# translation of user-guide.HEAD.po to Español # Spanish translation for GNOME User Guide # Traducción al español de la Guía del Usuario de GNOME # Jorge González , 2007, 200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-15 02:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-21 14:28+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "miniaplicación" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra " "en un panel, por ejemplo, el Control de volumen. " "Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar " "con el ratón o el teclado." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "La parte el Escritorio GNOME en la que no hay elementos de interfaz, como " "por ejemplo; paneles y ventanas." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objeto de escritorio" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, " "carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para " "proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que " "utiliza con frecuencia." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "nombre DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "cajón" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar " "desde un icono de cajón." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "extensión del archivo" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el " "nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo imagen." "jpeg es jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor " "de archivos Nautilus usa esta información cuando " "determina qué hacer cuando abre un archivo. Para más acerca de esto, vea la " "." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formatear" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese " "medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un " "medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "aplicación GNOME estándar" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de " "GNOME se llama una aplicación GNOME estándar. Por ejemplo, el gestor de " "archivos Nautilus y el editor de textos " "gedit son aplicaciones GNOME estándar." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "dirección IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "combinación de teclas" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Una combinación de teclas es una tecla o combinación " "de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar " "una acción." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "lanzador" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un " "archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "barra de menús" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la " "ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail " "Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite " "a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo " "electrónico puede usar el tipo MIME image/png para " "detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto " "al mensaje." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "montar" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. " "Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a " "su sistema de archivos." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "panel" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de " "Nautilus contiene un panel lateral y un panel de " "visualización." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "herramienta de preferencias" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del " "comportamiento del Escritorio GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) #: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "combinaciones de teclas" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una " "forma rápida de realizar una acción." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "orden de apilamiento" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una " "encima de otra en su pantalla." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "barra de estado" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de " "una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que " "está viendo en la ventana." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando " "realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el " "archivo o carpeta al que apunta el enlace." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "barra de herramientas" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los " "comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas " "está situada debajo de una barra de menús." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificador uniforme de recursos" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es " "una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de " "archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localizador uniforme de recursos" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la " "dirección de una localización concreta en la Web." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "vista" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Un componente de Nautilus que le permite mostrar " "una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, Nautilus contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido " "de una carpeta como iconos. Nautilus también " "contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una " "carpeta como una lista." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "área de trabajo" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual " "se puede trabajar." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" "Esta sección contiene información acerca de cómo informar de errores en " "GNOME, hacer sugerencias y comentarios acerca de las aplicaciones de GNOME o " "la documentación y las formas en que puede ayudar a GNOME." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Informar de errores" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Si ha encontrado un error en una de las aplicaciones de GNOME, por favor " "infórmenos de él. Los desarrolladores leen todos los informes de errores e " "intentan repararlos. Intente ser tan específico como sea posible al " "describir las circunstancias bajo las cuales se muestra el error (¿qué " "comandos ha introducido?, ¿qué botones pulsó?). Si hubiera algún mensaje de " "error, asegúrese de incluirlo también." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "La manera más fácil de informar de errores es usando Bug Buddy, la herramienta de informe de errores integrada de GNOME. Ésta " "se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los " "detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen " "automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué " "estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos " "conectándose a la " "base de datos de seguimiento de errores de GNOME. Tendrá que " "registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide " "leer la Guía de escritura de informes de errores." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan " "fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son " "software libre). Por ejemplo, Inkscape, una " "aplicación de gráficos vectoriales, se desarrolla en SourceForge. Los " "informes de error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las " "compañías u organizaciones respectivas. Si está usando la " "Herramienta de informe de errores, ella se " "ocupará automáticamente de enviar los informes de error a la base de datos " "correcta." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Sugerencias y comentarios" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para " "una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de " "seguimiento. Envíe sus sugerencias como un informe de errores tal como se " "describe en la y en el paso apropiado " "seleccione Severity: Enhancement (Severidad: Mejora)." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Comentarios acerca de la documentación" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "Si encontró alguna inexactitud o falta en uno de los documentos de GNOME, o " "tiene cualquier comentario o sugerencia acerca de la documentación, por " "favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un " "informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar " "Component: docs en los pasos apropiados (o " "general si no hay un componente docs). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME " "(como la Guía del usuario de GNOME) en vez de un " "manual de una aplicación específica, seleccione Product: gnome-" "user-docs" #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" "Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de " "correo del Proyecto de documentación de GNOME; nuestra " "dirección es gnome-doc-list@gnome.org. Y por otro lado, si " "usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME únase al GDP y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Unirse al Proyecto GNOME" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Esperamos que disfrute usando GNOME y que pueda encontrar el trabajar con " "GNOME productivo. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "GNOME le invita a unirse a la comunidad del software libre si tiene algo de " "tiempo libre. Hay muchos campos diferentes. GNOME necesita programadores, " "pero también necesita traductores, escritores de documentación, testeadores, " "artistas, escritores, y más." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" "Para más información acerca de unirse a GNOME, visite http://live.gnome.org/JoinGNOME." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Para más información acerca de dar comentarios acerca de GNOME, como " "informes de error, sugerencias y correcciones a la documentación, vea la " "." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:589(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:817(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Herramientas y utilidades" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del " "escritorio GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Ejecutar aplicaciones" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Diálogo Ejecutar Aplicación, usar" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "El diálogo Ejecutar aplicación le da acceso a la línea " "de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo Ejecutar " "aplicación, no puede recibir salida del comando." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos " "siguientes:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Desde un panel" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Puede añadir el botón Ejecutar aplicación a " "cualquier panel. Vea la . Pulse el botón " "Ejecutar aplicación del panel para abrir el diálogo " "Ejecutar aplicación." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Usar combinaciones de teclas" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Pulse AltF2. Puede " "cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo Ejecutar " "aplicación en la herramienta de preferencias Combinaciones de teclas." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Abre el diálogo Ejecutar aplicación en cualquiera de " "las siguientes formas: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Se muestra el diálogo Ejecutar una aplicación." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo vacío, o escoja de la " "lista de aplicaciones conocidas." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Si sólo introduce la ubicación de un archivo, una aplicación apropiada se " "lanzará para abrirlo. Si introduce una dirección de una página web, su " "navegador predeterminado abrirá la página. Añada a la dirección de la página " "web http:// como en http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Para elegir un comando que ya haya ejecutado previamente, pulse el botón de " "la flecha hacia abajo junto al campo del comando, después elija el comando a " "ejecutar." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Puede usar también el botón Ejecutar con archivo para " "elegir un archivo para añadir a la línea de comandos. Por ejemplo, puede " "introducir emacs como comando, después elegir un " "archivo para editar." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Seleccione la opción Ejecutar en terminal para ejecutar " "la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para " "una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Pulse el botón Ejecutar en el diálogo " "Ejecutar aplicación." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Capturar pantallas" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "capturar pantallas" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Puede capturar una pantalla de cualquiera de las siguientes maneras:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Desde cualquier panel" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Puede añadir un botón de Capturar pantalla a " "cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la . Pulse el botón Capturar pantalla para capturar la pantalla completa." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Usar combinaciones de teclas" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Para tomar una captura, use las siguientes combinaciones de teclas:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Función" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Toma una captura de la pantalla completa." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) #: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) #: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) #| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Toma una captura de la ventana activa." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Puede usar la herramienta de " "preferencias combinaciones de teclas para " "modificar las combinaciones de teclas predeterminadas." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Desde la barra de menú" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Elija AplicacionesAccesoriosTomar captura." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Desde el terminal" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Puede usar el comando gnome-screenshot para tomar una " "captura de pantalla. El comando gnome-screenshot toma una " "captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo Guardar " "captura. Use el diálogo Guardar captura para " "guardar la captura." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Puede usar opciones en el comando gnome-screenshot como " "las siguientes:" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Opción" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "segundos" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Toma una captura de pantalla tras el número de segundos especificados, y " "muestra el diálogo Guardar captura de pantalla. Use el " "diálogo Guardar captura de pantalla para guardar la " "captura." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Toma una captura sin el borde de la pantalla." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) #| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) #| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor." #: C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Abre una ventana que le permite establecer las opciones antes de tomar la " "captura." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Muestra las opciones para el comando." #: C/gostools.xml:248(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Cuando toma una captura, se abre el diálogo Guardar captura. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el " "nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable y " "pulse el botón Guardar. También puede usar el botón " "Copiar al portapapeles para copiar la imagen al " "portapapeles o transferirla a otra aplicación arrastrando y soltantándola." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "La aplicación Visor de ayuda Yelp le permite ver " "documentación concerniente a GNOME y otros componentes a través de una " "variedad de formatos. Estos formatos incluyen archivos DocBook, páginas de " "ayuda HTML, páginas de manual y páginas info (el soporte para las páginas " "man e info puede compilarse opcionalmente). A pesar de los diferentes " "formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia " "unificada a pesar del formato original del documento." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp está internacionalizado, " "lo cual significa que tiene soporte para ver documentos en diferentes " "idiomas. Los documentos deben ser localizados o traducidos para cada idioma " "e instalados apropiadamente para que el Visor de ayuda Yelp pueda ser capaz " "de verlos." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Iniciar Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Para iniciar el Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Puede iniciar el Visor de ayuda Yelp de las " "siguientes formas:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "Menú Sistema" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Elija Ayuda" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Ejecute el siguiente comando: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Cuando inicie Visor de ayuda Yelp, verá aparecer " "la ventana siguiente." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Ventana del Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "ElVisor de ayuda Yelp, contiene " "los elementos siguientes en " #: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Archivo" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página " "de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editar" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus " "preferencias." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Ir" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Use este menú para navegar Atrás, Adelante, a la página de Temas de ayuda. " "Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección " "siguiente, Sección anterior, o al Contenido." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Use este menú para Añadir marcadore(s), o Editar marcadores(s)." #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al " "proyecto a través del elemento del menú Acerca de. Abra este documento con el elemento de menú " "Contenido o pulsando F1." #: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Atrás" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Temas de ayuda" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Use este botón para volver a la tabla principal de contenidos (mostrado en " ")." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Panel de visualización" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la " "documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación " "que necesite." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Usar Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Abrir un documento" #: C/gostools.xml:447(para) #| msgid "" #| "Click HelpContents" msgid "" "In an application, click HelpContents" msgstr "" "En una aplicación pulse AyudaÍndice" #: C/gostools.xml:455(para) #| msgid "" #| "To open a document in Yelp Help Browser, use " #| "the Table of Contents to navigate to the desired document." msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Use la Tabla de contenidos para navegar al documento deseado." #: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Puede arrastrar un archivo Docbook XML desde Nautilus en la ventana o el " "lanzador de Yelp." #: C/gostools.xml:461(para) #| msgid "Press the Backspace key." msgid "Press the F1 key." msgstr "Pulse la tecla F1." #: C/gostools.xml:443(para) #| msgid "" #| "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "" msgstr "" "Para abrir un documento en el Visor de ayuda Yelp: " #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de " "ayuda Yelp desde la línea de comandos o arrastrando documentos a Yelp. Por " "favor vea la para obtener más " "información sobre esto." #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Para abrir una ventana nueva:" #: C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Pulse en ArchivoVentana nueva" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Usa la combinación de teclas CtrlN" #: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "Acerca de este documento" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Pulse FileAcerca de este " "documento" #: C/gostools.xml:506(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos " "legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en " "esta sección." #: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Imprimir una página" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el Visor " "de ayuda Yelp:" #: C/gostools.xml:519(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Pulse en ArchivoImprimir esta " "página" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Imprimir un documento" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Para imprimir un documento entero:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Pulse ArchivoImprimir este " "documento" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook." #: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Cerrar una ventana" #: C/gostools.xml:550(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Para cerrar una ventana en el Visor de ayuda Yelp, haga lo siguiente:" #: C/gostools.xml:554(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Pulse ArchivoCerrar ventana" #: C/gostools.xml:562(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Use la combinación de teclas CtrlW" #: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Establecer preferencias" #: C/gostools.xml:571(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Para establecer sus preferencias en el Visor de ayuda Yelp:" #: C/gostools.xml:575(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Pulse EditarPreferencias" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Aparecerá una ventana semejante a la :" #: C/gostools.xml:585(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Ventana de preferencias del Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:584(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen " "las siguientes funciones:" #: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Usar tipografía del sistema" #: C/gostools.xml:600(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía " "predeterminada usada por el Escritorio GNOME." #: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta " "opción y pulse en los botones junto al texto Anchura variable o Anchura fija." #: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Anchura variable" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura " "fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo." #: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fija" #: C/gostools.xml:623(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Esta es la tipografía a usar cuando todos los caracteres de texto necesitan " "ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar " "comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías." #: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con el cursor" #: C/gostools.xml:637(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Pulse en esta opción si quiere ver un cursor en el . Esto le permite examinar el documento más fácilmente al " "mostrar donde se encuentra el cursor en el documento." #: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Atrás en el histórico de documentos" #: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:" #: C/gostools.xml:653(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Pulse en IrAtrás" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Usa la combinación de teclas AltIzquierda" #: C/gostools.xml:666(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Use el botón Atrás en la Barra de " "herramientas" #: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Adelantar en el histórico de documentos" #: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:" #: C/gostools.xml:679(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Pulse IrAdelante" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Use la combinación de teclas AltDerecha" #: C/gostools.xml:692(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Pulse el botón Adelante en la barra de " "herramientas" #: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Ir a los temas de ayuda" #: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:" #: C/gostools.xml:705(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Pulse IrTemas de ayuda" #: C/gostools.xml:713(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Use la combinación de teclas AltInicio" #: C/gostools.xml:718(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Use el botón Temas de ayuda en la Barra de " "herramientas" #: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Ir a la sección anterior" #: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Para ir a la sección anterior:" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Pulse IrSección anterior" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Use la combinación de teclas AltArriba" #: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook." #: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Ir a la sección siguiente" #: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Ir a la siguiente sección:" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Pulse IrSección siguiente" #: C/gostools.xml:763(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Use la combinación de teclas AltAbajo" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Ir al contenido" #: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Ir al contenido de un documento:" #: C/gostools.xml:779(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Pulse IrContenido" #: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Añadir un marcador" #: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:" #: C/gostools.xml:798(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Pulse MarcadoresAñadir marcador" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Use la combinación de teclas CtrlD" #: C/gostools.xml:796(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Aparecerá una ventana que se parecerá a la ." #: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Ventana de añadir un marcador" #: C/gostools.xml:812(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de " "entrada Título. Después pulse Añadir para añadir el marcador, o pulse Cancelar " "para cancelar la petición." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Para editar su colección de marcadores:" #: C/gostools.xml:833(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Pulse MarcadoresEditar " "marcadores..." #: C/gostools.xml:840(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Use la combinación CtrlB" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Aparecerá una ventana que se parecerá a ." #: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Ventana de edición de marcadores" #: C/gostools.xml:846(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las " "siguientes maneras:" #: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Abrir" #: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva." #: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador." #: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección." #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Una vez que haya finalizado de gestionar sus marcadores, " "pulse el botón Cerrar para salir de la " "Ventana de edición de marcadores." #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Obtener ayuda" #: C/gostools.xml:892(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Para obtener ayuda usando el Visor de ayuda Yelp " "(y ver este documento):" #: C/gostools.xml:897(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Pulse AyudaContenido" #: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Características avanzadas" #: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Abrir documentos específicos" #: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Abrir documentos desde el Gestor de archivos" #: C/gostools.xml:918(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Para abrir un documento, tal como un archivo XML, desde el gestor de " "archivos, abra el documento en el Gestor de archivos Nautilus, o arrastre el icono desde Nautilus " "al panel de documentos de Yelp o al lanzador." #: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos" #: C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "El visor de ayuda Yelp soporta abrir documentos desde la línea de comandos. " "Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar. " "Éstos incluyen:" #: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:" #: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:944(term) msgid " or " msgstr " o " #: C/gostools.xml:948(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de GNOME, que " "están escritos típicamente en formato DocBook." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una " "interrogación al final del URI, seguido del id de sección." #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Use este URI cuando quiera acceder a una página man particular. Puede " "agregar la sección de la página man que quiere ver si hay varias páginas man " "con el mismo nombre. El número de sección debería encerrarse entre " "paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la " "shell no interprete el paréntesis." #: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "o" #: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular." #: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Refrescar contenido bajo demanda" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp soporta la combinación de " "teclasCtrlR, que " "recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a " "los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen." #: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Más información" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Esta sección detalla algunas de las aplicaciones de ayuda que el " "Visor de ayuda Yelp usa, y proporciona recursos " "donde puede obtener más información acerca del Visor de ayuda " "Yelp." #: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp usa scrollkeeper para " "generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y " "también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento." #: C/gostools.xml:1021(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Utilidades de documentación de GNOME" #: C/gostools.xml:1023(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para " "varias cosas:" #: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas." #: C/gostools.xml:1032(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar " "la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en " "scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para " "mostrarlo." #: C/gostools.xml:1026(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp se basa en " "las hojas de estilo GNOME XSLT " "para realizar la conversión de DocBook a HTML. Las Utilidades de Construcción de Documentación de GNOME se " "basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran " "documentación dentro del sistema de ayuda." #: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Lista de correo y página web" #: C/gostools.xml:1049(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Para más información acerca del Visor de ayuda Yelp visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, http://live.gnome.org/Yelp, o " "suscríbase a la lista de correo, gnome-doc-devel-list@gnome." "org." #: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de GNOME" #: C/gostools.xml:1058(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el " "Proyecto GNOME, por favor visite la pagina web del Proyecto de " "Documentacion: http://live.gnome.org/Documentation Project" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sesiones del escritorio" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Necesita una intro mejor" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Este capítulo necesita trabajo" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Este capítulo proporciona la información que necesitas para entrar y apagar " "GNOME, y para iniciar, administrar y terminar una sesión de escritorio." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Iniciar una sesión" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) #: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) #: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) #: C/goscustdesk.xml:2920(primary) msgid "sessions" msgstr "sesiones" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "iniciar" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Una sesión es el periodo de tiempo que pasa usando " "GNOME, entre el inicio y la salida de la misma. Durante una sesión, puede " "usar sus aplicaciones, imprimir, navegar por la web y demás." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "Al entrar en GNOME comienza su sesión. La pantalla de entrada es su puerta " "al Escritorio GNOME: es donde introduce su usuario y contraseña y selecciona " "opciones como el idioma que quiere que GNOME use para su sesión." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "Generalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado " "de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use GNOME: consulte la ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Entrar en GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "entrar" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "a la sesión" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "iniciar sesión" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Para entrar en una sesión, realice los pasos siguientes:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " "desktop environment already." msgstr "" "En la pantalla de entrada, pulse en el icono Sesión. " "Elija el Escritorio GNOME de la lista de entornos de escritorio disponibles. " "La mayoría de usuarios no necesitará realizar este paso ya que generalmente " "GNOME es el entorno de escritorio predeterminado." #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario en el campo Usuario en " "la pantalla de entrada, después pulse Intro." #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduzca su contraseña en el campo Contraseña en la " "pantalla de entrada, después pulse Intro." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "" "Cuando entre con éxito, verá una pantalla de bienvenida informándole de los " "pasos que GNOME está tomando para iniciarse. Cuando GNOME esté preparado, " "verá el Escritorio y podrá empezar a usar su equipo." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "La primera vez que entra, el gestor de sesiones inicia una sesión nueva. Si " "ha entrado antes y ha guardado los ajustes de una sesión anterior antes de " "salir, entonces el gestor de sesiones restaura su sesión anterior." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono " "del Sistema en la pantalla de entrada. Se muestra un " "diálogo. Seleccione la opción que requiere, después pulse " "Aceptar." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla " "de inicio y puede que ya no tenga un icono de Sistema. " "En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el " "botón Otro o pulsando el botón separado " "Apagar." #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Usar un idioma diferente" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "diferente idioma, entrar" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "idioma, entrar con uno diferente" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "sesión en idioma diferente" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Para entrar en una sesión en un idioma diferente, realice las acciones " "siguientes:" #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "En la pantalla de entrada, pulse en el icono Idioma. " "Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "" "Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, puede cambiar el idioma " "para la interfaz de teclado pero no se cambia la distribución de teclado. " "Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación Indicador de teclado." #: C/gosstartsession.xml:126(para) #| msgid "" #| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so " #| "that it no longer has a Language icon. In this case, " #| "the option to shut down the computer may be found by clicking the " #| "Other icon." msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla " "de inicio y puede que ya no tenga un icono de Idioma. " "En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el " "botón Otro." #: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Icono de bloquear pantalla." #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "bloquear pantalla" #: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Botón bloquear" #: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el " "acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está " "bloqueada, se ejecuta el salvapantallas." #: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:" #: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Elija SistemaBloquear pantalla." #: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Si el botón Bloquear pantalla está presente en un " "panel, pulse el botón Bloquear pantalla." #: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "De forma predeterminada el botón Bloquear pantalla no " "está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la ." #: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Para desbloquear la pantalla mueva su ratón o pulse cualquier tecla, " "introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse " "Intro." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Si otro usuario quiere usar el equipo mientras está bloqueado puede mover el " "ratón o pulsar una tecla y después pulsar Cambiar de usuario. Se mostrará la pantalla de inicio de sesión y el usuario podrá " "iniciar sesión con su propia cuenta. No podrán acceder a ninguna de sus " "aplicaciones o información. Cuando finalicen su sesión, la pantalla se " "bloqueará de nuevo y podrá volver a acceder a su sesión desbloqueando la " "pantalla." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Puede dejar un mensaje para el usuario que ha bloqueado su pantalla. Mueva " "el ratón o pulse cualquier tecla y después pulse Dejar un " "mensaje. Escriba su mensaje en la caja de texto y pulse " "Guardar. Se mostrará el mensaje cuando el usuario " "desbloquee la pantalla." #: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "" "Ajustar programas para que se inicien automáticamente al iniciar sesión" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary) msgid "preference tools" msgstr "herramientas de preferencias" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "inicio" #: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Puede elegir que ciertos programas se inicien automáticamente al iniciar la " "sesión. Por ejemplo, puede querer que se inicie un navegador web tan pronto " "como inicie sesión. Los programas que se inician automáticamente al iniciar " "la sesión se llaman programas al inicio. Los " "programas al inicio se guardan y cierran automáticamente por el gestor de " "sesiones cuando sale de la sesión, y se reinician cuando inicia sesión." #: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "" "La herramienta de preferencia Sesiones le permite " "definir qué programas se inician automáticamente cuando inicia sesión. " "Contiene dos solapas, la solapa Programas al inicio y " "la solapa Opciones." #: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Solapa Programas al inicio" #: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Puede usar la solapa Programas al inicio para añadir, modificar y quitar " "programas al inicio." #: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "En esta solapa se muestra una lista de programas. La lista muestra una " "descripción corta de cada programa, junto con una casilla de verificación " "que denota si el programa al inicio está activado o no. Los programas no " "activados no se iniciarán automáticamente cuando inicie sesión." #: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Activar y desactivar programas al inicio" #: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Para activar un programa al inicio para que se inicie automáticamente " "seleccione la casilla de verificación que corresponde al programa." #: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Para desactivar un programa y que no se inicie automáticamente, deseleccione " "la casilla de verificación." #: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Añadir un programa al inicio nuevo" #: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:" #: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Pulse Añadir. Esto abrirá el diálogo " "Añadir programa al inicio." #: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Use la caja de texto Nombre para especificar un nombre " "para el programa al inicio nuevo." #: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command gedit will start the Gedit Text Editor. If " "you do not know the exact command, click Browse to " "choose the path of the command." msgstr "" "Use la caja de texto Comando para especificar el " "comando con el que se invocará a la aplicación. Por ejemplo, el comando " "gedit iniciará el Editor de textos. Si no conoce el comando, pulse Examinar " "para elegir la ruta del comando." #: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" "Introduzca una descripción para la aplicación en la caja de texto " "Comentarios. Verá esta descripción del programa en la " "lista de programas al inicio." #: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Pulse Añadir. La aplicación se añadirá a la lista de " "programas al inicio con su casilla de verificación marcada (activada)." #: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Quitar un programa al inicio" #: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." msgstr "" "Para quitar un programa al inicio selecciónelo de la lista de programas al " "inicio y pulse Quitar." #: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Editar un programa al inicio" #: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" "Para editar un programa al inicio existente selecciónelo de la lista de " "programas al inicio y pulse Editar. Aparecerá un " "diálogo que le permitirá editar las propiedades del programa. Para obtener " "más información acerca de las opciones disponibles en este programa consulte " "la ." #: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Solapa Opciones de sesión" #: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging " "out." msgstr "" "El gestor de sesiones puede recordar qué aplicaciones se estaban ejecutando " "cuando salió de la sesión y reiniciarlas automáticamente cuando inicia " "sesión de nuevo. Si quiere que esto suceda cada vez que cierra la sesión, " "seleccione Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución " "al salir de la sesión. Si quiere que esto sólo pase una vez, " "pulse Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente antes de cerrar la sesión." #: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Terminar una sesión" #: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "terminar" #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "salir" #: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "terminar" #: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "apagar" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las " "siguientes cosas:" #: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "" "Terminar la sesión, dejando el equipo listo para que otro usuario comience a " "trabajar con él. Para salir de GNOME elija SistemaTerminar la sesión nombre de usuario ." #: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that " "appears." msgstr "" "Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija " "SistemaApagar... y pulse Apagar en el diálogo que aparece." #: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "Dependiendo de la configuración de su equipo, puede además " "Hibernar su equipo. Durante la hibernación, se usa " "menos energía, pero el estado de su equipo se preserva: todas las " "aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos. Puede resumir " "desde una hiberanción moviendo su ratón o pulsando una tecla." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Algunos fabricantes y distribuidores le permiten hibernar su equipo de dos " "formas, generalmente llamadas Hibernar y Suspender. " "Ambas conservarán sus archivos y aplicaciones abiertas, pero una apagará el " "equipo mientras que la otra dejará el equipo en ejecución en un estado que " "usa menos energía." #: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Cuando termine una sesión, las aplicaciones con trabajo no guardado le " "avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir " "o apagar." #: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración " "actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de " "preferencias Sesiones, puede seleccionar una opción para guardar " "automáticamente su configuración actual." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Usar los paneles" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior " "del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y " "cómo añadir paneles nuevos al escritorio." #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "paneles" #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introducción" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Un panel es un área en el Escritorio GNOME donde tiene acceso a ciertas " "acciones e información, sin importar el estado de sus ventanas de " "aplicación. Por ejemplo, en los paneles predeterminados de GNOME, puede " "lanzar aplicaciones, ver la fecha y la hora, controlar el volumen de sonido " "del sistema y más." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Puede personalizar los paneles a su gusto. Puede cambiar su comportamiento y " "apariencia, añadir y quitar objetos de sus paneles, crear paneles múltiples, " "y elegir diferentes propiedades, objetos y fondos para cada panel. También " "puede ocultar paneles." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Por defecto, el escritorio de GNOME contiene un panel en la parte superior " "del borde de la pantalla, y un panel en el borde inferior de la pantalla. " "Las secciones siguientes describen estos paneles." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel del borde superior" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "panel del borde superior" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" "Su distribución de GNOME puede haber alterado esta configuración " "predeterminada." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Miniaplicación Barra de menú " #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see " "." msgstr "" "La barra de menú del panel contiene los menús Aplicaciones, Lugares, y Sistema. Para " "obtener más información acerca de la barra de menú, vea la ." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Un conjunto de iconos de lanzamiento de aplicaciones" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "El número exacto de iconos depende de su distribución de GNOME, pero en " "general encontrará al menos un lanzador para el Navegador Web, una Cleinte de correo-e y el " "Visor de ayuda. Pulse sobre cualquier icono " "lanzador para abrir la aplicación correspondiente." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicación Área de notificación " #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Muestra los iconos de otras aplicaciones que pueden requerir su atención, o " "que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. " "Para más acerca de ésto, vea la ." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es " "visible una barra estrecha." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Miniaplicación Reloj" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "El Reloj muestra la hora actual. Pulse en la hora " "para abrir un pequeño calendario. También puede ver un mapa del mundo " "pulsando la etiqueta de expansión Ubicaciones. Para " "obtener más información acerca de esto consulte el Manual de la miniaplicación del Reloj." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Miniaplicación Control del volumen" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "El Control de volumen le permite controlar el " "volumen de los altavoces de su sistema. Para obtener más información acerca " "de esto consulte el Manual del Control del volumen." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "panel del borde superioricono de " "lista de ventanasicono del Selector de " "ventanas" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "El Selector de ventanas lista todas sus ventanas " "abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector " "de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después " "seleccione la ventana. Para obtener más información acerca de ésto consulte " "la ." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel del borde inferior" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "panel del borde inferior" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "contenido predeterminado" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Botón Mostrar escritorio" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el " "escritorio. Púlselo de nuevo para restaurar todas las ventanas a su estado " "anterior." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Miniaplicación Lista de ventanas" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La Lista " "de ventanas le permite minimizar y restaurar ventanas. Para " "obtener más información acerca de esto, consulte la ." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "" "La miniaplicación Selector de áreas de trabajo" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca " "de las áreas de trabajo, vea la ." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Gestión de paneles" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "gestión" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Para interactuar con un panel debe pulsar en el espacio vacío en el panel, " "en vez de en cualquiera de los objetos que contiene. Si los botones de " "ocultación no están visibles en un panel, también puede pulsar con el botón " "del medio o con el botón derecho sobre unan de ellas para seleccionar el " "panel." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Mover un panel" #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "mover" #: C/gospanel.xml:140(para) #| msgid "" #| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " #| "vacant space on the panel to begin the drag." msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold ALT and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " "the panel to begin the drag." msgstr "" "Para mover un panel a otra parte de la pantalla pulse y mantenga pulsada " "Alt y arrastre el panel a su nueva ubicación. Pulse en " "cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Un panel que no está establecido para expandirse al anchura total de la " "pantalla se puede arrastrar fuera del borde de la pantalla y colocarse en " "cualquier parte. Vea la para los " "detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel." #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del panel" #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "modificar propiedades" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el " "comportamiento de ocultación y la apariencia visual." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Para modificar las propiedades de un panel, pulse con el botón derecho del " "ratón en un espacio vacío en el panel, después elija " "Propiedades. El diálogo de Propiedades " "del panel contiene dos solapas, General y " "Fondo." #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Solapa de propiedades generales" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "En la solapa General, puede modificar el tamaño del " "panel, la posición y las propiedades de ocultación. La siguiente tabla " "describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa " "General:" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) #: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) #: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) #: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) #: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento de diálogo" #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) #: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) #: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) #: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) #: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) #: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) #: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) #: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición " "requerida para el panel." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel." #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Por omisión, un panel se expande a la longitud total del borde de la " "pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera " "de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla." #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Autoocultar" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que el panel sólo sea completamente visible " "cuando el puntero del ratón esté sobre el. El panel se oculta de la pantalla " "junto con su borde principal, dejando una parte estrecha a lo largo del " "borde del escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para " "hacer que aparezca totalmente en la pantalla." #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Mostrar botones de ocultación" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en cada " "extremo del panel. Al pulsar en un botón de ocultación el panel se mueve " "hacia ese lado, ocultándose fuera de la pantalla y dejando sólo el botón de " "ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para " "que el panel se vea completamente." #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Flechas en los botones de ocultación" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si " "el botón de ocultación está activado." #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Solapa de propiedades del fondo" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa Fondo. Las opciones son las siguientes:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "" "Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la herramienta de preferencias Apariencia. Esto conserva el fondo de su panel para que se parezca " "al resto del escritorio y aplicaciones." #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Color sólido" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Seleccione esta opción para especificar un solo color para el fondo del " "panel. Pulse el botón Color para mostrar el diálogo " "del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo de " "selección del color." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Use el deslizador Estilo para especificar el grado de " "transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel " "transparente, mueva el deslizador al lado Transparente." #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Seleccione esta opción para especificar una imagen para el fondo del panel. " "Pulse el botón para examinar para un archivo de imagen. Cuando haya " "seleccionado el archivo, pulse Aceptar." #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "cambiar el fondo" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Puede arrastrar un color o imagen en un panel para establecer el color o " "imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde " "muchas aplicaciones. Por ejemplo:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color." #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Puede arrastrar un archivo de imagen desde el gestor de archivos " "Nautilus para establecerla como el fondo del " "panel." #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Puede arrastrar un color o un patrón desde el diálogo de Fondos y emblemas en el gestor de archivos Nautilus a un panel para establecerlo como fondo." #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de " "Propiedades del panel." #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Ocultar un panel" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "ocultar" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" "Puede ocultar o mostrar un panel si tiene botones de ocultación. Si los " "botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las " "propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Los botones de ocultación están a cada lado del panel. Los botones de " "ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración " "muestra los botones de ocultación." #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Un panel horizontal y uno vertical, ambos con botones de ocultación." #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Para ocultar un panel pulse en uno de los botones de ocultación. El panel se " "reduce en la dirección de la flecha el botón de ocultación. El botón de " "ocultación al otro extremo del panel permanece visible." #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Para mostrar un panel oculto de nuevo, pulse el botón de ocultación visible. " "El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. " "Ambos botones ahora son visibles." #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the " "properties of the panel." msgstr "" "Puede establecer un panel para que se oculte automáticamente. Cuando active " "la ocultación automática, el panel se oculta automáticamente cuando el ratón " "no está apuntando al panel. El panel reaparece cuando apunta a la parte de " "la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte " "automáticamente, modifique las " "propiedades del panel." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Añadir un panel nuevo" #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "añadir nuevo" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Para añadir un panel, pulse con el botón derecho en un espacio vacío en " "cualquier panel, después elija Panel nuevo. El " "panel nuevo se añade al Escritorio GNOME. El panel nuevo no contiene ningún " "objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus " "preferencias." #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Borrar un panel" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "borrar" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Para borrar un panel del Escritorio GNOME, pulse con el botón derecho del " "ratón en el panel que quiere borrar, después elija " "Borrar este panel." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio GNOME, Si tiene solo " "un panel en el Escritorio GNOME, no puede borrar ese panel." #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Objetos del panel" #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "objetos del panel" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles y usar de " "sus paneles." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interactuar con los objetos del panel" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interactuar con" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la " "siguientes formas:" #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Pulsación-izquierda" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Lanza el objeto del panel." #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Pulsación-central" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo." #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Pulsación-derecha" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel." #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Para seleccionar una miniaplicación" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "miniaplicaciones" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "selección" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Se aplican algunas restricciones acerca de donde puede pulsar en una " "miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para " "mover la miniaplicación, tal como sigue:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Algunas miniaplicaciones tienen menús emergentes para comandos específicos " "de la miniaplicación que se abren cuando pulsa con el botón derecho en " "partes particulares de la miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación " "Lista de ventanas tiene un tirador vertical en la " "parte izquierda, y botones que representan sus ventanas en el lado derecho. " "Para abrir el menú emergente del objeto del panel para la miniaplicación " "Lista de ventanas, debe pulsar con el botón " "derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón " "sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón." #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Algunas miniaplicaciones tienen áreas que no puede usar para seleccionar la " "miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación Línea de " "comandos tiene un campo en el cual introducir comandos. No " "puede pulsar con el botón central o derecho en este campo para seleccionar " "la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra " "parte de la miniaplicación." #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Añadir un objeto a un panel" #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "añadir" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el " "menú emergente del panel." #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Elija Añadir al panel." #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Se abre el diálogo Añadir al panel. Los objetos del " "panel disponibles se listan alfabéticamente, con lanzadores en la parte superior." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Puede teclear una parte del nombre o descripción de un objeto en la caja " "Buscar. Esto reducirá la lista de estos objetos que " "coinciden con lo que teclea." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja " "Buscar." #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "O arrastre un objeto de la lista a un panel, o seleccione un objeto desde la " "lista y pulse Añadir para añadirlo al punto del panel " "donde pulsó por primera vez." #: C/gospanel.xml:492(para) #| msgid "" #| "You can add also add any item in the Applications menu " #| "to the panel: right-click the menu item and choose Add this " #| "launcher to panel." msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the " "panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Además puede añadir cualquier elemento en el menú Aplicaciones al panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija " "Añadir este lanzador al panel." #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Cada lanzador se corresponde con un archivo .desktop. " "Puede arrastrar un archivo .desktop a sus paneles para " "añadir el lanzador al panel." #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modificar las propiedades de un objeto" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "El icono que representa el objeto." #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Algunos objetos del panel , como los lanzadores y cajones, tienen un " "conjunto de propiedades asociadas. Las propiedades son diferentes para cada " "tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes: " "" #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "" "Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "menú emergente del objeto del panel, ilustración" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú " "emergente del objeto, tal como se muestra en la ." #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menú emergente del objeto del panel" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar " "del panel, Bloquear, Mover." #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Elija Propiedades. Use el diálogo " "Propiedades para modificar las propiedades como se " "requieran. Las propiedades en el diálogo Propiedades " "dependen de qué objeto seleccione en el paso 1." #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Cierre el diálogo Propiedades." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Mover un objeto del panel" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a " "otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones." #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Para mover un objeto del panel, pulse con el botón central y mantenga " "pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte " "el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva." #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para " "mover el objeto como sigue:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija Mover." #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Apunte a la nueva posición del objeto, después pulse cualquier botón del " "ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar " "en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio GNOME." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "El movimiento de un objeto del panel afecta la posición de otros objetos en " "el panel. Para controlar cómo los objetos se mueven en un panel, puede " "especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, " "pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Tecla" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Modo de movimiento" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Sin tecla" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Movimiento conmutado" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento " "conmutado es el modo de movimiento predeterminado." #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "Tecla Alt" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Movimiento libre" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en " "el panel." #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "Tecla Mayús" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Movimiento empujando" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste." #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Bloquear un objeto del panel" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "bloquear" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "bloquear objetos del panel" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Puede bloquear objetos del panel para que los objetos permanezcan en la " "misma posición en el panel. Esta característica es útil si no quiere que " "algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del " "panel." #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To " "Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Para bloquear un objeto en la posición actual en el panel, pulse con el " "botón derecho del ratón para abrir el menú de objeto del panel, después " "elija Bloquear al panel. Deseleccione esto para " "desbloquear el objeto." #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Quitar un objeto del panel" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "quitar" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "" "Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el " "objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija " "Quitar del panel." #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Miniaplicaciones" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Una miniaplicación es una aplicación pequeña cuyo interfaz de usuario reside " "con el panel. La siguiente figura muestra las siguientes miniaplicaciones, " "de izquierda a derecha:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Lista de ventanas: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Control de volumen: Le permite controlar el " "volumen del altavoz en su sistema." #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "" "Miniaplicación Reloj: Muestra la hora y fecha " "actuales." #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Miniaplicaciones de ejemplo: El contexto describe el gráfico." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Lanzadores" #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "lanzadores" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Un lanzador es un objeto que realiza una acción " "específica cuando se abre." #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Puede encontrar lanzadores en los paneles, en la barra de menú del panel, y " "en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos " "lugares." #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Podría usar un lanzador para hacer cualquiera de lo siguiente:" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Iniciar una aplicación particular." #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "Ejecutar un comando." #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "Abrir una carpeta." #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Abrir un navegador web en una página particular de la web." #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Abrir Identificadores Uniformes de Recursos (URIs). " "El escritorio de GNOME contiene URIs especiales que le permiten acceder a " "funciones particulares desde el gestor de archivos. " "lugares con URI especialesy " "lanzadores" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades " "de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el " "lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de " "esto, vea la ." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "En ciertas situaciones, un lanzador en un menú quizá no muestre un icono. " "Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú " "entero está configurado para que no muestre iconos." #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Añadir un lanzador a un panel" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "añadir a un panel" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Desde el menú emergente del panel" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Pulse en con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, " "después elija Añadir al panel. El diálogo Añadir al panel se abre." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Para crear un lanzador nuevo, seleccione Lanzador de aplicación " "personalizado de la lista. Se muestra un diálogo Crear " "lanzador. Para obtener más información acerca de las propiedades " "en este diálogo, consulte la ." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativamente, para añadir un lanzador existente al panel, seleccione " "Lanzador de aplicación de la lista. Elija el lanzador " "que quiera añadir de la lista de elementos del menú." #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "De cualquier menú" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "" "Para añadir un lanzador a un panel desde un menú, realice uno de los " "siguientes pasos:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel." #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose Add this launcher to panel. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" "Abra el menú que contiene el lanzador desde el panel donde quiere que resida " "el lanzador. Elija Añadir este lanzador al panel. " "Éste método sólo funcionará si el lanzador está en un submenú del menú que " "ha abierto." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "Desde el gestor de archivos" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el " "archivo .desktop para el lanzador en su sistema de " "archivos, después arrastre el archivo .desktop al panel." #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Modificar un lanzador" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del " "objeto del panel." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Elija Propiedades. Use el diálogo " "Propiedades del lanzador para modificar las propiedades " "como se requieran. Para más información acerca del diálogo " "Propiedades del lanzador, vea ." #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de " "Propiedades del lanzador." #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades del lanzador" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes " "propiedades:" #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una " "aplicación o abre un documento:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Aplicaciones" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "El lanzador inicia una aplicación." #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicación en terminal" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "" "El lanzador inicia una aplicación a través de una ventana del terminal." #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Lugar" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "El lanzador abre un archivo, una página web u otra ubicación." #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Si está editando un lanzador de ubicación, no se mostrará esta lista " "desplegable. Si está editando el lanzador de una aplicación la opción " "Ubicación no estará disponible." #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nombre" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Este es el nombre que se muestra si añade el lanzador al menú o al " "escritorio." #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "Comando" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar " "cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la ." #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Para un lanzador de ubicaciones, especifique la ubicación que se debe abrir. " "Pulse Examinar para seleccionar una ubicación en su " "equipo o escriba una dirección para lanzar una página web. Para ver " "ubicación de ejemplo consulte la ." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el " "panel." #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "" "Para elegir un icono para el lanzador, pulse el botón de icono que muestra " "un icono genérico de forma predeterminada. Se mostrará un diálogo de " "selección de icono. Elija un icono desde el diálogo." #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Para cambiar el icono para el lanzador, pulse el botón que muestra el icono " "actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del diálogo." #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Comandos del lanzador y de ubicaciones" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Debajo puede encontrar ejemplos de comandos y lugares que puede usar en el " "diálogo Propiedades del lanzador." #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Si elige Aplicación o Aplicación en terminal de la caja desplegable de combinación Tipo, " "entonces se mostrará una caja de texto Comando. La " "siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y las acciones que los " "comandos realizan:" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Comando de ejemplo de aplicación" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Acción" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "" "Inicia la aplicación del editor de textos gedit." #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /home/usuario/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" "Abre el archivo /home/usuario/loremipsum.txt en la " "aplicación del editor de textos gedit." #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /home/user/Proyectos" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Abre la carpeta /home/usuario/Proyectos en una ventana " "del examinador de archivos." #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "" "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:special " "URIslaunchers" msgstr "" "Si elije Lugar desde la caja de combinación " "Tipo, se mostrará una caja de texto Lugar La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace " "y las acciones que los comandos realizan: URI " "especialeslanzadores" #: C/gospanel.xml:933(para) msgid "Sample Location" msgstr "Ubicación de ejemplo" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/usuario/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default " "viewer for its file type." msgstr "" "Abre el archivo /home/usuario/loremipsum.txt en el " "visor predeterminado para este tipo de archivos." #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Abre el sitio web de GNOME en su navegador predeterminado." #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Abre el sitio FTP de GNOME en su navegador predeterminado." #: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "botones" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "botones de acción" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a " "acciones y funciones comunes." #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Botón de Forzar salida" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Forzar salida" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Botón de Forzar terminación" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "terminar aplicaciones" #: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "aplicaciones" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "terminar" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "icono de forzar terminar." #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "El botón Forzar el cierre le permite seleccionar una " "ventana para terminar una aplicación. Este botón es útil si quiere terminar " "una aplicación que no responda a sus comandos, por ejemplo si la aplicación " "se ha congelado o colgado." #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Forzar el cierre a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija Forzar " "el cierre desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " "información acerca de esto consulte la ." #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Para terminar una aplicación, pulse el botón Forzar el cierre, después pulse en una ventana de la aplicación que quiere " "terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el botón " "Forzar el cierre, pulse Esc." #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Botón bloquear pantalla" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "El botón Bloquear pantalla bloquea su pantalla y " "activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir " "su contraseña." #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Bloquear pantalla a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija " "Bloquear pantalla desde el diálogo Añadir al " "panel. Vea la para más acerca de ésto." #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón el botón Bloquear pantalla para abrir un menú de comandos relacionados con el " "salvapantallas. La describe los " "comandos que están disponibles en el menú." #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Elementos del menú bloquear pantalla" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del Menú" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Activar el salvapantallas" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Activa el salvapantallas inmediatamente." #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado Bloquear " "pantalla cuando el salvapantallas esté activo en la herramienta " "de preferencias del Salvapantallas." #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función " "que cuando pulsa el botón Bloquear pantalla." #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Abre la herramienta de preferencias del " "Salvapantallas, con la que puede " "configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la " "pantalla." #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Botón de salida" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Icono de salida." #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Salir" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Botón de salir" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a GNOME " "session or switch to a different user account." msgstr "" "El botón Salir le permite cerrar la sesión de GNOME o " "cambiar a una cuenta de usuario diferente." #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Salir a un panel, pulse con el " "botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " "Añadir al panel, después elija Bloquear " "pantalla desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " "información acerca de esto, consulte la ." #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" "Para cerrar su sesión o cambiar de usuario pulse el botón Salir y después pulse el botón apropiado en el diálogo que aparece." #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "Botón ejecutar" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Icono de Ejecutar aplicación." #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "Botón ejecutar" #: C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" "El botón Ejecutar abre el diálogo Ejecutar " "aplicación, que le permite iniciar aplicaciones eligiéndolas de " "una lista." #: C/gospanel.xml:1191(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Ejecutar a un panel, pulse con " "el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " "Añadir al panel, después elija Ejecutar desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más información " "acerca de esto, consulte la ." #: C/gospanel.xml:1195(para) msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Para abrir el diálogo Ejecutar aplicación pulse " "el botón Ejecutar." #: C/gospanel.xml:1197(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "." msgstr "" "Para obtener más información acerca del diálogo Ejecutar " "aplicación, consulte la ." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "Botón de búsqueda" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Icono de la herramienta de búsqueda." #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "Buscar" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "Botón de búsqueda" #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "El botón Buscar abre la Herramienta de " "búsqueda que le permite buscar archivos en su equipo." #: C/gospanel.xml:1226(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Buscara a un panel, pulse con el " "botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " "Añadir al panel, después elija Buscar " "archivos... desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " "información acerca de esto, consulte la ." #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Para abrir la Herramienta de búsqueda pulse el " "botón Buscar." #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Para más información acerca de la Herramienta de búsqueda, vea el Manual de la herramienta de búsqueda." #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botón de mostrar escritorio" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimizar ventanas" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "Botón de minimizar ventanas" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Icono de Mostrar escritorio." #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Puede usar el botón Mostrar escritorio para minimizar " "todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio." #: C/gospanel.xml:1259(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Mostrar el escritorio a un " "panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del " "panel. Elija Añadir al panel, después elija " "Mostrar el escritorio desde el diálogo Añadir al " "panel. Para obtener más información acerca de esto, consulte la ." #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio, pulse el botón " "Mostrar el escritorio. Para restaurar todas las " "ventanas a sus estados anteriores, púlselo de nuevo." #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Menús" #: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "menús" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:" #: C/gospanel.xml:1285(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "" "Barra de menús: Puede acceder a casi todas las " "aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde la Barra " "de menús. Contiene los menús Aplicaciones, " "Lugares y Sistema." #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir una Barra de menús a un panel, pulse con el " "botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " "Añadir al panel, después elija Barra de " "menús desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " "información acerca de esto, consulte la ." #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "Menú principal: El Menú principal contiene los mismos " "elementos que la Barra de menú pero los organiza en menús en lugar de en un " "árbol. Como resultado ocupa menos espacio en los paneles." #: C/gospanel.xml:1298(para) msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un Menú principal a un panel, pulse con " "el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " "Añadir al panel, después elija Menú " "principal desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " "información acerca de esto consulte la ." #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "" "Submenús: Puede añadir un submenú a la Barra de menú o al " "Menú principal directamente al panel. Por ejemplo, puede añadir al panel el " "submenú Juegos del menú Aplicaciones." #: C/gospanel.xml:1307(para) msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Para añadir un submenú a un panel, abra el submenú, pulse con el botón " "derecho sobre un lanzador, después elija Menú completoAñadir esto como menú al panel." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Cajones" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "cajones" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Un cajón es una extensión de un panel. Puede abrir y cerrar un cajón de la " "misma manera que puede mostrar y ocultar un panel. Un cajón puede contener " "todos los objetos de un panel, incluyendo lanzadores, menús, " "miniaplicaciones y otros cajones. Cuando abre un cajón, puede usar los " "objetos de la misma forma que en un panel." #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del " "panel." #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Cajón abierto. El contexto describe el gráfico." #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "La flecha en el icono indica que el icono representa un cajón o menú." #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que " "puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Para abrir y cerrar un cajón" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "abrir" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "cerrar" #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar " "un cajón de las siguientes formas:" #: C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Pulse en el icono del cajón." #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Pulse el botón de ocultar cajón." #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Para añadir un cajón al panel" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:" #: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío en el panel, " "después elija Añadir al panel." #: C/gospanel.xml:1375(para) msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "En el diálogo Añadir al panel seleccione " "Cajón. Pulse Añadir, después " "Cerrar." #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Puede añadir un menú como un objeto cajón a un panel." #: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. " "Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija " "Menú enteroAñadir esto como un " "cajón al panel." #: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Para añadir un objeto a un cajón" #: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "añadir objetos a" #: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Puede añadir un objeto a un cajón de la misma manera que puede añadir " "objetos a paneles. Para más información, vea la ." #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Para modificar las propiedades del cajón" #: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Puede modificar las propiedades de cada cajón individualmente. Por ejemplo, " "puede cambiar la apariencia visual del cajón y dónde tiene el cajón los " "botones de ocultación." #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:" #: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el cajón, después elija " "Propiedades para mostrar el diálogo de " "Propiedades del cajón. El diálogo muestra la solapa " "General." #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Seleccione las propiedades para el cajón en el diálogo. La tabla siguiente " "describe los elementos en la solapa General:" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Especifique la anchura del cajón al abrirse." #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Icono" #: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "" "Elija un icono para representar el cajón. Pulse el botón Icono para mostrar un diálogo selector de iconos. Elija un icono desde " "el diálogo y pulse Aceptar para confirmar su elección." #: C/gospanel.xml:1463(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en su panel. " "Cuando pulse sobre uno de los botones se cerrará el cajón." #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si " "el botón de ocultación está activado." #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the " "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Puede usar la solapa Fondo para establecer el fondo " "para un cajón. Para más información acerca de cómo completar la sección de " "la solapa Fondo, vea el paso acerca de este tema en la " ". Además puede arrastrar un color o " "imagen en un cajón para establecer el color o imagen como el fondo del " "cajón. Para obtener más información consulte la ." #: C/gospanel.xml:1489(para) msgid "" "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de " "Propiedades del cajón." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Objetos predeterminados del panel" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" "Esta sección cubre los objetos del panel que aparecen en el escritorio " "predeterminado de GNOME." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Miniaplicación del selector de ventanas" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "icono del selector de ventanas" #: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "selector de ventanas" #: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. " "Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de " "ventanas, pulse en la miniaplicación Selector de ventanas. La figura siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación " "Selector de ventanas:" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Miniaplicación selector de ventanas en el panel del borde superior." #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Para darle el foco a una ventana, seleccione la ventana desde la " "miniaplicación Selector de ventanas." #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "El Selector de ventanas lista las ventanas en " "todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de trabajo " "distintas del área actual se muestran bajo una línea separadora." #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Miniaplicación de área de notificación" #: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicación del área de notificación" #: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Icono del área de notificación." #: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "La miniaplicación Área de notificación muestra " "iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. " "Por ejemplo, cuando usa la aplicación Reproductor de CDpara reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la " "miniaplicación Área de notificación El gráfico de " "arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación Área de " "notificación." #: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) #| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "" "Miniaplicación Barra de menús. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio." #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. " "You can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the Menu Bar. For more " "on using the Menu Bar, see ." msgstr "" "La Barra de menú contiene los menús " "Aplicaciones, Lugares, y " "Sistema. Puede acceder a la mayoría de las aplicaciones " "estándar, comandos y opciones de configuración desde la Barra " "de menú. Para obtener información más acerca de cómo usar la " "barra de menú del panel consulte la ." #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "La miniaplicación Lista de ventanas le permite " "administrar las ventanas que están abiertas en el escritorio GNOME. La Lista " "de ventanas usa un botón para representar cada una de las ventanas o grupo " "de ventanas que están abiertas. El estado de los botones en la " "miniaplicación varía dependiendo del estado de la ventana que el botón " "representa. La siguiente tabla explica los posibles estados de los botones " "de la Lista de ventanas." #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "Estado" #: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "Indica..." #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "El botón está pulsado." #: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "La ventana tiene el foco." #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "El botón aparece desvanecido. El texto del botón está rodeado por corchetes " "cuadrados." #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "La ventana está minimizada." #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "El botón no está presionado y no está desvanecido." #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Se muestra la ventana en el escritorio y no está minimizada." #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Hay un número entre paréntesis al final del botón de título." #: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "El botón representa un grupo de botones." #: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Puede usar Lista de ventanas para realizar las " "siguientes tareas:" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Dar el foco a una ventana" #: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Si pulsa sobre el botón Lista de ventanas que representa una ventana que " "está en el escritorio pero no tiene el foco, la miniaplicación le da el foco " "a esa ventana." #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Para minimizar una ventana" #: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Si pulsa el botón Lista de ventanas que representa la ventana que tiene el " "foco, la miniaplicación minimiza la ventana." #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Para restaurar una ventana minimizada" #: C/gospanel.xml:1638(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Si pulsa el botón de la Lista de ventanas que representa una ventana " "minimizada, la miniaplicación restaura esa ventana." #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Puede cambiar el orden de los botones de la Lista de ventanas arrastrando un " "botón a otro lugar en la Lista de ventanas." #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Para configurar la Lista de ventanas, pulse con " "el botón derecho del ratón sobre el manejador a la izquierda de los botones, " "después elija Preferencias. Se pueden cambiar las " "siguientes preferencias:" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Contenido de la lista de ventanas" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Para especificar qué ventanas se mostrarán en la Lista de ventanas, " "seleccione una de las siguientes opciones:" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Mostrar las ventanas del área de trabajo actual" #: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en el " "área de trabajo actual." #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en todas " "las áreas de trabajo." #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupación de ventanas" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" msgstr "" "Para especificar cuándo la Lista de ventanas debería agrupará ventanas que " "pertenezcan al mismo proceso, seleccione una de las siguientes opciones:" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Nunca agrupar las ventanas" #: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Seleccione esta opción para no agrupar nunca ventanas del mismo proceso bajo " "un botón." #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Agrupar las ventanas cuando es espacio esté limitado" #: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Seleccione esta opción para agrupar ventanas del mismo proceso bajo un botón " "cuando el espacio en el panel esté restringido." #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Siempre agrupar las ventanas" #: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Seleccione esta opción para agrupar siempre las ventanas del mismo proceso " "bajo un botón." #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurar ventanas minimizadas" #: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Para definir cómo se comporta la Lista de ventanas cuando restaure ventanas, " "seleccione una de las siguientes opciones:" #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Restaurar al área de trabajo actual" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Seleccione esta opción para restaurar una ventana de la miniaplicación al " "área de trabajo actual, incluso si la ventana no está actualmente ne el área " "de trabajo actual." #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Restaurar al área de trabajo nativa" #: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Seleccione esta opción para cambiar al área de trabajo en el que la ventana " "estaba originalmente cuando restaure la ventana desde la miniaplicación." #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "" "Estas opciones sólo están disponibles si Mostrar las ventanas de " "todas las áreas de trabajo está seleccionada en la sección " "Contenido de la lista de ventanas del diálogo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Vista general del Escritorio" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" "Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del " "escritorio. Estos componentes incluyen Ventanas, " "Áreas de trabajo, y Aplicaciones. Casi todo el trabajo que haga en GNOME involucrará estos " "componentes tan básicos." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "Este capítulo describe la configuración predeterminada de GNOME. Su " "fabricante o administrador de sistema quizá haya configurado su escritorio " "para que tenga una apariencia diferente que la que se describe aquí." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "componentes del Escritorio GNOME, introducción" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Cuando inicia una sesión de escritorio por primera vez, debería ver una " "pantalla de inicio predeterminada con paneles, ventanas y varios iconos." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "Los principales componentes del Escritorio GNOME son los siguientes:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "El Escritorio mismo está detrás de todos los otros componentes en el " "Escritorio. Puede colocar objetos en el escritorio para acceder a sus " "archivos y directorios rápidamente, o para iniciar aplicaciones que use a " "menudo. Vea la para más información." #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Paneles" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Los paneles son las dos barras que están a lo largo " "de la parte superior e inferior de la pantalla. De forma predeterminada, el " "panel superior muestra la barra de menú principal de GNOME, la fecha y la " "hora, y un conjunto de iconos lanzadores de aplicaciones, y el panel " "inferior muestra la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de " "trabajo." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Los paneles se pueden personalizar para contener una variedad de " "herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de " "utilidades, llamadas miniaplicaciones del panel. Por " "ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar. " "Para más información acerca de los paneles, vea la ." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones se ejecutan dentro de una o más ventanas. " "Puede mostrar múltiples ventanas en su escritorio al mismo tiempo. Las " "ventanas se pueden redimensionar y mover alrededor para acomodar su flujo de " "trabajo. Cada ventana tiene una barra de título en la " "parte superior con botones que le permiten minimizar, maximizar y cerrar la " "ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la ." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Puede subdividir su escritorio en áreas de trabajo " "separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, " "permitiéndole agrupar tareas relacionadas juntas. Para más información " "acerca de trabajar con áreas de trabajo, vea la ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "El gestor de archivos Nautilus proporciona acceso " "a sus archivos, carpetas y aplicaciones. Puede gestionar el contenido de las " "carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones " "apropiadas. Vea la para más información." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center, which can be found in the System menu on " "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " "to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Puede personalizar su equipo usando el Centro de control, que se puede encontrar en el menú Sistema " "en la parte superior de la barra de menú del panel. Cada herramienta de " "preferencias en el Centro de control le permite cambiar una parte diferente " "del comportamiento de su equipo. Para obtener más información acerca del " "Centro de control consulte la ." #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Su fabricante o administrador de sistema puede hacer cambios en la " "configuración para adaptarse a sus necesidades, así que su escritorio quizá " "no coincida exactamente con lo que se describe en este manual. Sin embargo, " "este manual proporciona una introducción útil para usar los distintos " "componentes de su escritorio." #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "El Escritorio" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "El escritorio está detrás de todos los otros componentes en su pantalla. " "Cuando no hay ninguna ventana visible, el escritorio es esa parte de la " "pantalla entre los paneles superior e inferior. Puede colocar archivos y " "carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos." #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "El icono Equipo le da acceso a los CD, soportes " "extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también " "conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los " "permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los " "archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como " "configurar un servidor web en el equipo." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Su Carpeta Personal, etiquetada como Carpeta personal de " "usuario, es donde se almacenan todos " "sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú " "Lugares." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "La Papelera es una carpeta especial en la que colocar " "archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, " "vea la ." #: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Cuando inserta un CD, una unidad flash, u otro soporte extraíble, o un " "dispositivo que contiene archivos como un reproductor de música o una cámara " "digital, aparecerá un icono representando este dispositivo en el escritorio." #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "A medida que trabaja con su equipo, el escritorio se oculta tras las " "ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio " "minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Pulsar el botón Mostrar escritorio en la parte " "izquierda del panel inferior." #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Pulse CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Cualquier acción también restaurará sus ventanas a su estado previo. " "Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el " "escritorio." #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Puede cambiar el color del fondo del escritorio o la imagen mostrada allí: " "Para más acerca de esto, vea la ." #: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " "on desktop itself." msgstr "" "Los archivos y carpetas que ponga en su escritorio se almacenan en una " "carpeta especial dentro de su Carpeta personal, llamada " "Escritorio. Como cualquier otra carpeta, puede poner " "archivos y otras carpetas directamente dentro de ella. La única diferencia " "es que cualquier cosa que introduzca dentro de la carpeta Escritorio también " "aparecerán en el mismo escritorio." #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "ventanas" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "vista general" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Una ventana es un área rectangular de la pantalla, " "usualmente con un borde alrededor y una barra de título en la parte " "superior. Puede pensar en una ventana como una pantalla dentro de otra " "pantalla. Cada ventana muestra una aplicación, permitiéndole tener más de " "una aplicación visible, y trabajar en más de una tarea a la vez. Puede " "también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se " "pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo." #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Puede controlar la posición de una ventana en la pantalla, así como su " "tamaño. Puede controlar qué ventanas solapan otras ventanas, para que en la " "que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y " "redimensionar ventanas, vea la ." #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Cada ventana no es necesariamente una aplicación diferente. Una aplicación " "usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales " "a petición del usuario." #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "El resto de esta sección describe los diferentes tipos de ventanas y cómo " "puede interactuar con ellas." #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Tipos de ventanas" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Hay dos tipos principales de ventana:" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "Ventanas de aplicación" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Las ventanas de aplicación permiten todas las operaciones de minimizar, " "maximizar y cerrar a través de botones en la barra de título. Cuando se abre " "una aplicación normalmente ve aparecer una ventana de este tipo." #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Ventanas de diálogo" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Las ventanas de diálogo aparecen a petición de una ventana de aplicación. " "Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme " "una acción, o pedirle que introduzca datos." #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Por ejemplo, si le dice a una aplicación que guarde un documento, un diálogo " "le preguntará dónde quiere guardar el archivo nuevo. Si le dice a una " "aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que " "confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso." #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Algunos diálogos no permiten que interactúe con la ventana principal de la " "aplicación hasta que no los haya cerrado: éstos se llaman diálogos " "modales. Otros pueden dejarse abiertos mientras " "trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos " "transientes." #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Puede seleccionar el texto en un diálogo con el ratón. Esto permite copiarlo " "al portapapeles (pulsando con el botón derecho del ratón y seleccionando " "Copiar), y pegarlo en otra aplicación. Es útil si " "quiere citar el texto que ve en un diálogo al pedir soporte en Internet." #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipular ventanas" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different " "task or check its progress." msgstr "" "Puede cambiar el tamaño y posición de las ventanas en la pantalla. Esto le " "permite ver más de una aplicación y hacer tareas diferentes al mismo tiempo. " "Por ejemplo, quizá quiera leer texto en una página web y escribir con un " "procesador de textos, o simplemente cambiar a otra aplicación para hacer una " "tarea diferente o ver el progreso." #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Puede minimizar una ventana si no está interesado " "actualmente en verla. Esto la oculta de la vista. Puede maximizar " " una ventana para llenar la pantalla completamente para que " "pueda darle toda su atención." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "La mayoría de estas acciones se realizan " "usando el ratón en partes diferentes del marco de la ventana (vea para una recapitulación acerca de usar el " "ratón). El borde superior del marco de la ventana, llamada la " "barra de título porque además muestra el título de la " "ventana, contiene varios botones que cambian la forma en que se muestra la " "ventana." #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" "La muestra la barra de título " "para una ventana de aplicación típica. De izquierda a derecha, contiene el " "botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón de minimizar, " "el botón de maximizar, y el botón de cerrar." #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barra de título para una ventana típica de aplicación" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación" #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de ventana. Para " "abrir éste, pulse el botón de Menú de ventana en el borde superior izquierdo " "de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a cabo también " "con combinaciones de teclas. para una lista simple de éstas consulte la " ". Lo siguiente lista las acciones que " "puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Mover la ventana" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Arrastre la barra de título para mover la ventana. Puede pulsar en cualquier " "parte de la barra de título excepto en los botones a cualquiera de los " "extremos para empezar una acción de arrastre. La ventana se moverá en la " "pantalla a medida que arrastre el ratón. En equipos con menos potencia, el " "movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su " "marco." #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Puede además elegir Mover desde el Menú de Ventana, o pulsar " "AltF7, y después " "mover el ratón o pulsar las teclas de flechas del teclado para mover la " "ventana." #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Puede además pulsar-y-mantener Alt y arrastrar cualquier " "parte de la ventana." #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "A medida que mueve la ventana, algunas partes de la pantalla le ofrecerán " "una leve resistencia al movimiento. Esto es para ayudarle a alinear ventanas " "más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de " "otras ventanas." #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Puede además pulsar-y-mantener Mayús mientras mueve la " "ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras " "ventanas." #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Si la tecla BloqNum está desactivada, puede usar las " "flechas en el teclado numérico, así como las teclas 7, " "9, 1, y 3 para mover " "diagonalmente." #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionar la ventana" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. " "Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El puntero de redimensión aparece cuando su ratón " "está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre." #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar " "AltF8. El puntero de " "redimensionar aparece. Mueva el ratón en la dirección del borde que quiera " "redimensionar, o pulse una de las teclas de flecha del teclado. El puntero " "cambia para indicar el borde elegido. Ahora puede usar el ratón o las teclas " "de flechas para mover este borde de la ventana. Pulse en el ratón o pulse " "Intro para aceptar el cambio. Pulse Escape " "para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su tamaño " "y forma original." #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar la ventana" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "Pulse el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda del " "grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. La " "ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la pantalla " "desde la lista de ventanas en el panel del borde inferior o en el selector " "de ventanas en el panel superior." #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Puede además elegir Minimizar desde el Menú de Ventana o pulsar " "AltF9." #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector " "de ventanas con [] alrededor de su título." #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar la ventana" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Pulse el botón Maximizar en la barra de título, el del medio del grupo de " "tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla " "(los paneles permanecen visibles)." #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Puede también elegir Maximizar del Menú de Ventana, o pulsar " "AltF10, o pulsar dos " "veces cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado." #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a " "enrollar la ventana: vea la ." #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Desmaximizar la ventana" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez el botón Maximizar para " "restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla." #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Puede además elegir Desmaximizar desde el Menú de la Ventana, pulsar " "AltF5, o pulsar dos " "veces en cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada " "lado." #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Cerrar la ventana" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Pulse el botón Cerrar, el botón más a la derecha del grupo de tres botones a " "la derecha. Cerrar la ventana podría cerrar la aplicación también. La " "aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contiene " "trabajo no guardado." #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta " "sección, quizás" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Dar el foco a una Ventana" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "Para trabajar con una aplicación, necesita dar el foco a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción " "como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se " "dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco " "a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, " "así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia " "diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del tema." #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" "Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está " "visible." #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "En el panel inferior, pulse en el botón de la lista de ventanas que representa la ventana en la Lista de ventanas." #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "En el panel superior, pulse el icono de lista de ventanas y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El " "icono de lista de ventanas está en el extremo derecho " "del panel y su icono coincide con el de botón del menú de " "ventana de la ventana actual." #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Si la ventana que ha elegido está en un área de trabajo diferente, se le " "cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea " "la ." #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle " "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " "highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Con el teclado, mantenga pulsada la tecla Alt y pulse la " "tecla Tab. Una ventana emergente aparece con una lista de " "iconos representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla " "Alt, pulse Tab para mover la selección a " "lo largo de la lista: un rectángulo negro enmarca el icono seleccionado y la " "posición de la ventana a la que se corresponde se resalta con un borde " "negro. Cuando la ventana que quiere ver esté seleccionada, suelte la tecla " "Alt. Usando MayúsTab en vez de sólo Tab rotará a través de " "los iconos en orden inverso." #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción " "con la herramienta de " "preferencias de Combinaciones de teclas." #: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "áreas de trabajo" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Las áreas de trabajo le permiten gestionar qué ventanas están abiertas en su " "pantalla. Puede imaginar las áreas de trabajo como si fueran pantallas " "virtuales, por las que puede cambiarse en cualquier momento. Cada área de " "trabajo contiene el mismo escritorio, los mismos paneles, y los mismos " "menús. Sin embargo puede ejecutar diferentes aplicaciones, y abrir " "diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área " "de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo." #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre " "ellas con la miniaplicación Selector de área de trabajo a la derecha del panel inferior. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión " "una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de " "trabajo. En la , el " "Selector de área de trabajo contiene cuatro áreas " "de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área " "activa actualmente está resaltada." #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Selector de áreas de trabajo. El contexto describe al gráfico." #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Cada área de trabajo puede tener cualquier número de aplicaciones abiertas " "en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la ." #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Las áreas de trabajo le permiten organizar el Escritorio de GNOME cuando " "ejecuta muchas aplicaciones a la vez. Una forma de usar las áreas de trabajo " "es reservar una función específica para cada área de trabajo: una para " "correo, otra para navegar por la red, otra para diseño gráfico, etc. Sin " "embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a " "usar las áreas de trabajo de esta forma." #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "cambiar entre" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "En la miniaplicación del Selector de áreas de trabajo en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere " "trabajar." #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación Selector de " "áreas de trabajo en el panel inferior, y desplace la rueda del " "ratón." #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Pulse CtrlAltflecha " "derechapara cambiar al área de trabajo a la derecha de " "la actual." #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Pulse CtrlAltflecha " "izquierda para cambiar al área de trabajo a la izquierda " "de la actual." #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados " "las áreas de trabajo en la miniaplicación del Selector de áreas " "de trabajo. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo " "se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use " "CtrlAltflecha arriba y CtrlAltflecha abajo para cambiar de área." #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Añadir áreas de trabajo" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "especificar el número de" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Para añadir áreas de trabajo al escritorio GNOME, pulse con el botón derecho " "en la miniaplicación Selector de áreas de trabajo " "y seleccione en Preferencias. Se mostrará el " "diálogoPreferencias del selector de áreas de trabajo. " "Utilice el marcador incrementable Número de áreas de trabajo para indicar el número de áreas de trabajo que necesita." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Una aplicación es un tipo de programa de computador " "que le permite realizar una tarea particular. Quizá use aplicaciones para " "crear documentos de texto como cartas o informes; para trabajar con hojas de " "cálculo; para escuchar su música favorita; para navegar por Internet; para " "crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, " "podría usar una aplicación diferente." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Para lanzar una aplicación, abra el menú Aplicaciones y " "elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, " "vea la ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "El Editor de texto " "Gedit puede leer, crear o modificar cualquier clase de " "texto simple sin ningún formato." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "El Diccionario le permite buscar " "definiciones de una palabra." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "El Visor de imágenes puede mostrar archivos de imágenes simples, así como " "grandes colecciones de imágenes." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "La Calculadora realiza cálculos básicos, financieros y científicos." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" "El Mapa de " "caracteres le permite elegir letras y símbolos desde " "el conjunto de caracteres Unicode y pegarlos en " "cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los " "caracteres que necesita estarán en su teclado." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" "El Gestor de archivos Nautilus muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, " "mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash y cualquier " "soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el menú Lugares, se abre una ventana del " "Gestor de archivos Nautilus para mostrarla ese " "lugar." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "El Terminal le da acceso a la línea de comandos del sistema." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Más aplicaciones estándar de GNOME incluyen juegos, reproductores de música " "y vídeo, un navegador web, herramientas de accesibilidad y utilidades para " "administrar su sistema. Su distribuidor o fabricante puede haber añadido " "otras aplicaciones GNOME, como un procesador de texto y un editor de " "gráficos. Quizá también le hayan proporcionado una forma de instalar más " "aplicaciones." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Todas las aplicaciones de GNOME tienen muchas características en común, lo " "que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de GNOME " "nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Características comunes" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the GNOME development " "platform. An application developed using this platform is called a " "GNOME-compliant application. For example, " "Nautilus and the gedit " "text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Las aplicaciones proporcionadas con el Escritorio GNOME comparten muchas " "características, tales como diálogos de abrir y guardar similares al igual " "que iconos parecidos. Esto es porque todas se han desarrollado usando la " "plataforma de desarrollo de GNOME. Una aplicación desarrollada usando esta " "plataforma se llama aplicación GNOME estándar. Por " "ejemplo, Nautilus y el editor de textos " "gedit son aplicaciones GNOME estándar." #: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" "Algunas de las características de las aplicaciones GNOME estándar son las " "siguientes:" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aspecto consistente" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " "applications." msgstr "" "Las aplicaciones estándar de GNOME tienen una apariencia consistente. Puede " "usar la herramienta de preferencias " "Apariencia para cambiar la apariencia de " "todas las aplicaciones estándar de GNOME." #: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una " "barra de herramientas y una barra de estado. Generalmente las barras de menú " "tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú Ayuda " "siempre contiene el elemento de menú Acerca de." #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Nautilus contains a location bar." msgstr "" "La barra de herramientas es una barra que aparece " "debajo de la barra de menús. Una barra de herramientas contiene botones para " "los comandos más utilizados. Una barra de estado es " "una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que " "proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la " "ventana. Las aplicaciones estándar de GNOME también pueden contener otras " "barras. Nautilus, por ejemplo, contiene una barra " "de lugar." #: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "Las aplicaciones que cumplen con el estándar de GNOME usan los mismos atajos " "de teclado para realizar las mismas acciones. Para obtener una lista de " "atajos de teclado comunes consulte la ." #: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrastrar-y-soltar" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "Nautilus window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "Al arrastrar y soltar algo en una aplicación estándar de GNOME, reconocerá " "el formato de los elementos que ha arrastrado y los de los elementos que " "arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una ventana de " "Nautilus a un navegador web, el archivo se " "muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando arrastra el " "archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto " "plano en el editor de textos." #: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "Trabajar con archivos" #: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flash drive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "El trabajo que realiza con una aplicación se almacena en " "archivos. Estos pueden estar en el disco duro de su " "equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede " "abrir un archivo para examinarlo o trabajar con él, y " "puede guardar un archivo para almacenar su trabajo. " "Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe cerrar." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Todas las aplicaciones de GNOME usan los mismos diálogos para abrir y " "guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones " "siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle." #: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Elegir un archivo para abrir" #: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "El diálogo Abrir archivo le permite elegir un archivo " "para abrir en una aplicación." #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "El panel del lado derecho del diálogo lista archivos y carpetas en el lugar " "actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para " "seleccionar un archivo." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las " "acciones siguientes para abrirlo:" #: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click Open." msgstr "Pulse Abrir." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press Return." msgstr "Pulse Intro." #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Pulse la Barra espaciadora." #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Pulse dos veces en el archivo." #: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Si abre una carpeta o un lugar en vez de un archivo, el diálogo " "Abrir archivo se actualiza para mostrar el contenido de " "esa carpeta o lugar." #: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo " "siguiente:" #: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual." #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los " "lugares como su carpeta de Documentos, su Carpeta personal, soportes como CD " "o discos flash, lugares en su red y sus marcadores." #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Pulse en uno de los botones en la barra de ruta sobre el panel de listado de " "archivos. Ésta muestra la jerarquía de carpetas que contienen su lugar " "actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la " "lista de carpetas es demasiado larga para que quepa." #: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "La parte inferior del diálogo Abrir archivo puede " "contener más opciones específicas a la aplicación actual." #: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrar la lista de archivos" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Puede restringir la lista de archivos para mostrar sólo archivos de ciertos " "tipos. Para hacer esto, elija un tipo de archivo desde la lista desplegable " "bajo el panel de la lista de archivos. La lista de tipos de archivos depende " "de la aplicación que está usando actualmente. Por ejemplo, una aplicación de " "gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto " "listará diferentes tipos de archivos de texto." #: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Buscar-al-teclear" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Si sabe el nombre del archivo que quiere abrir, empiece a teclearlo: la " "lista de archivos saltará para mostrarle los archivos cuyos nombres " "comienzan por los caracteres que teclee. Las teclas de flechas seleccionarán " "ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán " "en una ventana emergente en la base de la lista de archivos." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse Esc." #: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Elegir una carpeta" #: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de " "abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el Gestor de archivadores para " "extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar " "los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en " "gris, y pulsar Abrir cuando una carpeta está " "seleccionada elegirá esa carpeta." #: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "Abrir lugar" #: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path " "starting with / to show the Location field." msgstr "" "Puede escribir una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. " "Pulse CtrlL o pulse " "el botón en la parte superior izquierda de la ventana para mostrar (u " "ocultar) el campo Lugar. Alternativamente, comience a " "escribir una ruta completa con / para mostrar el campo " "Lugar." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con " "/ o ~/. El campo Lugar tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de " "un nombre de archivo completo:" #: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Se despliega un conjunto de nombres de archivo y carpetas posibles una vez " "que comienza a teclear. Use la flecha abajo y " "flecha arriba y Intro para elegir de esta " "lista." #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Si la parte del nombre tecleado únicamente identifica un archivo o carpeta, " "el nombre se autocompleta. Pulse la tecla Tab para aceptar " "el texto sugerido. Por ejemplo, si teclea \"Do\", y el único objeto de la " "carpeta que comienza por \"Do\" es Documentos, " "entonces el nombre completo aparece en el campo." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Abrir lugares remotos" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Puede abrir archivos en lugares remotos eligiendo el lugar desde el panel " "izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el campo Abrir " "lugar." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando " "lo abra." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Añadir y quitar marcadores" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse " "Añadir, o pulse con el botón derecho del ratón en la " "lista de archivos y elija Añadir a marcadores. " "Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual " "arrastrándola a la lista de marcadores." #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse Quitar." #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú " "Lugares. Para más información acerca de los marcadores, " "vea la ." #: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Para mostrar los archivos ocultos en la lista de archivos, pulse con el " "botón derecho del ratón el la lista de archivos y elija Mostrar " "archivos ocultos. Para más información acerca de archivos " "ocultos, vea la ." #: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "Guardar un archivo" #: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When " "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " "to a new file, choose FileSave " "As." msgstr "" "La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo " "Guardar archivo le pedirá un lugar y un nombre para el " "archivo nuevo. Cuando guarde el archivo en subsiguientes ocasiones, se " "actualizará inmediatamente y no se le pedirá que vuelva a introducir una " "ubicación o un nombre para el archivo. Para guardar a un archivo nuevo, " "elija ArchivoGuardar como." #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde " "la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente." #: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Guardar en otro lugar" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, " "pulse en la etiqueta de expansión Examinar otras carpetas. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo " "Abrir archivo." #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "El diálogo expandido Guardar archivo tiene las mismas " "características que el diálogo " "Abrir archivo, como filtrado, encontrar-al-" "teclear, y añadir y quitar marcadores." #: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Reemplazar un archivo existente" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Si teclea el nombre de un archivo existente, se le preguntará si quiere " "reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer " "esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Teclear una ruta" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Para especificar una ruta donde guardar un archivo, tecleela en el campo " "Nombre. Se mostrará un desplegable de nombres de " "archivos y carpetas posibles una vez que empiece a teclear. Use la " "flecha abajo, la flecha arriba y " "Intro para elegir de la lista. Si sólo un archivo o carpeta " "coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse Tab " "para completar el nombre." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "Crear una carpeta nueva" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Si quiere crear una carpeta nueva en la que guardar su archivo pulse el " "botón Crear carpeta. Escriba un nombre para la nueva " "carpeta y pulse Intro. Después puede elegir guardar su " "archivo en la carpeta nueva, como lo haría con cualquier otra carpeta." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=c96778d8953fd40f65095da8b8b92066" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Trabajar con archivos" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "" "Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos " "Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) #: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) #: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) #: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) #: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) #: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) #: C/gosnautilus.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "gestor de archivos" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funcionalidad del gestor de archivos" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "El gestor de archivos Nautilus proporciona una " "forma simple e integrada para gestionar sus archivos y aplicaciones. Puede " "usar el gestor de archivos para hacer lo siguiente:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Crear carpetas y documentos" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Mostrar sus archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Buscar y gestionar sus archivos" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Ejecutar scripts y lanzar aplicaciones" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalizar la apariencia de archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Abrir lugares especiales en su equipo" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Escribir datos a un CD o DVD" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Instalar o quitar tipografías" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "El administrador de archivos le permite organizar sus archivos en carpetas. " "Las carpetas pueden contener archivos y otras carpetas. Usar carpetas puede " "ayudarle a encontrar archivos más fácilmente." #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Nautilus también gestiona el escritorio. El " "escritorio descansa tras todos los elementos visibles en su pantalla. El " "escritorio es un componente activo de la manera en que usa su equipo." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Cada usuario tiene una Carpeta personal. La Carpeta Personal contiene todos " "los archivos del usuario. El escritorio es otra carpeta. El escritorio " "contiene iconos especiales que le permiten un acceso fácil a la carpeta " "personal del usuario, la papelera y también a los soportes extraíbles como " "los disquetes, CD y unidades flash USB." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "Nautilussiempre se está ejecutando cuando usa " "GNOME. Para abrir una ventana nueva de Nautilus " "pulse dos veces en un icono apropiado en el escritorio como " "Carpeta personal o Equipo, o elija un elemento del menú Lugares en el panel." #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "En GNOME muchas cosas son archivos, como documentos de procesadores de " "textos, hojas de cálculo, fotos, películas y música." #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Presentación del gestor de archivos" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" "Nautilus proporciona dos modos en los que puede " "interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo " "navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que " "Nautilus siempre lo use seleccionando (o " "deseleccionando) Siempre abrir en una ventana de navegador en la solapa Comportamiento deldiálogo de preferencias de Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" "El modo espacial es el predeterminado en GNOME, pero su distribuidor, " "fabricante o administrador de sistemas quizá haya configurado " "Nautilus para usar el modo navegador por omisión." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Lo siguiente explica la diferencias entre los dos modos:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Modo navegador: navegue por sus archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "La ventana del gestor de archivos representa un navegador, que puede mostrar " "cualquier lugar. Abrir una carpeta actualiza el gestor de archivos actual " "para mostrar el contenido de la carpeta nueva." #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Así como el contenido de la carpeta, el visor de ventanas muestra una barra " "de herramientas con acciones y lugares comunes, una barra de lugares que " "muestra el lugar actual en la jerarquía de carpetas, y una barra lateral que " "puede contener diferentes clases de información." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos " "abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea " "la ." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus en modo navegador." #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus en modo navegador." #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modo espacial: navegue por sus archivos y carpetas como objetos" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "La ventana del gestor de archivos representa una carpeta particular. Abrir " "una carpeta abre la ventana nueva para esa carpeta. Cada vez que abre una " "carpeta particular, encontrará su ventana mostrada en el mismo lugar de la " "pantalla y con el mismo tamaño que la última vez que la vio (esta es la " "razón por la que se llama «modo espacial»)." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Usando modo espacial quizá conduzca a tener más ventanas del gestor de " "archivos abiertas en la pantalla. Por otro lado, algunos usuarios encuentran " "que representar archivos y carpetas como si fueran objetos reales físicos " "con ubicaciones particulares hace más fácil su trabajo con ellos. Para más " "información acerca de usar el modo espacial vea " #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Tres carpetas abiertas en modo espacial." #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Dese cuenta, cómo en modo espacial, Nautilus " "indica una carpeta abierta con un icono diferente." #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Modo espacial" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navegar" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" "La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor " "de archivos Nautilus cuando se configura en modo " "espacial. En modo espacial, cada ventana de Nautilus corresponde a una sola carpeta. Cuando abre una carpeta su " "ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la última vez que miró " "en ella. Este es el comportamiento predeterminado en Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la ." #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Ventanas espaciales" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Una ventana espacial nueva se abre cada vez que abre una carpeta. Para abrir " "una carpeta, haga una de las siguientes acciones:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Seleccione la carpeta, y pulse CtrlO." #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Seleccione la carpeta, y pulse Altflecha " "abajo" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Elija un elemento desde el menú " "Lugares en el panel. Su carpeta personal y " "las carpetas que haya marcado se listan aquí. Para más acerca de los " "marcadores, vea la ." #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la " "tecla Mayús cuando pulse dos veces, o pulse " "MayúsAltflecha abajo." #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "La muestra una ventana en modo " "espacial que muestra el contenido de la carpeta Equipo." #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Contenido de una carpeta en modo espacial. gestor de " "archivosvista iconoilustración" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Mostrando una carpeta en modo espacial." #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "En el modo espacial cada ventana abierta de Nautilus muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se " "abrirá una segunda ventana de Nautilus. Debido a " "que cada lugar recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se " "abrió permite reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez " "muchas." #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover " "archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de " "ventanas abiertas. La muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares " "abiertos." #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de " "Nautilus es importante ser capaz de reubicarlas " "de una forma efectiva. Manteniendo pulsada la tecla Alt y " "pulsando en cualquier lugar dentro de los límites de una ventana de " "Nautilus puede reubicar la ventana de manera " "sencilla, en vez de requerir que la reubique arrastrando su barra de título." #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Componentes de la ventana espacial" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" "La describe los componentes de las " "ventanas de objetos de archivos." #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Los componentes de la ventana espacial" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos." #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas del gestor de " "archivos. Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una " "ventana del gestor de archivos. Los elementos en este menú dependen de dónde " "pulse con el botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón " "derecho sobre un archivo o carpeta, puede elegir elementos relacionados con " "el el archivo o carpeta. Cuando pulse con el botón derecho en el fondo de un " "panel de visualización, podrá elegir elementos relacionados con la " "visualización de elementos en el panel de visualización." #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Panel de visualización" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:" #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "Sitios FTP" #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Comparticiones Windows" #: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Servidores WebDAV" #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Lugares que corresponden a URIs especiales" #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Muestra la información de estado." #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Selector de la carpeta antecesora" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Esta lista desplegable muestra la jerarquía de la carpeta. Elija una carpeta " "desde la lista para abrirla." #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Mantenga pulsada Mayús mientras elije de la lista para " "cerrar la ventana actual cuando abra la ventana nueva." #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Mostrar su carpeta personal en una ventana espacial" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Ubicación de la carpeta personal" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "mostrar" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Doble pulsación en el objeto Carpeta personal en el " "escritorio." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija " "LugaresCarpeta personal." #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Desde la barra de menú del panel superior, elija " "LugaresCarpeta personal." #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "La ventana espacial muestra el contenido de su «Carpeta personal»." #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Mostrar una carpeta antecesora" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Una carpeta antecesora es la carpeta que contiene la carpeta actual. Para " "mostrar el contenido de la carpeta antecesora de su carpeta actual, haga uno " "de lo siguiente:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir antecesor." #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Pulse AltArriba." #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de " "la ventana." #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la " "tecla Mayús mientras se elije del selector de carpetas " "antecesoras, o pulse MayúsAltflecha arriba." #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Cerrar carpetas" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar el botón de cierre de " "ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar " "muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que " "abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija ArchivoCerrar carpetas antecesoras. " "Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija " "ArchivoCerrar todas las " "carpetas." #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Mostrar una carpeta en una ventana del navegador" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Si quiere mostrar una sola carpeta en modo navegador, mientras continúa " "trabajando en modo espacial, realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Seleccione una carpeta cuando esté en modo espacial." #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Elija ArchivoNavegar " "carpeta." #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Abrir un lugar" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre." #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Seleccione LArchivoAbrir lugar, y teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir." #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Modo navegador" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor " "de archivos Nautilus cuando se configura en modo " "navegador. En modo navegador, abrir una carpeta actualiza el navegador de " "archivos actual para mostrar el contenido de la carpeta nueva." #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "La ventana del navegador de archivos" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Elija AplicacionesHerramientas " "del sistemaAdministración de archivos." #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Mientras esté en modo espacial puede abrir una carpeta en modo navegador " "pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando " "Navegar por la carpeta. Aparecerá una ventana de " "navegación de archivos nueva y mostrará el contenido de la carpeta " "seleccionada." #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Si Nautilus se establece para abrir ventanas de " "explorador siempre, pulsando dos veces en cualquier carpeta abrirá una " "ventana de explorador, vea la ." #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" "Puede acceder al navegador de archivos de las siguientes maneras: " "" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Contenido de una carpeta en una ventana del navegador de archivos" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Una carpeta en una ventana del navegador de archivos." #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "En algunas distribuciones del Escritorio de GNOME, el botón " "Carpeta personal quizá tenga otra designación, por " "ejemplo, Documentos." #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Los componentes de la ventana de navegación de archivos" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "La describe los componentes de una " "ventana de navegador de archivos." #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Componentes de una ventana del navegador de archivos" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contiene botones que puedes usar para realizar tareas en el gestor de " "archivos." #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Atrás retorna al lugar visitado anteriormente. La " "lista desplegable adyacente también contiene una lista de los lugares " "visitados más recientemente para permitirle retornar a ellos más rápido." #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Adelante realiza la función opuesta al elemento " "Atrás de la barra de tareas. Si ha navegado " "anteriormente hacia atrás en el tiempo este botón le devuelve al presente." #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Subir sube un nivel a la carpeta madre de la actual." #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Recargar recarga el contenido de la carpeta actual." #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Carpeta personal abre su carpeta personal." #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Equipo abre su carpeta Equipo." #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Buscar abre la barra de búsqueda." #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Barra de lugar" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "La barra de lugar es una herramienta muy potente para navegar por su equipo. " "Puede aparecer de tres maneras distintas dependiendo de su selección. Para " "más acerca de usar la barra de lugares vea la . En todas las tres configuraciones la barra de lugar " "siempre contiene los siguientes elementos." #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Botones de Ampliación: Le permiten cambiar el tamaño de " "los elementos en el panel de visualización." #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Lista desplegable Ver como: le permite elegir cómo " "mostrar los elementos en su panel de visualización." #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Panel lateral" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Realiza las siguientes funciones:" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Muestra información acerca del archivo o carpeta actual." #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Le permite navegar a través de sus archivos." #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Para mostrar el panel lateral, elija VerPanel lateral. El panel " "lateral contiene una lista desplegable que le permite elegir qué se muestra " "en el panel lateral. Puede elegir entre las siguientes opciones:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Lugares" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Muestra lugares de interés particular." #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) #: C/gosnautilus.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Información" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Muestra el icono e información acerca de la carpeta actual. Los botones " "quizá aparezcan en el panel lateral, estos botones le permiten realizar " "acciones en la carpeta actual, distintas de la acción predeterminada." #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Muestra una representación jerárquica de su sistema de archivos. Puede usar " "el Árbol para navegar a través de sus archivos." #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Histórico" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Contiene una lista histórica de archivos, carpetas, sitios FTP y URIs que ha " "visitado recientemente." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Notas" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Le permite añadir notas a sus archivos y carpetas." #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Contiene emblemas que puede añadir a un archivo o carpeta." #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Para cerrar el panel lateral, pulse el botón X en la " "parte superior derecha del panel lateral." #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "componentes de la ventana, mostrar y ocultar" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Para mostrar u ocultar cualquiera de los componentes del navegador de " "archivos descritos en la seleccione " "cualquiera de los siguientes elementos desde el menú:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Para ocultar el panel lateral, elija VerPanel lateral. Para mostrar " "el panel lateral de nuevo, elija VerPanel lateral, " "Alternativamente puede pulsar F9 para cambiar la " "visibilidad del panel lateral." #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Para ocultar las barras de herramientas, elija VerBarra de principal. Para " "mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija VerBarra principal otra vez." #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Para ocultar la barra de lugar, elija VerBarra de lugar. Para mostrar " "la barra de lugar de nuevo, elija VerBarra de lugar otra vez." #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Para ocultar la barra de estado, elija VerBarra de estado. Para " "mostrar la barra de estado de nuevo, elija Ver Barra de estado de nuevo." #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Usar la barra de lugares" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "La barra de lugares del examinador de archivos puede mostrar tanto un campo " "de lugar, como una barra de botón, o un campo de búsqueda. Cada uno es útil " "en diferentes situaciones." #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Barra de botones" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "La barra de botones se muestra de forma predeterminada. Esto muestra una " "fila de botones que representan la actual jerarquía de la ubicación, con un " "botón para cada carpeta. Pulse en botón para saltar entre carpetas de la " "jerarquía. Puede volver a la carpeta original, que se muestra como el último " "botón de la fila." #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "También puede arrastrar botones, a otra ubicación por ejemplo, para copiar " "una carpeta." #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "La barra de botones." #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Barra de lugar de texto" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "La barra de lugar de texto muestra el lugar actual como una ruta en texto, " "por ejemplo: «/home/usuario/Documentos». El campo de la ubicación es " "particularmente útil para saltar a carpetas conocidas rápidamente." #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Para ir a un nuevo lugar, escriba la nueva ruta o edite la actual, después " "pulse Intro. El campo de la ruta completará automáticamente " "lo que esté escribiendo cuando sólo haya una posibilidad. Para aceptar la " "sugerencia presione el Tabulador." #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Para usar siempre la barra de lugar de texto, pulse el botón conmutador a la " "izquierda de la barra de lugar." #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Para cambiar rápidamente a la barra de lugar de texto mientras usa la barra " "de botones, presione CtrlL, elija IrLugar, o presione la barra inclinada (/) para escribir una ruta desde el directorio raíz. La barra de lugar " "muestra los botones de lugar de nuevo después de presionar Intro o cancelar con Escape." #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "La barra de lugares." #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Barra de búsqueda" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Mediante la pulsación de CtrlF o seleccionando el botón Buscar de la barra " "de herramientas, la barra de búsqueda aparece. Para más información acerca " "de la búsqueda, vea la . La barra de " "búsqueda es excelente para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro " "de su localización exacta." #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "La barra de búsqueda." #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Mostrar su carpeta personal" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Para mostrar su carpeta personal rápidamente, realice una de las siguientes " "acciones desde una ventana del navegador de archivos:" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Elija IrCarpeta personal." #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Pulse el botón Carpeta personal en la barra de " "herramientas." #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Pulse el botón Carpeta personal en el panel lateral " "Lugares." #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "La ventana de navegación de archivos muestra el contenido de su «Carpeta " "personal»." #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Mostrar una carpeta" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de " "icono seleccionando el elemento apropiado en el menú Ver como de la barra de lugar. Para más información acerca de las vista de " "lista e icono vea la " #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Doble pulsación en la carpeta en el panel de vista." #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Use el Árbol en el panel lateral. Para más información, " "vea la ." #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Pulse en los botones Lugar en la barra de lugares." #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Pulse CtrlL para " "mostrar el texto del campo Lugar, teclee la ruta de la " "carpeta que quiere mostrar, después pulse Intro. El campo " "Lugar incluye una característica de autocompletado. " "mientras teclea una ruta, el gestor de archivos lee su sistema de archivos. " "Cuando teclea suficientes caracteres para identificar únicamente a un " "directorio, el gestor de archivos completa el nombre del directorio en el " "campo Lugar ." #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Use el botón Atrás de la barra de tareas y el botón " "Adelante de la barra de tareas para examinar su " "histórico de navegación." #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual, " "elija IrSubir. Alternativamente, pulse el botón Subir " "de la barra de tareas." #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "La carpeta madre de la carpeta actual que está examinando es la que está , " "en una representación jerárquica, un nivel por encima de la actual. Para " "mostrar el contenido de la carpeta madre, realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Pulse el botón Subir en la barra de tareas." #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Elija IrAbrir antecesor en la barra de menú." #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Pulse la tecla Retroceso." #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Usar el árbol del panel lateral" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Árbol, uso" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "La vista de Árbol es una de las características más " "útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su " "sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y " "navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el Árbol en el panel lateral, elija Árbol desde " "la lista desplegable en la parte superior del panel." #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "En la vista Árbol, las carpetas abiertas se representan " "como flechas apuntando hacia abajo." #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" "La describe tareas que puede realizar " "con el Árbol, y cómo hacerlo." #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Tareas del árbol" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Tarea" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Abra el Árbol." #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Elija Árbol desde la lista desplegable en la parte " "superior del panel lateral." #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Cierre el Árbol." #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel " "lateral." #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Expanda una carpeta en el Árbol." #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" "Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el Árbol." #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Contraer una carpeta en el Árbol." #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Mostrar el contenido de una carpeta en el panel de visualización." #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Seleccione la carpeta en el Árbol." #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Abrir un archivo." #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Seleccione el archivo en el Árbol." #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Puede establecer sus preferencias para que el Árbol no " "muestra archivos. Para más información, vea la ." #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Usando su histórico de navegación" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "lista del histórico de navegación" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "La ventana del visor de archivos mantiene un histórico de los archivos, " "carpetas, sitios FTP, y localizadores URI que ha visitado recientemente. " "Puede usar la lista del histórico para navegar y volver rápidamente a estos " "lugares. Su lista de histórico contiene los últimos diez elementos que ha " "visto." #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Para limpiar su lista de histórico elija IrLimpiar histórico." #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navegar por su lista de histórico usando el menú Ir" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el " "menú Ir. Su lista de histórico se muestra en la parte más " "baja del menú Ir. Para abrir un elemento en su lista de " "histórico, simplemente pulse en el elemento." #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navegar por su lista de histórico usando la Barra de herramientas" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Para usar la barra de herramientas para navegar por su lista de histórico, " "realice una de las acciones siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse el botón de la " "Atrás de la barra de herramientas." #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse el botón de la " "Adelante de la barra de herramientas." #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la " "flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón Atrás de la barra de herramientas. Para abrir un elemento desde esta " "lista, pulse en el elemento." #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el " "elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón " "Adelante de la barra de tareas. Para abrir un " "elemento en esta lista, pulse en el elemento." #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "Para mostrar la lista Histórico en el panel lateral, " "elija Histórico de la lista desplegable en la parte " "superior del panel lateral. La lista Histórico en el " "panel lateral muestra una lista de sus elementos vistos con anterioridad." #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Para mostrar un elemento de su lista de histórico en el panel de vista, " "pulse dos veces en el elemento en la lista Histórico." #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Abrir archivos" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "abrir archivos" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Cuando abre un archivo, el gestor de archivos realiza la acción " "predeterminada para ese tipo de archivo." #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Por ejemplo, abrir un archivo de música lo reproducirá con la aplicación de " "reproducción de música predeterminada, abrir un archivo de texto le " "permitirá leerlo y editarlo en un editor de texto, y abrir un archivo de " "imagen mostrará la imagen." #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "El gestor de archivos comprueba el contenido de un archivo para determinar " "el tipo de un archivo. Si las primeras líneas no determinan el tipo del " "archivo, entonces el gestor de archivos comprueba la extensión de " "archivo." #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Si abre un archivo de texto ejecutable, esto es, uno que Nautilus considera " "que puede ejecutarse como un programa, entonces se le preguntará qué quiere " "hacer: ejecutarlo, o mostrarlo en un editor de texto. Puede modificar este " "comportamiento en las preferencias " "del Gestor de archivos." #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Ejecutar la acción predeterminada" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "ejecutar acciones predeterminadas para los archivos" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Para ejecutar la acción predeterminada para un archivo, pulse dos veces en " "el archivo. Por ejemplo, la acción predeterminada para documentos de texto " "plano es mostrar el archivo en un visor de texto. En este caso, puede pulsar " "dos veces en el archivo para mostrarlo en una visor de texto." #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al " "pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más " "información, vea la ." #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Ejecutar acciones no predeterminadas" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "ejecutar acciones no predeterminadas para archivos" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un " "archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el " "menú Archivo quizá tenga " "opciones «Abrir con» o un submenú Abrir con. Seleccione la opción deseada desde esta lista." #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Añadir acciones" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "añadir acciones" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos " "siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "En el panel de visualización, seleccione un archivo del tipo al que quiere " "añadir una acción." #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir con otra " "aplicación." #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "O elija una aplicación en el diálogo de abrir con o navega hasta el programa " "con el que quiere abrir este tipo de archivo." #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "La acción que haya elegido se añade a la lista de acciones para ese tipo de " "archivo particular. Si no había una acción anterior asociada con el tipo, la " "acción añadida nueva es la predeterminada." #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "También puede añadir acciones en la solapa Abrir con " "bajo ArchivoPropiedades." #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Modificar acciones" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "modificar acciones" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para modificar las acciones asociadas con un archivo o tipo de archivo, " "realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "En el panel de vista, seleccione un archivo del tipo al cual desea modificar " "la acción." #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Elija ArchivoPropiedades." #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Elija la solapa Abrir con." #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Use los botones Añadir o Quitar para modificar la lista de acciones. Seleccione la acción " "predeterminada con la opción a la izquierda de la lista." #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Buscar archivos" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "buscar archivos" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "El gestor de archivos Nautilus incluye una forma " "simple y fácil de buscar archivos y carpetas. Para empezar una búsqueda " "pulse CtrlF o " "seleccione el botón Buscar. La barra de búsqueda " "debería aparecer como en la " #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Introduzca caracteres presentes en el nombre o contenido del archivo o " "carpeta que quiere encontrar y pulse Intro. El resultado se " "su búsqueda debería aparecer en el panel de visualización tal como lo " "ilustra la " #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "El resultado de la búsqueda." #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Si no está conforme con su búsqueda puede redefinirla añadiendo condiciones " "adicionales. Esto permite restringir la búsqueda a un tipo de archivo o " "lugar específico. Para añadir condiciones de búsqueda pulse el icono " "+. La muestra " "una búsqueda que ha sido restringida a los directorios personales de los " "usuarios y para sólo buscar archivos de texto." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Restringir la búsqueda." #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Guardar búsquedas" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Las búsquedas de Nautilus se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una " "vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, " "examinando una de ellas." #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Ver el resultado de una búsqueda guardada." #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Las búsquedas guardadas se comportan exactamente como las carpetas normales, " "por ejemplo puede abrir, mover o borrar archivos desde dentro de una " "búsqueda guardada." #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gestión de sus archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "gestión de sus archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Esta sección describe cómo trabajar con sus archivos y carpetas." #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Directorios y sistemas de archivos" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Los sistemas de archivos de Linux y Unix están organizados de forma " "jerárquica, en una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de " "archivos es el / o directorio raíz. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se considera un " "archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos extraíbles. " "Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo otros discos " "y particiones) existen bajo el directorio raíz." #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Por ejemplo, /home/pedro/currículum.odt muestra la ruta " "correcta al archivo currículum.odt que existe en el " "directorio pedro y que está bajo el directorio " "home, que a su vez está bajo el directorio raíz " "(/)." #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "Bajo el directorio raíz (/) hay una serie de " "importantes directorios del sistema que son comunes en la mayoría de las " "distribuciones Linux. A continuación se muestra una lista de los directorios " "comunes que están directamente bajo el directorio raíz (/):" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - importantes aplicaciones binarias" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot - archivos necesarios para arrancar el equipo" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - los archivos de dispositivos" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - archivos de configuración, scripts de inicio, " "etc..." #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - directorios personales de " "los usuarios locales" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - bibliotecas del sistema" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found - proporciona un sistema de " "perdidos+encontrados para archivos que existen bajo el " "directorio raíz (/)" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - dispositivos montados (cargados) extraíbles " "media tales como CD, cámaras digitales, etc..." #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - sistemas de archivos monntados" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - proporciona una ubicación para instalar " "aplicaciones opcionales" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - directorio dinámico especial que mantiene " "información sobre el estado del sistema, incluyendo los procesos actualmente en ejecución" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - directorio personal del superusuario " "root, también llamado «barra-root»" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - binarios importantes del " "sistema" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - proporciona una ubicación para los datos usados " "por servidores" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys - contiene información sobre el sistema" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" "/tmp - archivos temporales" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr - aplicaciones y archivos a los que puede acceder " "la mayoría de los usuarios" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var - archivos variables tales " "como registros y bases de datos" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Usar vistas para mostrar sus archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "componentes del visor" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "vistas" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "El gestor de archivos incluye vistas que permiten mostrar el contenido de " "sus carpetas de formas diferentes, vista de icono y vista de lista." #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Vista de icono" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de icono." #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de icono." #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " Muestra lis elementos en " "la carpeta como iconos. " #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de lista." #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de lista." #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " Muestra los elementos en " "la carpeta como una lista. " #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Puede usar el menú Ver o la lista desplegable " "Ver como para elegir entre la vista de iconos o de " "lista. Puede especificar cómo quiere colocar u ordenar los elementos en la " "carpeta y modificar el tamaño de los elementos en el panel de visualización. " "Las secciones siguientes describen cómo trabajar con la vista de iconos y la " "vista de lista." #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Para organizar sus archivos en la vista de icono" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "vista icono" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "ordenar archivos en" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede " "especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo " "colocar los elementos en la vista de icono, elija VerOrdenar elementos. El submenú " "Ordenar elementos contiene las secciones siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos " "manualmente." #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "La sección del centro contiene opciones que le permiten ordenar sus archivos " "automáticamente." #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "La sección inferior contiene opciones que le permiten modificar cómo se " "ordenan sus archivos." #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Elija las opciones apropiadas desde el submenú, tal como se describen en la " "tabla siguiente:" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Seleccione esta opción para colocar los elementos manualmente. Para colocar " "los elementos manualmente, arrastre los elementos al lugar que requiera " "dentro del panel de vista." #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por " "nombre. El orden de los elementos no es sensible a capitalización. Si el " "gestor de archivos está configurado para mostrar archivos ocultos, los " "archivos ocultos se muestran los últimos." #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Seleccione esta opción para ordenar los archivos por tamaño, con el elemento " "más grande primero. Cuando ordena elementos por tamaño, las carpetas se " "ordenan por el número de elementos en la carpeta. Las carpetas no se ordenan " "por el tamaño total de los elementos en la carpeta." #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por tipo " "de objeto. Los elementos se ordenan alfabéticamente por la descripción de su " "Tipo MIME. El tipo MIME identifica el formato de un " "archivo, y permite a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una " "aplicación de correo-e puede usar el tipo MIME image/png " "para detectar que un archivo PNG está adjuntado a un correo electrónico." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Seleccione esta opción para ordenar los elementos por la fecha en que se " "modificaron por última vez. El elemento más recientemente modificado está el " "primero." #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Seleccione esta opción para ordenar los elementos por cualquier emblema que " "haya sido añadido a los elementos. Los elementos se ordenan alfabéticamente " "por nombre de emblema. Los elementos que no tienen emblema son los últimos." #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Distribución compacta" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Seleccione esta opción para colocar los elementos para que estén más cerca " "unos de otros." #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Orden inverso" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Seleccione esta opción para invertir el orden de la opción por la que se " "ordenan los elementos. Por ejemplo, si ordena los elementos por nombre, " "seleccionando la opción Orden inverso para ordenar los " "elementos en orden alfabético inverso." #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Para colocar su archivos en la vista de lista" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "vista de lista" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Cuando muestra el contenido de una carpeta en la vista de lista, puede " "especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo " "se colocan los elementos en la vista de lista, pulse en la cabecera de la " "columna especificando la propiedad por la que quiere colocar los elementos. " "Para invertir el orden de colocación pulse en la misma cabecera de columna " "otra vez." #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija " "VerColumnas visibles" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta " "particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan " "de la forma que seleccionó. En otras palabras, cuando especifica cómo " "colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para " "mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación " "de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus " "preferencias, elija VerRestablecer vista predeterminada." #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Para cambiar el tamaño de los elementos en una vista" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "ampliar y reducir" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Puede cambiar el tamaño de los elementos en una vista. Puede cambiar el " "tamaño si la vista muestra un archivo o carpeta. Puede cambiar el tamaño de " "los elementos en una vista de las formas siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija " "VerAmpliar." #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija " "VerReducir." #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija " "VerTamaño normal." #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Puede además usar los botones de ampliación en la barra de lugar en una " "ventana de navegador para cambiar el tamaño de los elementos en una vista. " "La describe cómo usar los botones de " "ampliación." #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Botones de ampliación" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Botón" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Nombre del botón" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Botón de reducción." #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Botón Reducir" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista." #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Botón de tamaño normal." #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Botón Tamaño normal" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Pulse en este botón para devolver los elementos en una vista a su tamaño " "normal." #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Botón ampliar." #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Botón Ampliar" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" "Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista." #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "El gestor de archivos recuerda el tamaño de los elementos en una carpeta " "particular. La siguiente vez que muestra la carpeta, los elementos se " "muestran en el tamaño que haya seleccionado. En otras palabras, cuando " "cambia el tamaño de los elementos en una carpeta, puede personalizar la " "carpeta para mostrar los elementos de ese tamaño. Para devolver el tamaño de " "los elementos al tamaño predeterminado especificado en sus preferencias, " "elija VerRestaurar vista " "predeterminada." #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Seleccionar archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "seleccionar archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Puede seleccionar archivos y carpetas de varias formas en el gestor de " "archivos. típicamente esto se consigue pulsando en los archivos usando el " "ratón, como se explica en . En adición " " describe cómo seleccionar un " "grupo de archivos que coinciden con un patrón específico." #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Seleccionar elementos en el Gestor de archivos" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Seleccionar un elemento" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Pulsar en el elemento." #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Seleccione un grupo de elementos contiguos" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiere " "seleccionar." #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "En la vista de lista, pulse en el primer elemento en el grupo. Pulse y " "mantenga pulsada Mayús, después en el último elemento en el " "grupo." #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Seleccionar varios elementos" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado Ctrl. Pulse en los elementos que " "quiere seleccionar." #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "alternativamente, pulse y mantenga pulsado Ctrl, después " "arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar." #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Seleccionar todos los elementos en una carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Elija Editar Seleccionar todos " "los archivos." #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el " "elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que " "sólo tenga que pulsar una vez para ejecutar la acción predeterminada. Para " "más información, vea la ." #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Seleccionar archivos que coinciden con un patrón específico" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "Nautilus le permite seleccionar todos los " "archivos que coinciden con un patrón basándose en su nombre de archivo y un " "número opcional de comodines. Esto puede ser útil si, por ejemplo, desea " "seleccionar todos los archivos que contienen la frase «memorándum» en su " "nombre de archivo. La da " "algunos ejemplos de los patrones posibles y los archivos resultantes que " "podrían coincidir." #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Archivos que coinciden" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "nota.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Este patrón haría coincidir los archivos llamados «nota», con cualquier " "extensión." #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Este patrón coincidiría con todos los archivos que cuyo nombre contenga la " "palabra «memo»." #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "Para realizar el comando «Patrón de selección» elija " "EditarPatrones de selección del menú. Después de introducir el patrón deseado " "se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden con el patrón " "seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas seleccionados " "lo que elija." #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Arrastrar y soltar en el gestor de archivos" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "arrastrar-y-soltar" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de " "archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona " "retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La describe las tareas que puede realizar con " "arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que " "aparecen cuando arrastra-y-suelta." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntero del ratón" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Mover un elemento" #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arrastre el elemento al lugar nuevo." #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Puntero de movimiento." #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Copiar un elemento" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Arrastre el elemento, después pulse-y-suelte Ctrl. Arrastre " "el elemento a la ubicación donde quiere que resida la copia." #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Puntero de copia." #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Crear un enlace simbólico a un elemento" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga CtrlMayús. Arrastre el elemento a la " "ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida." #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Puntero de enlace simbólico." #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Pregunte qué hacer con el elemento que arrastra" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Arrastre el elemento, después pulse-y-mantenga Alt. Podría " "usar el botón central del ratón para realizar la misma operación. Arrastre " "el elemento a la ubicación donde quiere que el elemento resida. Suelte el " "botón del ratón. Aparece un menú emergente. Elija uno de los elementos del " "menú emergente:" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Mover aquí" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Mueve el elemento al lugar." #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Copiar aquí" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copia el elemento al lugar." #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Enlazar aquí" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Crea un enlace simbólico al elemento en el lugar." #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Establecer como fondo" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Si el elemento es una imagen, establece la imagen para que sea el fondo. " "Puede usar este comando para establecer el fondo del escritorio, el panel " "lateral o el panel de vista." #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Cancela la operación de arrastrar y soltar." #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Puntero de interrogación." #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Mueve un archivo o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "mover archivos o carpetas" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Puede mover un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los " "comandos de cortar y pegar. Las secciones siguientes describen éstos dos " "métodos." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Arrastrar al lugar nuevo" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos " "siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Abra dos ventanas del gestor de archivos:" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "La ventana conteniendo el elemento que quiere mover." #: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "La ventana a la que quiere moverlo, o la ventana que contiene la carpeta a " "la que lo quiere mover." #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arrastre el archivo o la carpeta que quiere mover a la ubicación nueva. Si " "la ubicación nueva es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la " "ventana. Si la ubicación nueva es un icono de carpeta, suelte el elemento " "que está arrastrando encima de la carpeta." #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Para mover el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo " "de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el " "archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana." #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Para más acerca de arrastrar elementos, vea la ." #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Cortar y pegar a la nueva ubicación" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Puede cortar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta dentro de " "otra carpeta como sigue:" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija " "EditarCortar." #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija " "EditarPegar." #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copiar un archivo o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "copiar archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Puede copiar un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los " "comandos de copiar y pegar. Las siguientes secciones describen estos dos " "métodos." #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Para copiar un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arrastre el archivo o carpeta que quiere mover al lugar nuevo. Pulse-y-" "mantenga Ctrl o antes o durante el arrastre. Si el lugar " "nuevo es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la ventana. Si el lugar " "nuevo es un icono de carpeta, suelte el elemento que está arrastrando encima " "de la carpeta." #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Para copiar el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo " "del lugar actual no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el archivo " "o carpeta, después pulse-y-mantenga pulsado Ctrl. Arrastre " "el archivo o carpeta al lugar nuevo en la misma ventana." #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copiar y pegar al lugar nuevo" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Puede copiar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta en otra " "carpeta, tal como sigue:" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija " "EditarCopiar." #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija " "EditarPegar." #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplicar un archivo o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "duplicar archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para crear una copia de un archivo, o carpeta en la carpeta actual, realice " "los siguientes pasos:" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera duplicar." #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Elija EditarDuplicar." #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Una copia del archivo o carpeta aparece en la carpeta actual." #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Crear una carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "crear carpetas" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Para crear una carpeta, realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Abra la carpeta donde quiere crear la carpeta nueva." #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Elija ArchivoCrear carpeta. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " "ratón sobre el fondo de la ventana, después elija Crear " "carpeta." #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Una carpeta sin título se añade al lugar. El nombre de " "la carpeta se selecciona." #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Teclee un nombre para la carpeta, después pulse Intro." #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Plantillas y Documentos" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "crear documentos" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Puede crear plantillas desde los documentos que cree frecuentemente. Por " "ejemplo, si a menudo crea facturas, puede crear un documento vacío de " "facturas y guardarlo como factura.doc en la carpeta " "$HOME/Templates." #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de " "archivos. Elija IrPlantillas." #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "El nombre de la plantilla se muestra como un elemento de submenú en el menú " "Crear documento." #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Puede además crear subcarpetas en la carpeta de plantillas. Las subcarpetas " "se muestran como submenús en el menú." #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Puede además compartir plantillas. Cree un enlace simbólico desde la carpeta " "de plantillas a la carpeta que contenga las plantillas compartidas." #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Para crear un documento" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Si tiene plantillas de documentos, puede elegir crear un documento desde una " "de las plantillas instaladas." #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Puede crear un documento realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere crear el documento nuevo." #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Elija ArchivoCrear documento. Alternativamente, pulse el botón derecho del " "ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija Crear " "documento." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Los nombres de cualquier plantilla disponible se muestran como submenús del " "menú Crear documento." #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere " "crear." #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Renombre el documento antes de guardarlo en la carpeta apropiada." #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renombrar un archivo o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "renombrar carpetas" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un archivo carpeta realice los siguientes pasos:" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiere renombrar." #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Elija ArchivoRenombrar. Alternativamente, pulse el botón derecho del " "ratón sobre el archivo o carpeta, después elija Renombrar." #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona." #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse " "Intro." #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Mover un archivo o carpeta a la papelera" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "Desechar" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "mover archivos o carpetas a" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Para mover un archivo o carpeta a la Papelera realice " "los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la Papelera." #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Elija EditarMover a la papelera. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " "ratón sobre el archivo o carpeta, después elija Mover a la " "papelera." #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto " "Papelera en el escritorio." #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la " "Papelera, el archivo o carpeta se almacena en una " "ubicación de Papelera en el dispositivo extraíble. Para " "quitar el archivo o carpeta permanentemente del dispositivo extraíble, debe " "vaciar la Papelera." #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Borrar un archivo o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "borrar archivos o carpetas" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la " "Papelera, sino que se borra de su sistema de archivos " "inmediatamente. El menú Borrar sólo está " "disponible si selecciona la opción Incluir un comando Borrar que " "no use la Papelera en el diálogo Preferencias de " "gestión de archivos." #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para borrar un archivo o carpeta realiza los pasos:" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera." #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Elija Editar Borrar. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " "ratón sobre el archivo o carpeta, después elija Borrar." #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Este atajo es independiente de la opción Incluir un comando de " "borrar que evite la papelera." #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" "Alternativamente, seleccione el archivo o la carpeta que quiere borrar y " "pulse ShiftDel. " "" #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "creación de un enlace simbólico" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "al archivo o carpeta, crear" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo " "o carpeta. Cuando realiza una acción en un enlace simbólico, la acción se " "realiza en el archivo o carpeta a la cual apunta el enlace simbólico. Sin " "embargo, cuando se borra un enlace simbólico, se borra el archivo enlace, no " "el archivo al que el enlace simbólico apunta." #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo " "o carpeta para el cual crear un enlace. Elija EditarEnlazar. Un enlace al " "archivo o carpeta se añade a la carpeta actual." #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después " "pulse-y-mantenga pulsado CtrlMayús. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar " "el enlace." #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Por omisión, el administrador de archivos añade un emblema a los enlaces " "simbólicos." #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Los permisos de un enlace simbólico están determinados por el archivo o " "carpeta a la que apunta un enlace simbólico." #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Ver las propiedades de un archivo o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "ver propiedades" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos " "siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Seleccione el archivo o carpeta cuyas propiedades quiera ver." #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Elija ArchivoPropiedades. Se mostrará el diálogo de propiedades." #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de propiedades." #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "La siguiente tabla lista las propiedades que puede ver o establecer para los " "archivos y carpetas, la información exacta mostrada depende en el tipo de " "objeto:" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "El nombre del archivo o carpeta. Puede cambiar el nombre aquí y el archivo o " "carpeta será renombrado cuando pulse en Cerrar." #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "El tipo del objeto, archivo o carpeta por ejemplo." #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "La ruta del sistema para el objeto. Esto representa dónde el objeto se sitúa " "en su equipo, relativo a la raíz del sistema." #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "El volumen en el que una carpeta reside. Esta es la ubicación física de la " "carpeta, en el medio en el que reside, por ejemplo en qué disco duro o " "unidad de CD-ROM." #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "La cantidad de espacio libre en el soporte en el que una carpeta resido. " "Esto representa la máxima cantidad de datos que puede copiar a esta carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "El nombre oficial de tipo del archivo." #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "La fecha y hora en la que el objeto se cambió por última vez." #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "La fecha y hora en que el objeto se vio por última vez." #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Permisos de archivo" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Los permisos son ajustes asignados a cada archivo y carpeta que determinan " "qué tipo de acceso pueden tener los usuarios al archivo o carpeta. Por " "ejemplo, puede determinar si otros usuarios pueden leer y editar un archivo " "que le pertenezca a usted, o sólo puedan tener acceso para leerlo, pero no " "para hacer cambios en él." #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Cada archivo pertenece a un usuario particular, y está asociado con un grupo " "al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad de " "acceder a cualquier archivo en el sistema." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "Grupo" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Un grupo de usuarios al que el propietario pertenece." #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Otros" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Todos los otros usuarios no incluidos ya." #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Para cada categoría de usuario se pueden establecer diferentes permisos. " "Éstos se comportan de una manera diferente para los archivos y carpetas, y " "tal como sigue:" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "leer" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Los archivos se pueden abrir" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "El contenido de una carpeta se puede mostrar" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "escribir" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Los archivos pueden ser editados o borrados" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "El contenido de una carpeta puede ser modificado" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "ejecutar" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Los archivos ejecutables se pueden ejecutar como programas" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Se puede acceder a las carpetas" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Para obtener más información a cerca de cambiar los permisos para un archivo " "o carpeta, vea ." #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Cambiar permisos" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Cambiar permisos a un archivo" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "Cambiar permisos" #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "permisos" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "cambiar un archivo" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Seleccione el archivo que quiera cambiar." #: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Elija ArchivoPropiedades. Se muestra la ventana de propiedades para el elemento." #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Pulse en la solapa Permisos." #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para cambiar el grupo al que pertenece un archivo, seleccione en el selector " "desplegable de entre los grupos a los que pertenece el usuario." #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre " "estos permisos para el archivo:" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "Ninguno" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el " "propietario.)" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Sólo lectura" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden " "hacer cambios." #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Acceso normal a un archivo: se puede abrir y guardar." #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione " "Ejecución" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Cambiar permisos para una carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Seleccione la carpeta que quiera cambiar." #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para cambiar el grupo al que pertenece la carpeta, seleccione de entre los " "grupos a los que pertenece el usuario en el selector desplegable." #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Para cada uno de los permisos propietario, grupo y otros, elija de entre " "estos permisos de acceso a la carpeta:" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el " "propietario)" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Sólo listar archivos" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Los usuarios pueden ver los elementos en la carpeta, pero no abrir ninguno " "de ellos." #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Acceder a los archivos" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Los elementos en la carpeta se pueden abrir y modificar, supuesto que sus " "propios permisos lo permitan." #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y borrar archivos" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "El usuario puede crear archivos nuevos y borrar archivos en la carpeta, " "además de poder acceder a los archivos existentes." #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Para establecer permisos para todos los elementos contenidos en una carpeta, " "establezca las propiedades Acceso al archivo y " "Ejecutar y pulse en Aplicar permisos en los " "archivos contenidos." #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Añadir notas a los archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "Desde el diálogo de propiedades" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Desde Notas en el panel lateral" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Para añadir una nota usando el diálogo de propiedades" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "notas" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "añadir a archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Seleccione el archivo o carpeta al que quiere añadir una nota." #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Pulse en la solapa Notas. En la sección de la solapa " "Notas, teclee la nota." #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de propiedades. " "Una emblema de nota se añade al archivo o carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "notasborrargestor de archivosnotasborrarPara borrar una nota, borre " "el texto de la nota desde la solapa Notas." #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de " "visualización." #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Elija Notas desde la lista desplegable en la parte " "superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija " "VerPanel lateral." #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Teclee la nota en el panel lateral. Se añade un emblema de nota al archivo o " "carpeta en el panel de visualización, y se añade un icono de nota al panel " "lateral. Puede pulsar en este icono para mostrar la nota." #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde Notas en el panel lateral." #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Usar marcadores para sus lugares favoritos" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "marcadores" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Puede mantener una lista de marcadores en " "Nautilus: carpetas y otros lugares que puede " "necesitar abrir con frecuencia." #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Sus marcadores se listan en los lugares siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "El menú Lugares en el panel superior." #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "En el menú Lugares en una ventana de una carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" "En el menú Marcadores en una ventana en modo navegador " "de Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "El panel lateral en el diálogo Abrir archivo. Esto le permite abrir " "rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados." #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo Guardar archivo. Esto le " "permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus " "marcadores." #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde " "un menú." #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Añadir un marcador" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, " "después elija LugaresAñadir " "marcador." #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Si está usando una ventana en modo navegador de Nautilus, elija MarcadoresAñadir marcador." #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Para editar un marcador" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Para editar sus marcadores realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Elija LugaresEditar marcadores, o en una ventana en modo navegador, " "MarcadoresEditar marcadores . Se muestra un diálogo Editar " "marcadores." #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo Editar " "marcadores. Edite los detalles para el marcador en el lado " "derecho del diálogo Editar marcadores, tal como sigue:" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Use esta caja de texto para especificar el nombre que identifica el marcador " "en los menús." #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Use este campo para especificar la ubicación del marcador." #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Las carpetas en su sistema usan el URI file:///." #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Para borrar un marcador, seleccione el marcador en el lado izquierdo del " "diálogo. Pulse Borrar." #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Usar la papelera" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "icono de papelera, vaciar." #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "La Papelera es una carpeta especial que mantiene los archivos que no quiere " "conservar por más tiempo. Los archivos en la Papelera no se borran " "permanentemente hasta que vacía la papelera. Este proceso de dos etapas está " "por si cambia de idea, o accidentalmente elimina el archivo equivocado." #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Puede mover loes siguientes elementos a la Papelera:" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Archivos" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Objetos del Escritorio" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" "Si necesita obtener un archivo de la Papelera, puede " "mostrar la Papelera y mover el archivo fuera de la " "Papelera. Cuando vacía la Papelera, borra el contenido de la Papelera " "permanentemente." #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Para mostrar la papelera" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de Accesibilidad de los siguientes modos:" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "Desde una ventana en modo navegador" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Elija IrPapelera. El contenido de la Papelera se muestra en " "la ventana." #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "Desde una ventana espacial" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Elija LugaresPapelera. El contenido de la Papelera " "se muestra en la ventana." #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "Desde el escritorio" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Pulse dos veces en el objeto Papelera en el escritorio." #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Para vaciar la papelera" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "vaciar" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de Accesibilidad de los siguientes modos:" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Elija ArchivoVaciar papelera." #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el objeto Papelera, " "después escoja Vaciar papelera." #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Cuando vacía la papelera, destruye todos los archivos en la papelera. " "Asegúrese de que la papelera sólo contiene archivos que no necesitará por " "más tiempo." #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Archivos ocultos" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "ocultos" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "archivos" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" "Por omisión, Nautilus no muestra ciertos archivos " "de sistema y los archivos de respaldo en las carpetas. Esto impide la " "modificación accidental o el borrado de ellos, lo que puede perjudicar la " "operación de su equipo, y también reduce la confusión en lugares como su " "Carpeta Personal. Nautilus no muestra:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Archivos ocultos, cuyo nombre empieza por un punto (.)," #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Archivos de respaldo, cuyo nombre termina con una virgulilla (~)" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Archivos listados en el archivo .hidden de una carpeta " "particular." #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Puede ocultar o mostrar archivos ocultos en una carpeta particular " "seleccionando VerMostrar " "archivos ocultos." #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Para hacer que Nautilus siempre muestre los " "archivos ocultos, vea la ." #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Ocultar un archivo o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "crear" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "Para ocultar un archivo o carpeta en Nautilus, o " "renombra el archivo para que su nombre comience por el carácter punto (.), o " "cree un archivo de texto llamado .hidden en la misma " "carpeta, y añada su nombre a él, como en el ejemplo de abajo:" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "nombre de archivo\n" "nombre de carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Quizá necesite refrescar la ventana relevante de Nautilus para ver el cambio: pulse CtrlR." #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Propiedades del elemento" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "propiedades" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "propiedades de archivo" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "La ventana de Propiedades del elemento muestra más " "información acerca de cualquier archivo, carpeta u otro elemento en el " "gestor de archivos. Con esta ventana, puede además hacer lo siguiente:" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" "Cambiar el icono por un elemento: vea la ." #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la ." #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la ." #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Elegir qué aplicaciones se usan para abrir un elemento, y otros del mismo " "tipo." #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Añadir notas a un elemento: vea la ." #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir la ventana de propiedades del elementos, realice los pasos " "siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Seleccionar el elemento cuyas propiedades quiere examinar o cambiar. Si " "selecciona más de un elemento, la ventana de propiedades mostrará las " "propiedades que estén en común en todos los elementos." #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Hacer uno de lo siguiente:" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija " "Propiedades." #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "Pulse AltIntro." #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Modificar la apariencia de archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "modificar la apariencia de archivos y carpetas" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "El gestor de archivos Nautilus le permite " "modificar la apariencia de sus archivos y carpetas de varias formas. Puede " "personalizar la apariencia de los archivos y carpetas adjuntando emblemas o " "fondos a ellos. Puede además cambiar el formato en el que " "Nautilus muestra estos elementos. Las secciones " "siguiente describen cómo hacer esto." #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Iconos y emblemas" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "iconos" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "emblemas" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "El gestor de archivos muestra sus archivos y carpetas como iconos. " "Dependiendo del tipo del archivo el icono puede ser una imagen " "representativa del tipo de archivo, una miniatura o una vista previa " "mostrando el contenido del archivo. Puede añadir además emblemas a sus " "iconos de archivos o carpetas. Dichos emblemas aparecen en adición al icono " "del archivo y proporcionan otros métodos para gestionar sus archivos. Por " "ejemplo puede marcar un archivo como importante añadiéndole un emblema " "Importante, creando el siguiente efecto visual:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Icono de archivo con el emblema Importante." #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Dese cuenta cómo el archivo de la izquierda se distingue del archivo de la " "derecha mediante la adición del emblema Importante (!) " "a su icono. Vea la para más acerca de " "añadir emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "El gestor de archivos aplica emblemas automáticamente a los siguientes tipos " "de archivos:" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Enlaces simbólicos" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Elementos para los que tiene los siguientes permisos: " "permisosy emblemas" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Sin permiso de lectura" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Sin permiso de escritura" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "La siguiente tabla muestra los emblemas predeterminados:" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Emblema predeterminado" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Emblema de enlace simbólico." #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "enlaces simbólicosy emblemasEnlace simbólico" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Emblema de sin permiso de escritura." #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Emblema de sin permiso de lectura." #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Cambiar el icono para un archivo o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "cambiar" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para cambiar el icono que representa un archivo o carpeta individual, " "realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera cambiar." #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "En la solapa Básico, pulse en el Icono actual. Se muestra un diálogo Seleccionar icono " "personalizado." #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "Use el diálogo Seleccionar icono personalizado para " "elegir el icono que representará el archivo o carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono " "predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija " "ArchivoPropiedades, pulse el botón Icono , en " "el diálogo Seleccionar icono personalizado pulse " "Revertir." #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Añadir un emblema a un archivo o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "añadir a un archivo" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "añadir a una carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Para añadir un emblema a un elemento realice las pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Seleccione el elemento al que quiere añadir un emblema." #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el elemento, después elija " "Propiedades. La ventana de propiedades para el elemento se muestra." #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Pulse en la solapa Emblemas para mostrar la sección de " "la solapa Emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Seleccione el emblema para añadir al elemento." #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "En las ventanas de modo navegador también puede añadir emblemas a los " "elementos arrastrándolos desde el panel lateral de emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Crear un emblema nuevo" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Para crear un emblema nuevo, realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Elija EditarFondos y emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Pulse el botón Emblema, después pulse en el botón " "Añadir un emblema nuevo. Se muestra un diálogo " "Crear un emblema nuevo." #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto Palabra " "clave." #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Pulse el botón Imagen. Se muestra un diálogo, pulse en " "Examinar. Cuando elija un emblema, pulse " "Aceptar." #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Pulse Aceptar en el diálogo Crear un " "emblema nuevo." #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Cambiar fondos" #: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "cambiar fondos" #: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "fondos de pantalla" #: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "cambiar componente de la pantalla" #: C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "El gestor de archivos incluye patrones de fondos y emblemas que puede usar " "para cambiar la apariencia de sus carpetas. Los patrones de fondos y " "emblemas también se pueden usar en el fondo, en las carpetas y en ciertos " "paneles laterales del examinador de archivos, y en los paneles." #: C/gosnautilus.xml:2850(para) msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para cambiar el fondo de una ventana o panel, realice los siguientes pasos:" #: C/gosnautilus.xml:2854(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Elija EditarFondos y emblemas en cualquier ventana del gestor de archivos. Se " "mostrará el diálogo Fondos y emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "" "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" "Pulse el botón Patrones o el botón " "Colores para ver una lista de los patrones de fondos " "o de colores de fondos que puede usar." #: C/gosnautilus.xml:2862(para) msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset " "entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Para cambiar el fondo, arrastre un patrón o color a la ventana o panel " "deseado. Para restablecer el fondo, arrastre la entrada " "Restablecer a la ventana o panel deseado." #: C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Puede establecer el fondo para todas las carpetas en el gestor de archivos " "arrastrando un patrón o color con el botón derecho o botón del medio del " "ratón. Cuando suelte lo que arrastra, verá un menú emergente con la opción " "de establecer el patrón o color como el fondo para todas las carpetas." #: C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Puede añadir un patrón nuevo a la lista pulsando el botón Añadir " "un patrón nuevo... cuando los patrones están seleccionados. " "Localice un archivo de imagen en el diálogo del selector y pulse " "Abrir. Aparecerá el archivo de imagen en la lista de " "patrones que puede usar." #: C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the " "color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Puede añadir un color nuevo a la lista pulsando el botón Añadir " "un color nuevo... cuando los colores están seleccionados. " "Seleccione un color en el diálogo del selector y pulse Aceptar. El color aparecerá en la lista de colores que puede usar." #: C/gosnautilus.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Usar soportes extraíbles" #: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) #: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) #: C/gosnautilus.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "soportes extraíbles" #: C/gosnautilus.xml:2891(para) msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "El gestor de archivos puede iniciar varias acciones cuando aparecen " "dispositivos extraíbles, tales como montarlo, abrir una ventana del gestor " "de archivos mostrando su contenido, o ejecutar una aplicación que pueda " "gestionarlo (por ejemplo un reproductor de música para un CD de sonido). " "Consulte la para conocer cómo configurar " "estas acciones para diferentes formatos multimedia." #: C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Para montar soportes" #: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "montar" #: C/gosnautilus.xml:2904(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Montar un soporte es hacer el sistema de archivos del " "soporte disponible para acceder a él. Cuando monta un soporte, el sistema de " "archivos del soporte se adjunta como un subdirectorio a su sistema de " "archivos." #: C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " "system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Para montar el soporte, inserte el soporte en el dispositivo apropiado. Un " "icono que representa el soporte se añadirá al escritorio. El icono sólo se " "añade si su sistema está configurado para montar el dispositivo " "automáticamente cuando se detecta el soporte." #: C/gosnautilus.xml:2911(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " "floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An " "icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Si su sistema no está configurado para montar el dispositivo " "automáticamente, debe montar el dispositivo manualmente. Pulse dos veces en " "el icono Equipo del escritorio. Se muestra el diálogo " "Equipo. Pulse dos veces en el icono que representa el " "soporte. Por ejemplo, para montar un disquete, pulse dos veces en el icono " "Disquete Se añade al escritorio un icono que representa " "el soporte." #: C/gosnautilus.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "No puede cambiar el nombre de un icono de soporte extraíble." #: C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Para mostrar el contenido del soporte" #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "mostrar el contenido de los soportes" #: C/gosnautilus.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:" #: C/gosnautilus.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" "Pulse dos veces en el icono que representa el soporte en el escritorio." #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el icono que representa el soporte en el " "escritorio, después elija Abrir." #: C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Una ventana del gestor de archivos muestra el contenido del soporte. Para " "recargar la visualización, pulse el botón Recargar." #: C/gosnautilus.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Para mostrar propiedades del soporte" #: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "mostrar propiedades de los soportes" #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón " "derecho en el icono que representa el soporte en el escritorio, después " "elija Propiedades. Un diálogo muestra las " "propiedades del soporte." #: C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse Cerrar." #: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Para expulsar soportes" #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "expulsar" #: C/gosnautilus.xml:2957(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el icono " "del soporte en el escritorio, después elija Expulsar. Si la unidad del soporte está motorizada, el soporte se " "expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte no tiene motor, espere " "hasta que el icono del escritorio desaparezca, después expulse el soporte " "manualmente." #: C/gosnautilus.xml:2962(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "No puede expulsar el soporte desde una unidad motorizada cuando el soporte " "está montado. Para expulsar el soporte, primero desmonte el soporte. Por " "ejemplo, para expulsar una unidad USB flash realice los siguientes pasos:" #: C/gosnautilus.xml:2966(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Cierre todas las ventanas del gestor de archivos, ventanas del " "Terminal y cualquier otra ventana que acceda a la " "unidad USB." #: C/gosnautilus.xml:2970(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el icono que representa la unidad en el " "escritorio, después elija Expulsar. El icono del " "escritorio para la unidad desaparece." #: C/gosnautilus.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Extraiga la unidad flash USB." #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Debe desmontar los soportes extraíbles antes de expulsarlos. No expulse una " "unidad USB flash antes de desmontar el disquete. Si no desmonta el soporte " "antes puede perder datos." #: C/gosnautilus.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Grabar CD o DVD" #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) #: C/gosnautilus.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "grabar CD" #: C/gosnautilus.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD, grabar" #: C/gosnautilus.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "quemar CD" #: C/gosnautilus.xml:3001(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Escribir a un CD o DVD quizá sea útil para hacer una copia de respaldo de " "sus documentos importantes. Para hacer esto, su equipo debe tener una " "grabadora de CD o DVD." #: C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su " "equipo es elegir LugaresEquipo desde la barra de menú del panel superior. Si el " "icono para su unidad de CD tiene términos como «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su " "etiqueta, entonces su equipo es capaz de grabar discos." #: C/gosnautilus.xml:3005(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Puede iniciar eligiendo archivos para grabar en un disco en cualquier " "momento. El gestor de archivos proporciona una carpeta especial para los " "archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD. Desde aquí puede " "grabar todo el contenido (el cual colocará en esta carpeta especial) a un CD " "o DVD." #: C/gosnautilus.