " "a HTML file from a Nautilus window to a web " "browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when " "you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text " "format in the text editor." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:375(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:525(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:690(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1294(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1313(None) ../C/gosstartsession.xml:126(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1424(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1453(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1484(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1515(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1559(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1590(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1652(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/typical_menu.png'; md5=8e55f5be14a2e5d22a12dcc4463ba06e" msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1677(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1919(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=9a5aad6a6d83915740d2949f4e61024f" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #: ../C/gospanel.xml:2(title) msgid "Working With Panels" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "Contains the Applications, the Places, " "and the Desktop menu. For more on the menu bar, see ." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:82(application) msgid "Web Browser Launcher" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:83(para) msgid "Click on this launcher to open the web browser." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see) #: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:137(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:138(para) #, fuzzy msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio." #: ../C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see the Window List manual." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:159(secondary) ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) msgid "managing" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:161(para) #, fuzzy msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." #: ../C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:507(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1239(secondary) ../C/gospanel.xml:1742(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1813(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1824(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1828(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: ../C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1843(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:420(title) msgid "Panel Objects" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:425(secondary) ../C/gospanel.xml:426(see) #: ../C/gospanel.xml:433(primary) ../C/gospanel.xml:472(primary) #: ../C/gospanel.xml:506(primary) ../C/gospanel.xml:548(primary) #: ../C/gospanel.xml:634(primary) ../C/gospanel.xml:650(primary) #: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:789(primary) #: ../C/gospanel.xml:1278(primary) ../C/gospanel.xml:1325(primary) #: ../C/gospanel.xml:1436(primary) ../C/gospanel.xml:1465(primary) #: ../C/gospanel.xml:1496(primary) ../C/gospanel.xml:1527(primary) #: ../C/gospanel.xml:1548(primary) ../C/gospanel.xml:1580(primary) #: ../C/gospanel.xml:1618(primary) ../C/gospanel.xml:1664(primary) #, fuzzy msgid "panel objects" msgstr "Puntero «mover objeto del panel»." #: ../C/gospanel.xml:428(para) #, fuzzy msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." #: ../C/gospanel.xml:431(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:434(secondary) msgid "interacting with" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:436(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:442(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:448(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:455(para) #, fuzzy msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Puntero «mover objeto del panel»." #: ../C/gospanel.xml:460(para) msgid "" "You interact with applet panel objects in a different way. For more " "information, see ." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Add an Object to a Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:475(para) msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:478(para) ../C/gospanel.xml:843(para) #: ../C/gospanel.xml:1718(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Applets in the following categories: Accessory, " "Amusement, Internet, " "Multimedia, Utility." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Buttons for quick access to common actions: Force Quit button, Lock button, Log Out button, , Run button, " "Screenshot button, Search " "button, Show Desktop button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:486(para) ../C/gospanel.xml:787(title) msgid "Launchers" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:486(para) msgid "Launchers from menus" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:486(guimenu) ../C/gospanel.xml:1890(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1891(see) ../C/gospanel.xml:1895(primary) #: ../C/gospanel.xml:1906(primary) msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:486(para) ../C/gospanel.xml:1662(title) msgid "Drawers" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:479(para) msgid "" "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The " "panel popup menu contains an Add to Panel submenu. " "The Add to Panel submenu enables you to add the " "following objects to your panels: " msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:489(para) ../C/gospanel.xml:852(para) #: ../C/gospanel.xml:1722(para) msgid "From any menu" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:490(para) msgid "" "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the " "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:492(para) msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:495(para) ../C/gospanel.xml:860(para) msgid "From the file manager" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:496(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:504(title) msgid "To Modify the Properties of an Object" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:511(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:511(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:511(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:509(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:512(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:516(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:521(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:528(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:535(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:546(title) #, fuzzy msgid "To Move a Panel Object" msgstr "Puntero «mover objeto del panel»." #: ../C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:553(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:556(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:560(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:563(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:568(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:580(para) #, fuzzy msgid "Key" msgstr "Teclas" #: ../C/gospanel.xml:583(para) msgid "Movement Mode" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:593(para) #, fuzzy msgid "No key" msgstr "Teclas lentas" #: ../C/gospanel.xml:596(para) msgid "Switched movement" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:605(para) msgid "Alt key" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:608(para) msgid "Free movement" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:611(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:617(para) msgid "Shift key" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:620(para) msgid "Push movement" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:623(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:632(title) msgid "To Lock a Panel Object" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:635(secondary) msgid "locking" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:638(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:640(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to " "change position when you move other panel objects." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:643(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then choose " "Lock. To unlock the object, right-click on the " "object, then choose Unlock." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:648(title) msgid "To Remove a Panel Object" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:653(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:659(title) msgid "Applets" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:669(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:675(para) msgid "" "Window List: Displays the windows currently open " "on your system." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:679(para) msgid "" "CD Player: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:693(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:698(title) msgid "To Add an Applet to a Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:701(secondary) ../C/gospanel.xml:837(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1263(secondary) ../C/gospanel.xml:1615(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1713(secondary) ../C/gospanel.xml:1907(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1933(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:703(para) msgid "" "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on " "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " "Add to Panel, then choose the applet that you want to add " "from one of the following submenus:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:710(guimenu) #, fuzzy msgid "Accessories" msgstr "Teclas de acceso" #: ../C/gospanel.xml:715(guimenu) msgid "Amusements" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:725(guimenu) msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:730(guimenu) msgid "Utility" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:734(para) msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:737(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:742(para) msgid "" "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the " "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must " "middle-click on the applet." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:749(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List applet has a vertical handle on the " "left side, and buttons that represent your windows on the right side. To " "open the panel object popup menu for the Window List applet, you must right-click on the handle. If you right-click " "on a button on the right side, a popup menu for the button opens." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:758(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:767(title) msgid "To Modify Preferences for an Applet" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:770(secondary) #, fuzzy msgid "modifying preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/gospanel.xml:772(para) msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:776(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose Preferences. Use the Preferences dialog to modify the " "preferences as required. The preferences for applets vary depending on the " "applet." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:781(para) msgid "" "Click Close to close the Preferences dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:793(para) msgid "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:797(para) msgid "Start a particular application." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:800(para) msgid "Execute a command." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:803(para) msgid "Open a folder in a file manager window." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:806(para) msgid "" "Open a Web browser at a particular Uniform Resource Locator (URL). A URL is the address of a particular location on the Web." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:811(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:817(para) #, fuzzy msgid "You can find launchers in the following places in the GNOME Desktop:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gospanel.xml:820(para) msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:823(para) msgid "" "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items " "usually have an icon beside the menu item." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:827(para) msgid "Desktop: On the desktop, launchers are represented by icons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:830(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:834(title) msgid "To Add a Launcher to a Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:839(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "To create a new launcher, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose Add to PanelLauncher. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on how to complete this dialog, see ." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, choose " "Add to PanelLauncher from menu from the panel popup menu. Choose the launcher " "that you want to add from the menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:854(para) msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:855(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "Add this launcher to panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:853(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:861(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system. To add the " "launcher drag the .desktop file to the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:866(title) msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:867(para) msgid "" "To create a launcher with the Create Launcher dialog " "perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose " "Add to PanelLauncher to display the Create Launcher dialog. The dialog displays the Basic tabbed " "section." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:876(para) msgid "" "Enter the properties of the launcher in the dialog. The following table " "describes the dialog elements on the Basic tabbed " "section:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:901(para) msgid "" "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the " "Advanced tab to add translations of the name. This name " "is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the " "desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:910(guilabel) msgid "Generic name" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:914(para) msgid "" "Use this text box to specify the class of application to which the launcher " "belongs. For example, you might type Text Editor in " "this text box for a gedit launcher. You can use " "the Advanced tab to add translations of the generic " "name." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:923(guilabel) #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comando" #: ../C/gospanel.xml:927(para) msgid "" "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel. You can use the Advanced tabbed section to add " "translations of the comment." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:940(para) msgid "" "Use this field to specify a command to execute when you click on the " "launcher. For sample commands, see the next section." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:951(para) msgid "" "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select " "from the following:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:955(para) #, fuzzy msgid "" "Application: Select this option to create a launcher " "that starts an application." msgstr "" "Pitar si se rechaza la tecla: Seleccione esta opción " "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla." #: ../C/gospanel.xml:959(para) #, fuzzy msgid "" "Link: Select this option to create a launcher that " "links to a URI." msgstr "" "Pitar si se rechaza la tecla: Seleccione esta opción " "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla." #: ../C/gospanel.xml:972(para) msgid "" "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " "No Icon button. An icon selector dialog is displayed. " "Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from " "another directory, click Browse. When you choose an " "icon, click OK." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:982(guilabel) #, fuzzy msgid "Run in terminal" msgstr "terminología de acciones" #: ../C/gospanel.xml:986(para) msgid "" "Select this option to run the application or command in a terminal window. " "Choose this option for an application or command that does not create a " "window in which to run." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:996(para) msgid "" "To set advanced properties for the launcher, click on the " "Advanced tab. The Launcher Properties dialog displays the Advanced tabbed section." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following " "table describes the dialog elements on the top part of the " "Advanced tabbed section:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1020(guilabel) msgid "Try this before using" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1024(para) msgid "" "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command " "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1032(guilabel) #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Definición" #: ../C/gospanel.xml:1036(para) msgid "" "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " "this field, a Help on launcher-name " "Application menu item is displayed on the popup menu for the " "launcher." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1046(para) msgid "" "You can also add a translation of the Name, " "Generic name, and Comment fields " "from the Basic tabbed section. To add a translation, " "enter the details of the translation in the Name/Comment " "translations table as follows:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1056(para) msgid "Field" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1066(para) msgid "First field" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1069(para) msgid "" "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " "translation." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1074(para) msgid "Second field" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1077(para) msgid "Enter the translation of the Name of the launcher." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1082(para) msgid "Third field" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1085(para) msgid "" "Enter the translation of the Generic name of the " "launcher." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1090(para) msgid "Fourth field" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1093(para) msgid "Enter the translation for the Comment for the launcher." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1099(para) msgid "Then click on the Add/Set button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1100(para) msgid "" "To edit a translation, select the translation. The translated text appears " "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click on " "the Add/Set button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "To remove a translation, select the translation, then click on the " "Remove button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1106(para) msgid "" "To create the launcher and close the Launcher Properties dialog, click OK." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1111(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1112(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the Command " "field depend on the option that you choose from the Type drop-down combination box. If you choose Application from the Type drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1125(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1140(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1146(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1150(para) msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1156(command) msgid "nautilus /user123/Projects" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1160(para) msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1167(para) msgid "" "If you choose Link from the Type " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "special URIslaunchers" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1177(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1188(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1192(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1199(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1203(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1213(para) msgid "" "Opens the Applications location in a file manager " "window. Double-click on an application to start the application." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1225(para) msgid "" "Opens the Desktop Preferences location in a file " "manager window. Double-click on a preference tool to start the preference " "tool." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1236(title) msgid "To Modify the Properties of a Launcher" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1241(para) msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1245(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1249(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1254(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1262(primary) ../C/gospanel.xml:1267(see) #: ../C/gospanel.xml:1274(primary) ../C/gospanel.xml:1321(primary) #: ../C/gospanel.xml:1432(primary) ../C/gospanel.xml:1461(primary) #: ../C/gospanel.xml:1492(primary) ../C/gospanel.xml:1523(primary) #: ../C/gospanel.xml:1544(primary) #, fuzzy msgid "buttons" msgstr "Botones" #: ../C/gospanel.xml:1266(primary) #, fuzzy msgid "action buttons" msgstr "convenciones de acciones" #: ../C/gospanel.xml:1269(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1272(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1275(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1279(secondary) ../C/gospanel.xml:1282(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1285(primary) #, fuzzy msgid "terminating applications" msgstr "aplicación" #: ../C/gospanel.xml:1289(secondary) msgid "terminating" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1297(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1301(para) msgid "" "The Force Quit button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the Force Quit button, press Esc." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1309(title) #, fuzzy msgid "Lock Button" msgstr "Botones" #: ../C/gospanel.xml:1316(phrase) ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1322(secondary) msgid "Lock" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1326(secondary) ../C/gospanel.xml:1329(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) #, fuzzy msgid "Lock button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #: ../C/gospanel.xml:1332(primary) ../C/gosstartsession.xml:135(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) #, fuzzy msgid "locking screen" msgstr "ImprPant" #: ../C/gospanel.xml:1334(para) msgid "" "The Lock button locks your screen and activates your " "screensaver. To access your session again, you must enter your password. To " "lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "To add a Lock button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLock." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1340(para) msgid "" "Right-click on the Lock button to open a menu of " "screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1344(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1362(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Activate Screensaver" msgstr "Activar elementos." #: ../C/gospanel.xml:1366(para) msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1373(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "ImprPant" #: ../C/gospanel.xml:1377(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1384(guimenuitem) msgid "Kill Screensaver Daemon" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1388(para) msgid "" "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver " "process, you cannot lock your screen." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1395(guimenuitem) msgid "Restart Screensaver Daemon" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1399(para) msgid "" "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after you " "change your password. When you restart the screensaver process, use your new " "password with the screensaver." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1407(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1411(para) #, fuzzy msgid "Displays the XScreenSaver preference tool." msgstr "Desde la localización Empezar aquí" #: ../C/gospanel.xml:1420(title) msgid "Log Out Button" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1427(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1433(secondary) msgid "Log Out" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1437(secondary) ../C/gospanel.xml:1440(primary) #, fuzzy msgid "Log Out button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #: ../C/gospanel.xml:1442(para) msgid "" "The Log Out button begins the process to log out of a " "GNOME session." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1444(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " "the Log Out button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1449(title) #, fuzzy msgid "Run Button" msgstr "Botones" #: ../C/gospanel.xml:1456(phrase) #, fuzzy msgid "Run Application icon." msgstr "Teclas de aplicación" #: ../C/gospanel.xml:1462(secondary) msgid "Run" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1466(secondary) ../C/gospanel.xml:1469(primary) #, fuzzy msgid "Run button" msgstr "Botón derecho del ratón" #: ../C/gospanel.xml:1471(para) msgid "" "You can use the Run button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1473(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, click " "on the Run button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1476(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "Working With Menus." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1480(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1487(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1493(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1497(secondary) ../C/gospanel.xml:1500(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1502(para) msgid "" "You can use the Screenshot button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1504(para) msgid "" "To add a Screenshot button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on the " "Screenshot button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1507(para) #, fuzzy msgid "" "For more information on how to take screenshots, see Working With " "Menus." msgstr "" "Lea la Guía de accesibilidad del escritorio GNOME " "para obtener más información acerca de la configuración de las preferencias " "de accesibilidad del teclado." #: ../C/gospanel.xml:1511(title) msgid "Search Button" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1518(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1524(secondary) msgid "Search" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1528(secondary) ../C/gospanel.xml:1531(primary) msgid "Search button" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1533(para) msgid "" "You can use the Search button to open the " "Search Tool." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1534(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on " "the Search button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1537(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1541(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1545(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1549(secondary) ../C/gospanel.xml:1553(primary) #, fuzzy msgid "Minimise Windows button" msgstr "Botón central del ratón" #: ../C/gospanel.xml:1562(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1567(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsShow Desktop. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the Show Desktop button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1572(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1577(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1581(secondary) ../C/gospanel.xml:1585(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1593(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1597(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1603(para) msgid "" "To add a Notification Area applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "Add to PanelUtilityNotification Area." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1608(title) msgid "Menus" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1621(para) #, fuzzy msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gospanel.xml:1624(para) msgid "" "Main Menu: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to PanelMain Menu. You can " "add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1632(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose Add to PanelMenu Bar. You can add as many Menu Bar objects to your panels as you want." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1640(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu " "and Actions menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "Entire menuAdd this as menu to " "panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1645(para) msgid "" "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an arrow. " "The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. shows how menus typically appear on panels." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1648(title) msgid "Typical Menu Objects on a Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1655(phrase) msgid "Typical menu objects on panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1665(secondary) ../C/gospanel.xml:1666(see) #: ../C/gospanel.xml:1691(primary) ../C/gospanel.xml:1695(primary) #: ../C/gospanel.xml:1712(primary) ../C/gospanel.xml:1732(primary) #: ../C/gospanel.xml:1741(primary) msgid "drawers" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1668(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1673(para) msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1680(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1684(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1686(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1689(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1702(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1705(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1710(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1715(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de Accesibilidad de los siguientes modos:" #: ../C/gospanel.xml:1719(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelDrawer." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1723(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1724(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1730(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1733(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1735(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1739(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "To modify preferences for all panels and drawers, use the " "Panel preference tool. For example, you can " "select various options related to the appearance and behavior of objects on " "panels and drawers. You can also select options that relate to drawers only. " "For example, you can select an option to close your drawers when you click " "on a launcher in the drawer." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1749(para) msgid "" "You can also modify other properties for each individual drawer. You can " "change features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer " "and whether the drawer has hide buttons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1752(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1755(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1759(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1783(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1794(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1804(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click Browse to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click OK." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1817(para) #, fuzzy msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "" "Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su " "teclado." #: ../C/gospanel.xml:1837(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see the step on this topic " "in . You can also drag a color or image on to " "a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more " "information, see ." msgstr "" #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: ../C/gospanel.xml:1850(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1852(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1887(title) #, fuzzy msgid "Main Menu panel object" msgstr "Puntero «mover objeto del panel»." #: ../C/gospanel.xml:1898(para) msgid "" "The Main Menu provides access to the " "Applications menu and many of the items in the " "Actions menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1901(para) msgid "" "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " "the Main Menu button to open the Main Menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1904(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1909(para) msgid "" "You can add as many Main Menu buttons as you want to your " "panels. To add a Main Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelMain Menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1915(title) #, fuzzy msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Puntero «mover objeto del panel»." #: ../C/gospanel.xml:1922(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Actions." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1926(para) msgid "" "The Menu Bar provides access to the " "Applications and Actions menus. You " "can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the Menu Bar." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1930(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1935(para) msgid "" "You can add as many Menu Bar applets as you want " "to your panels. To add a Menu Bar to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "Add to PanelMenu Bar." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary) #, fuzzy msgid "starting" msgstr "Ajuste" #: ../C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:57(para) #, fuzzy msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator " "applet." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:145(para) #, fuzzy msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: ../C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose DesktopLock Screen." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock button is present on a panel, click on " "the Lock button." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock is not present on the panels by default. To " "add it, see ." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the Sessions preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary) #, fuzzy msgid "browsing applications" msgstr "aplicación" #: ../C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:256(title) #, fuzzy msgid "To Save Session Settings" msgstr "Ajustes básicos" #: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary) #, fuzzy msgid "saving settings" msgstr "Ajustes básicos" #: ../C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary) #, fuzzy msgid "ending" msgstr "Ajuste" #: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: ../C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " "choose DesktopLog Out " "username ." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "DesktopShut Down." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" #: ../C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:243(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:492(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:720(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:755(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #: ../C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:6(para) #, fuzzy msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar " "con el escritorio Gnome." #: ../C/gostools.xml:10(title) #, fuzzy msgid "Running Applications" msgstr "Teclas de aplicación" #: ../C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:19(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:26(term) msgid "From a panel" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:27(para) msgid "" "You can add the Run Application object to any " "panel. See . Click on the " "Run button to open the Run Application dialog." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:28(term) #, fuzzy msgid "Using shortcut keys" msgstr "combinaciones de teclas" #: ../C/gostools.xml:29(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:22(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. You can display the " "Run Application dialog in any of the following ways: " "" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:33(para) #, fuzzy msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "" "Muestra el diálogo Ejecutar una aplicación. Vea la " " para más información." #: ../C/gostools.xml:36(para) msgid "Enter the command that you want to run in the blank field." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:37(para) msgid "" "Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down " "arrow button beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:39(para) msgid "" "Alternatively, select the Show list of known applications option to display a list of available applications." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:40(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:42(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:47(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:53(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:57(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:59(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:62(para) msgid "From any panel" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:63(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:68(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:91(para) #, fuzzy msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco." #: ../C/gostools.xml:100(para) #, fuzzy msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco." #: ../C/gostools.xml:106(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:110(para) msgid "From the Menubar" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:111(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:114(para) msgid "From the Terminal" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:115(para) msgid "" "You can use the gnome-panel-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-panel-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:119(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-panel-screenshot " "command as follows:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:139(command) #, fuzzy msgid "--window" msgstr "ventana" #: ../C/gostools.xml:143(para) #, fuzzy msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco." #: ../C/gostools.xml:150(replaceable) msgid "seconds" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:150(command) msgid "--delay=" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:154(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:161(command) msgid "--help" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:165(para) #, fuzzy msgid "Displays the options for the command." msgstr "Pega el contenido del portapapeles." #: ../C/gostools.xml:175(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:180(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:182(primary) msgid "Yelp" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:189(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:196(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:205(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:208(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:210(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:214(term) msgid "System Menu" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:217(para) msgid "Choose Help" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:222(term) #, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "Comando" #: ../C/gostools.xml:225(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:233(title) msgid "Interface" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:235(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:239(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:238(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #: ../C/gostools.xml:259(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:269(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:275(guimenu) msgid "Go" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:278(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:286(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:289(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:295(guimenu) msgid "Help" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:298(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:315(guibutton) #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Básica" #: ../C/gostools.xml:318(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:324(guibutton) msgid "Forward" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:333(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:346(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:349(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:361(title) msgid "Using Yelp" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:364(title) msgid "Open a Document" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:366(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:369(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line. Please see ." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:375(title) msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:377(para) msgid "To open a new window:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:381(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:389(para) #, fuzzy msgid "Use the key combination Ctrl+N" msgstr "Intro o Barra espaciadora" #: ../C/gostools.xml:396(title) msgid "About This Document" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:398(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:402(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:409(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:416(title) msgid "Print a Page" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:418(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:422(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:432(title) #, fuzzy msgid "Print a Document" msgstr "ImprPant" #: ../C/gostools.xml:434(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:445(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:451(title) msgid "Close a Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:453(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:457(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:465(para) #, fuzzy msgid "Use the key combination Ctrl+W" msgstr "Intro o Barra espaciadora" #: ../C/gostools.xml:472(title) #, fuzzy msgid "Set Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/gostools.xml:474(para) msgid "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:476(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:488(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:487(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:500(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:503(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:506(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:513(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:516(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:523(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:526(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:537(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:540(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:550(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:552(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:556(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:564(para) #, fuzzy msgid "Use the key combination Alt+Left" msgstr "Intro o Barra espaciadora" #: ../C/gostools.xml:569(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:576(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:578(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:582(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:590(para) msgid "Use the key combination Alt+Right" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:595(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:602(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:604(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:608(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:616(para) #, fuzzy msgid "Use the key combination Alt+Home" msgstr "Intro o Barra espaciadora" #: ../C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:628(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:630(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:634(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:642(para) #, fuzzy msgid "Use the key combination Alt+Up" msgstr "Intro o Barra espaciadora" #: ../C/gostools.xml:646(para) ../C/gostools.xml:670(para) #: ../C/gostools.xml:689(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:652(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:654(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:658(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:666(para) msgid "Use the key combination Alt+Down" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:676(title) #, fuzzy msgid "Go to Contents" msgstr "Convenciones de los botones del ratón" #: ../C/gostools.xml:678(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:682(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:695(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:697(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:701(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:709(para) #, fuzzy msgid "Use the key combination Ctrl+D" msgstr "Intro o Barra espaciadora" #: ../C/gostools.xml:699(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:716(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:730(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:732(para) msgid "To edit your collection of bookmarkst:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:736(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:744(para) #, fuzzy msgid "Use the key combination Ctrl+B" msgstr "Intro o Barra espaciadora" #: ../C/gostools.xml:734(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:751(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:750(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:763(guibutton) msgid "Open" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:766(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:772(guibutton) msgid "Rename" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:775(para) #, fuzzy msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "" "Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su " "teclado." #: ../C/gostools.xml:784(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:761(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:794(title) msgid "Get Help" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:796(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:801(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:814(title) msgid "Advanced Features" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:818(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:820(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:826(option) msgid "file:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:829(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:832(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:838(term) msgid " or " msgstr "" #: ../C/gostools.xml:842(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:845(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:850(option) msgid "man:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:853(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:858(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:863(option) msgid "info:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:866(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:869(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:876(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:878(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:886(title) msgid "More Information" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:888(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:893(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:895(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:901(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:903(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:908(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:912(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:918(para) msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:906(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on GNOME " "Documentation Utilities to perform conversion from DocBook to HTML which it " "uses to" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:927(title) msgid "Mailing List" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:929(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser " "please subscribe to the mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:935(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:937(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the following link: http://live.gnome.org/DocumentationProject" msgstr "" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:2(title) #, fuzzy msgid "Starting Preference Tools" msgstr "herramientas de preferencias" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to start your preference tools, and where to find " "the preference tools in the GNOME Desktop menu structure." msgstr "" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:8(title) #, fuzzy msgid "Starting a Preference Tool" msgstr "herramientas de preferencias" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:9(para) msgid "You can start the preference tools in the following ways:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de Accesibilidad de los siguientes modos:" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:12(para) msgid "" "Choose ApplicationsDesktop " "Preferences. Choose the tool that you require " "from the submenus." msgstr "" "Seleccione AplicacionesPreferencias del escritorioAccesibilidad. Seleccione " "la herramienta de preferencias que necesita del submenú. Se mostrará el " "diálogo para la herramienta." #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:16(para) msgid "" "Double-click on the Start Here object on the desktop. A " "Nautilus window opens at the Start " "Here location. Double-click on the Preferences object in the Nautilus window to " "display your preference tools. Double-click on the tool that you require." msgstr "" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:23(title) #, fuzzy msgid "Where to Find Preference Tools" msgstr "herramientas de preferencias" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:24(para) msgid "" " lists the preference " "tools in the GNOME Desktop, and where you can find each preference tool in " "the menu structure." msgstr "" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:28(title) msgid "Location of Preference Tools in GNOME Desktop Menu Structure" msgstr "" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:35(para) #, fuzzy msgid "Preference Tool" msgstr "herramientas de preferencias" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:38(para) msgid "Menu Path" msgstr "" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:54(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:71(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:88(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:105(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:123(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:139(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:155(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:172(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:189(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:205(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:221(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:237(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:253(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:269(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:286(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:305(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:321(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:338(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:354(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:370(guisubmenu) #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:55(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:173(guisubmenu) #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "accesibilidad" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:72(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:106(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:156(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:270(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:287(guisubmenu) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:322(guisubmenu) msgid "Advanced" msgstr "" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:81(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:89(guisubmenu) msgid "Desktop Background" msgstr "" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:97(application) #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:107(guimenuitem) msgid "File types and programs" msgstr "" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:214(application) msgid "Menus and Toolbars" msgstr "" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:262(application) #, fuzzy msgid "Panel Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:331(application) #, fuzzy msgid "Sound preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../C/user-guide.xml:11(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:19(year) msgid "2005" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:128(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:23(year) msgid "2004" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder) #: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:143(para) #: ../C/user-guide.xml:151(para) ../C/user-guide.xml:159(para) #: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para) #: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para) #: ../C/user-guide.xml:199(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname) #: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname) #: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname) #: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname) #: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:121(para) #: ../C/user-guide.xml:129(para) ../C/user-guide.xml:136(para) #: ../C/user-guide.xml:144(para) ../C/user-guide.xml:152(para) #: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para) #: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para) #: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:44(firstname) msgid "Sun" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:45(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:51(firstname) msgid "Shaun" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:52(surname) msgid "McCance" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:56(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:120(para) msgid "Karderio" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:63(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:66(firstname) msgid "Joachim" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:67(surname) msgid "Noreiko" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:71(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:74(firstname) msgid "Daniel" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:75(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:79(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:82(firstname) msgid "Brent" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:83(surname) msgid "Smith" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:87(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:90(firstname) msgid "Tim" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:91(surname) msgid "Littlemore" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:95(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:98(firstname) msgid "John" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:99(surname) #, fuzzy msgid "Stowers" msgstr "Teclas lentas" #: ../C/user-guide.xml:103(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:106(firstname) msgid "Nigel" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:107(surname) #, fuzzy msgid "Tao" msgstr "Tab" #: ../C/user-guide.xml:111(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:117(revnumber) msgid "2.14" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:118(date) msgid "2006-02-03" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:125(revnumber) msgid "2.10" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:126(date) msgid "2005-03-08" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:133(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:134(date) msgid "September 2004" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:141(date) msgid "September 2003" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:149(date) msgid "August 2003" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:156(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:157(date) msgid "March 2003" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:164(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:165(date) msgid "January 2003" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:172(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:173(date) msgid "October 2002" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:180(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:181(date) ../C/user-guide.xml:189(date) msgid "August 2002" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:188(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:196(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:197(date) msgid "May 2002" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:205(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:209(title) msgid "Feedback" msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:210(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Javier F. Serrador , 2004-2006\n" "Lucas Vieites Fariña, 2006"