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Crear discos de datos" #: C/gosnautilus.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Para grabar un CD o DVD, realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:3013(para) msgid "" "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Abra AplicacionesHerramientas del " "sistemaCreador de CD/DVD. " "El gestor de archivos abre la carpeta del Creador de CD/DVD." #: C/gosnautilus.xml:3014(para) msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item " "is available in the Go menu." msgstr "" "En una ventana del examinador de archivos, el elemento Creador " "de CD/DVD está disponible en menú Ir." #: C/gosnautilus.xml:3017(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Arrastre los archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD a la " "carpeta del Creador de CD/DVD." #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su " "sistema." #: C/gosnautilus.xml:3024(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Pulse el botón Grabar al disco, o elija " "ArchivoGrabar al CD/DVD. Se muestra un diálogo de Grabación al " "disco." #: C/gosnautilus.xml:3027(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Use el diálogo Grabar disco para especificar cómo " "quiere grabar el CD, tal como sigue:" #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Grabar el disco " #: C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Seleccione el dispositivo al cual quiere grabar el CD desde la lista " "desplegable. Para crear un archivo de imagen del CD, seleccione la opción " "Archivo de imagen. Un archivo de imagen es en archivo " "normal que contiene todos los datos en el mismo formato que un CD, que puede " "grabarse en un CD más tarde." #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Nombre del disco" #: C/gosnautilus.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Teclee un nombre para el CD en la caja de texto." #: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Tamaño de datos" #: C/gosnautilus.xml:3072(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Muestra el tamaño de los datos para grabar en el disco. El disco virgen debe " "ser al menos de este tamaño." #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Velocidad de escritura" #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista " "desplegable." #: C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Pulse el botón Grabar." #: C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Si seleccionó la opción Archivo de imagen desde la " "lista desplegable Destino de la grabación, se mostrará " "un diálogo Escoja un nombre de archivo para la imagen del disco. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere guardar " "el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de imágenes de " "disco tienen una extensión de archivo .iso." #: C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Se muestra un diálogo Grabando disco. Este proceso " "lleva algún tiempo. Cuando el disco está escrito o cuando el archivo de " "imagen está creado, un mensaje para indicar que el proceso está completo se " "muestra en el diálogo." #: C/gosnautilus.xml:3102(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See ." msgstr "" "Puede establecer la carpeta del Creador de CD/DVD para que se abra " "automáticamente cuando inserta un disco virgen. Consulte la ." #: C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "El sistema de archivos escrito en el CD será leíble con nombres de archivo " "largos en todos los sistemas operativos recientes. Se usan tanto las " "extensiones de sistemas de archivos Joliet como Rock Ridge." #: C/gosnautilus.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copiar CD o DVD" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Puede crear una copia de un CD o DVD, o a otro disco o a un archivo de " "imagen almacenado en su equipo. Para crear una copia, realice los siguientes " "pasos:" #: C/gosnautilus.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Inserte el disco que quiere copiar." #: C/gosnautilus.xml:3110(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Elija LugaresEquipo desde el panel superior de la barra del menú." #: C/gosnautilus.xml:3111(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija Copiar " "disco." #: C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Se muestra el diálogo Grabar disco." #: C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Si sólo tiene una unidad con capacidad de escritura, el proceso primero " "creará una imagen de disco en su equipo. Expulsará entonces el disco " "original y le pedirá que lo cambie por un disco virgen en el que grabar la " "copia." #: C/gosnautilus.xml:3115(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Si quiere crear más de una copia, elija la opción Archivo de imagen en " "Grabar a disco y entonces graba la imagen del disco: " "vea la ." #: C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Crear un disco desde un archivo de imagen" #: C/gosnautilus.xml:3120(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Puede escribir una imagen de disco a un CD o DVD. Por ejemplo, quizá haya " "descargado una imagen de disco desde Internet, o haya creado una " "anteriormente usted mismo. Las imágenes de disco usualmente tienen una " "extensión de archivo .iso y se llaman normalmente " "archivos iso." #: C/gosnautilus.xml:3121(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en " "el archivo de imagen de disco, después elija Grabar a un disco desde el menú emergente." #: C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navegar por servidores remotos" #: C/gosnautilus.xml:3127(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "El gestor de archivos Nautilus le proporciona un " "punto de acceso integrado a sus archivos, aplicaciones, sitios FTP, " "comparticiones de Windows, servidores WebDAV y servidores SSH." #: C/gosnautilus.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Para acceder a un servidor remoto" #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "acceder" #: C/gosnautilus.xml:3145(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Puede usar el gestor de archivos para acceder a un servidor remoto, ya sea " "un sitio FTP, una compartición de Windows, un servidor WebDAV o un servidor " "SSH." #: C/gosnautilus.xml:3147(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Para acceder a un servidor remoto, elija ArchivoConectar con el servidor. " "Puede acceder también a este diálogo desde la barra de menú eligiendo " "LugaresConectar al servidor." #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Para conectar con un servidor remoto, empiece eligiendo el tipo de servicio, " "después introduzca la dirección del servidor." #: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Si se requiere por su servidor, debe proporcionar la siguiente información " "opcional:" #: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "Puerto" #: C/gosnautilus.xml:3173(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Puerto al que conectar en el servidor. Esto debería usarse sólo si es " "necesario cambiar el puerto predeterminado, normalmente dejará este campo en " "blanco." #: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: C/gosnautilus.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Carpeta que abrir al conectarse al servidor." #: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: C/gosnautilus.xml:3194(para) #| msgid "" #| "The user name of the account used to connect to the server. This should " #| "be supplied with the connexion information if needed. The user name " #| "information is not appropriate for a public FTP connexion." msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "El nombre del usuario de la cuenta usada para conectarse al servidor. Esto " "debería suministrarse con la información de conexión si se necesita. La " "información del nombre de usuario no es apropiada para una conexión a un FTP " "público." #: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Nombre que usar para la conexión" #: C/gosnautilus.xml:3206(para) #| msgid "" #| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" "La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos." #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "Compartición" #: C/gosnautilus.xml:3216(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las " "comparticiones Windows." #: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: C/gosnautilus.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows." #: C/gosnautilus.xml:3232(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si " "requiere una conexión especializada, elija Lugar " "personalizado como tipo de servicio." #: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Una vez que haya rellenado la información, pulse el botón " "Conectar. Cuando la conexión tiene éxito, el " "contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos hacia y " "desde el servidor remoto." #: C/gosnautilus.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Para acceder a lugares de red" #: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "lugares de red" #: C/gosnautilus.xml:3252(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar " "el gestor de archivos para acceder a los lugares de red." #: C/gosnautilus.xml:3255(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija " "LugaresServidores de red. Se abre una ventana que muestra los lugares de " "red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere " "acceder." #: C/gosnautilus.xml:3257(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "Servidores NFSredes UnixPara acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto " "Red Unix (NFS) . Se muestra una lista de comparticiones " "UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos." #: C/gosnautilus.xml:3261(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "Servidores SambaRed WindowsPara acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el " "objeto Red Windows (SMB) . Una lista de las " "comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de " "archivos." #: C/gosnautilus.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Acceder a URI de lugares especiales" #: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "lugares URI especiales" #: C/gosnautilus.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, especial" #: C/gosnautilus.xml:3281(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." msgstr "" "Nautilus tiene ciertas ubicaciones URI especiales que le permiten acceder a " "funciones particulares desde el gestor de archivos." #: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Estas están hechas para los usuarios avanzados: en la mayoría de los casos, " "existe un método más fácil para acceder a la función o lugar." #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" "La lista los lugares URI especiales " "que puede usar con el gestor de archivos." #: C/gosnautilus.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Lugares con URI especiales" #: C/gosnautilus.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "Lugar URI" #: C/gosnautilus.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/gosnautilus.xml:3308(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Esto es un lugar especial donde se pueden copiar archivos y carpetas que " "quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un " "CD fácilmente. Vea también la ." #: C/gosnautilus.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/gosnautilus.xml:3319(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está " "configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la " "red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para " "añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la ." #: C/gosnautilus.xml:3335(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferencias de Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizar" #: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferencias" #: C/gosnautilus.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "preferencias, gestor de archivos" #: C/gosnautilus.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "preferencias del gestor de archivos" #: C/gosnautilus.xml:3356(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Use el diálogo Preferencias del gestor de archivos para " "personalizar el gestor de archivos para que se adapte a sus necesidades y " "preferencias." #: C/gosnautilus.xml:3358(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Para mostrar el diálogo de Preferencias de gestión de archivos, elija EditarPreferencias. Puede además " "acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel " "superior eligiendo SistemaPreferenciasGestión de " "archivos." #: C/gosnautilus.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Puede establecer preferencias en las categorías siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Los ajustes predeterminados para las vistas." #: C/gosnautilus.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "El comportamiento de los archivos y carpetas, archivos de texto ejecutables, " "y la papelera." #: C/gosnautilus.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el " "formato de fecha." #: C/gosnautilus.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Las columnas que aparecen en la vista de lista y su orden." #: C/gosnautilus.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de " "archivos." #: C/gosnautilus.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Cómo se conectan y gestionan los dispositivos extraíbles." #: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Preferencias de vistas" #: C/gosnautilus.xml:3389(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Puede especificar la vista predeterminada, y seleccionar las opciones de " "ordenación y visualización. Puede además especificar los ajustes " "predeterminados para las vistas de iconos y lista." #: C/gosnautilus.xml:3392(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija " "EditarPreferencias. Pulse en la solapa Vistas " "para mostrar la sección de la solapa Vistas." #: C/gosnautilus.xml:3395(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de vistas " "que puede modificar." #: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Ver carpetas nuevas usando" #: C/gosnautilus.xml:3420(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Seleccione la vista predeterminada para las carpetas. Cuando abra una " "carpeta, la carpeta se mostrará en la vista que seleccione. Esto puede ser " "la vista de iconos, la vista de lista o la vista compacta, que es una " "variante de la vista de iconos organizada en columnas en lugar de filas." #: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Colocar elementos" #: C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en " "carpetas que se muestren en esta vista." #: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Colocar carpetas antes que archivos" #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos " "cuando ordena una carpeta." #: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo" #: C/gosnautilus.xml:3454(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar los archivos que no se muestren " "normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos " "ocultos, vea la ." #: C/gosnautilus.xml:3459(para) msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Nivel de ampliación predeterminado en las secciones " "Vista de icono, Vista compacta o Vista de lista" #: C/gosnautilus.xml:3464(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Seleccione el nivel predeterminado de ampliación para las carpetas que se " "muestran en esta vista. El nivel de ampliación especifica el tamaño de los " "iconos en una vista." #: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Usar distribución compacta" #: C/gosnautilus.xml:3475(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Seleccione esta opción para colocar los elementos en la vista de iconos para " "que los elementos en la carpeta están más cerca unos de otros." #: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: C/gosnautilus.xml:3487(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los " "elementos al lado en vez de debajo del icono." #: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" #: C/gosnautilus.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" "Seleccione esta opción para hacer que todas las columnas tengan la misma " "anchura en la vista compacta." #: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Sólo mostrar carpetas" #: C/gosnautilus.xml:3508(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el Árbol del panel lateral." #: C/gosnautilus.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferencias de comportamiento" #: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "comportamiento" #: C/gosnautilus.xml:3522(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija " "EditarPreferencias. Pulse en la solapa Comportamiento para mostrar la sección de la solapa Comportamiento. Puede establecer las siguientes preferencias:" #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos" #: C/gosnautilus.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un " "elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y " "usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya." #: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos" #: C/gosnautilus.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un " "elemento cuando pulsa dos veces en el elemento." #: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Siempre abrir en ventanas de navegador" #: C/gosnautilus.xml:3545(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Seleccione esta opción para usar Nautilus en modo " "navegador en vez de en modo espacial. Seleccionar esto le permite navegar " "por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por " "sus archivos y carpetas como objetos." #: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: C/gosnautilus.xml:3552(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Seleccione esta opción para ejecutar un archivo de texto ejecutable cuando " "elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que " "se puede ejecutar, esto es un script de shell." #: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: C/gosnautilus.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto " "ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable." #: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Preguntar cada vez" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar un diálogo cuando elijas un archivo de " "texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o " "mostrar el archivo." #: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos" #: C/gosnautilus.xml:3575(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que " "se vacíe la Papelera, o se borren los archivos. Deje " "esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo." #: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluir un comando Eliminar que no use la Papelera" #: C/gosnautilus.xml:3581(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú Borrar a los siguientes menús:" #: C/gosnautilus.xml:3585(para) msgid "The Edit menu." msgstr "El menú Editar." #: C/gosnautilus.xml:3588(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un " "archivo, carpeta u objeto del escritorio." #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Cuando seleccione un elemento entonces elija el elemento del menú " "Borrar, el elemento se borrará de su sistema de " "archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No " "seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo." #: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) #: C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Preferencias de visualización" #: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "preferencias de descripciones" #: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "descripciones de iconos" #: C/gosnautilus.xml:3610(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Una descripción de un icono muestra el nombre de un archivo o carpeta en una " "vista de iconos. La descripción del icono también incluye tres elementos " "adicionales de información en el archivo o carpeta. La información adicional " "se muestra después del nombre del archivo. Normalmente sólo un elemento de " "información es visible, pero cuando amplía en un icono, se muestra más " "información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las " "descripciones de los iconos." #: C/gosnautilus.xml:3616(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija " " EditarPreferencias. Pulse en la solapa Mostrar " "para mostrar la solapa Mostrar." #: C/gosnautilus.xml:3618(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Seleccione los elementos de información que quiera mostrar en la descripción " "del icono de las tres listas desplegables. Seleccione el primer elemento de " "la primera lista desplegable, seleccione el segundo elemento de la segunda " "lista desplegable, y así. La tabla siguiente describe los elementos de " "información que puede seleccionar:" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento." #: C/gosnautilus.xml:3656(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento." #: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento." #: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Fecha de acceso" #: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por " "última vez." #: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el propietario del elemento." #: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento." #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "permisosmostrar como caracteresElija esta opción para mostrar los permisos del " "elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo-" "rwxrw-r--." #: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos octales" #: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "permisosmostrar en notación octalElija esta opción para mostrar los permisos del " "elemento en notación octal, por ejemplo 764." #: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento." #: C/gosnautilus.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento." #: C/gosnautilus.xml:3752(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" "La opción de Formato de fecha le permite elegir cómo se " "muestra la fecha en Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Listar las preferencias de columnas" #: C/gosnautilus.xml:3758(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Puede especificar qué información se muestra en la vista de lista en las " "ventanas del gestor de archivos. Puede especificar qué columnas se muestran " "en la vista de lista, y el orden en el que las columnas se muestran." #: C/gosnautilus.xml:3761(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija " "EditarPreferencias. Pulse en la solapa Columnas de la " "lista para mostrar la solapa Columnas de la lista." #: C/gosnautilus.xml:3763(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Para especificar que se muestre una columna en la vista de listas, " "selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse el botón " "Mostrar. Para quitar una columna de la vista de " "lista, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en " "el botón Ocultar." #: C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Use los botones Subir y Bajar " "para especificar la posición de las columnas en la vista de lista." #: C/gosnautilus.xml:3769(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Para usar las columnas predeterminadas y las posiciones de columnas, pulse " "el botón Usar predeterminados." #: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "La tabla siguiente describe las columnas que puede mostrar:" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el nombre del elemento." #: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de " "la herramienta de preferencias Tipos de archivo y programas." #: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) #: C/gosnautilus.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferencias de vista previa" #: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "vista previa" #: C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "El gestor de archivos incluye algunas características de vista previa de " "archivos. Las características de previsualización pueden afectar a la " "velocidad con la que el gestor de archivos responde a sus peticiones. Puede " "modificar el comportamiento de algunas de estas características para mejorar " "la velocidad del gestor de archivos. Para cada preferencia de " "previsualización, puede seleccionar una de las opciones descritas en la " "tabla siguiente:" #: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "Siempre" #: C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros " "sistemas de archivos." #: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Sólo archivos locales" #: C/gosnautilus.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Realiza la acción sólo para archivos locales." #: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "Nunca" #: C/gosnautilus.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Nunca realiza la acción." #: C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "Para establecer las preferencias de vista previa, elija " "EditarPreferencias. Pulse en el diálogo de la solapa Vista " "previa para mostrar la sección de la solapa Vista " "previa." #: C/gosnautilus.xml:3966(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de vista " "previa que puede modificar." #: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Mostrar texto en los iconos" #: C/gosnautilus.xml:3991(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Seleccione una opción para especificar cuando ver una vista previa del " "contenido de los archivos de texto en el icono que representa el archivo." #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: C/gosnautilus.xml:4002(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los " "archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de " "miniaturas para cada carpeta en un directorio .thumbnails en la Carpeta Personal del usuario." #: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Sólo para archivos menores de" #: C/gosnautilus.xml:4015(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Especifica el tamaño máximo del archivo para los archivos para los que el " "gestor de archivos crea una miniatura." #: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Previsualizar archivos de sonido" #: C/gosnautilus.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Seleccione una opción para especificar cuándo escuchar una vista previa de " "los archivos de sonido." #: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Contar el número de elementos" #: C/gosnautilus.xml:4037(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Seleccione una opción para especificar cuando mostrar el número de elementos " "en las carpetas. Cuando esté en la vista de iconos, quizá necesite " "incrementar su nivel de ampliación para ver el número de elementos en cada " "carpeta." #: C/gosnautilus.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "Preferencias multimedia" #: C/gosnautilus.xml:4048(para) msgid "" "You can configure how Nautilus handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, Nautilus offers to run one of the applications that are known to support " "this format, as well as the following options:" msgstr "" "Puede configurar cómo gestiona Nautilus los " "dispositivos multimedia y extraíbles que se conectan al equipo, tales como " "reproductores de música o cámaras. Para cada formato multimedia o tipo de " "dispositivo Nautilys ofrece ejecutar una de las " "aplicaciones que se sabe soportan el formato, así como las siguientes " "opciones:" #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" #: C/gosnautilus.xml:4078(para) msgid "" "Make Nautilus ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Hacer que Nautilus pregunte la acción deseada " "cuando aparece el dispositivo multimedia." #: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: C/gosnautilus.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "No hacer nada." #: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: C/gosnautilus.xml:4099(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Nautilus window." msgstr "" "Tratar el dispositivo multimedia como una carpeta ordinaria y abrirla en una " "ventana de Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "Abrir con otra aplicación..." #: C/gosnautilus.xml:4110(para) msgid "" "Select an application to run with the Nautilus " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " "or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Seleccione una aplicación para ejecutar el diálogo de selección de " "Nautilus. Note que las aplicaciones conocidas que " "saben gestionar el soporte o dispositivo se pueden seleccionar directamente " "de la lista desplegable." #: C/gosnautilus.xml:4119(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Los formatos de soporte más comunes se pueden configurar en la sección " "Gestión de soportes: CD de sonido, DVD de vídeo, " "reproductores de música, cámaras y CD de software." #: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Para configurar cómo se gestionan los formatos de los soportes, seleccione " "el tipo de formato en la lista desplegable Tipo, " "después seleccione cómo quiere gestionar este formato en la lista " "desplegable Acción" #: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "" " lists other media handling " "preferences that you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de gestión " "de dispositivos que puede modificar." #: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" #: C/gosnautilus.xml:4146(para) msgid "" "Select this option to prevent Nautilus from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " "option is selected, the preferences for the handling of specific media " "formats are ignored." msgstr "" "Seleccione esta opción para evitar que Nautilus " "muestre diálogos o ejecute programas cuando aparece un dispositivo o " "soporte. Cuando esta opción está seleccionada se ignoran las preferencias " "para la gestión de soportes específicos." #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "Examinar los soportes al introducirlos" #: C/gosnautilus.xml:4158(para) msgid "" "When this option is selected, Nautilus will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Cuando esta opción está seleccionada, Nautilus " "abrirá automáticamente una carpeta cuando se introduce el soporte. Esto sólo " "se aplica para formatos de soporte para los que no se haya configurado " "explícitamente la gestión." #: C/gosnautilus.xml:4173(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Extender Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "ejecutar scripts" #: C/gosnautilus.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "scripts, ejecutar desde el gestor de archivos" #: C/gosnautilus.xml:4181(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "Nautilus se puede extender de dos formas " "principalmente. A través de las extensiones de Nautilus, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia " "entre las dos y cómo instalarlas." #: C/gosnautilus.xml:4183(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Scripts de Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4184(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "Nautilus puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en " "la operación que las extensiones completas de Nautilus y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de " "ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija " "ArchivoScripts, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú." #: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en " "el panel de visualización. Elija ArchivoScripts, después elija el " "script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además " "seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos." #: C/gosnautilus.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual." #: C/gosnautilus.xml:4190(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá." #: C/gosnautilus.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Instalar scripts del gestor de archivos" #: C/gosnautilus.xml:4194(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" "El gestor de archivos incluye una carpeta especial donde puede almacenar sus " "scripts. Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el " "menú Scripts. La carpeta de scripts está situada en $HOME/.gnome2/nautilus-" "scripts." #: C/gosnautilus.xml:4197(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Para instalar un script, simplemente copie el script a la carpeta de scripts " "y dele permiso de ejecución para el usuario." #: C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts " "instalados, elija ArchivoScriptsAbrir carpeta de scripts. " "Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si " "no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para " "esto, use VerMostrar archivos " "ocultos" #: C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" "Una buena fuente para descargar scripts de Nautilus es desde el sitio web de G-Scripts." #: C/gosnautilus.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Escribir scripts para el gestor de archivos" #: C/gosnautilus.xml:4204(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, a los scripts se les pasarán los " "nombres de archivos seleccionados. Cuando se ejecutan desde una carpeta " "remota (ej: una carpeta mostrando contenido web o ftp), a los scripts no se " "les pasará ningún parámetro." #: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "La tabla siguiente muestra las variables pasadas al script:" #: C/gosnautilus.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "Variable de entorno" #: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "rutas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados (sólo si " "son locales)" #: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/gosnautilus.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URIs delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados" #: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/gosnautilus.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI para la ubicación actual" #: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/gosnautilus.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "posición y tamaño de la ventana actual" #: C/gosnautilus.xml:4268(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Extensiones de Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4269(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "Las extensiones de Nautilus son mucho más " "potentes que los scripts de Nautilus, permitiendo " "más libertad en donde y cómo extienden Nautilus. " "Las extensiones de Nautilus se instalan " "típicamente por su administrador de sistemas." #: C/gosnautilus.xml:4273(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" #: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Esta extensión le permite asignar acciones fácilmente basándose en el tipo " "de archivo" #: C/gosnautilus.xml:4277(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" #: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Esta extensión le proporciona una forma simple de enviar un archivo o " "carpeta a otro usando correo-e, mensajería instantánea o Bluetooth." #: C/gosnautilus.xml:4281(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal." #: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Esta extensión le proporciona una manera fácil de abrir un terminal en la " "ubicación de inicio seleccionada." #: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" "Algunas extensiones populares de Nautilus " "incluyen:" #: C/gosnautilus.xml:4287(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" "Si está buscando el comando Abrir terminal que solía " "existir en el menú que aparecía en Nautilus al " "pulsar el botón derecho de forma predeterminada, entonces debería instalar " "la extensión nautilus-open-terminal." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Personalizar la barra del menú del panel" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de GNOME." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" "La barra de menú del panel es su punto principal de acceso a GNOME. Use el " "menú Aplicaciones para lanzar aplicaciones, el menú " "Lugares para abrir sitios en su equipo o red, y el menú " "Sistema para personalizar su sistema, obtener ayuda con " "GNOME, y salir de GNOME o apagar su equipo." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Las siguientes secciones describen estos tres menús." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "Por omisión, la barra de menú del panel está en el Panel del borde superior. Pero como cualquier otro objeto del " "panel, puede mover la barra de menú a otro panel o tener más de una " "instancia de la barra de menú en sus paneles. Para más acerca de esto, vea " "la ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "El menú Aplicaciones contiene una jerarquía de submenús, " "desde los cuales puede iniciar las aplicaciones que se están instaladas en " "su sistema." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Cada submenú corresponde a una categoría. Por ejemplo, en el submenú " "Sonido y vídeo, encontrará aplicaciones para reproducir " "CD y grabar sonido." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Para lanzar una aplicación, realice los pasos siguientes:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Abra el menú Aplicaciones pulsando en él." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Mueva el ratón bajando por el menú hasta la categoría de la aplicación que " "desee. Cada submenú se abre cuando su ratón pasa sobre la categoría." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Pulse el elemento del menú para la aplicación." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Cuando instala una aplicación nueva, se añade automáticamente al menú " "Aplicaciones en una categoría apropiada. Por ejemplo, si " "instala una aplicación de mensajería instantánea, una aplicación de VoIP, o " "un cliente de FTP, los encontrará en el submenú Internet." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Menú Lugares" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Menú Lugares" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "El menú Lugares es una forma rápida de ir a varios sitios " "en su equipo y su red local. El menú Lugares le permite " "abrir los siguientes elementos:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Su Carpeta personal Añada un enlace" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el " "escritorio." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Los elementos en los marcadores de Nautilus. Para más información, vea la " "." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Su equipo, que muestra todos sus discos." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "El creador de CD/DVD de Nautilus. Para más acerca de éste, vea la ." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "La red local. Para más acerca de ésto, vea ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir " "lugares." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Conectar a un servidor le permite elegir un " "servidor en su red. Para más acerca de esto, vea ." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Buscar archivos le permite buscar archivos en su " "equipo. Para más acerca de'ésto, vea el Manual de búsqueda de archivos." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "El submenú Documentos recientes lista los " "documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú " "borra la lista." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Menú del sistema" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" "El menú Sistema le permite establecer sus preferencias " "para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la " "sesión o apagar." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "El elemento Centro de control contiene todas las " "herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más " "información acerca de las herramientas de preferencias, vea ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "El elemento Ayuda lanza el navegador de ayuda." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" "El elemento Acerca de GNOME tiene una breve " "introducción a GNOME, enlaces al sitio web de GNOME y créditos." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "El comando Bloquear pantalla inicia su " "salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más " "acerca de ésto, vea la ." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" "Elija Salir para salir de GNOME o cambiar de " "usuario." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Elija Apagar para terminar su sesión de GNOME y " "apagar su equipo, o reiniciarlo." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la ." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personalizar la barra del menú del panel" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Puede modificar el contenido de los siguientes menús:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "El submenú SistemaPreferencias" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "El submenú SistemaAdministración" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la " "barra del menú del panel, y elija Editar los menús. La ventana Distribución de menús se abre." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "La ventana Distribución de menús lista los menús en el " "panel izquierdo. Pulse en las flechas del expansor para mostrar u ocultar " "los submenús. Elija un menú en el panel izquierdo para ver sus elementos " "mostrados en el panel derecho." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Para quitar un elemento de un menú, desmarque la casilla al lado del " "elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando " "la casilla de nuevo." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "La Guía de administración del sistema tiene más información acerca " "de cómo GNOME implementa los menús y cómo los administradores pueden " "personalizarlos." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configurar su Escritorio" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Este capítulo describe cómo utilizar las herramientas de preferencias de " "preferencias para personalizar el Escritorio GNOME." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Una herramienta de preferencias es una aplicación pequeña que le permite " "cambiar ajustes en el escritorio GNOME. Cada herramienta de preferencia " "cubre un aspecto particular de su equipo. Por ejemplo, con la herramienta de " "preferencias del Ratón puede poner su ratón en " "modo de uso para zurdos o para diestros o cambiar la velocidad del puntero " "en la pantalla. Con la herramienta de preferencias Ventanas puede establecer el comportamiento común de todas las ventanas " "como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con el ratón." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Para abrir una herramienta de preferencias, elija " "SistemaPreferencias en el panel superior. Seleccione la herramienta que necesite del " "submenú." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "Con unas pocas excepciones, los cambios que realice a los ajustes en una " "herramienta de preferencias, tendrán efecto inmediatamente, sin necesidad de " "cerrar la herramienta de preferencias. Puede conservar la herramienta de " "preferencias abierta mientras prueba los cambios, y hacer más cambios si lo " "desea." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias " "herramientas de preferencias al menú." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales " "de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando abra " "la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que " "introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú " "SistemaAdministración. Este menú también contiene aplicaciones más " "complejas para administrar y actualizar su sistema." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Personal" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "accesibilidad" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologías de asistencia" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Tecnologías de asistencia para activar las tecnologías de asistencia en el Escritorio " "GNOME. También puede usar la herramienta de preferencias " "Tecnologías de asistencia para abrir otras " "herramientas de preferencias que contienen preferencias relacionadas con " "tecnologías de asistencia." #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Las Aplicaciones preferidas le permite especificar " "las aplicaciones de tecnologías de asistencia que iniciar automáticamente al " "iniciar sesión. Consulte la ." #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "La Accesibilidad del teclado le permite configurar " "las características de accesibilidad del teclado tales como las telas " "persistentes, las teclas lentas o el rechazo de teclas. Consulte la ." #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "La Accesibilidad del ratón le permite configurar las " "características de accesibilidad del ratón tales como la pulsación de " "arrastre. Consulte la ." #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "La lista los ajustes de " "herramientas de tecnologías de asistencia que puede modificar." #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Activar tecnologías de asistencia" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su " "escritorio GNOME." #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Note que por razones técnicas tiene que iniciar sesión de nuevo después de " "activara esta opción para que tome efecto completamente." #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferencias de accesos rápidos del teclado" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos del teclado" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "configuración" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "accesos rápidos del teclado" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias de Combinaciones de teclas para adaptar las combinaciones de teclas predeterminadas a sus " "necesidades." #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" "Una combinación de teclas es una tecla o combinación " "de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar " "una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista " "de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea ." #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para editar un atajo del teclado, realice los pasos siguientes:" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Pulse en la acción en la lista. Si está usando el teclado, use las teclas de " "flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse Intro." #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la " "acción." #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Para borrar una combinación de teclas, pulse Retroceso. La " "acción está ahora marcada como Desactivada." #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Para cancelar la asignación de una combinación de teclas, pulse en cualquier " "lugar de la ventana o pulse Escape." #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" "Las combinaciones de teclas que puede personalizar están agrupadas como " "sigue:" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, " "como salir de la sesión, bloquear la pantalla, abrir la barra de menús del panel, o " "lanzar un navegador web." #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary) msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Las combinaciones de teclas para controlar su reproductor de música y el " "volumen del sistema." #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "Gestión de ventanas" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como " "maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otra área de trabajo. Para " "obtener más información acerca de estas clases de acciones, vea la y la ." #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Combinaciones de teclas para iniciar tecnologías de asistencia, tales como " "un lector de pantalla, un magnificador o un teclado en pantalla." #: C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas personalizadas" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Combinaciones de teclas que añadidas con el botón Añadir. Esta sección no se mostrará si no hay combinaciones de teclas " "personalizadas." #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Para añadir una combinación de teclas personalizada use el botón " "Añadir en el área de acción. Debe proporcionar un " "nombre y un comando para la nueva combinación de teclas. La combinación de " "teclas nueva aparecerá en la lista de combinaciones de teclas y se puede " "editar de la misma forma que las combinaciones de teclas predefinidas." #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Para quitar una combinación personalizada use el botón Quitar." #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaciones preferidas" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "aplicaciones predeterminadas" #: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "aplicaciones preferidas" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "the web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Aplicaciones preferidas para especificar las aplicaciones que quiere que el Escritorio " "GNOME use cuando el Escritorio GNOME inicie una aplicación por usted. Por " "ejemplo, puede especificar la aplicación del navegador web " "(Epiphany, Mozilla Firefox, Opera ...) para lanzarla cuando " "pulse en un enlace en otras aplicaciones tales como clientes de correos " "electrónicos o visores de documentos." #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" "La herramienta Aplicaciones preferidas está en " "SistemaPreferenciaAplicaciones preferidas." #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de " "accesibilidad de Teclado en las siguientes áreas " "funcionales." #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Internet (web, correo)" #: C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Multimedia (reproductor multimedia)" #: C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "System (Terminal)" msgstr "Sistema (terminal)" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Accessibility (visual, movilidad)" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " "possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Para cada categoría de aplicación preferida, un menú desplegable contiene " "una lista de las posibles aplicaciones entre las que puede elegir. Esta " "lista depende de las aplicaciones instaladas en su equipo." #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when " "the specific launch action occurs." msgstr "" "En cada categoría, el último elemento del menú (Personalizado) le permite personalizar el comando que el sistema usará cuando " "la acción de lanzamiento específica suceda." #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "Opciones de los comandos personalizados" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "comando personalizado" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" "La siguiente tabla resume las diversas opciones que puede elegir al " "seleccionar Personalizado en la caja desplegable " "del menú de la aplicación" #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "Opciones de los comandos personalizados" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the " "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " "on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" "Introduzca el comando que ejecutar para iniciar la aplicación personalizada. " "Para las aplicaciones Navegador web y " "Lector de correo puede incluir un %s después del comando para decirle a la aplicación que use el URL o " "dirección de correo electrónico sobre la que pulsó. Los argumentos exactos " "del comando pueden depender de la aplicación específica." #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "Ejecutar en un terminal" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una venta de terminal. " "Seleccione esta opción para una aplicación que no crea una ventana en la que " "ejecutarse." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "Opción de ejecución (sólo para el terminal)" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "gnome-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" "La mayoría de aplicaciones de terminal tienen una opción que hace que traten " "el resto de argumentos de la línea de comandos como comandos para ejecutar " "( para gnome-terminal). " "Introduzca esta opción aquí. Por ejemplo, esto se usa cuando se ejecute un " "comando para un lanzador para el que el tipo elegido es Aplicación en " "terminal." #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Ejecutar al inicio (sólo para accesibilidad)" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " "more accessibility options, see GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Seleccione esta opción para ejecutar el comando tan pronto como inicie su " "sesión. Para obtener más información acerca de la accesibilidad consulte la " "Guía " "de Accesibilidad del Escritorio GNOME." #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Visualización y comportamiento" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferencias de apariencia" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "La herramienta de preferencias Apariencia le " "permite configurar varios aspectos de la apariencia de su escritorio:" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "Tema," #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "Desktop Background," msgstr "fondo del escritorio," #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "Tipografías," #: C/goscustdesk.xml:303(para) msgid "User Interface." msgstr "Interfaz de usuario." #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferencias del tema" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "temas" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "establecer opciones de controles" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "establecer opciones del marco de la ventana" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "establecer opciones de los iconos" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "opciones de ajuste del tema del marco" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " "available themes. The list of available themes includes several themes for " "users with accessibility requirements." msgstr "" "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia " "visual de una parte del Escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la " "apariencia del Escritorio GNOME, Use la solapa Temas de la herramienta de preferencias para seleccionar un tema. " "Puede elegir de una lista de temas disponibles. La lista de temas " "disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos de " "accesibilidad." #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio GNOME, " "como las siguientes:" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" "Temas GTK+temas, opciones de controlestemasopciones de " "controlesintroducciónEl ajuste " "de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, " "paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la " "apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de GNOME que " "aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las opciones de " "ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para necesidades " "especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del " "control desde la solapa Controles en los " "Personalizar tema." #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Colores" #: C/goscustdesk.xml:358(para) #| msgid "" #| "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " #| "optionsThe color setting for a theme determines the " #| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of " #| "colors fromt he Colors tabbed section in the " #| "Customize Theme window." msgid "" "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " "optionsThe color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " "from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "temasopciones de colorintroduccióntemas de colorestemas, opciones " "de colorEl ajuste de colores para un tema determina la " "apariencia de los colores de varios elementos de la interfaz de usuario. " "Puede elegir varios pares de colores desde la solapa Colores en la ventana Personalizar tema." #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Es importante elegir pares de colores con un buen contraste entre ellos, de " "otra forma puede que el texto sea difícil de leer." #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "Marco de la ventana" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" "temasopciones del borde de la " "ventanaintroducciónTemas de Metacitytemas, " "opciones del borde de la ventanaEl ajuste del borde de la " "ventana para un tema únicamente determina la apariencia de los bordes " "alrededor de la ventana. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de " "la ventana en la solapa Borde de la ventana de la " "ventana Personalizar tema." #: C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" "temasopciones de iconosintroduccióntemas de iconostemas, opciones " "de iconosEl ajuste de iconos para un tema determina la " "apariencia de los iconos en paneles y en el fondo del escritorio Puede " "elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa Iconos en la ventana Personalizar tema." #: C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: C/goscustdesk.xml:383(para) #| msgid "" #| "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, " #| "pointer optionsThe pointer setting for a theme " #| "determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can " #| "choose an options for the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in the the Customize Theme " #| "window." msgid "" "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer " "optionsThe pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in " "the Customize Theme window." msgstr "" "temasopciones del punterointroduccióntemas de punterostemas, " "opciones de punteroEl ajuste de puntero para un tema " "determina la apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una " "opción para el ajuste del puntero desde la solapa Puntero en la ventana Personalizar tema." #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Para crear un tema personalizado" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " "of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Los temas que se listan en la sección Temas son " "diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones de marcos de " "ventanas, y opciones de iconos. Puede crear un tema personalizado que use " "diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones del borde de las " "ventanas y opciones de iconos." #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:" #: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Inicie la herramienta de preferencias Apariencia. " "Abra la sección Tema." #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas." #: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Pulse el botón Personalizar. Se muestra un diálogo " "Detalles del tema." #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Seleccione la opción de controles que quiera usar en el tema personalizado " "de la lista en la solapa Controles. La lista de " "opciones de controles disponibles incluye varias opciones para usuarios con " "requerimientos de accesibilidad." #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Pulse en la solapa Borde de ventana para mostrar la " "solapa Borde de ventana. Seleccione la opción del marco " "de ventana que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones " "disponibles. La lista de opciones de marcos de ventana disponibles incluye " "varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad." #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Pulse en la solapa Iconos para mostrar la solapa " "Iconos. Seleccione la opción de iconos que quiera usar " "en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de " "opciones de iconos disponibles incluye varias opciones para usuarios con " "requisitos de accesibilidad." #: C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "" "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo " "Personalizar tema." #: C/goscustdesk.xml:428(para) msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "En la herramienta de preferencias Apariencia, " "pulse el botón Guardar como.... Se muestra un diálogo " "Guardar tema como." #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Teclee un nombre y una pequeña descripción para el tema personalizado en el " "diálogo. después pulse Guardar. El tema personalizado " "ahora aparece en su lista de temas disponibles." #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Para instalar un tema nuevo" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Puede añadir un tema a la lista de temas disponibles. El tema nuevo debe ser " "un archivador empaquetado y comprimido. Esto es, el tema nuevo debe estar en " "un archivo tar.gz.." #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:" #: C/goscustdesk.xml:451(para) msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "" "Pulse el botón Instalar.... Se mostrará un diálogo de " "selección." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click Open." msgstr "" "Introduzca la ubicación del archivador del tema en la entrada de ubicación. " "Alternativamente, seleccione el archivador del tema en la lista de archivos. " "Cuando haya seleccionado el archivo, pulse Abrir." #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Pulse en el botón Instalar... para instalar el tema " "nuevo." #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Para borrar una opción del tema" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos." #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos, realice los " "pasos siguientes:" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar." #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Seleccione la opción del tema que quiere borrar." #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Use el botón Borrar para borrar la opción " "seleccionada. Note que no puede borrar opciones del tema que afecten al " "escritorio entero." #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferencias del fondo del escritorio" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "personalizar el fondo" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "herramientas de preferencias del escritorio GNOME" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "personalizar el fondo del escritorio" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" "El fondo del escritorio es el " "color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir la solapa " "Fondo en la herramienta de preferencias " "Apariencia pulsando con el botón derecho sobre el " "escritorio y eligiendo Cambiar el fondo del escritorio, así como desde el menú SistemaPreferencias." #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Puede personalizar el fondo del escritorio de las formas siguientes:" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Seleccione una imagen para el fondo del escritorio. La imagen se superpone " "sobre el color de fondo del escritorio. El color de fondo del escritorio es " "visible si selecciona una imagen transparente, o si la imagen no cubre el " "escritorio por completo." #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Seleccione un color para el fondo del escritorio. Puede seleccionar un color " "sólido, o crear un efecto de degradado con dos colores. Un efecto de " "degradado es un efecto visual donde un color se mezcla gradualmente en otro " "color." #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" "Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el diálogo Fondos y " "emblemas en el gestor de archivos Nautilus." #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias del fondo " "que puede modificar." #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) msgid "Desktop Background" msgstr "Fondo del escritorio" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Elija una imagen de la lista. Alternativamente, puede usar el botón " "Añadir para elegir cualquier imagen en su equipo." #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "Estilo" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Para especificar cómo mostrar la imagen, seleccione una de las opciones " "siguientes de la lista desplegable Estilo:" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Centrado: Muestra la imagen en el medio del escritorio, " "respecto del tamaño original de la imagen." #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Rellenar pantalla: Alarga la imagen para cubrir el " "escritorio, manteniendo las proporciones de la imagen si es necesario." #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Escalado: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a " "los bordes de la pantalla, manteniendo la proporción de la imagen." #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Ampliación: Alarga la dimensión más pequeña de la " "imagen hasta que la imagen llega a los bordes de la pantalla; puede que se " "recorte la imagen en la otra dimensión." #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" "Mosaico: Duplica el tamaño original de la imagen tanto " "como sea necesario e imprime las imágenes unas junto a otras para que cubran " "el escritorio entero." #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "Añadir" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Pulse en Añadir... para buscar una imagen en su equipo. " "Se le presentará un selector de archivos estándar. Elija la imagen que " "quiera y pulse Abrir." #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" "Elija la imagen que quiere quitar y después pulse Quitar. Esto quita la imagen de la lista de tapices disponibles, sin " "embargo no borra la imagen de su equipo." #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style " "drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Para especificar un esquema, use las opciones en la lista desplegable " "Estilo y los botones del selector de colores." #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Puede especificar un esquema de colores de las siguientes formas:" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Elija Color sólido de la lista desplegable " "Estilo del fondo para especificar un solo color para el " "fondo del escritorio." #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Para elegir el color que quiera, pulse en el botón Color. Se muestra el diálogo Escoger un color. " "Elija un color, después pulse en Aceptar." #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Elija Degradado horizontal de la lista desplegable " "Estilo de fondo. Esta opción crea un efecto de " "degradado desde el borde izquierdo de la pantalla al borde derecho de la " "pantalla." #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Pulse en el botón Color izquierdo para mostrar el " "diálogo Escoger un color. Elija el color que quiera que " "aparezca en el borde izquierdo." #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Pulse en el botón Color derecho. Elija el color que " "quiera que aparezca en el borde derecho." #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Elija Degradado vertical de la lista desplegable " "Estilo de fondo. Esto crea un efecto de degradado desde " "el borde superior de la pantalla al borde inferior de la pantalla." #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Pulse en el botón Color superior para mostrar el " "diálogo Escoja un color. Elija el color que quiera que " "aparezca en el borde superior." #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Pulse en el botón Color inferior. Elija el color que " "quiera que aparezca en el borde inferior." #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "Tipografías" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "tipografías" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "título de la ventana" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "renderizado" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Use la solapa Tipografías en la herramienta de " "preferencias Apariencia para elegir qué " "tipografías se usan en las distintas partes del escritorio, y la forma en se " "muestran las tipografías en la pantalla." #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Elección de tipografías" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "El botón de selección de tipografías muestra el nombre de la tipografía y su " "tamaño de punto. El nombre también se muestra en tipo negrita, cursiva o " "regular." #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El " "diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, " "el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización " "muestra su selección actual. Pulse en el botón Aceptar para aceptar los cambios y actualizar el escritorio." #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Puede elegir tipografias para las siguientes partes del escritorio:" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Tipografía de aplicación" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de " "diálogo de las aplicaciones." #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Tipografía de documento" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" "Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones." #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "En algunas aplucaciones, puede invalidar esta selección en el diálogo de " "preferencias de la propia aplicación." #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía de escritorio" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" "Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio." #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Esta tipografía se usa en las barras de título de las ventanas." #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Tipografía de anchura fija" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Esta tipografía se usa en la aplicación Terminal " "y las aplicaciones que tienen algo que ver con la programación." #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "Renderizado tipográfico" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Puede establecer las siguientes opciones respecto a cómo se muestran las " "tipografías en la pantalla:" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Para especificar cómo renderizar tipografías en su pantalla, seleccione una " "de las opciones siguientes:" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Monocromo: Renderiza las tipografías sólo en blanco y " "negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos " "casos debido a que los caracteres no son suavizados. Suavizar es un efecto que se aplica a los bordes de los caracteres para " "hacerlos parecer más suaves." #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Mejores formas: Suaviza las tipografías donde sea " "posible. Use esta opción para monitores estándar de tubo de rayos catódicos " "(CRT)." #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Mejor contraste:Ajusta las tipografías para darles el " "contraste más afilado posible, y también suaviza las tipografías, para que " "los caracteres tengan bordes suaves. Esta opción quizá aumente la " "accesibilidad del escritorio GNOME para los usuarios que tengan deficiencias " "visuales." #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Suavizado se subpíxel (LCDs): Usa técnicas que explotan " "la forma de los píxeles de las pantallas de cristal líquido (LCD) para " "renderizar las tipografías más suavemente. Use esta opción para LCDs o " "pantallas planas." #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detalles" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Pulse en este botón para especificar más detalles de cómo renderizar " "tipografías en su pantalla." #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Resolución (puntos por pulgada): Utilice esta caja " "incrementable para especificar la resolución a usar cuando su pantalla " "renderice tipografías." #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Suavizado: Seleccione una de las opciones para " "especificar cómo suavizar las tipografías." #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "Hinting: Hinting es una técnica " "de renderizado de tipografías que mejora la calidad de las tipografía a " "pequeño tamaño y a bajas resoluciones de pantalla. Seleccione una de las " "opciones para especificar cómo aplicar el hinting a sus tipografías." #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Orden de subpíxel: Seleccione una de las opciones para " "especificar el orden de color del subpíxel para sus tipografías. Use esta " "opción para pantallas LCD o planas." #: C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" msgstr "Preferencias de la interfaz" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barras de herramientas, personalizar apariencia" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menús y barras de herramientas" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "en aplicaciones, personalizar apariencia" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of GNOME." msgstr "" "Puede usar la sección Interfaz en la herramienta de " "preferencias Apariencia para personalizar la " "apariencia de los menús, barras de menú y barras de herramientas para las " "aplicaciones que son parte de GNOME." #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Al mismo tiempo que se hacen cambios a los ajustes, el visor de vista previa " "en la ventana se actualiza. Esto le permite ver los cambios si no hay " "ventanas de aplicaciones abiertas en ese momento." #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostrar iconos en los menús" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar un icono al lado de cada elemento en los " "menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono." #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Aceleradores de menú editables" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Seleccionar esta opción le permite definir combinaciones de teclas nuevas " "para los elementos del menú." #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Para cambiar una tecla de acceso rapido de una aplicación, abra el menú y " "con el puntero del ratón en el elemento del menú que quiere cambiar, pulse " "la combinación de teclas nueva. Para quitar una combinación de teclas, pulse " "Retroceso o Suprimir." #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Cuando se usa esta característica, no se le avisará si al asignar una tecla " "rapida nueva a un comando también se quita de otro comando." #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "No hay forma de restaurar la combinación de teclas original o predeterminada " "de un comando." #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" "Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes " "normalmente a todas las aplicaciones, como CtrlC para Copiar. Esto podría conducir a " "inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME." #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Elija una de las opciones siguientes para especificar qué mostrar en las " "barras de herramientas en sus aplicaciones compatibles con GNOME:" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Texto bajo los iconos: Seleccione esta opción para " "mostrar las barras de herramientas con texto así como un icono para cada " "botón." #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Texto al lado de los iconos: Seleccione esta opción " "para mostrar las barras de herramientas con un icono solo en cada botón, y " "con texto en los botones más importantes." #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Sólo iconos: Seleccione esta opción para mostrar las " "barras de herramientas con sólo un icono en cada botón." #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Sólo texto: Seleccione esta opción para mostrar las " "barras de herramientas sólo con texto en cada botón." #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferencias de ventanas" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "gestor de ventanas" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Ventanas para " "personalizar el comportamiento de las ventanas en el Escritorio de GNOME." #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes del ratón " "que puede modificar." #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Seleccionar ventanas cuando el ratón se mueva por encima de ellas" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Seleccione esta opción para darle el foco a una ventana cuando apunta a la " "ventana. La ventana retiene el foco hasta que apunta a otra ventana." #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Seleccione esta opción para elevar ventanas un tiempo después de que la " "ventana reciba el foco." #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Intervalo antes de elevar" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha " "recibido el foco." #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" "Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Seleccione el comportamiento que quiere que ocurra cuando pulse dos veces en " "un título de ventana. Seleccione una de las siguientes opciones:" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximizar: Maximiza la ventana." #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Maximizar verticalmente: Maximiza la ventana " "verticalmente si cambiar su anchura." #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Maximizar horizontalmente: Maximiza la ventana " "horizontalmente sin cambiar su altura." #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Minimizar: Minimiza la ventana." #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Enrollar: Enrolla la ventana." #: C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "None: Do nothing." msgstr "Ninguna: No hacer nada." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Si una ventana ya está maximizada o enrollada, pulsar dos veces sobre la " "barra de título la devolverá a su estado normal." #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Para mover una ventana, pulse y mantenga pulsada esta tecla después agarre " "la ventana" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para " "mover la ventana." #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "La posición en el teclado de las teclas Control, Alt y Super se puede " "modificar en el diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la " "." #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferencias del salva-pantallas" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "salva-pantallas" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Un salvapantallas muestra imágenes en movimiento en " "su pantalla cuando su equipo no se está usando. Los salvapantallas también " "ayudan a prevenir que los monitores antiguos se dañen por mostrar la misma " "imagen durante largos periodos de tiempo. Para detener el salvapantallas y " "volver al escritorio, mueva el ratón o pulse una tecla del teclado." #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Salvapantallas " "para establecer el tipo de salvapantallas, el tiempo antes de que el " "salvapantallas se inicie, y si se requiere una contraseña para volver al " "escritorio." #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Puede modificar los siguientes ajustes:" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Seleccione el Tema del salvapantallas de la lista. Una " "versión reducida del tema del salvapantallas seleccionado se mostrará. Pulse " "Vista previa para mostrar el tema seleccionado a " "pantalla completa. Durante la vista previa, use las teclas de flecha en la " "parte superior de la pantalla para moverse a través de la lista de temas." #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "El tema Ennegrecer pantalla no muestra ninguna imagen. " "Sólo muestra una pantalla en negro." #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "El tema Aleatorio selecciona un salvapantallas a " "mostrar de la lista aleatoriamente." #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Qué salvapantallas se muestran en el resto de la lista depende de su " "distribuidor o fabricante." #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Considerar que el equipo está inactivo después de..." #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Su equipo está inactivo después de transcurrir este tiempo sin recibir " "entradas, tales como mover el ratón o pulsar teclas. Esto quizá afecte a la " "gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería " "instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como «ausente»). " "Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en minutos u horas." #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Activar el salvapantallas cuando la sesión está inactiva" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Seleccione esta opción para iniciar el salvapantallas después del tiempo " "establecido." #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Bloquear la pantalla cuando el salvapantallas esté activo" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Cuando esta opción esté seleccionada, el salvapantallas le pedirá su " "contraseña cuando intente volver al escritorio. Para más acerca de bloquear " "su pantalla, vea la ." #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet y red" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "La Configuración de la red le permite especificar " "la forma en la que su sistema se conecta con otros equipos y a Internet." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Se le preguntará la contraseña de administrador al iniciar " "Configuración de la red. Esto es necesario porque " "los cambios realizados con esta herramienta afectarán a todo el sistema." #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "Cómo empezar" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "La ventana principal de Configuración de la red " "contiene cuatro secciones solapadas:" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Muestra todos los interfaces de red, también le permite modificar sus " "configuraciones." #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "General" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" "Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio." #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Contiene dos secciones, los Servidores DNS son los que " "usa su equipo para resolver las direcciones IP de los nombres de dominio. " "Los Dominios de búsqueda son los dominios " "predeterminados en los que su sistema buscará cualquier host donde no se " "especifique el dominio." #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Hosts" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Muestra la lista de alias para acceder a otros equipos." #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Cómo modificar los ajustes de una conexión" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "En la sección Conexiones, seleccione la interfaz que " "desea modificar y pulse el botón Propiedades. " "Dependiendo del tipo de interfaz podrá modificar distintos datos." #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o " "manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además " "modificar la dirección IP de la interfaz, la máscara de red y la puerta de " "enlace." #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfaces inalámbricos" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o " "manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además " "modificar su dirección IP, la máscara de red y la puerta de enlace. También " "puede especificar un nombre de red (ESSID) para esta interfaz." #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interfaces de línea paralela" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Puede cambiar la dirección IP de la interfaz, así como la dirección IP " "remota." #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfaces PPP/Módem" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Puede modificar en el módem, si quiere llamar usando tonos o impulsos, el " "volumen del módem, el número de teléfono, el nombre de usuario y la " "contraseña que su proveedor le suministró, así como otras opciones avanzadas " "de PPP." #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Cómo activar o desactivar un interfaz" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "En la sección Conexiones, active o desactive la casilla " "junto al interfaz." #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Cómo cambiar el nombre de host y el nombre de dominio" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "En la sección General, cambie el nombre de host o el " "nombre de dominio en las cajas de texto." #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Cómo añadir un servidor de nombres de dominio nuevo" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "En la sección Servidores de DNS, pulse el botón " "Añadir y rellene la fila nueva de la lista con el " "nombre de dominio nuevo." #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Cómo borrar un servidor de nombres de dominio" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "En la sección Servidores DNS, seleccione una dirección " "IP de DNS de la lista y pulse el botón Borrar." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Cómo añadir un nuevo dominio de búsqueda" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "En la sección Dominios de búsqueda, pulse el botón " "Añadir y rellene la fila nueva de la lista con el " "dominio de búsqueda nuevo." #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Cómo borrar un dominio de búsqueda" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "En la sección Dominios de búsqueda, seleccione un " "dominio de búsqueda de la lista y pulse el botón Borrar." #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Para añadir un alias de host nuevo" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "En la sección Hosts, pulse el botón Añadir y teclee una dirección IP y los alias que apuntarán allí en la " "ventana que aparecerá." #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Cómo modificar un alias de host" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "En la sección Hosts, seleccione un alias, pulse en el " "botón Propiedades de la lista y modifique los ajustes " "del alias en la ventana que aparece." #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Para borrar un alias de host" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "En la sección Hosts, seleccione un alias de la lista y " "pulse el botón Borrar." #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Para guardar su configuración de red actual como un «Lugar»" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Pulse el botón Añadir junto al menú Lugares, especifique el nombre del lugar en la ventana emergente." #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "Cómo borrar un lugar" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Pulse el botón Quitar junto al menú Lugares, el perfil seleccionado se borrará." #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Cómo cambiar a un lugar" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Seleccione un lugar del menú Lugares, toda la " "configuración se cambiará automáticamente a la del lugar elegido." #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencias de proxy de la red" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de la red" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "proxy de red" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2617(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "establecer preferencias" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "configurar la conexión" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Las Preferencias del proxy de la red le permiten " "configurar cómo se conecta su sistema a Internet." #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " "(IP) address of the proxy server. A domain name is a " "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP " "address is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" "Puede configurar el escritorio GNOME para conectarse a un " "servidor proxy, y especificar los detalles del " "servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las " "peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede " "introducir el nombre del servicio de dominios o la dirección del Protocolo " "de Internet (IP) del servidor proxy. Un nombre de dominio es un identificador alfabético único para un equipo en una red. " "Una dirección IP es un identificador numérico único " "para un equipo en una red." #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " "We should make this more clear." msgstr "" "¿Por qué querría alguien usar un proxy? Esta descripción parece hacer creer " "que es una preferencia del usuario en lugar de algo dictado por la red en la " "que se encuentra. Debería explicarse mejor." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " "different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Ya que es posible que necesite usar una configuración de proxy diferente en " "diferentes lugares, las Preferencias del proxy de la red le permiten definir configuraciones de proxy separadas y " "cambiar entre ellas usando la caja desplegable Lugar en " "la parte superior de la ventana. Elija Lugar nuevo para " "crear una configuración de proxy para un lugar nuevo. Los lugares se pueden " "quitar usando el botón Borrar lugar en la parte " "inferior de la ventana." #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexión directa a Internet" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy." #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuración manual del proxy" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un " "servidor proxy y quiere configurar el servidor proxy manualmente." #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que " "usar cuando pida un servicio HTTP. Introduzca el número de puerto del " "servicio HTTP en el servidor proxy en el campo Puerto." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Si el servidor proxy HTTP requiere autenticación, pulse en el botón " "Detalles para introducir su nombre de usuario y " "contraseña." #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP seguro" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que " "usar cuando pida un servicio HTTP seguro. Introduzca el número de puerto del " "servicio HTTP en el servidor proxy en el campo Puerto." #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que " "usar cuando pida un servicio FTP. Introduzca el número de puerto del " "servicio FTP en el servidor proxy en el campo Puerto." #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Host socks" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " "number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del anfitrión socks que " "usar. Introduzca el número del puerto para el protocolo socks en el servidor " "proxy en el campo Puerto." #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configuración automática del proxy" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un " "servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy automáticamente." #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " "PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "La configuración automática del proxy funciona a través del llamado archivo " "PAC, que su navegador descarga de un servidor web. Si no especifica el URL " "para el archivo PAC en la entrada URL de autoconfiguración, su navegador intentará localizar una automáticamente." #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL de autoconfiguración" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Introduzca el URL que contiene la información necesaria para configurar el " "servidor proxy automáticamente." #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you " "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " "proxy." msgstr "" "Establezca qué anfitriones no deberían usar el proxy en la Lista " "de anfitriones ignorados en la solapa Anfitriones " "ignorados. Cuando acceda a éstos anfitriones, se conectará a " "Internet directamente sin un proxy." #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferencias de escritorio remoto" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "cómo ajustar las preferencias de compartición de sesión" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "La herramienta de preferencias Escritorio remoto " "le permite compartir una sesión del escritorio GNOME entre varios usuarios, " "y establecer las preferencias de sesión compartida." #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" " lista las preferencias de " "compartición de sesión que puede establecer. Estas preferencias tienen un " "impacto directo en la seguridad de su sistema." #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Preferencias de sesión compartida" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Permitir a otros usuarios ver su escritorio" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Seleccione esta opción para permitir a los usuarios remotos ver su sesión. " "Todos los eventos de teclado, puntero y portapapeles provenientes del " "usuario remoto se ignoran." #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Permitir a otros usuarios controlar su escritorio" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Selecciones esta opción para permitir a otros acceder y controlar su sesión " "desda un lugar remoto." #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Cuando un usuario intente ver o controlar su escritorio" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Pedir confirmación: Seleccione esta opción si quiere " "que los usuarios remotos le pidan confirmación a usted cuando quieran " "compartir tu sesión. Esta opción te permite estar advertido de otros " "usuarios que se conectan a tu sesión. Puedes además decidir qué hora es " "apropiada para que los usuarios remotos se conecten a tu sesión." #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Requerir que el usuario introduzca esta contraseña: " "Seleccione esta opción para autenticar al usuario remoto si se usa " "autenticación. Esta opción proporciona un nivel adicional de seguridad." #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" "Seleccione las siguientes consideraciones de seguridad cuando un usuario " "intenta ver o controlar su sesión: " #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Introduzca la contraseña que el cliente que intenta ver o controla su sesión " "debe introducir." #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencias del teclado" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "configurar preferencias generales" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias del Teclado " "para modificar las preferencias de auto-repetición para su teclado, y para " "configurar los ajustes de pausas de tecleo." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Para abrir la herramienta de Accesibilidad del Teclado pulse en el botón Accesibilidad." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Use la solapa General para establecer sus preferencias " "generales de teclado." #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias del " "teclado que puede modificar." #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" "Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar la repetición del teclado. Si está " "activada la repetición del teclado, cuando pulse y mantenga pulsada una " "tecla, la acción asociada con la tecla se realizará repetidamente. Por " "ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se " "tecleará repetidamente." #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo " "en que la acción se repite." #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Seleccione la velocidad a la cual la acción se repite." #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y " "cajas de texto." #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el cursor parpadea " "en los campos y cajas de texto." #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Teclee para probar los ajustes" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "El área de prueba es una interfaz interactiva para que pueda comprobar cómo " "los ajustes del teclado afectan a lo que teclea. Teclee un texto en el área " "de prueba para comprobar los efectos de sus ajustes." #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferencias de distribución del teclado" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Use la solapa Distribuciones para establecer el idioma " "de su teclado, y también para la marca y modelo del teclado que está usando." #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Esto permitirá a GNOME usar las teclas multimedia especiales en su teclado, " "y mostrar los caracteres correctos para el idioma de su teclado." #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo del teclado" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Use el botón de examinar (etiquetado con el modelo de teclado actualmente " "seleccionado) para elegir otra marca de teclado y modelo." #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) msgid "Separate layout for each window" msgstr "Separar la distribución para cada ventana" #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Cuando esta opción está seleccionada, cada ventana tiene su propia " "distribución de teclado. Cambiar a una distribución diferente sólo afecta a " "la ventana actual." #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Esto permite teclear con un teclado en ruso una palabra en un procesador de " "textos, después cambiar al navegador web y teclear con un teclado en inglés, " "por ejemplo." #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Distribuciones seleccionadas" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" "Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar " "los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una " "distribución, pulse en Añadir. Puede tener hasta " "cuatro distribuciones de teclas. Para quitar una distribución, selecciónela " "y pulse Quitar." #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Para cambiar entre distribuciones de teclas, use la miniaplicación del panel " "Indicador de " "teclado." #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " "layout by country or by language." msgstr "" "Para añadir una distribución a la lista de distribuciones seleccionadas " "pulse el botón Añadir.... Abrirá un diálogo de " "selección de distribución que le permite seleccionar una distribución por " "país o por idioma." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Pulse Restaurar predeterminados para restablecer los " "ajustes de distribución de teclado a su estado inicial para su sistema y " "configuración regional." #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Pulse el botón Opciones de distribución… para abrir " "el diálogo Opciones de distribución del teclado." #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opciones de distribución de teclado" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "El diálogo Opciones de distribución del teclado tiene " "opciones para el comportamiento de las teclas modificadoras del teclado y " "ciertas opciones de atajos." #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Expanda cada etiqueta de grupo para mostrar las opciones disponibles. Una " "etiqueta en negrita le indica que las opciones en el grupo se han cambiado " "de los valores por omisión." #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " "all the options shown might work on your system." msgstr "" "Las opciones mostradas en esta solapa dependen del sistema de ventanas X que " "esté usando. Quizá no todas las siguientes opciones estén listadas en su " "sistema, y puede que no todas las opciones mostradas funcionen en su sistema." #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Añadir el signo del Euro a ciertas teclas" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Use estas opciones para añadir el símbolo de divisa del Euro € a una tecla " "como carácter de tercer nivel. Para acceder a este símbolo debe asignar un " "selector de tercer nivel." #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamiento de Alt/Win" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix " "modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas Alt y " "Windows de su teclado." #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Este grupo tiene varias opciones para la tecla BloqMayús." #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Posición de la tecla de Composición" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para " "hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que " "quizá no esté en su distribución de teclado. Por ejemplo, pulse la tecla " "Componer, después ', después e para " "obtener el carácter e-acute." #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Posición de la tecla Control" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Use este grupo de opciones para establecer la ubicación de la tecla " "Ctrl para que coincida con la distribución en los teclados " "más antiguos." #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de " "teclado cuando se pulsan." #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opciones misceláneas de compatibilidad" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Mayús con las teclas del teclado numérico funcionan como MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Con esta opción seleccionada, usando Mayús con claves en el " "teclado numérico cuando BloqNum está apagado, extiende la " "selección actual." #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" "Con esta opción no seleccionada, use Mayús con las teclas " "en el teclado numérico para obtener el inverso del comportamiento actual " "para esa tecla. Por ejemplo, cuando BloqNum está apagado, " "la tecla 8 actúa como una tecla de flecha hacia arriba. " "Pulsando Mayús8 se " "escribe un «8»." #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Teclas especiales (Ctrl+Alt+<tecla>) manipuladas en un servidor." #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" "Seleccione esta opción para tener ciertos atajos del teclado pasados al " "sistema de ventanas en vez de ser manipulados por GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Selectores de tercer nivel" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Una tecla de tercer nivel le permite obtener un " "tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar Mayús con una tecla produce un carácter diferente que pulsando la tecla " "sola." #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla " "modificadora de tercer nivel." #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Pulsando la tecla de tercer nivel y Mayús produce un cuarto " "carácter de una tecla." #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Los caracteres de tercer y cuarto nivel para su distribución de teclado se " "muestran en el Indicador de teclado de la ventana de " "la vista de distribución." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Use el LED del teclado para mostrar el grupo alternativo." #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Use esta opción para especificar que una de las luces de indicación en su " "teclado debería indicar cuando está en uso una distribución de teclado " "alternativa." #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "La luz de teclado seleccionado no indicará por más tiempo su función " "estándar. Por ejemplo, la luz de bloqueo de mayúsculas no reaccionará a la " "tecla BloqMayús." #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "herramientas de preferencias, accesibilidad de teclado" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "cómo configurar las opciones de accesibilidad" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "configuración del teclado" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Accesibilidad de teclado" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "La solapa Accesibilidad le permite establecer opciones " "como filtrar las pulsaciones de teclas accidentales y usar teclas rápidas " "sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. Estas " "características también se conocen como AccessX." #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" "Esta sección describe cada una de las preferencias que puede establecer. " "Para una descripción más orientada a las tareas de l accesibilidad del " "teclado, vea la Guía de accesibilidad del escritorio GNOME ." #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de " "accesibilidad que puede modificar." #: C/goscustdesk.xml:1755(title) msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidad" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Las características de accesibilidad se pueden conmutar con combinaciones de " "teclas" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación que " "ofrece acceso rápido a las características de accesibilidad." #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Simular pulsaciones de múltiples teclas" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "teclas persistentes" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Seleccione esta opción para realizar operaciones simultáneas de pulsaciones " "de teclas pulsando las teclas en secuencia. alternativamente, para activar " "la característica de teclas persistentes, pulse :Mayús " "cinco veces." #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Seleccione esta opción para especificar que cuando pulse dos teclas " "simultáneamente, ya no podrá pulsar las teclas en secuencia para realizar " "múltiples pulsaciones simultáneas." #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "teclas lentas" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Seleccione esta opción para controlar el período de tiempo que debe pulsar-y-" "mantener una tecla antes de su aceptación. Alternativamente, para activar la " "característica de teclas lentas, pulse-y-mantenga Mayús " "durante ocho segundos." #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" "Use este deslizador para especificar el período de tiempo que debe pulsar-y-" "mantener una tecla antes de que se acepte." #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "rechazo de teclas" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Selecciones esta opción para aceptar la entrada de una tecla y controlar las " "características de la repetición de teclas del teclado." #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Use el deslizador para especificar el intervalo que esperar después de la " "primera pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada." #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Para configurar los comentarios sobre los sonidos para la característica de " "accesibilidad del teclado, pulse el botón Comentarios sobre el " "sonido.... Abre la ventana Comentarios sobre los " "sonidos de accesibilidad del teclado." #: C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Configurar los comentarios sobre los sonidos para las características de " "accesibilidad del teclado." #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de los " "comentarios sobre los sonidos que puede configurar." #: C/goscustdesk.xml:1891(title) msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Preferencias de los comentarios sobre los sonidos" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Pitar cuando se activen o desactiven las características de accesibilidad" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se active " "o desactive una característica como teclas persistentes o teclas lentas." #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Pitar al pulsar una tecla conmutable" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "conmutar teclas" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique la " "conmutación de una tecla. Oirá un pitido cuando se active una tecla de " "conmutación. Oirá dos pitidos cuando se desactive una tecla de conmutación." #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Pitar al pulsar un modificador" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando pulse una " "tecla modificadora." #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Pitar al pulsar una tecla" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se pulse " "una tecla." #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pitar cuando la tecla se acepte" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se acepte " "una tecla." #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pitar si se rechaza la tecla" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se rechace " "una tecla." #: C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Preferencias de las teclas del ratón" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Las opciones en la sección Teclas del ratón le permiten " "configurar el teclado como sustituto del ratón." #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid "" " lists the mouse keys preferences that " "you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de las " "teclas del ratón que puede modificar." #: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Preferencias del descanso de tecleo" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "El puntero se puede controlar usando el teclado" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "teclas del ratón" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" "Seleccione esta opción para hacer que el teclado numérico emule las acciones " "del ratón. La lista de teclas y sus equivalencias está en la Guía " "de accesibilidad del Escritorio GNOME bajo la cabecera Para " "activar el teclado para que emule el ratón." #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Use el deslizador para especificar cuánto tiempo tarda el puntero en " "acelerar a su máxima velocidad." #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad máxima a la que el puntero " "se mueve por la pantalla." #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " "before the pointer moves." msgstr "" "Use el deslizador para especificar el periodo de tiempo que debe pasar " "después de una pulsación de tecla y antes de que se mueva el puntero." #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Configure las preferencias de descanso de tecleo para hacer que GNOME le " "recuerde descansar después de haber usado el teclado y el ratón durante " "mucho tiempo. Durante una pausa de tecleo, la pantalla se bloqueará." #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de " "descanso de tecleo que puede configurar." #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bloquear pantalla para forzar descanso de escritura" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de " "tecleo." #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Duración del intervalo de trabajo" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Use la caja incrementable para especificar cuánto tiempo puede trabajar " "antes de que un descanso de tecleo ocurra." #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Duración del intervalo de descanso" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Use la caja incrementable para especificar la duración de sus descansos de " "tecleo." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir posponer descansos" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo." #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Si para de usar el teclado y el ratón durante un espacio de tiempo igual al " "ajuste Intervalo de descanso, el intervalo de trabajo " "actual será restablecido." #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) #: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "ratón" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Con la herramienta de preferencias del Ratón " "puede:" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo," #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón," #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "configurar las características de accesibilidad del ratón." #: C/goscustdesk.xml:2162(title) msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Preferencias generales del ratón" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Use la solapa General para especificar si los botones " "del ratón están configurados para un uso diestro o zurdo y configurar la " "velocidad y sensibilidad de su ratón." #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias generales " "del ratón que puede modificar." #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Preferencias de botones del ratón" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "Diestro" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Seleccione esta opción para configurar su ratón para una persona diestra. " "Cuando configure su ratón para diestros, el botón izquierdo del ratón es el " "primario y el botón derecho del ratón es el botón secundario." #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "Zurdo" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Seleccione esta opción para configurar su ratón para zurdos. Cuando " "configure su ratón para zurdos, las funciones del botón izquierdo del ratón " "y del botón derecho del ratón se intercambian." #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Mostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar una animación del puntero del ratón " "cuando pulse y suelte la tecla Control. Esta característica puede ayudarle a " "encontrar el puntero del ratón." #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Se puede modificar la posición de la tecla Control en el teclado en el " "diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la ." #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que su puntero del " "ratón se mueve en su pantalla cuando mueve el ratón." #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la sensibilidad del puntero del ratón a " "los movimientos de su ratón." #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la distancia que debe mover un elementos " "antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y " "soltar." #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Tiempo agotado" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la cantidad de tiempo que puede pasar " "entre las pulsaciones cuando realice una doble pulsación. Si el intervalo " "entre la primera y segunda pulsación excede el tiempo que está especificado " "aquí, la acción no se interpreta como una doble pulsación." #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Use el icono de la bombilla para comprobar la sensibilidad de la doble " "pulsación: la luz se encenderá brevemente para una pulsación, pero " "permanecerá encendida para una doble pulsación." #: C/goscustdesk.xml:2280(title) msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidad del ratón" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Use la solapa Accesibilidad para configurar las " "características de accesibilidad que pueden ayudar a personas que tienen " "dificultades posicionando el puntero del ratón con precisión o pulsando los " "botones del ratón:" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Abrir un menú contextual pulsando y manteniendo el botón primario del ratón; " "esto es útil para usuarios que sólo pueden manipular un botón." #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "Pulsación simple" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Una pulsación simple del botón primario del ratón" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) msgid "Double click" msgstr "Pulsación doble" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Una pulsación doble del botón primario del ratón" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "Pulsación de arrastre" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Una pulsación que comienza una operación de arrastre" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "Pulsación secundaria" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Una simple pulsación del botón secundario del ratón" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: " msgstr "" "Realizar diferentes pulsaciones del ratón a través de software; esto es útil " "para usuarios que no pueden manipular ningún botón. Los tipos de pulsación " "que se pueden realizar son: " #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" "La lista los ajustes de accesibilidad " "del ratón que puede modificar:" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferencias de movimiento del ratón" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar la pulsación simulada secundaria " "pulsando el botón primario durante un largo tiempo." #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Deslizador Retardo en la sección Pulsación " "secundaria simulada" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Use el deslizador para especificar cuánto tiempo debe estar pulsado el botón " "primario del ratón para simular una pulsación secundaria." #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar pulsaciones automáticas cuando el ratón " "se para. Use las preferencias adiciones en la sección Pulsación al " "posarse para configurar cómo se elige el tipo de pulsación." #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Deslizador Retardo en la sección Pulsación al " "posarse" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." msgstr "" "Use el deslizador para especificar cuánto tiempo debe permanecer en reposo " "el puntero antes de que se dispare una pulsación automática." #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "Motion threshold slider" msgstr "Deslizador Umbral de movimiento" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Use el deslizador para especificar cuánto se debe mover puntero del ratón " "para que sea considerado." #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Elegir el tipo de pulsación de antemano" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Seleccione esta opción para seleccionar el tipo de pulsación que realizar " "desde una ventana o la miniaplicación del panel." #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, se puede seleccionar en una ventana los " "diferentes tipos de pulsación (pulsación sencilla, pulsación doble, " "pulsación de arrastre o pulsación secundaria)." #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the " "window." msgstr "" "Se puede usar la miniaplicación del panel Pulsación al posarse en lugar de la ventana." #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Elija el tipo de pulsación con gestos del ratón" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Seleccione esta opción para seleccionar el tipo de pulsación moviendo el " "ratón en una cierta dirección. Las cuatro cajas de combinación bajo esta " "opción permiten asignar direcciones a los diferentes tipos de pulsación. " "Note que cada dirección sólo se puede usar para un tipo de pulsación." #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación sencilla." #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Dpuble click" msgstr "Doble pulsación" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación doble." #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación de arrastre." #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación secundaria." #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Use the Display preference tool to configure the " "monitors that your computer uses." msgstr "Use la herramienta de preferencias " #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between " "several typical monitor configurations without starting the " "Display preference tool." msgstr "" "En la mayoría te teclados de portátiles puede usar la combinación de teclas " "FnF7 para cambiar " "entre las diferentes configuraciones de monitor típicas sin tener que " "iniciar la herramienta de preferencias Pantalla." #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "" "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the " "upper part of the window to arrange how they are connected to form your " "desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top " "left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds " "to which monitor." msgstr "" "Puede arrastrar y mover las representaciones gráficas de los monitores en la " "parte superior de la ventana para organizar cómo se conectan para formar su " "área de escritorio. Note que la aplicación muestra pequeñas «pegatinas» en la " "esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a identificar qué " "rectángulo corresponde con qué monitor." #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" "In contrast to most other preference tools, changes you make in the " "Display preference tool don't take effect until " "you click the Apply button, and will revert to their " "previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to " "prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "" "En comparación con la mayoría de las otras herramientas de preferencias, los " "cambios que realice en la herramienta de preferencias Pantalla no surten efecto hasta que no pulsa el botón " "Aplicar, y se revertirán a los ajustes previos a no " "ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución para prevenir ajustes " "de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo no sea usable." #: C/goscustdesk.xml:2508(para) msgid "" " lists the display preferences that " "you can modify for the currently selected monitor. The currently selected " "monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. " "It is also indicated by the background color of the section label." msgstr "" "La lista las preferencias de la " "pantalla que puede modificar para el monitor actualmente seleccionado. El " "monitor actualmente seleccionado es el cuál cuya representación gráfica " "tiene un borde negro. También está indicado por el color de fondo en la " "etiqueta de sección." #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) msgid "Mirror Screens" msgstr "Espejar pantallas" #: C/goscustdesk.xml:2536(para) msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." msgstr "" "Seleccione esta opción para que todos los monitores muestren el escritorio " "completo." #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) msgid "Detect Monitors" msgstr "Detectar monitores" #: C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "" "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " "constantly check for these changes." msgstr "Use este botón para hacer que su escritorio " #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: C/goscustdesk.xml:2559(para) msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Seleccione la resolución que usar para el monitor actualmente seleccionado " "de la lista desplegable. La resolución se refiere a las " "dimensiones de píxeles de la pantalla. Una resolución mayor significa que " "caben más cosas en la pantalla, pero también que todo será más pequeño." #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Tasa de refresco" #: C/goscustdesk.xml:2574(para) msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on lcd displays." msgstr "" "Seleccione la tasa de refresco que usar para el monitor actualmente " "seleccionado de la lista desplegable. La tasa de refresco determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. Una tasa de " "refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor parpadee y puede " "causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en pantallas LCD." #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: C/goscustdesk.xml:2590(para) msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Seleccione la rotación para el monitor actualmente seleccionado. Esta opción " "puede no estar soportada en todas las tarjetas gráficas." #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) msgid "Show displays in panel" msgstr "Mostrar pantallas en el panel" #: C/goscustdesk.xml:2600(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that allows you " "to quickly change the rotation." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación que " "le permite cambiar rápidamente la rotación." #: C/goscustdesk.xml:2610(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) msgid "sound" msgstr "sonido" #: C/goscustdesk.xml:2621(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "asociar eventos con sonidos" #: C/goscustdesk.xml:2625(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "eventos, asociar sonidos con" #: C/goscustdesk.xml:2629(primary) #| msgid "Volume" msgid "volume" msgstr "volumen" #: C/goscustdesk.xml:2631(para) #| msgid "" #| "The Sound preference tool enables you to " #| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which " #| "sounds to play when particular events occur." msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "La herramienta de preferencias de Sonido le " "permite controlar dispositivos y el volumen de entrada y salida, Además " "puede especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular." #: C/goscustdesk.xml:2634(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de " "Sonido en las siguientes áreas funcionales:" #: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) msgid "Input" msgstr "Entrada" #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) msgid "Output" msgstr "Salida" #: C/goscustdesk.xml:2653(para) msgid "" "You can chance the overall output volume using the Output volume slider at the top of the window. The Mute " "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " "current volume." msgstr "" "Puede cambiar el volumen general de salida usando el deslizador " "Volumen de salida en la parte superior de la ventana. " "La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " "temporalmente toda la salida sin cambiar el volumen actual." #: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) #| msgid "Sound Event Preferences" msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Preferencias de los efectos de sonido" #: C/goscustdesk.xml:2656(para) msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " "the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and " "modify the bell sound" msgstr "" "Un tema de sonidos es una colección de efectos de sonido asociados coin " "varios eventos, tales como la apertura de un diálogo, la pulsación de un " "botón o la selección de un elemento en un menú. Uno de los eventos de sonido " "más comunes es el sonido de la Campana del sistema " "reproducido a menudo para indicar un error de entrada de teclado. Use la " "solapa Efectos de sonido de la herramienta de " "preferencias para elegir un tema de sonido y modificar la campana del " "sistema." #: C/goscustdesk.xml:2657(para) #| msgid "" #| " lists the sound events preferences " #| "that you can modify." msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de efectos " "de sonido que puede modificar." #: C/goscustdesk.xml:2677(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Alert Volume slider" msgstr "Deslizador Volumen de alerta" #: C/goscustdesk.xml:2680(para) #| msgid "" #| "Use the Select custom icon dialog to choose the icon " #| "to represent the file or folder." msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Use el deslizador Volumen de alerta para controlar el " "volumen para los eventos de sonido." #: C/goscustdesk.xml:2682(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " "temporalmente los eventos de sonido sin cambiar el volumen actual." #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) #| msgid "Pointer Theme" msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de sonido" #: C/goscustdesk.xml:2694(para) msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" "Use esta caja de combinación para seleccionar un tema de sonido diferente." #: C/goscustdesk.xml:2695(para) #| msgid "Choose Open With tabbed section." msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Elija Sin sonidos para desactivar todos los eventos de " "sonido." #: C/goscustdesk.xml:2700(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Lista Elegir un sonido de alerta" #: C/goscustdesk.xml:2703(para) msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Elija un sonido alternativo de la lista para la Campana del sistema." #: C/goscustdesk.xml:2705(para) #| msgid "Select a theme in the list of themes." msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Seleccionar un elemento de la lista reproduce el sonido" #: C/goscustdesk.xml:2710(para) msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" "Casilla de selección Activar sonidos de ventanas y botones" #: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Deseleccione esta opción si no quiere oír sonidos para eventos relacionados " "con las ventanas (tales como apariciones de diálogos o menús) y pulsaciones " "de botones." #: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title) #| msgid "Sound Event Preferences" msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Preferencias de la entrada de sonido" #: C/goscustdesk.xml:2725(para) #| msgid "" #| "Use the Motion tabbed section to set your " #| "preferences for mouse movement." msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Use la solapa Entrada para establecer sus preferencias " "de entrada de sonido." #: C/goscustdesk.xml:2727(para) #| msgid "" #| " lists the background preferences " #| "that you can modify." msgid "" " lists the sound input preferences that " "you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de entrada " "del sonido que puede modificar." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Input volume slider" msgstr "Deslizador Volumen de entrada" #: C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" "Use el deslizador de volumen de entrada para controlar el volumen general de " "entrada." #: C/goscustdesk.xml:2753(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " "temporalmente toda entrada sin cambiar el volumen actual." #: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) msgid "Input level" msgstr "Nivel de entrada" #: C/goscustdesk.xml:2763(para) msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume" msgstr "" "El visor Nivel de entrada proporciona una referencia " "visual que ayuda a seleccionar un volumen de entrada apropiado" #: C/goscustdesk.xml:2769(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "" "Lista Elegir un dispositivo para la entrada de sonido" #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Elija el dispositivo del que quiere recibir entrada de sonido." #: C/goscustdesk.xml:2781(para) msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Note que el volumen de entrada también puede estar controlada con el icono " "del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel." #: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title) #| msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Preferencias de la salida de sonido" #: C/goscustdesk.xml:2787(para) #| msgid "" #| "Use the Motion tabbed section to set your " #| "preferences for mouse movement." msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Use la solapa Salida para establecer sus preferencias " "de salida de sonido." #: C/goscustdesk.xml:2789(para) #| msgid "" #| " lists the background preferences " #| "that you can modify." msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de salida " "del sonido que puede modificar." #: C/goscustdesk.xml:2809(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Output volume slider" msgstr "Deslizador Volumen de salida" #: C/goscustdesk.xml:2814(para) msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Use el deslizador de volumen de salida para controlar el volumen general de " "salida." #: C/goscustdesk.xml:2815(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " "temporalmente toda salida sin cambiar el volumen actual." #: C/goscustdesk.xml:2816(para) #| msgid "" #| "An untitled folder is added to the location. The " #| "name of the folder is selected." msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the " "tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Note que el deslizador Volumen de salida está ubicado " "encima de la sección en solapas en la parte superior de la ventana." #: C/goscustdesk.xml:2822(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "" "Lista Elegir un dispositivo para la salida de sonido" #: C/goscustdesk.xml:2827(para) #| msgid "Select the file that you want to change." msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Elija el dispositivo del que quiere oír reproducción de sonido." #: C/goscustdesk.xml:2833(para) #| msgid "Motion threshold slider" msgid "Balance slider" msgstr "Deslizador Balance" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Use el deslizador Balance para controlar el balance " "izquierdo/derecho de los dispositivos de salida que tienen más de un canal " "(ej. estéreo o 5.1)." #: C/goscustdesk.xml:2846(para) msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Note que el volumen de salida también puede estar controlada con el icono " "del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel." #: C/goscustdesk.xml:2850(title) #| msgid "Sound Preferences" msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido de las aplicaciones" #: C/goscustdesk.xml:2851(para) #| msgid "" #| "Use the Motion tabbed section to set your " #| "preferences for mouse movement." msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Use la solapa Aplicaciones para controlar el volumen de " "sonido reproducido por aplicaciones individuales." #: C/goscustdesk.xml:2853(para) msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Cada aplicación que actualmente está reproduciendo sonido se identifica por " "su nombre e icono." #: C/goscustdesk.xml:2871(title) msgid "System" msgstr "Sistema" #: C/goscustdesk.xml:2875(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemas multimedia" #: C/goscustdesk.xml:2876(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Vea el Manual de " "propiedades de GStreamer." #: C/goscustdesk.xml:2880(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferencias de sesión" #: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) #: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary) msgid "startup applications" msgstr "aplicaciones al inicio" #: C/goscustdesk.xml:2897(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" "La herramienta de preferencias Sesiones le " "permite gestionar sus sesiones. Puede establecer preferencias de sesiones, y " "especificar qué aplicaciones iniciar cuando inicia una sesión. Puede " "configurar las sesiones para guarden el estado de las aplicaciones en el " "escritorio GNOME, y para restaurar el estado cuando inicie otra sesión. " "Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples " "sesiones de GNOME." #: C/goscustdesk.xml:2903(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al " "inicio en las siguientes áreas funcionales:" #: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title) msgid "Session Options" msgstr "Opciones de sesión" #: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Programas al inicio" #: C/goscustdesk.xml:2918(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configurar preferencias de sesión" #: C/goscustdesk.xml:2921(secondary) msgid "setting options" msgstr "establecer opciones" #: C/goscustdesk.xml:2923(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Use la sección de solapas Opciones de sesión para " "gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión " "actual." #: C/goscustdesk.xml:2925(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" "La lista las opciones de sesión " "que puedes modificar." #: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión" #: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gestionado por la sesión" #: C/goscustdesk.xml:2954(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your " "session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado " "actual de su sesión al salir. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones " "gestionadas por la sesión que están abiertas y los ajustes asociados con las " "aplicaciones gestionadas por la sesión al cerrar la sesión. La siguiente vez " "que inicie una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente con los " "ajustes guardados." #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Remember currently running applications" msgstr "Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente" #: C/goscustdesk.xml:2973(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado " "actual de su sesión. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones " "gestionadas por la sesión que están abiertas. La siguiente vez que inicie " "una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes " "guardados." #: C/goscustdesk.xml:2986(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio" #: C/goscustdesk.xml:2989(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "sin gestión de sesión" #: C/goscustdesk.xml:2991(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Use la solapa Programas al inicio de la herramienta de " "preferencias de Sesiones para especificar las " "aplicaciones al inicio que no estén gestionadas por " "la sesión. Las aplicaciones al inicio son aplicaciones que se inician " "automáticamente cuando inicia una sesión. Especifica los comandos que " "ejecutan las aplicaciones no gestionadas por la sesión en la solapa " "Programas al inicio. Los comandos se ejecutan " "automáticamente cuando inicia una sesión." #: C/goscustdesk.xml:2998(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. " "Para más información, vea la ." #: C/goscustdesk.xml:3000(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de las " "aplicaciones de inicio que puede modificar." #: C/goscustdesk.xml:3003(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Preferencias de programas de inicio" #: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Programas adicionales para iniciar" #: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por " "la sesión como sigue:" #: C/goscustdesk.xml:3029(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the appplication in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the Command field. you can also specify a comment in the Comment field" msgstr "" "Para añadir una aplicación al inicio pulse el botón Añadir. Se muestra el diálogo Añadir programa al inicio. Introduzca el nombre de la aplicación en el campo " "Nombre. Después introduzca el comando para iniciar la " "aplicación en el campo Comando. También puede " "especificar un comentario en el campo Comentario." #: C/goscustdesk.xml:3032(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, " "pulse el botón Editar. El diálogo Editar " "programa al inicio se muestra. Use el diálogo para modificar el " "comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio." #: C/goscustdesk.xml:3038(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "Para borrar una aplicación al inicio, seleccione la aplicación al inicio, " "después pulse el botón Quitar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Técnicas básicas" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar " "con el escritorio GNOME." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Técnicas del ratón" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "técnicas básicas" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "técnicas del ratón" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Esta sección describe lo que hacen los botones del ratón, y lo que " "significan los diferentes punteros." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Un ratón es un dispositivo puntero que le permite mover el puntero del ratón " "en la pantalla. El puntero del ratón generalmente es una pequeña flecha con " "la que puede apuntar objetos en su pantalla. Pulsar un botón del ratón " "realizará una acción particular en el objeto sobre el cual el puntero de su " "ratón está situado, dependiendo de qué botón pulse." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convenciones de los botones del ratón" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "convenciones de botones" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Las instrucciones de este manual son para ratones de tres botones para " "diestros, el tipo más común. Si usa otro tipo de ratón o dispositivo " "puntero, debería localizar los botones correspondientes en su ratón. Si usa " "un ratón para zurdos lea el párrafo de abajo sobre la orientación del ratón." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Si invierte la orientación del ratón para zurdos, entonces deberá invertir " "las convenciones de botones del ratón utilizadas en este manual. Esto " "también implica normalmente el cambio en la mayoría de la documentación y " "aplicaciones." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "Algunos ratones no disponen de botón central, si tiene un dispositivo de dos " "botones, su sistema quizá pueda configurarse para permitirle pulsar ambos " "botones simultáneamente para simular el botón central. Si está activado, " "puede pulsar simultáneamente los botones izquierdo y derecho, para simular " "el botón central del ratón. Para usar GNOME no es necesario un ratón con " "botón central." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las " "siguientes:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "El botón en el lado izquierdo de un dispositivo de ratón. Éste es el botón " "principal de un ratón, usado para seleccionar, activar, pulsar botones, " "etc... Cuando se le dice que «pulse» implica que debe «pulsar» con el botón " "izquierdo, a no ser que se especifique lo contrario." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "El botón central de un ratón. En muchos ratones con una rueda, la rueda " "puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "El botón situado en el lado derecho del ratón. Generalmente este botón " "muestra un menú contextual para el objeto bajo el puntero." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Use las Preferencias del ratón para invertir la " "orientación de su dispositivo de ratón. Si invierte la orientación, entonces " "deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizadas en este " "manual y otra documentación de GNOME. Vea la " "para obtener más información acerca de establecer sus preferencias del ratón." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Acciones del ratón" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "convenciones de acciones" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "terminología de acciones" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "En este manual se usan las siguientes convenciones para describir las " "acciones que puede realizar con el ratón:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Definición" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Pulsación" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón, sin moverlo." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Igual que pulsación. El término «pulsación-izquierda» se " "usa donde quizá haya confusión con pulsación-derecha." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pulse y suelte el botón central del ratón, sin moverlo." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pulse y suelte el botón derecho del ratón, sin moverlo." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Doble-pulsación" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión " "sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad a las dobles " "pulsaciones cambiando el ajuste Tiempo de espera de la pulsación " "doble: vea la para más " "información." #: C/gosbasic.xml:190(para) #| msgid "Click-and-hold" msgid "Click-and-drag" msgstr "Pulsar-y-arrastrar" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, después mueva el ratón con " "el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón." #: C/gosbasic.xml:198(para) #| msgid "" #| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " #| "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action " #| "is also called drag-and-drop. Clicking on an element " #| "of the interface to move it is sometimes called a grab. Click and drag" msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab." msgstr "" "El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve " "un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se suelta en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. " "Esta acción también se llama arrastrar-y-soltar. Pulsar " "en un elemento de la interfaz para moverlo se llama algunas veces un " "agarre." #: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su " "barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una " "ventana y soltándolo en otra." #: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, " "aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre " "alternativa." #: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Pulsar-y-mantener" #: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón." #: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "acciones" #: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "Seleccionar texto." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "Seleccionar elementos." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "Arrastrar elementos." #: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "Activar elementos." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "Pegar texto." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "Mover elementos." #: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Mover ventanas al fondo." #: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un " "elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además " "la combinación de teclas MayúsF10 para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha " "sido seleccionado." #: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, usted " "selecciona un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un " "archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando " "con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo." #: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón " "izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación usando el botón central del " "ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las " "operaciones del portapapeles normales." #: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla " "Ctrl para seleccionar elementos múltiples, o mantener " "pulsada la tecla Mayús para seleccionar un rango contiguo " "de elementos. Puede además arrastrar una caja de selección para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el " "espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo " "alrededor de los elementos." #: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Punteros del ratón" #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Punteros" #: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "punteros" #: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "punteros del ratón" #: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto " "del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado " "en concreto." #: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre " "diferentes elementos de la pantalla:" #: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Sus punteros del ratón quizás difieran de los que se muestran aquí si está " "usando un tema de punteros diferente. " "Su distribuidor o fabricante quizá haya establecido un tema predeterminado " "diferente." #: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Puntero normal." #: C/gosbasic.xml:323(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Puntero normal" #: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón." #: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Puntero ocupado." #: C/gosbasic.xml:339(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Puntero ocupado" #: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Este puntero aparece sobre una ventana que está ocupada realizando una " "tarea. No puede usar el ratón para darle a esta ventana ninguna entrada, " "pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa." #: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Puntero de redimensionado." #: C/gosbasic.xml:354(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Puntero de redimensionar" #: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes " "del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los " "manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La " "dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar." #: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Puntero de mano" #: C/gosbasic.xml:372(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Puntero mano" #: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "El puntero aparece cuando se posa sobre un enlace de hipertexto. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un " "documento nuevo o efectuar una acción." #: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Puntero de texto" #: C/gosbasic.xml:390(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Puntero de inserción" #: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede " "seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor donde quiera teclear " "texto, o arrastre para seleccionar texto." #: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento " "como un archivo o un trozo de texto. Indican el resultado de liberar el " "botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo." #: C/gosbasic.xml:413(term) msgid " Move pointer" msgstr " Puntero para mover" #: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar " "anterior al nuevo." #: C/gosbasic.xml:430(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Puntero de copia" #: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste " "donde lo suelte." #: C/gosbasic.xml:447(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Puntero de enlace simbólico" #: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un " "enlace simbólico apuntando al objeto donde lo suelte. " "Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo " "o carpeta. Para más acerca de esto, vea la ." #: C/gosbasic.xml:466(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Puntero de interrogación" #: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se le dará una elección de " "qué hacer. Se abrirá un menú para permitirle elegir qué operación quiere " "realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico." #: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Puntero de no disponible." #: C/gosbasic.xml:484(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Puntero de no disponible" #: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual. " "Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto " "arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio." #: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Puntero de movimiento de un objeto en el panel." #: C/gosbasic.xml:500(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Puntero de movimiento de un objeto en el panel" #: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Este puntero aparece cuando arrastra un panel o un objeto del panel con el " "botón central del ratón. Vea el para más " "información acerca de los paneles." #: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Puntero de mover ventana." #: C/gosbasic.xml:517(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Puntero de mover ventana" #: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la para más información acerca de mover " "ventanas." #: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Técnicas del teclado" #: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "técnicas del teclado" #: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, " "también puede utilizar el teclado. Las combinaciones de teclas son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea." #: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del " "Escritorio GNOME y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y " "ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las " "aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias " "Combinaciones de teclas para personalizar sus " "combinaciones de teclas. Vea la " "para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del " "teclado." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema " "operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una " "tecla para acceder a los menús contextuales." #: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "En GNOME, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla " "modificadora adicional, llamada la tecla Super. La " "tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del " "elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas " "MayúsF10." #: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "También puede modificar las preferencias del Escritorio GNOME para utilizar " "las características de accesibilidad del teclado. Vea la para más información acerca de las características " "de accesibilidad del teclado." #: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." #: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas globales" #: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para " "realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana " "seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas " "de las combinaciones de teclas globales:" #: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Combinación de teclas" #: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Abre el menú Aplicaciones." #: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Muestra el diálogo Ejecutar una aplicación. Vea la " " para más información." #: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la para más información." #: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco." #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) #: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) #: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de flechas" #: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo " "actual. Vea la para más información " "sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples." #: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio." #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede " "seleccionar. Puede pulsar la tecla Mayús para ciclar por " "las ventanas en orden inverso." #: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta " "combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. " "Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla " "Mayús para ciclar por los elementos en orden inverso." #: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas de ventana" #: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "ventana" #: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Las combinaciones de teclas de ventana le permitirán usar el teclado para " "realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra " "algunas de las combinaciones de teclas de ventana:" #: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco." #: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada." #: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, " "puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para " "terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado." #: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Redimensiona la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de " "teclas, puede redimensionar la ventana usando el ratón o las teclas de " "flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier " "tecla del teclado." #: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimiza la ventana actual." #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximiza la ventana actual." #: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaciadora" #: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El " "menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, " "mover entre espacios de trabajo, y cerrar." #: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. " "Vea la para más información acerca " "de trabajar con áreas de trabajo múltiples." #: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Teclas de aplicación" #: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "aplicación" #: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de " "aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas " "de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente " "tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:" #: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Crea un documento nuevo o ventana." #: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles." #: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles." #: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Pega el contenido del portapapeles." #: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Deshace la última acción." #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Guarda el documento actual al disco." #: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación." #: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un " "conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. " "Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría " "normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de " "control del interfaz:" #: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Teclas de flechas o tecla Tabulador" #: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista." #: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Intro o Barra espaciadora" #: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado." #: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación." #: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado." #: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una " "operación de arrastre." #: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de acceso" #: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "teclas de acceso" #: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Una barra de menú es una barra en la parte superior " "de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una " "tecla de acceso es una letra subrayada en una barra " "de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una " "barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú." #: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla Alt y después " "pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para " "cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se " "muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú." #: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación " "Ayuda, pulse AltA para abrir el menú Archivo, después pulse N para activar el elemento del menú " "Ventana nueva." #: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un " "diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una " "letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, " "mantenga pulsada la tecla Alt y después pulse la tecla de " "acceso." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guía de usuario del Escritorio" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "La Guía del usuario de GNOME es una colección de documentación que detalla " "el uso general del entorno de Escritorio GNOME. Los temas tratados incluyen " "sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) #: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) #: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) #: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) #: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) #: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) #: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) #: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) #: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) #: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el " "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " "la sección 6 de la licencia." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y " "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del " "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE " "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, " "FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " "PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE " "SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA " "LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " "" #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Proyecto GNOME" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.8" #: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" #: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.7" #: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "Septiembre de 2003" #: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.6" #: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto de 2003" #: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2.1 V2.5" #: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Marzo de 2003" #: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2 V2.4" #: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" #: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.3" #: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Octubre de 2002" #: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.2" #: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1" #: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0" #: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Mayo de 2002" #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio GNOME." #: C/user-guide.xml:228(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME " "Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " "GNOME o este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006\n" "Alejandro Aravena , 2005" #~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." #~ msgstr "" #~ "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón." #~ msgid "" #~ "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." #~ msgstr "" #~ "Para más información acerca de esto, vea el Manual de la miniaplicación Selector de " #~ "áreas de trabajo." #~ msgid "" #~ "In the Connect to Server dialog, you may click on " #~ "the Browse network button to close this dialog and " #~ "view services available on your network in a Nautilus window." #~ msgstr "" #~ "En el diálogo Conectar al servidor, puede pulsar el " #~ "botón Examinar la red para cerrar este diálogo y " #~ "ver los servicios disponibles en su red en una ventana de " #~ "Nautilus." #~ msgid "sound server" #~ msgstr "servidor de sonido" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Campana del sistema" #~ msgid "General Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencias generales del sonido" #~ msgid "" #~ "Use the General tabbed section of the " #~ "Sound preference tool to specify when to " #~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." #~ msgstr "" #~ "Use la solapa General de la herramienta de " #~ "preferencias de Sonido para especificar cuando " #~ "lanzar el servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las " #~ "funciones de eventos de sonido." #~ msgid "" #~ " lists the general sound " #~ "preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "La muestra las preferencias " #~ "generales de sonido que puede modificar." #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Activar servidor de sonido al inicio" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " #~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando " #~ "inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, " #~ "el escritorio GNOME puede reproducir sonidos." #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Sonidos para eventos" #~ msgid "" #~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the " #~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the Enable " #~ "sound server startup option is selected." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento " #~ "en particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo " #~ "si la opción Activar servidor de sonido al inicio " #~ "está seleccionada." #~ msgid "" #~ "Use the Sound Events tabbed section of the " #~ "Sound preference tool to associate particular " #~ "sounds with particular events." #~ msgstr "" #~ "Use la solapa Eventos de sonido de la herramienta de " #~ "preferencias Sonido para asociar sonidos " #~ "particulares con eventos particulares." #~ msgid "" #~ "You must select the Enable sound server startup " #~ "option, and the Sounds for events option before you " #~ "can access the Sound Events tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Debe seleccionar la opción Activar inicio del servidor de " #~ "sonido, y la opción Sonidos para eventos " #~ "antes de que puedas acceder a la solapa Eventos de sonido." #~ msgid "Sounds table" #~ msgstr "Tabla de Sonidos" #~ msgid "" #~ "Use the Sounds table to associate particular sounds " #~ "with particular events." #~ msgstr "" #~ "Use la tabla de Sonidos para asociar sonidos " #~ "particulares con eventos particulares." #~ msgid "" #~ "The Event column displays a hierarchical list of " #~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right " #~ "arrow beside a category of events." #~ msgstr "" #~ "La columna Evento muestra una lista jerárquica de " #~ "eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse " #~ "en la flecha derecha junto a una categoría de eventos." #~ msgid "" #~ "The File to play column lists the sound file that " #~ "plays when the event occurs." #~ msgstr "" #~ "La columna Archivo a reproducir lista el archivo de " #~ "sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "" #~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the " #~ "selected event." #~ msgstr "" #~ "Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está " #~ "asociado con el evento seleccionado." #~ msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " #~ msgstr "" #~ "Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, " #~ "Examinar" #~ msgid "" #~ "To associate a sound with an event, select the event in the " #~ "Sounds table. Enter the name of the sound file that " #~ "you want to associate with the selected event in the drop-down " #~ "combination box. Alternatively, click Browse to " #~ "display a Select sound file dialog. Use the dialog " #~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected " #~ "event." #~ msgstr "" #~ "Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla " #~ "Sonidos. Introduzca el nombre del archivo de sonido " #~ "que quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación " #~ "desplegable. Alternativamente pulse el botón Examinar para mostrar el diálogo Selección de archivo de " #~ "sonido. Use el diálogo para especificar el archivo de sonido " #~ "que necesita asociar con el evento seleccionado." #~ msgid "" #~ "You can only associate sound files in .wav format " #~ "with events." #~ msgstr "" #~ "Sólo puede asociar archivos de sonido en formato .wav con los eventos." #~ msgid "System Bell Settings" #~ msgstr "Ajustes de la campana del sistema" #~ msgid "configuring sound preferences" #~ msgstr "configurar preferencias del sonido" #~ msgid "configuring system bell preferences" #~ msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema" #~ msgid "system bell" #~ msgstr "campana del sistema" #~ msgid "configuring preferences" #~ msgstr "configurar preferencias" #~ msgid "" #~ "Use the System Bell tabbed section to set your " #~ "preferences for the system bell." #~ msgstr "" #~ "Use la sección de solapas Campana del sistema para " #~ "establecer sus preferencias para la campana del sistema." #~ msgid "" #~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. " #~ "Use the preferences in the System Bell tabbed " #~ "section to configure the bell sound. lists the system bell preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un " #~ "error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa " #~ "Campana del sistema para configurar el sonido de la " #~ "campana. La lista las preferencias " #~ "de la campana del sistema que puede modificar." #~ msgid "System Bell Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la campana del sistema" #~ msgid "Sound an audible bell" #~ msgstr "Hacer sonar una campana" #~ msgid "Select this option to enable the system bell." #~ msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema." #~ msgid "Visual feedback" #~ msgstr "Retroalimentación visual" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para " #~ "indicar errores de entrada." #~ msgid "Flash window titlebar" #~ msgstr "Destellar el título de la ventana" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " #~ "input error." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana " #~ "destellen para indicar un error de entrada." #~ msgid "Flash entire screen" #~ msgstr "Destellar la pantalla entera" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " #~ "input error." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para " #~ "indicar un error de entrada." #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Arrastrar" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Sesión actual" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida al entrar" #~ msgid "" #~ "Select this option to display a splash screen when you start a session." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su " #~ "escritorio GNOME." #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Preguntar al salir" #~ msgid "" #~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para mostrar un diálogo de confirmación cuando " #~ "termine su sesión." #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Guardar cambios en la sesión automáticamente" #~ msgid "" #~ "If you do not select this option, when you end your session the " #~ "Logout Confirmation dialog displays a Save " #~ "current setup option." #~ msgstr "" #~ "Si no selecciona esta opción, cuando termine su sesión el diálogo " #~ "Confirmación de salida muestra una opción " #~ "Guardar configuración actual." #~ msgid "" #~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " #~ "Desktop, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Use este área del diálogo para gestionar sesiones múltiples en el " #~ "escritorio GNOME, como sigue:" #~ msgid "" #~ "To create a new session, click on the Add button. " #~ "The Add a new session dialog is displayed. Use this " #~ "dialog to specify a name for your session." #~ msgstr "" #~ "Para crear una sesión nueva, pulse el botón Añadir. Se muestra el diálogo Añadir una sesión nueva. Use este diálogo para especificar un nombre para su sesión." #~ msgid "" #~ "To change the name of a session, select the session in the " #~ "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " #~ "displayed. Type a new name for your session." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar el nombre de una sesión, seleccione la sesión en la tabla de " #~ "Sesiones. Pulse el botón Editar. Se muestra a continuación el diálogo Editar el " #~ "nombre de sesión. Teclee un nombre nuevo para su sesión." #~ msgid "" #~ "To delete a session, select the session in the Sessions table. Click on the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla " #~ "Sesiones. Pulse el botón Borrar." #~ msgid "" #~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, " #~ "you can select which of the multiple sessions to use." #~ msgstr "" #~ "Cuando entra en GDM, usted elije una sesión. Cuando elije una sesión, " #~ "puede seleccionar cual de las múltiples sesiones usar." #~ msgid "Setting Session Properties" #~ msgstr "Establecer propiedades de sesión" #~ msgid "setting properties" #~ msgstr "propiedades de sesión" #~ msgid "" #~ "Use the Current Session tabbed section to specify " #~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-" #~ "managed applications in your current session." #~ msgstr "" #~ "Use la solapa Sesión actual para especificar los " #~ "valores del orden de inicio, y para elegir los estilos de reinicio para " #~ "las aplicaciones gestionadas por la sesión en su sesión actual." #~ msgid "" #~ " lists the session properties that you can " #~ "configure." #~ msgstr "" #~ "La lista las propiedades de sesión que " #~ "puede configurar." #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Propiedades de sesión" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orden" #~ msgid "" #~ "The Order property specifies the order in which the " #~ "session manager starts session-managed startup applications. The session " #~ "manager starts applications with lower order values first. The default " #~ "value is 50." #~ msgstr "" #~ "La propiedad Orden especifica el orden en el que el " #~ "gestor de sesión inicia las aplicaciones gestionadas por la sesión. El " #~ "gestor de sesión inicia las aplicaciones con un orden más bajo primero. " #~ "El valor predeterminado es 50." #~ msgid "" #~ "To specify the startup order of an application, select the application in " #~ "the table. Use the Order spin box to specify the " #~ "startup order value." #~ msgstr "" #~ "Para especificar el orden de inicio de una aplicación, seleccione la " #~ "aplicación en la tabla. Use la caja incrementable Orden para especificar el valor del orden de inicio." #~ msgid "" #~ "The Style property determines the restart style of " #~ "an application. To select a restart style for an application, select the " #~ "application in the table, then choose one of the following styles:" #~ msgstr "" #~ "La propiedad Estilo determina el estilo de reinicio " #~ "de una aplicación. Para seleccionar un estilo de reinicio para una " #~ "aplicación, seleccione la aplicación en la tabla, después elija uno de " #~ "los siguientes estilos:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." #~ msgstr "Se inicia automáticamente cuando inicia una sesión GNOME." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinicio" #~ msgid "" #~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " #~ "Choose this style for an application if the application must run " #~ "continuously during your session." #~ msgstr "" #~ "Reinicia automáticamente cuando cierra o termina la aplicación. Elija " #~ "este estilo para una aplicación se la aplicación desde ejecutarse " #~ "continuamente durante su sesión." #~ msgid "Does not start when you start a GNOME session." #~ msgstr "No se inicia cuando inicia una sesión de GNOME." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuraciones" #~ msgid "" #~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this " #~ "style usually have a low startup order, and store your configuration " #~ "settings for GNOME and session-managed applications." #~ msgstr "" #~ "Iniciar automáticamente cuando inicia una sesión. Las aplicaciones con " #~ "este estilo usualmente tienen un orden de inicio bajo, y almacenan sus " #~ "opciones de configuración para GNOME y para las aplicaciones gestionadas " #~ "por la sesión." #~ msgid "" #~ "Click on the Remove button to delete the selected " #~ "application from the list. The application is removed from the session " #~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " #~ "applications will not start the next time you start a session." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Quitar para borrar la aplicación " #~ "seleccionada de la lista. La aplicación se elimina del gestor de " #~ "sesiones, y se cierra. Si guarda la sesión después de hacer esto " #~ "cualquier aplicación borrada no se iniciará la siguiente vez que inicie " #~ "una sesión." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "" #~ "Click on the Apply button to apply changes to the " #~ "startup order and the restart style." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Aplicar para aplicar los cambios al " #~ "orden de inicio y estilo de reinicio." #~ msgid "" #~ "If you specify more than one startup application, use the " #~ "Priority spin box to specify the startup order of " #~ "the each application. The startup order is the order in which you want " #~ "the startup applications to start." #~ msgstr "" #~ "Si especifica más de una aplicación de inicio, use la caja incrementable " #~ "Prioridad para especificar el orden de inicio de " #~ "cada aplicación. El orden de inicio es el orden en el cual quiere que se " #~ "inicien las aplicaciones." #~ msgid "" #~ "The file manager supports all removable media that have the following " #~ "characteristics:" #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos soporta todos los soportes extraíbles que tengan " #~ "las siguientes características:" #~ msgid "" #~ "The removable media has an entry in the /etc/fstab " #~ "file. The /etc/fstab file describes the file systems " #~ "that the computer uses." #~ msgstr "" #~ "Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo /etc/" #~ "fstab. El archivo /etc/fstab describe los " #~ "sistemas de archivos que el equipo usa." #~ msgid "" #~ "The user option is specified in the entry for the " #~ "removable media in the /etc/fstab file." #~ msgstr "" #~ "La opción user esté especificada en la entrada para el " #~ "soporte extraíble en el archivo /etc/fstab." #~ msgid "To Format a Floppy Disk" #~ msgstr "Para formatear un disquete" #~ msgid "formatting floppy diskette" #~ msgstr "formatear un disquete" #~ msgid "" #~ "To format media is to prepare the media for use. " #~ "You can use the file manager to format floppy disks." #~ msgstr "" #~ "Formatear un soporte es preparar el soporte para " #~ "su uso. Puede usar el gestor de archivos para formatear disquetes." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atención" #~ msgid "" #~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " #~ "floppies containing files you wish to keep." #~ msgstr "" #~ "Cuando formatea, destruye todos los archivos en su disquete. No formatee " #~ "disquetes que contengan archivos que desee conservar." #~ msgid "" #~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " #~ "floppy on the desktop, then choose Format. A " #~ "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " #~ "documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "Para formatear un disquete, pulse con el botón derecho en el objeto que " #~ "representa el disquete en el escritorio, después elija " #~ "Formatear. Se muestra un diálogo del " #~ "Formateador de disquetes. Vea la documentación del " #~ "Formateador de " #~ "disquetes para más detalles." #~ msgid "Eject the diskette from the drive." #~ msgstr "Expulse el disquete desde la unidad." #~ msgid "fonts:///" #~ msgstr "fonts:///" #~ msgid "" #~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a " #~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add " #~ "fonts to the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ "Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para " #~ "una vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. " #~ "Puede además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio " #~ "GNOME." #~ msgid "themes:///" #~ msgstr "themes:///" #~ msgid "" #~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply " #~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use " #~ "this location to add themes to the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ "Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de GNOME. " #~ "Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede " #~ "además usar este lugar para añadir temas al Escritorio GNOME." #~ msgid "" #~ "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, establezca un tema con la herramienta de preferencias Temas." #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferencias de resolución de pantalla" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolución de la pantalla" #~ msgid "" #~ "Use the Screen Resolution preference tool to " #~ "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you " #~ "can modify." #~ msgstr "" #~ "Use la herramienta de preferencias Resolución de pantalla para especificar los ajustes de la resolución para su " #~ "pantalla. La lista las " #~ "preferencias de resolución de pantalla que puede modificar." #~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista " #~ "desplegable." #~ msgid "" #~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista " #~ "desplegable." #~ msgid "Make default for this computer only" #~ msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo" #~ msgid "" #~ "Select this option to make these settings the defaults only for the " #~ "system that you are logged in to." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo " #~ "para el sistema en el que ha iniciado sesión." #~ msgid "" #~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" #~ "and-feel of the following screen components:" #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos incluye fondos que puede usar para cambiar la " #~ "apariencia de los siguientes componentes de la pantalla:" #~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window" #~ msgstr "" #~ "Panel lateral y panel de visualización de una ventana del navegador de " #~ "archivos" #~ msgid "Spatial mode windows" #~ msgstr "Ventanas en modo espacial" #~ msgid "" #~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " #~ "on the Patterns button. To display a list of the " #~ "colors that you can use on the background, click on the " #~ "Colors button." #~ msgstr "" #~ "Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en " #~ "el botón Patrones. Para mostrar una lista de los " #~ "colores que puede usar en el fondo, pulse en el botón Colores." #~ msgid "Click Close to close the dialog." #~ msgstr "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo." #~ msgid "" #~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default " #~ "background, right-click on the background of the pane, then choose " #~ "Use Default Background." #~ msgstr "" #~ "Para restablecer el fondo del panel de visualización o el panel lateral " #~ "al fondo predeterminado, pulse con el botón derecho del ratón en el fondo " #~ "del panel, después elija Usar fondo predeterminado." #~ msgid "To Add a Pattern" #~ msgstr "Para añadir un patrón" #~ msgid "adding patterns" #~ msgstr "añadir patrones" #~ msgid "" #~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen " #~ "components, choose EditBackgrounds and Emblems. " #~ "Click on the Patterns button, then click on the " #~ "Add a New Pattern button. A dialog is displayed. " #~ "Use the dialog to find the new pattern. Click OK " #~ "to add the new pattern to the Backgrounds and Emblems dialog." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de " #~ "pantalla, elija EditarFondos " #~ "y emblemas. Pulse en el botón " #~ "Patrones, después pulse en el botón " #~ "Añadir un patrón nuevo. Se muestra un diálogo. Use " #~ "el diálogo para encontrar el patrón nuevo. Pulse Aceptar para añadir el patrón nuevo al diálogo de Fondos y " #~ "emblemas." #~ msgid "To Add a Color" #~ msgstr "Para añadir un color" #~ msgid "adding colors" #~ msgstr "añadir colores" #~ msgid "" #~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " #~ "choose EditBackgrounds and " #~ "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color button. A color selector dialog is displayed. Use the color " #~ "wheel or the sliders to choose the color. Click OK " #~ "to add the new color to the Backgrounds and Emblems " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un color a los colores que puede usar en sus componentes de " #~ "pantalla, elija EditarFondos " #~ "y emblemas. Pulse en el botón " #~ "Colores, después pulse en el botón " #~ "Añadir color nuevo. Se muestra un diálogo de " #~ "selección de color. Pulse Aceptar para añadir el " #~ "color nuevo al diálogo de Fondos y emblemas." #~ msgid "Icon View Default zoom level" #~ msgstr "Nivel predeterminado de ampliación para la vista de iconos" #~ msgid "Date modified" #~ msgstr "Fecha de modificación" #~ msgid "Date accessed" #~ msgstr "Fecha de acceso" #~ msgid "Octal permissions" #~ msgstr "Permisos octales" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la foto de entrada" #~ msgid "login photo" #~ msgstr "foto de entrada" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Foto de entrada" #~ msgid "" #~ "From the Login Photo preference tool, select an " #~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from " #~ "where you want to select your image. Alternatively, click " #~ "Browse to display a dialog from which you can " #~ "select an image to display as your photograph and click OK." #~ msgstr "" #~ "Desde la herramienta de preferencias Foto de entrada, seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de " #~ "entrada. Teclee la ruta para la carpeta donde quiera seleccionar su " #~ "imagen. Alternativamente pulse Examinar para " #~ "mostrar un diálogo desde el que puede seleccionar una imagen para mostrar " #~ "como su fotografía y pulse en Aceptar." #~ msgid "Screenreader" #~ msgstr "Lector de pantallas" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the Screenreader " #~ "application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación Lector de " #~ "pantalla automáticamente cuando inicie sesión." #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupa" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the Magnifier " #~ "application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación Lupaautomáticamente cuando inicie sesión." #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación Teclado en " #~ "pantalla automáticamente cuando inicie sesión." #~ msgid "" #~ "To open the Keyboard Accessibility preference " #~ "tool, do one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Puede abrir la herramienta de preferencias de Accesibilidad del " #~ "teclado, haga lo siguiente:" #~ msgid "" #~ "From the Main Menu, choose " #~ "SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." #~ msgstr "" #~ "Desde el Menú principal, elija " #~ "SistemaPreferenciasAccesibilidadTeclado." #~ msgid "" #~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " #~ "following functional areas:" #~ msgstr "" #~ "Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en " #~ "las siguientes áreas funcionales:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " #~ "select this option, the other options in the preference tool become " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad " #~ "del teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás " #~ "opciones de la herramienta de preferencias." #~ msgid "Disable if unused for" #~ msgstr "Desactivar si no se usa durante" #~ msgid "" #~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if " #~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider " #~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before " #~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the " #~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility " #~ "preferences are disabled:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de " #~ "accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de " #~ "tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de " #~ "inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las " #~ "preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese " #~ "tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:" #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Rechazo de teclas" #~ msgid "Mouse keys" #~ msgstr "Teclas del ratón" #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Teclas lentas" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Teclas persistentes" #~ msgid "Toggle keys" #~ msgstr "Conmutar teclas" #~ msgid "Import Feature Settings" #~ msgstr "Importar ajustes de la característica" #~ msgid "" #~ "Click on this button to import an AccessX " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de " #~ "AccessX." #~ msgid "Enable Sticky Keys" #~ msgstr "Activar teclas persistentes" #~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:" #~ msgstr "" #~ "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:" #~ msgid "Enable Repeat Keys" #~ msgstr "Activar repetición de teclas" #~ msgid "repeat keys" #~ msgstr "repetición de teclas" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. " #~ "You can set the following autorepeat preferences:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para " #~ "su teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-" #~ "repetición:" #~ msgid "" #~ "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " #~ "number of characters per second to enter." #~ msgstr "" #~ "Velocidad: Utilice este deslizador para indicar el " #~ "número de caracteres por segundo que se introducirán." #~ msgid "" #~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, " #~ "see the GNOME Desktop Accessibility Guide." #~ msgstr "" #~ "Para obtener más información acerca de la configuración de las " #~ "preferencias de accesibilidad del teclado, vea la Guía de Accesibilidad " #~ "del Escritorio de GNOME." #~ msgid "Filter Preferences" #~ msgstr "Preferencias de filtros" #~ msgid "" #~ " lists the filter preferences " #~ "that you can modify." #~ msgstr "" #~ "La lista las preferencias de " #~ "filtrado que puede modificar." #~ msgid "Enable Slow Keys" #~ msgstr "Activar teclas lentas" #~ msgid "You can set the following slow keys preferences:" #~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:" #~ msgid "" #~ "Beep when key is: Select the appropriate option or " #~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Pitar cuando la tecla sea: Seleccione las opciones " #~ "apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada " #~ "o rechazada." #~ msgid "Enable Bounce Keys" #~ msgstr "Activar rechazo de teclas" #~ msgid "" #~ "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider " #~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress " #~ "before the automatic repeat of a pressed key." #~ msgstr "" #~ "Ignorar pulsaciones duplicadas entre: Utilice el " #~ "deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se " #~ "esperará después de la primera pulsación antes de la repetición " #~ "automática de la tecla pulsada." #~ msgid "" #~ "Beep if key is rejected: Select this option for an " #~ "audible indication of key rejection." #~ msgstr "" #~ "Pitar si se rechaza la tecla: Seleccione esta opción " #~ "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla." #~ msgid "Enable Toggle Keys" #~ msgstr "Activar conmutar teclas" #~ msgid "" #~ " lists the mouse preferences that " #~ "you can modify." #~ msgstr "" #~ "La muestra los ajustes del ratón " #~ "que puede modificar." #~ msgid "Enable Mouse Keys" #~ msgstr "Activar teclas del ratón" #~ msgid "You can set the following mouse key preferences:" #~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:" #~ msgid "" #~ "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider " #~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the " #~ "pointer." #~ msgstr "" #~ "Tiempo para acelerar a velocidad máxima: Utilice el " #~ "deslizador o la caja incrementable para indicar la duración del tiempo " #~ "de aceleración del puntero." #~ msgid "" #~ "Click on this button to open the Mouse " #~ "preference tool." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de " #~ "Ratón." #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "Tapiz del escritorio" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Añadir tapiz" #~ msgid "Desktop Colors" #~ msgstr "Colores del escritorio" #~ msgid "Go to font folder" #~ msgstr "Ir a la carpeta de tipografías" #~ msgid "Click on this button to open the Fonts folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para abrir la carpeta de Tipografías." #~ msgid "Previewing a Font" #~ msgstr "Vista previa de una tipografía" #~ msgid "previewing" #~ msgstr "vista previa" #~ msgid "" #~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " #~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Una vista previa de una tipografía muestra los caracteres de una " #~ "tipografía a diferentes tamaños, así como información técnica y el " #~ "copyright. Para ver una vista preliminar de una tipografía, realice los " #~ "pasos siguientes:" #~ msgid "" #~ "Open the Font preference tool by choosing " #~ "SystemPreferencesFont in the top panel." #~ msgstr "" #~ "Abra la herramienta de preferencias Tipografía " #~ "eligiendo SistemaPreferenciasTipografía en el panel " #~ "superior." #~ msgid "Click on Details." #~ msgstr "Pulse en Detalles." #~ msgid "" #~ "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Ir a la carpeta de tipografías. La " #~ "carpeta Tipografías se abre." #~ msgid "Open a font to display a preview." #~ msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa." #~ msgid "Adding a TrueType Font" #~ msgstr "Para añadir una tipografía TrueType" #~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos " #~ "siguientes:" #~ msgid "" #~ "Open the Font preference tool by choosing " #~ "SystemPreferencesFont in the panel " #~ "menubar." #~ msgstr "" #~ "Abra la herramienta de preferencias Tipografía " #~ "eligiendo SistemaPreferenciasTipografía en el panel " #~ "superior." #~ msgid "" #~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to " #~ "add." #~ msgstr "" #~ "Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía " #~ "TrueType quiera añadir." #~ msgid "" #~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." #~ msgstr "" #~ "Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta " #~ "Tipografías." #~ msgid "" #~ "The new font will not appear in the Fonts folder " #~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to " #~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome." #~ msgstr "" #~ "La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta Tipografías hasta su próxima entrada en el sistema. Necesitará volver a " #~ "lanzar las aplicaciones para que tengan acceso a la nueva tipografía. Son " #~ "errores conocidos de GNOME." #~ msgid "" #~ "You can also open the Fonts folder by typing the " #~ "following URI into Nautilus file manager's " #~ "Open Location dialog: " #~ "fonts:///." #~ msgstr "" #~ "Puede abrir la carpeta de Tipografías tecleando la " #~ "siguiente URI en gestor de archivos Nautilusen " #~ "el diálogo Abrir lugar: " #~ "fonts:///." #~ msgid "Menus & Toolbars Preferences" #~ msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas" #~ msgid "Editable menu accelerators" #~ msgstr "Aceleradores del menú editables" #~ msgid "Detachable toolbars" #~ msgstr "Barras de herramientas desprendibles" #~ msgid "" #~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application " #~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left " #~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-" #~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar esta opción le permite mover las barras de herramientas de " #~ "las ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si " #~ "selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las " #~ "barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de " #~ "herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la " #~ "barra de herramientas al lugar nuevo." #~ msgid "Start the Theme preference tool." #~ msgstr "" #~ "Inicie la herramienta de preferencias Temas." #~ msgid "To Install a New Theme Option" #~ msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo" #~ msgid "" #~ "You can install new controls options, window frame options, or icons " #~ "options. You can find many controls options on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de " #~ "ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de " #~ "controles en Internet." #~ msgid "" #~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u " #~ "opción de iconos realice los pasos siguientes:" #~ msgid "" #~ "Click on the Theme Details button. An " #~ "Theme Details dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Detalles del tema. Se muestra el " #~ "diálogo Detalles del tema." #~ msgid "" #~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " #~ "example, to install an icons option, click on the Icons tab." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, " #~ "para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa Iconos." #~ msgid "" #~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down " #~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the " #~ "Browse button. When you have selected the file, " #~ "click OK." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja " #~ "desplegable. Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en " #~ "el botón Explorar. Cuando haya seleccionado el " #~ "archivo, pulse Aceptar." #~ msgid "" #~ "Click on the Install button to install the new " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Instalar para instalar la opción " #~ "nueva." #~ msgid "" #~ "Click on the Go To Theme Folder button. A file " #~ "manager window opens on the default option folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Ir a carpeta del tema. Se abre " #~ "una ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones " #~ "predeterminada." #~ msgid "Use the file manager window to delete the option." #~ msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción." #~ msgid "Previewing Themes" #~ msgstr "Previsualizar temas" #~ msgid "" #~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager " #~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Así como la herramienta de preferencias de Temas, puede además usar el " #~ "gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los " #~ "pasos siguientes:" #~ msgid "" #~ "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " #~ "themes are displayed as icons." #~ msgstr "" #~ "Use el gestor de archivos para acceder al URI themes:///. Los temas se muestran como iconos." #~ msgid "Double-click on a theme to change the theme." #~ msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema." #~ msgid "" #~ "Use the Keyboard tabbed section to set general " #~ "keyboard preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " #~ "AccessX, click on the " #~ "Accessibility button." #~ msgstr "" #~ "Utilice la sección de solapas del Teclado para " #~ "ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la " #~ "herramienta de preferencias de accesibilidad del Teclado también conocida como " #~ "AccessX, pulse en el botón " #~ "Accesibilidad." #~ msgid "Buttons Preferences" #~ msgstr "Preferencias de botones" #~ msgid "Mouse Pointer Preferences" #~ msgstr "Preferencias del puntero del ratón" #~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." #~ msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista." #~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl" #~ msgid "Motion Preferences" #~ msgstr "Preferencias de movimiento" #~ msgid "Managing the Session" #~ msgstr "Administrar la sesión" #~ msgid "" #~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " #~ "Sessions preference tool. The " #~ "Sessions preference tool recognizes the " #~ "following types of application:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar la gestión de sesión del escritorio GNOME, use la " #~ "herramienta de preferencias Sesiones. La " #~ "herramienta de preferencias Sesiones reconoce " #~ "los siguientes tipos de aplicación:" #~ msgid "" #~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " #~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " #~ "automatically starts the session-managed applications." #~ msgstr "" #~ "Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la " #~ "configuración para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las " #~ "aplicaciones gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, " #~ "el gestor de sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas " #~ "por la sesión." #~ msgid "" #~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager does not save any applications that are " #~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " #~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " #~ "the application manually. Alternatively, you can use the " #~ "Sessions preference tool to specify non-" #~ "session-managed applications that you want to automatically start." #~ msgstr "" #~ "Las aplicaciones que no están gestionadas por la sesión. Cuando guarda la " #~ "configuración para su sesión, el gestor de sesión no guarda ninguna " #~ "aplicación que no esté gestionada por la sesión. Si sale de la sesión y " #~ "después entra de nuevo, el gestor de la sesión no inicia las aplicaciones " #~ "gestionadas por la sesión. Debe iniciar estas aplicaciones manualmente. " #~ "Alternativamente, puede usar la herramienta de preferencias " #~ "Sesiones para especificar las aplicaciones no " #~ "gestionadas por la sesión que quiere que se inicien automáticamente." #~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" #~ msgstr "Definir el comportamiento de la sesión al entrar y salir" #~ msgid "login behavior" #~ msgstr "comportamiento al entrar" #~ msgid "logout behavior" #~ msgstr "comportamiento al salir" #~ msgid "" #~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use " #~ "Sessions preference tool. Make the changes you " #~ "require in the Session Options tabbed section. For " #~ "example, you can select to display a splash screen when you log in." #~ msgstr "" #~ "Para configurar cómo se comporta una sesión cuando entra y sale, use la " #~ "herramienta de preferencias Sesiones. Haga los " #~ "cambios que requiera en la solapa Opciones de sesión. Por ejemplo, puede seleccionar mostrar una pantalla de " #~ "bienvenida cuando entra." #~ msgid "To Use Startup Applications" #~ msgstr "Para usar aplicaciones al inicio" #~ msgid "startup programs" #~ msgstr "programas al inicio" #~ msgid "using startup applications" #~ msgstr "usar aplicaciones al inicio" #~ msgid "" #~ "You can configure your sessions to start with applications that are not " #~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, " #~ "use the Sessions preference tool. Use the " #~ "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " #~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " #~ "that you log in, the startup applications start automatically." #~ msgstr "" #~ "Puede configurar sus sesiones para que se inicien con aplicaciones que no " #~ "estén gestionadas por la sesión. Para configurar las aplicaciones no " #~ "gestionadas por la sesión que desea iniciar, use la herramienta de " #~ "preferencias de Sesiones. Use la sección " #~ "Programas a iniciar para añadir, editar y borrar " #~ "aplicaciones. Si guarda su configuración al salir, la siguiente vez que " #~ "entre, las aplicaciones se inician automáticamente." #~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" #~ msgstr "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual" #~ msgid "browsing applications" #~ msgstr "examinar aplicaciones" #~ msgid "" #~ "To browse the applications in the current session, use the " #~ "Sessions preference tool. The " #~ "Current Session tabbed section lists the following:" #~ msgstr "" #~ "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual, use la herramienta de " #~ "preferencias Sesiones. La solapa " #~ "Sesión actual lista lo siguiente:" #~ msgid "" #~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to " #~ "the session manager, and that can save the state of the application." #~ msgstr "" #~ "Todas las aplicaciones GNOME que están ejecutándose actualmente, que " #~ "pueden conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado " #~ "de la aplicación." #~ msgid "" #~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that " #~ "can save the state of the tool." #~ msgstr "" #~ "Todas las herramientas de preferencias que se pueden conectar con el " #~ "gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la herramienta." #~ msgid "" #~ "You can use the Current Session tabbed section to " #~ "perform a limited number of actions on the session properties of an " #~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup " #~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that " #~ "is in the list." #~ msgstr "" #~ "Puede usar la solapa Sesión actual para realizar un " #~ "limitado número de acciones en las propiedades de sesión de una " #~ "aplicación o herramienta de preferencias. Por ejemplo, puede editar el " #~ "orden de inicio, y el estilo de reinicio de cualquier aplicación de GNOME " #~ "o herramienta de preferencias que esté en la lista." #~ msgid "To Save Session Settings" #~ msgstr "Para guardar los ajustes de la sesión" #~ msgid "saving settings" #~ msgstr "guardar ajustes" #~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para guardar los ajustes de su sesión, realice los pasos siguientes:" #~ msgid "" #~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " #~ "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " #~ "preference tool starts. Select the Automatically save changes " #~ "to session option on the Session Options " #~ "tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Configure su sesión para guardar automáticamente la configuración cuando " #~ "salga de la sesión. Para configurar su sesión, use la herramienta de " #~ "preferencias de Sesiones. La herramienta de " #~ "preferencias de sesiones se inicia. Seleccione la opción " #~ "Guardar automáticamente los cambios a la sesión en " #~ "la solapa Opciones de sesión." #~ msgid "End your session." #~ msgstr "Terminar su sesión." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " #~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " #~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #~ msgid "" #~ "Click OK to apply the changes, then close the " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse Aceptar para aplicar los cambios, después " #~ "cierre el diálogo Propiedades." #~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file." #~ msgstr "Para un lanzador de archivo, especifique la ubicación del archivo." #~ msgid "Sample Link Command" #~ msgstr "Comando de enlace de ejemplo" #~ msgid "" #~ "The command can contain the following special codes which will be " #~ "replaced with the value specified in the following table:" #~ msgstr "" #~ "El comando puede contener los siguientes códigos especiales que se " #~ "reemplazarán por el valor especificado en la siguiente tabla:" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Meaning" #~ msgstr "Significado" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "" #~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program " #~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the " #~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the " #~ "program for each selected file." #~ msgstr "" #~ "Un solo nombre de archivo, incluso si varios están seleccionados. Si el " #~ "programa en cuestión no puede manejar múltiples archivos como argumentos " #~ "el sistema que esté leyendo la entrada de escritorio probablemente creará " #~ "un proceso hijo y ejecutará múltiples copias del programa para cada " #~ "archivo." #~ msgid "" #~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP " #~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will " #~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not " #~ "understand the URL syntax." #~ msgstr "" #~ "Si los archivos no están en el sistema de archivos local (ej. están en " #~ "ubicaciones HTTP o FTP), los archivos se copiarán al sistema local de " #~ "archivos y %f se expandirá para apuntar a un archivo temporal. Usado por " #~ "programas que no entienden la sintaxis de URL." #~ msgid "%F" #~ msgstr "%F" #~ msgid "" #~ "A list of files. Use for applications that can open several local files " #~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios " #~ "archivos locales a la vez. Cada archivo se pasa como un argumento " #~ "separado al programa ejecutable." #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "" #~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file " #~ "path." #~ msgstr "" #~ "Un solo URL. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como " #~ "una ruta de archivo." #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "" #~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the " #~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as " #~ "file path." #~ msgstr "" #~ "Una lista de URL. Cada URL se pasa como un argumento separado al programa " #~ "ejecutable. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como " #~ "una ruta de archivo." #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i" #~ msgid "" #~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon " #~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments " #~ "if the Icon key is empty or missing." #~ msgstr "" #~ "La clave Icon de la entrada del escritorio expandida como dos parámetros, " #~ "primero --icon y después el contenido de la clave Icon. No se expande " #~ "como cualquier parámetro si el campo Icon falta o está vacío." #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "" #~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name " #~ "key in the desktop entry." #~ msgstr "" #~ "El nombre traducido de la aplicación como se lista en la clave apropiada " #~ "Name en la entrada de escritorio." #~ msgid "%k" #~ msgstr "%k" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten " #~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is " #~ "known." #~ msgstr "" #~ "La ubicación del archivo de escritorio ya sea como una URI (si por " #~ "ejemplo se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local " #~ "o vacío sino se conoce ninguna ubicación." #~ msgid "" #~ "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." #~ msgstr "" #~ "Éstos son como se están definidos en la especificación de entrada de escritorio de freedesktop.org." #~ msgid "" #~ "To add a Log Out button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your " #~ "system, click on the Log Out button." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un botón Salir al panel, pulse con el " #~ "botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " #~ "Añadir al panelAccionesSalir. Para salir de " #~ "su sesión o apagar su sistema, pulse en el botón Salir." #~ msgid "" #~ "You can use the Run button to open the " #~ "Run Application dialog." #~ msgstr "" #~ "Puede usar el botón Ejecutar para abrir el diálogo " #~ "Ejecutar aplicación." #~ msgid "" #~ "To add a Run button to a panel, right-click on any " #~ "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, " #~ "click on the Run button." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un botón Ejecutar a un panel, pulse " #~ "con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija " #~ " Añadir al panel Acciones Ejecutar . Para abrir " #~ "el diálogo Ejecutar aplicación, pulse en el botón " #~ "Ejecutar." #~ msgid "Screenshot Button" #~ msgstr "Botón capturar pantalla" #~ msgid "Screenshot icon." #~ msgstr "Icono de capturar pantalla." #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgid "Screenshot button" #~ msgstr "botón de captura de pantalla" #~ msgid "" #~ "You can use the Screenshot button to take a " #~ "screenshot of your screen." #~ msgstr "" #~ "Puede usar el botón Capturar pantalla para hacer " #~ "una captura de su pantalla." #~ msgid "" #~ "To add a Screenshot button to a panel, right-click " #~ "on any vacant space on the panel. Choose Add to " #~ "PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on " #~ "the Screenshot button." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un botón Capturar pantalla a un panel, " #~ "pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija " #~ " Añadir al panel Acciones Capturar pantalla . " #~ "Para hacer una captura de su pantalla, pulse en el botón " #~ "Capturar pantalla." #~ msgid "" #~ "For more information on how to take screenshots, see Working " #~ "With Menus." #~ msgstr "" #~ "Para más información acerca de cómo tomar capturas de pantalla, vea " #~ "Trabajar con menús." #~ msgid "" #~ "To add a Search button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on the Search button." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un botón Buscar a un panel, pulse con " #~ "el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija " #~ " Añadir al panel Acciones Buscar . Para abrir " #~ "laHerramienta de búsqueda, pulse en el botón " #~ "Buscar." #~ msgid "" #~ "To add a Show Desktop button to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel. Choose Add " #~ "to PanelActionsShow " #~ "Desktop. To minimize all windows and show the " #~ "desktop, click on the Show Desktop button." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un botón Mostrar escritorio a un " #~ "panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. " #~ "Elija Añadir al panel " #~ "Acciones Mostrar escritorio . Para minimizar todas las ventanas y mostrar " #~ "el escritorio, pulse en el botón Mostrar escritorio." #~ msgid "" #~ "Menu Bar: You can access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus " #~ "in the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " #~ "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, " #~ "then choose Add to PanelMenu " #~ "Bar. You can add as many Menu " #~ "Bar objects to your panels as you want." #~ msgstr "" #~ "Barra de menú: Puede acceder a cada todas las " #~ "aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los " #~ "menús en la Barra de menú. La Barra de menú contiene el menú de Aplicaciones y el menú de " #~ "Acciones. Para añadir una Barra de menú a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio " #~ "vacante en el panel, después elija Añadir al panelBarra de menú. Puede " #~ "añadir tantos objetos Barra de menú a sus paneles como " #~ "quiera." #~ msgid "" #~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " #~ "that you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu and Actions menu are system menus. To " #~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " #~ "choose Entire menuAdd this as " #~ "menu to panel." #~ msgstr "" #~ "Menús del sistema: Los menús del sistema contienen las aplicaciones " #~ "estándar y herramientas que puede usar en el Escritorio GNOME. El menú " #~ "Aplicaciones y el menú Acciones son " #~ "menús del sistema. Para añadir un menú del sistema a un panel pulse con " #~ "el botón derecho del ratón en un lanzador en el menú, después elija " #~ "Menú completoAñadir este como " #~ "un menú al panel." #~ msgid "" #~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between " #~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed." #~ msgstr "" #~ "Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas " #~ "para cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre " #~ "del panel." #~ msgid "Select the size of the panel." #~ msgstr "Seleccione el tamaño del panel." #~ msgid "" #~ "To add a Notification Area applet to a panel, " #~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose " #~ "Add to PanelUtilityNotification Area." #~ msgstr "" #~ "Para añadir una miniaplicación de Área de notificación a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en " #~ "cualquier espacio vacío en el panel. Elija Añadir al " #~ "panelUtilidadÁrea de " #~ "notificación." #~ msgid "Main Menu panel object" #~ msgstr "Objeto del panel «Menú principal»" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "" #~ "The Main Menu provides access to the " #~ "Applications menu and many of the items in the " #~ "System menu. You can access almost all of the standard " #~ "applications, commands, and configuration options from the Main " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "El Menú principal proporciona acceso al menú " #~ "Aplicaciones y muchos de los elementos en el menú " #~ "Sistema. Puedes acceder a la mayoría de todas las " #~ "aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde el " #~ "Menú principal." #~ msgid "" #~ "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " #~ "the Main Menu button to open the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Puede añadir botones de Menú principal a sus paneles. " #~ "Pulse en el botón Menú principal para abrir el " #~ "Menú principal." #~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" #~ msgstr "Para añadir un Menú principal a un panel" #~ msgid "" #~ "You can add as many Main Menu buttons as you want to " #~ "your panels. To add a Main Menu to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel and choose Main Menu from the Add to Panel " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Puede añadir tantos botones de Menú principal como " #~ "quiera a sus paneles. Para añadir un Menú principal a " #~ "un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el " #~ "panel. Elija Añadir al panel y elija " #~ "Menú principal desde el diálogo Añadir al panel." #~ msgid "Menu Bar panel object" #~ msgstr "Objeto del panel «Barra de menú»" #~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" #~ msgstr "Para añadir una Barra de menú a un panel" #~ msgid "" #~ "You can add as many Menu Bar applets as you " #~ "want to your panels. To add a Menu Bar to a " #~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose " #~ "Add to Panel and choose Menu Bar from the Add to " #~ "Panel dialog." #~ msgstr "" #~ "Puede añadir tantas Miniaplicaciones Barra de menú " #~ "como quiera a sus paneles. Para añadir una Barra de menú a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio " #~ "vacío en el panel. Elija Añadir al panel y " #~ "elija Barra de menú desde el diálogo Añadir al panel." #~ msgid "The button appears faded." #~ msgstr "El botón parece que se desvanecido." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "Tamaño de la lista de ventanas" #~ msgid "" #~ "The size of the Window List applet varies " #~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " #~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" #~ msgstr "" #~ "El tamaño de la miniaplicación Lista de ventanas varía dependiendo de el tamaño del panel en el que está la " #~ "miniaplicación. Use los siguientes marcadores incrementables para " #~ "establecer limitaciones en el tamaño de la miniaplicación:" #~ msgid "Minimum size ... pixels" #~ msgstr "Tamaño mínimo ... píxeles" #~ msgid "" #~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel " #~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to " #~ "fit the applet." #~ msgstr "" #~ "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño mínimo de la " #~ "miniaplicación. Si el panel es más pequeño que el tamaño mínimo " #~ "especificado, el panel cambia su tamaño para ajustarse a la " #~ "miniaplicación." #~ msgid "Maximum size ... pixels" #~ msgstr "Tamaño máximo ... píxeles" #~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." #~ msgstr "" #~ "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo de la " #~ "miniaplicación." #~ msgid "" #~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " #~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " #~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if " #~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " #~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ "Además de las bibliotecas proporcionadas por sus sistema operativo, GNOME " #~ "proporciona sus propias bibliotecas. Las bibliotecas le permiten ejecutar " #~ "las aplicaciones ya existentes además de las aplicaciones GNOME estándar. " #~ "Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar " #~ "las aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME." #~ msgid " preference tool" #~ msgstr "herramienta de preferencias " #~ msgid "" #~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " #~ "detachable. That is, the toolbar can be removed " #~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this " #~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag " #~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side " #~ "of the window, or to another part of the screen." #~ msgstr "" #~ "Puede elegir hacer las barras de herramientas en las aplicaciones " #~ "compatibles con GNOME desprendibles. Esto es, la " #~ "barra de herramientas se puede sacar de dentro de la ventana y se puede " #~ "colocar en cualquier lugar de la pantalla. Cuando esta opción está " #~ "activada, cada barra de herramientas tiene un tirador que usted puede " #~ "agarrar, después arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra " #~ "para que se ajuste a otro lado de la ventana o a otra parte de la " #~ "pantalla." #~ msgid "" #~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the " #~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " #~ "CtrlQ. To undo an " #~ "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." #~ msgstr "" #~ "Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de " #~ "teclas para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una " #~ "aplicación GNOME estándar deberá pulsar CtrlQ. Para deshacer una acción en una " #~ "aplicación GNOME estándar pulse CtrlZ." #~ msgid "" #~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-" #~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner." #~ msgstr "" #~ "Las aplicaciones compatibles con GNOME proporcionan retroalimentación " #~ "consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una " #~ "manera sofisticada." #~ msgid "" #~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " #~ "typing a full path starting with / to open the " #~ "Open Location dialog. Otherwise, to open the " #~ "Open Location dialog either press " #~ "CtrlL or right-" #~ "click in the right-hand pane and choose Open Location." #~ msgstr "" #~ "Puede teclear una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. " #~ "Comience a teclear una ruta completa comenzando por / para abrir el diálogo Abrir lugar. De otra " #~ "manera, para abrir el diálogo Abrir lugar o pulse " #~ "CtrlL o pulse con " #~ "el botón derecho en el panel de la derecha y elija Abrir lugar." #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Web Browser Preferences" #~ msgstr "Preferencias del navegador web" #~ msgid "web browser" #~ msgstr "navegador web" #~ msgid "web browser, preferred application" #~ msgstr "navegador web, aplicación preferida" #~ msgid "" #~ "Use the Web Browser section under the " #~ "Internet tab to select your preferred web browser. " #~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " #~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or " #~ "when you select a URL launcher on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Use la sección Navegador web bajo la solapa " #~ "Internet para seleccionar su navegador web " #~ "preferido. El navegador web preferido se abre al pulsar en una URL. Por " #~ "ejemplo, el navegador web preferido se abre cuando selecciona una URL en " #~ "una aplicación, o cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio." #~ msgid "" #~ " lists the preferred web " #~ "browser preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "La lista las preferencias " #~ "de navegador web preferido que puede configurar." #~ msgid "Preferred Web Browser Preferences" #~ msgstr "Preferencias de navegador web preferido" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Seleccione un navegador web" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " #~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web estándar. Use la " #~ "caja de combinación desplegable para seleccionar su navegador web " #~ "preferido." #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Navegador web personalizado" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado." #~ msgid "" #~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable " #~ "the browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el comando para ejecutar cuando se inicia el navegador web " #~ "personalizado. Para permitir al navegador mostrar un URL cuando pulse en " #~ "él, incluya \"%s\" después del comando." #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Iniciar en un terminal" #~ msgid "" #~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " #~ "option for a browser that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de " #~ "terminal. Seleccione esta opción para un navegador que no cree una " #~ "ventana en la cual ejecutarse." #~ msgid "Email Client Preferences" #~ msgstr "Preferencias del cliente de correo-e" #~ msgid "email client" #~ msgstr "cliente de correo-e" #~ msgid "email client, preferred application" #~ msgstr "cliente de correo-e, aplicación preferida" #~ msgid "" #~ "Use the Mail Reader section under the " #~ "Internet tab to configure your preferred email " #~ "client. The email client selected here will be opened when you click on " #~ "an email address link in a document or web browser." #~ msgstr "" #~ "Use la sección Lector de correo bajo la solapa " #~ "Internet para configurar su cliente de correo-e " #~ "preferido. El cliente de correo-e seleccionado se abrirá cuando pulse " #~ "sobre un enlace a una dirección de correo electrónico en un documento o " #~ "navegador web." #~ msgid "" #~ " lists the preferred email " #~ "client preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "La lista las preferencias " #~ "del cliente de correo-e que puede modificar." #~ msgid "Preferred Email Client Preferences" #~ msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido" #~ msgid "Select a Mail Reader" #~ msgstr "Seleccionar un lector de correo" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the " #~ "drop-down combination box to select your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e estándar. " #~ "Use la caja desplegable de combinación para seleccionar su cliente de " #~ "correo-e preferido." #~ msgid "Custom Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo personalizado" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e " #~ "personalizado." #~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el comando a ejecutar para iniciar el cliente personalizado de " #~ "correo-e." #~ msgid "Terminal Preferences" #~ msgstr "Preferencias del terminal" #~ msgid "terminal, preferred application" #~ msgstr "terminal, aplicación preferida" #~ msgid "" #~ "Use the Terminal Emulator section under the " #~ "System tab to configure your preferred terminal." #~ msgstr "" #~ "Use la sección Emulador de terminal bajo la " #~ "solapa Sistema para configurar su terminal preferido." #~ msgid "" #~ " lists the preferred " #~ "terminal preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "La lista las preferencias " #~ "del terminal preferido que puede modificar." #~ msgid "Preferred Terminal Preferences" #~ msgstr "Preferencias del terminal preferido" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-" #~ "down combination box to specify your preferred terminal." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal estándar. Use la lista " #~ "desplegable para especificar su terminal preferido." #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Terminal personalizado" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." #~ msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal personalizado." #~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." #~ msgstr "Introduzca el comando para iniciar el terminal personalizado." #~ msgid "Exec Flag" #~ msgstr "Flag Exec" #~ msgid "Enter the exec option to use with the command." #~ msgstr "Introduzca la opción exec a usar con el comando." #~ msgid "Printing Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la impresión" #~ msgid "" #~ "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The " #~ "Printers window opens." #~ msgstr "" #~ "Para configurar una nueva impresora, elija SistemaAdministraciónImpresión en la barra de menú del panel. Se abrirá la " #~ "ventana Impresoras." #~ msgid "" #~ "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " #~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Elija ImpresoraAñadir " #~ "impresora. Se abre el asistente " #~ "Añadir una impresora. Éste le guía a través " #~ "del proceso de configuración de la impresora." #~ msgid "" #~ "You can also use the Printers window to check the " #~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " #~ "are already set up." #~ msgstr "" #~ "También puede usar la ventana Impresoras para " #~ "comprobar el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las " #~ "propiedades de las impresoras que ya están configuradas." #~ msgid "" #~ "CD Player: Enables you to control the compact " #~ "disc player on your system." #~ msgstr "" #~ "Reproductor de CD: Le permite controlar el " #~ "reproductor de discos compactos en su sistema." #~ msgid "" #~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " #~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " #~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " #~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " #~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " #~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " #~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " #~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " #~ "URL syntax." #~ msgstr "" #~ "Un solo nombre de archivo, incluso si hay seleccionados varios archivos. " #~ "El sistema leyendo la entrada del escritorio debería reconocer que el " #~ "programa en cuestión no puede manejar argumentos de varios archivos, y " #~ "debería probablemente bifurcarse y ejecutar múltiples copias de un " #~ "programa para cada uno de los archivos seleccionados. Si los archivos no " #~ "están el el sistema de archivos local (ej: en lugares HTTP o FTP), los " #~ "archivos se copiarán al sistema de archivos local y %f se expandirá para " #~ "apuntar al archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la " #~ "sintaxis de URL." #~ msgid "A single URL." #~ msgstr "Una sola URL." #~ msgid "A list of URLs." #~ msgstr "Una lista de URLs." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." #~ msgstr "Un directorio conteniendo el archivo que se pasaría en un campo %f." #~ msgid "%D" #~ msgstr "%D" #~ msgid "" #~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un " #~ "campo %F." #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "A single filename (without path)." #~ msgstr "Un solo nombre de archivo (sin ruta)." #~ msgid "%N" #~ msgstr "%N" #~ msgid "A list of filenames (without paths)." #~ msgstr "Una lista de nombres de archivo (sin rutas)." #~ msgid "%v" #~ msgstr "%v" #~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file." #~ msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop."