# Greek translation of GNOME User Guide # This file is distributed under the same license as GNOME. # Copyright (C) 2007 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide.docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-23 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:03+0300\n" "Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Γλωσσάρι" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "μικροεφαρμογή" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Μια μικροεφαρμογή είναι μια μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται σε " "έναν πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η Μικροεφαρμογή " "έντασης ήχου. Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μια διεπαφή απλή " "προς το χρήστη, μέσω της οποίας μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι " "ή το πληκτρολόγιο." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Το τμήμα της επιφάνειας εργασίας του GNOME όπου δεν διατίθενται γραφικά " "αντικείμενα διεπαφής, όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας σας." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "αντικείμενο επιφάνειας εργασίας" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για " "να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε " "αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε " "αρχεία, φακέλους, και εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "όνομα DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "συρτάρι" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που " "μπορείτε να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο " "συρταριού." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "επέκταση αρχείου" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. Για " "παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο picture.jpeg είναι jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Η επέκταση αρχείου υποδεικνύει τον τύπο ενός αρχείου. Ο διαχειριστής αρχείων " "Ναυτίλος χρησιμοποιεί αυτήν την πληροφορία όταν " "χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε ένα αρχείο. Για " "περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "διαμόρφωση" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία τους για χρήση με κάποιο " "συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, διαγράφεται " "οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "εφαρμογές σύμμορφες με το GNOME" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες " "προγραμματισμού του GNOME ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για " "παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος και ο " "επεξεργαστής κειμένου gedit είναι σύμμορφες " "εφαρμογές GNOME." # #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "διεύθυνση IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "συντόμευση πληκτρολογίου" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Μια συντόμευση πληκτρολογίου είναι ένα πλήκτρο ή ένας " "συνδυασμός πλήκτρων που παρέχει έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας " "ενέργειας." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "εκκινητής" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, " "ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα " "εφαρμογών ή σε ένα μενού." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "γραμμή μενού" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Μια γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που " "περιέχει τα μενού για την εφαρμογή." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) ταυτοποιεί τη μορφή " "ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ επιτρέπει στις εφαρμογές να διαβάζουν το αρχείο. " "Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να " "χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ image/png για την αναγνώριση " "ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί σε ένα " "ηλεκτρονικό μήνυμα." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "προσάρτηση" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Προσάρτηση είναι η διαδικασία που καθιστά ένα σύστημα αρχείων διαθέσιμο για " "πρόσβαση. Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων " "επισυνάπτεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "πλαίσιο" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Ένα πλαίσιο είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο " "Ναυτίλος περιέχει ένα πλευρικό πλαίσιο και ένα " "πλαίσιο προβολής." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "Προτιμήσεις" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα της " "συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "πλήκτρα συντόμευσης" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο " "για να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "διάταξη στοίβας" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Η διάταξη στοίβας είναι η σειρά με την οποία τα παράθυρα είναι τοποθετημένα " "το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "γραμμή κατάστασης" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει " "πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που " "προβάλλεται στο παράθυρο." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "συμβολικός δεσμός" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποιο άλλο αρχείο ή φάκελο. " "Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο " "αρχείο ή το φάκελο στον οποίο ο συμβολικός δεσμός υποδείχνει." # #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "εργαλειοθήκη" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Η εργαλειοθήκη είναι μια μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε " "χρήση εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία εργαλειοθήκη εμφανίζεται κάτω " "από μία γραμμή μενού." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου (URI) είναι μία συμβολοσειρά που ταυτοποιεί " "μια συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για " "παράδειγμα, η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Ομοιόμορφος εντοπιστής πόρου" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής (URL) είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης " "τοποθεσίας στο διαδίκτυο." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "τύπος προβολής" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Ένα εργαλείο του Ναυτίλου που σας δίνει τη " "δυνατότητα να δείτε ένα φάκελο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για παράδειγμα, ο " "Ναυτίλος περιέχει μία προβολή εικονιδίων η οποία " "σας επιτρέπει να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Ο " "Ναυτίλος επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η " "οποία σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με " "μορφή λίστας." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "χώρος εργασίας" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME " "μέσα στην οποία μπορείτε να εργαστείτε." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" "Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων " "για το GNOME, την υποβολή εισηγήσεων και σχολίων σχετικά με τις εφαρμογές ή " "την τεκμηρίωση του GNOME, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε " "το GNOME." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, " "παρακαλούμε να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές " "σφαλμάτων και προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε " "προσπαθήστε να είστε όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις " "περιστάσεις κάτω από τις οποίες εμφανίζεται το σφάλμα (τι εντολές " "χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα " "σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε και αυτά." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του " "Bug Buddy, του ενσωματωμένου εργαλείου αναφοράς " "σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην περίπτωση που μία " "εφαρμογή καταρρεύσει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται οι προγραμματιστές του " "GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να βοηθήσετε ακόμα περισσότερο " "δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η " "κατάρρευση." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη " "λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME. Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές " "σφαλμάτων με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε τον Οδηγό " "σύνταξης αναφοράς σφάλματος (στα Αγγλικά)." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές του GNOME αναπτύσσονται " "εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες (τέτοια προϊόντα είναι " "επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, το Inkscape, μία εφαρμογή ανυσματικών γραφικών , αναπτύσσεται στο SourceForge. Αναφορές σφαλμάτων και σχόλια σχετικά με τέτοια προϊόντα θα πρέπει " "να στέλνονται στον αρμόδιο οργανισμό ή εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το " "Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων, τότε αυτό θα στείλει " "αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη βάση δεδομένων." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Συμβουλές και σχόλια" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα δυνατότητα για " "κάποια εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση " "δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά " "σφάλματος όπως περιγράφεται στο και στο " "κατάλληλο βήμα επιλέξτε Severity: Enhancement " "(Σοβαρότητα: Βελτίωση)." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Σχόλια τεκμηρίωσης" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του " "GNOME, ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, " "παρακαλούμε ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι " "υποβάλλοντας μία αναφορά σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας " "Στοιχεία: docs στα κατάλληλα βήματα (ή " "γενικά αν δεν υπάρχει το στοιχείο docs). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με την τεκμηρίωση του " "GNOME (όπως ο Οδηγός χρήστη GNOME) αντί για " "εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης εφαρμογής, επιλέξτε Προϊόν: gnome-" "user-docs." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα του Έργου τεκμηρίωσης GNOME. Η " "διεύθυνσή μας είναι gnome-doc-list@gnome.org. Επί τη " "ευκαιρία, αν δεν είστε προγραμματιστής αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το GNOME " "— συμβάλετε στο GDP και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την τεκμηρίωση " "του GNOME." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο GNOME" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Ελπίζουμε να είσαστε ευχαριστημένοι που χρησιμοποιείτε το GNOME και να " "βρίσκετε την εργασία σας παραγωγική με αυτό. Παρ΄όλα αυτά, υπάρχει πάντα " "χώρος για περαιτέρω βελτιώσεις." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "Το GNOME σας προσκαλεί στην κοινότητα ελεύθερου λογισμικού αν έχετε κάποιο " "διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά πεδία. Το GNOME χρειάζεται " "προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, συγγραφείς τεκμηρίωσης, " "δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή " "με το GNOME, παρακαλούμε επισκεφθείτε το http://live.gnome.org/JoinGnome." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την παροχή ανάδρασης στο GNOME, όπως " "με αναφορές σφαλμάτων, υποδείξεων, και διορθώσεων σε τεκμηριώσεις, δείτε το " "." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:569(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:797(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:831(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές στην " "επιφάνεια εργασίας του GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Ενεργοποιείστε το διάλογο εφαρμογής, χρησιμοποιώντας" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Ο διάλογος Εκτέλεση εφαρμογής σας παρέχει πρόσβαση " "στη γραμμή εντολών. Κατά την εκτέλεση μίας εντολής στο διάλογο " "Εκτέλεση εφαρμογής, δεν έχετε τη δυνατότητα λήψης " "ανταπόκρισης από την εντολή." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα επόμενα " "βήματα:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Από έναν πίνακα εφαρμογών" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί Εκτέλεση εφαρμογής σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το . Πατήστε το κουμπί Εκτέλεση " "εφαρμογής του πίνακα εφαρμογών για να ενεργοποιήσετε το διάλογο " "για την Εκτέλεση εφαρμογής." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Με πλήκτρα συντόμευσης" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Πιέστε AltF2. " "Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο " "Εκτέλεση εφαρμογής στις Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Ανοίξτε το διάλογο Εκτέλεση εφαρμογής με κάποιον από " "τους εξής τρόπους: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Ο διάλογος Εκτέλεση εφαρμογής εμφανίζεται." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή επιλέξτε " "από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα " "εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο " "προεπιλεγμένος περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη " "διεύθυνση ιστοσελίδας με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, πατήστε το κουμπί με " "το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την εντολή προς " "εκτέλεση." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Εκτέλεση με αρχείο για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. " "Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε emacs ως " "εντολή, και κατόπιν να επιλέξετε ένα αρχείο για επεξεργασία." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Ενεργοποιήστε την επιλογή Εκτέλεση σε τερματικό για να " "εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα παράθυρο τερματικού. Κάντε αυτήν " "την επιλογή για μια εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί παράθυρο στην " "εκτέλεσή της." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Εκτέλεση στο διάλογο " "Εκτέλεση εφαρμογής." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "στιγμιότυπα οθόνης, λήψη" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους παρακάτω " "τρόπους:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Από κάποιο πίνακα εφαρμογών" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί Λήψη στιγμιότυπου οθόνης σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με " "τον οποίο μπορείτε να το επιτύχετε, δείτε . Πατήστε το κουμπί Λήψη στιγμιότυπου οθόνης για να " "λάβετε ένα στιγμιότυπο από ολόκληρη την οθόνη." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Με χρήση πλήκτρων συντόμευσης" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις παρακάτω " "συντομεύσεις πληκτρολογίου:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου στο οποίο υποδείχνει το ποντίκι." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου " "για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Από τη γραμμή μενού" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Επιλέξτε ΕφαρμογέςΒοηθήματαΛήψη " "στιγμιότυπου οθόνης." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Από το τερματικό" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή gnome-screenshot " "για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή gnome-screenshot κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το " "διάλογο Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης. Χρησιμοποιείστε " "το διάλογο Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης για να " "αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή gnome-" "screenshot όπως ακολουθεί:" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para) msgid "Option" msgstr "Επιλογή" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι εστιασμένο." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού " "δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο Αποθήκευση στιγμιότυπου " "οθόνης. Χρησιμοποιείστε το διάλογο Αποθήκευση " "στιγμιότυπου οθόνης για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα του παράθυρου." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου χωρίς το περίγραμμα του παράθυρου." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "" "Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ λοξής σκιάς γύρω από " "αυτό." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "" "Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ πλαισίου γύρω από " "αυτό." #: C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Ανοίγει ένα παράθυρο που σας επιτρέπει να ορίσετε κάποιες επιλογές πριν τη " "λήψη του στιγμιότυπου οθόνης." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Παρουσιάζει τις επιλογές για την εντολή." #: C/gostools.xml:248(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος " "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης. Για να αποθηκεύσετε το " "στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο, " "επιλέξτε μια τοποθεσία από το αναδυόμενο μενού και πατήστε το κουμπί " "Αποθήκευση. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το " "κουμπί Αντιγραφή στο πρόχειρο για να αντιγράψετε την " "εικόνα στο πρόχειρο ή να τη μεταφέρετε σε μια άλλη εφαρμογή με σύρσιμο και " "απόθεση." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Περιηγητής βοήθειας Yelp" # #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Η εφαρμογή Περιηγητής βοήθειας Yelp σας επιτρέπει " "να διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες " "μορφές. Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας " "HTML, man pages και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages " "μπορούν προαιρετικά να μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών " "αρχείου, το Yelp παρέχει κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη " "ανεξάρτητα από τη μορφή του αρχικού εγγράφου." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp είναι διεθνοποιημένος, " "εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες " "γλώσσες. Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και " "εγκατεστημένα κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός " "να τα παρουσιάζει." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Εκκίνηση του Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "" "Για την εκκίνηση του Περιηγητή βοήθειας Yelp" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Μπορείτε να ξεκινήσετε τον Περιηγητή βοήθειας Yelp με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "Μενού Σύστημα" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Επιλέξτε Βοήθεια" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Όταν ξεκινήσετε τον Περιηγητή βοήθειας Yelp, θα " "εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Παράθυρο του Περιηγητή βοήθειας Yelp" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp " "περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία στη " #: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Γραμμή μενού" # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για να Ανοίξετε ένα νέο παράθυρο,να διαβάσετε " "τη σελίδα Περί αυτού του εγγράφου, να Εκτυπώσετε το παρόν έγγραφο, ή να " "Κλείσετε το παράθυρο." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# fpm-el.po (fpm 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για " "να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με " "θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε αυτό το " "μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος ή στα " "Περιεχόμενα." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή Επεξεργασία " "Σελιδοδείκτη(ών)." # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους " "συνεισφέροντες στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού Περί. Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του " "μενούΠεριεχόμενα ή πιέζοντας F1." #: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Εργαλειοθήκη" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο ιστορικό του εγγράφου σας." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά στο ιστορικό του " "εγγράφου σας." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα περιεχομένων " "(που φαίνεται στη )." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Πλαίσιο περιήγησης" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Το πλαίσιο περιήγησης είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο πίνακας " "περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα περιεχομένων για " "περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Δουλεύοντας με το Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον Περιηγητή βοήθειας Yelp, χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο " "επιθυμητό έγγραφο." #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας " "τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή σύροντας το αρχείο στο " "Yelp. Συμβουλευτείτε το για " "περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό." #: C/gostools.xml:452(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #: C/gostools.xml:454(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο:" #: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΝέο παράθυρο" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων CtrlΝ" #: C/gostools.xml:473(title) msgid "About This Document" msgstr "Περί αυτού του εγγράφου" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Για εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το τρέχον αρχείο:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΠερί αυτού του " "εγγράφου" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές " "σημειώσεις και συντελεστές τεκμηρίωσης βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα." #: C/gostools.xml:493(title) msgid "Print a Page" msgstr "Εκτύπωση σελίδας" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον " "Περιηγητή Βοήθειας Yelp:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΕκτύπωση αυτής " "της σελίδας" #: C/gostools.xml:509(title) msgid "Print a Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #: C/gostools.xml:511(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Για εκτύπωση ολόκληρου εγγράφου:" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΕκτύπωση αυτού " "του εγγράφου" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook." #: C/gostools.xml:528(title) msgid "Close a Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: C/gostools.xml:530(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον Περιηγητή Βοήθειας Yelp, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" #: C/gostools.xml:534(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΚλείσιμο " "παραθύρου" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων CtrlW" #: C/gostools.xml:549(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: C/gostools.xml:551(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον Περιηγητή Βοήθειας " "Yelp:" #: C/gostools.xml:555(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις" #: C/gostools.xml:553(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη :" #: C/gostools.xml:565(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Παράθυρο προτιμήσεων του Περιηγητή βοήθειας Yelp" #: C/gostools.xml:564(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Οι επιλογές που είναι διαθέσιμες σε αυτόν το διάλογο " "διαθέτουν τις παρακάτω λειτουργίες:" #: C/gostools.xml:577(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος" #: C/gostools.xml:580(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για την εμφάνιση της τεκμηρίωσης " "χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια " "εργασίας GNOME." #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην εμφάνιση της τεκμηρίωσης, " "απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή και πατήστε την επιλογή δίπλα στο κείμενο " "Μεταβλητό πλάτος ή Σταθερό πλάτος." #: C/gostools.xml:590(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Μεταβλητό πλάτος" #: C/gostools.xml:593(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται " "γραμματοσειρά σταθερού πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου." #: C/gostools.xml:600(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Σταθερό πλάτος" #: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες " "κειμένου χρειάζονται να έχουν το ίδιο μέγεθος. Αυτή η γραμματοσειρά " "χρησιμοποιείται συνήθως για να υποδεικνύει εντολές, τμήματα κώδικα " "προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που εμπίπτει σε τέτοιες κατηγορίες." #: C/gostools.xml:614(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με δρομέα" #: C/gostools.xml:617(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα δρομέα στο . Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στο " "έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο έγγραφο." #: C/gostools.xml:627(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Επιστροφή στο ιστορικό εγγράφου" #: C/gostools.xml:629(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Για να επιστρέψετε πίσω στο ιστορικό εγγράφου:" #: C/gostools.xml:633(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΠίσω" #: C/gostools.xml:641(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων AltΑριστερά" #: C/gostools.xml:646(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Πίσω στην Εργαλειοθήκη" #: C/gostools.xml:653(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό εγγράφου" #: C/gostools.xml:655(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά στο ιστορικό εγγράφου:" #: C/gostools.xml:659(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΜπροστά" #: C/gostools.xml:667(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων AltΔεξιά" #: C/gostools.xml:672(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Μπροστά στην " "Εργαλειοθήκη" #: C/gostools.xml:679(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Μετάβαση σε Θέματα Βοήθειας" #: C/gostools.xml:681(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στα Θέματα βοήθειας:" #: C/gostools.xml:685(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΠεριεχόμενα " "βοήθειας" #: C/gostools.xml:693(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων AltHome" #: C/gostools.xml:698(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το κουμπί Περιεχόμενα βοήθειας στην " "Εργαλειοθήκη" #: C/gostools.xml:705(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ενότητα" #: C/gostools.xml:707(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ενότητα:" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΠροηγούμενη " "ενότητα" #: C/gostools.xml:719(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων AltUp" #: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε έγγραφα μορφής DocBook." #: C/gostools.xml:729(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ενότητα" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ενότητα:" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΕπόμενη " "ενότητα" #: C/gostools.xml:743(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων AltDown" #: C/gostools.xml:753(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Μετακίνηση στα Περιεχόμενα" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στα περιεχόμενα ενός εγγράφου:" #: C/gostools.xml:759(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΠεριεχόμενα" #: C/gostools.xml:772(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: C/gostools.xml:774(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη για ένα συγκεκριμένο έγγραφο:" #: C/gostools.xml:778(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Επιλέξτε ΣελιδοδείκτεςΠροσθήκη σελιδοδείκτη" #: C/gostools.xml:786(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων CtrlD" #: C/gostools.xml:776(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με τη." #: C/gostools.xml:793(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Παράθυρο προσθήκης σελιδοδεικτών" #: C/gostools.xml:792(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Εισάγετε τον επιθυμητό τίτλο του σελιδοδείκτη στο πεδίο " "εισαγωγής κειμένου Τίτλος. Κατόπιν επιλέξτε " "Προσθήκη για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή πατήστε " "το Άκυρο για να αναιρέσετε την αίτηση." #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: C/gostools.xml:809(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Για την επεξεργασία της συλλογής των σελιδοδεικτών σας:" #: C/gostools.xml:813(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Επιλέξτε ΣελιδοδείκτεςΕπεξεργασία σελιδοδεικτών... " #: C/gostools.xml:820(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων CtrlB" #: C/gostools.xml:811(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη ." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Παράθυρο επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #: C/gostools.xml:826(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους " "ακόλουθους τρόπους:" #: C/gostools.xml:839(guibutton) msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: C/gostools.xml:842(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη σε νέο " "παράθυρο." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gostools.xml:848(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: C/gostools.xml:851(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: C/gostools.xml:860(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από τη συλλογή σας." #: C/gostools.xml:837(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Όταν τελειώσετε με τη διαχείριση των σελιδοδεικτών σας, " "πατήστε το κουμπί Κλείσιμο για να εξέλθετε από την " "Επεξεργασία σελιδοδεικτών." #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Get Help" msgstr "Βοήθεια" #: C/gostools.xml:872(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον Περιηγητή " "βοήθειας Yelp (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):" #: C/gostools.xml:877(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Επιλέξτε ΒοήθειαΠεριεχόμενα" #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Προχωρημένες δυνατότητες" #: C/gostools.xml:894(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Άνοιγμα ειδικών εγγράφων" #: C/gostools.xml:897(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Άνοιγμα εγγράφων από το διαχειριστή αρχείων" #: C/gostools.xml:898(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή " "αρχείων, ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων Ναυτίλος, ή σύρετε το εικονίδιο από το Ναυτίλο στο πλαίσιο εγγράφου του Yelp ή στον " "εκκινητή." #: C/gostools.xml:904(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών για να ανοίξετε έγγραφα." #: C/gostools.xml:906(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή " "εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:" #: C/gostools.xml:912(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:915(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο με " "το yelp, για παράδειγμα:" #: C/gostools.xml:918(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:924(term) msgid " or " msgstr " ή " #: C/gostools.xml:928(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα " "βοήθειας GNOME, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook." #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, " "εισάγετε ένα αγγλικό ερωτηματικό στο τέλος του URI, ακολουθούμενο από το id " "της ενότητας." #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία " "συγκεκριμένη σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας " "εγχειριδίου που επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο " "όνομα. Ο αριθμός του τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και " "άρα θα πρέπει μάλλον να χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την " "παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην ερμηνεύσει τις παρενθέσεις." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "or" msgstr "ή" #: C/gostools.xml:955(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε μία " "συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU." #: C/gostools.xml:967(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:976(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Ανανέωση περιεχομένου κατ' επιλογή" #: C/gostools.xml:978(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει τα πλήκτρα " "συντόμευσης CtrlR, τα " "οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό " "επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές σε έγγραφα καθώς γίνονται." #: C/gostools.xml:986(title) msgid "More Information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις " "εφαρμογές βοήθειας τις οποίες χρησιμοποιεί ο Περιηγητής " "βοήθειας Yelp, και παρέχει πηγές όπου μπορείτε να βρείτε " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή Περιηγητής " "βοήθειας Yelp." #: C/gostools.xml:993(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Διαχειριστής περγαμηνής" #: C/gostools.xml:995(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "O Περιηγητής βοήθειας Yelp χρησιμοποιεί το " "scrollkeeper για να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για την " "τεκμηρίωση DocBook και HTML, και επίσης διατηρεί στοιχεία για τις " "μεταφράσεις κάθε εγγράφου." #: C/gostools.xml:1001(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Εφαρμογές τεκμηρίωσης GNOME" #: C/gostools.xml:1003(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το GNOME χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο " "εφαρμογών για διάφορα πράγματα:" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Διευκολύνουν τη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες." #: C/gostools.xml:1012(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων τα οποία βοηθούν το πακετάρισμα και την " "εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και την εγγραφή της " "τεκμηρίωσης με το scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Μετατρέπουν από τον τύπο DocBook σε έναν τύπο κατάλληλο για προβολή." #: C/gostools.xml:1006(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp " "βασίζεται στα φύλλα στυλ GNOME XSLT για να εκτελεί μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME " "χρησιμοποιούνται από τους συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την " "καταγραφή τεκμηρίωσης στα πλαίσια του συστήματος βοήθειας." #: C/gostools.xml:1027(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Αρχική σελίδα και Λίστα ταχυδρομείου" #: C/gostools.xml:1029(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp, παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου " "τεκμηρίωσης, http://live.gnome.org/" "Yelp, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, gnome-" "doc-devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:1036(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Συμμετοχή στο Έργο τεκμηρίωσης GNOME" #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση της τεκμηρίωσης για το " "Έργο GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: " "http://live.gnome." "org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Χρειάζεται καλύτερη εισαγωγή" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο απαιτεί βελτίωση" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και " "απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και το " "κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-## #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) #: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) #: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) #: C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary) msgid "sessions" msgstr "συνεδρίες" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "εκκίνηση" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Μια συνεδρία είναι η χρονική περίοδος που " "καταναλώνετε όταν χρησιμοποιείτε το GNOME, ανάμεσα στη σύνδεση και την " "αποσύνδεση. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε χρήση των εφαρμογών σας, " "εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη " "σας προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα " "χρήστη και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε " "να χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να " "αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την " "επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: δείτε το ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Σύνδεση στο GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "σύνδεση" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "προς συνεδρία" # #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "εκκίνηση συνεδρίας" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " "desktop environment already." msgstr "" "Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο Συνεδρία. " "Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων " "περιβαλλόντων επιφάνειας εργασίας. Οι περισσότεροι χρήστες δε θα χρειαστεί " "να εκτελέσουν αυτό το βήμα, καθώς το GNOME είναι συνήθως η προεπιλεγμένη " "επιφάνεια εργασίας." #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο Όνομα χρήστη " "στην οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε Return." #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο Κωδικός στην οθόνη " "σύνδεσης, και έπειτα πιέστε Return." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "" "Αφού συνδεθείτε επιτυχώς, το GNOME θα χρειαστεί λίγο χρόνο για να ξεκινήσει. " "Όταν είναι έτοιμο, θα εμφανιστεί η Επιφάνεια εργασίας και θα μπορείτε να " "ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα " "συνεδρία. Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα και έχετε αποθηκεύσει τις " "ρυθμίσεις της προηγούμενης συνεδρίας όταν αποσυνδεθήκατε, τότε ο " "διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την προηγούμενη συνεδρία σας." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να " "συνδεθείτε, πατήστε στο εικονίδιο Σύστημα πάνω στην " "οθόνη σύνδεσης. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που " "επιθυμείτε, και κατόπιν πατήστε το κουμπί Εντάξει." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη " "σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο Σύστημα. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την απενεργοποίηση του " "υπολογιστή μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο Άλλο, ή πατώντας ένα ξεχωριστό κουμπί Απενεργοποίηση." #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Χρήση διαφορετικής γλώσσας" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "διαφορετική γλώσσα, σύνδεση" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "γλώσσα, σύνδεση σε διαφορετικό" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "σε συνεδρία με διαφορετική γλώσσα" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις " "παρακάτω ενέργειες." #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο Γλώσσα. " "Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "" "Όταν συνδέεστε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, αλλάζετε τη γλώσσα για " "τη διεπαφή χρήστη, αλλά δεν αλλάζετε τη διάταξη πληκτρολογίου. Για να " "επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή Ένδειξη διάταξης " "πληκτρολογίου." #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη " "σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο Γλώσσα. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την αλλαγή γλώσσας μπορεί να " "βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο Άλλα." #: C/gosstartsession.xml:134(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Εικονίδιο για κλείδωμα οθόνης." #: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "κλείδωμα οθόνης" #: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης" #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Το κλείδωμα της οθόνης απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και " "πληροφορίες σας, επιτρέποντάς σας να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας. " "Κατά τη διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η προστασία οθόνης." #: C/gosstartsession.xml:159(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Για να κλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosstartsession.xml:163(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Επιλέξτε ΣύστημαΚλείδωμα οθόνης." #: C/gosstartsession.xml:166(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Αν το κουμπί Κλείδωμα οθόνης εμφανίζεται σε κάποιο " "πίνακα εφαρμογών, πατήστε το κουμπί Κλείδωμα Οθόνης." #: C/gosstartsession.xml:168(para) msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Το κουμπί Κλείδωμα οθόνης δεν περιλαμβάνεται ως " "προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε ." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε " "οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης οθόνης, " "και κατόπιν πιέστε Return." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Αν κάποιος άλλος χρήστης θέλει να χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας ενώ " "είναι κλειδωμένος, μπορεί να μετακινήσει το ποντίκι ή να πατήσει οποιοδήποτε " "πλήκτρο και μετά να πατήσει το Αλλαγή χρήστη. Θα " "εμφανιστεί η οθόνη εισόδου και θα μπορεί να συνδεθεί χρησιμοποιώντας το " "λογαριασμό του. Δε θα έχει πρόσβαση στις εφαρμογές ή στις πληροφορίες σας. " "Όταν αποσυνδεθεί, η οθόνη θα κλειδωθεί ξανά και θα έχετε πρόσβαση στη " "συνεδρία σας ξεκλειδώνοντας την οθόνη." #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα σε ένα χρήστη που έχει κλειδώσει την οθόνη " "του. Μετακινήστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο και μετά πατήστε το " "Αφήστε μήνυμα. Εισάγετε το μήνυμά σας στο κουτί και " "πατήστε Αποθήκευση. Το μήνυμά σας θα εμφανιστέι όταν " "ο χρήστης ξεκλειδώσει την οθόνη του." #: C/gosstartsession.xml:177(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την είσοδο" #: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary) msgid "preference tools" msgstr "εργαλεία προτιμήσεων" # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gosstartsession.xml:184(secondary) msgid "startup" msgstr "εκκίνηση" #: C/gosstartsession.xml:186(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε συγκεκριμένα προγράμματα να εκκινούν αυτόματα όταν " "συνδέεστε σε μια συνεδρία. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε έναν περιηγητή " "ιστού να ξεκινά μόλις συνδέεστε. Τα προγράμματα που ξεκινούν αυτόματα μόλις " "συνδέεστε ονομάζονται προγράμματα εκκίνησης. Τα " "προγράμματα εκκίνησης αποθηκεύονται αυτόματα και κλείνουν με ασφάλεια από το " "διαχειριστή συνεδρίας όταν αποσυνδέεστε, και επανεκκινούνται όταν συνδέεστε." #: C/gosstartsession.xml:192(para) msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "" "Το εργαλείο προτιμήσεων Συνεδρίες σας επιτρέπει " "να ορίζετε ποιά προγράμματα θα ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Έχει δύο " "καρτέλες, την καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων και την " "καρτέλα Επιλογές." #: C/gosstartsession.xml:198(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων" #: C/gosstartsession.xml:202(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων για να " "προσθέσετε, να τροποποιήσετε, και να αφαιρέσετε προγράμματα εκκίνησης." #: C/gosstartsession.xml:204(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "Σ' αυτή την καρτέλα εμφανίζεται μια λίστα με προγράμματα εκκίνησης. Η λίστα " "δείχνει μια σύντομη περιγραμή για κάθε πρόγραμμα, μαζί με ένα κουτί επιλογής " "που υποδεικνύει αν το πρόγραμμα εκκίνησης είναι ενεργοποιημένο ή όχι. " "Προγράμματα που δεν είναι ενεργοποιημένα δε θα ξεκινούν αυτόματα όταν " "συνδέεστε." #: C/gosstartsession.xml:210(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Προγραμμάτων εκκίνησης" #: C/gosstartsession.xml:211(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόγραμμα ώστε να ξεκινά αυτόματα, επιλέξτε το " "κουτί επιλογής που αντιστοιχεί σ' εκείνο το πρόγραμμα." #: C/gosstartsession.xml:213(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Για να αποτρέψετε ένα πρόγραμμα από του να εκκινεί αυτόματα, αποεπιλέξτε το " "κουτί επιλογής." #: C/gosstartsession.xml:217(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Προσθήκη Προγράμματος εκκίνησης" #: C/gosstartsession.xml:218(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης, ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #: C/gosstartsession.xml:221(para) msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Πατήστε Προσθήκη. Αυτό θα ανοίξει το διάλογο " "Προσθήκη Προγραμμάτων εκκίνησης." #: C/gosstartsession.xml:225(para) msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πεδίο Όνομα για να καθορίσετε ένα " "όνομα για το νέο πρόγραμμα εκκίνησης." #: C/gosstartsession.xml:229(para) msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command gedit will start the Gedit Text Editor. If " "you do not know the exact command, click Browse to " "choose the path of the command." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πεδίο Εντολή για να καθορίσετε την " "εντολή η οποία θα εκκινεί την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η εντολή " "gedit θα ξεκινήσει τον Επεξεργαστή " "κειμένου Gedit. Αν δε ξέρετε την ακριβή εντολή, πατήστε " "Περιήγηση για να ορίσετε την διαδρομή της εντολής." #: C/gosstartsession.xml:236(para) msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" "Εισάγετε μια περιγραφή της εφαρμογής στο πεδίο Σχόλιο. " "Αυτό θα το βλέπετε ως την περιγραφή του προγράμματος στη λίστα με τα " "προγράμματα εκκίνησης." #: C/gosstartsession.xml:241(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Πατήστε Προσθήκη. Η εφαρμογή θα προστεθεί στη λίστα " "με τα προγράμματα εκκίνησης με το κουτί επιλογής της επιλεγμένο " "(ενεργοποιημένο)." #: C/gosstartsession.xml:248(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Αφαίρεση Προγράμματος εκκίνησης" #: C/gosstartsession.xml:249(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε ένα πρόγραμμα εκκίνησης από τη λίστα, επιλέξτε το και " "πιέστε Αφαίρεση." #: C/gosstartsession.xml:253(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Επεξεργασία Προγράμματος εκκίνησης" #: C/gosstartsession.xml:254(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε ένα υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, επιλέξτε το από τη " "λίστα προγραμμάτων εκκίνησης και πατήστε Επεξεργασία. " "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις " "ιδιότητες του προγράμματος. Δείτε το " "για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gosstartsession.xml:263(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Καρτέλα επιλογών συνεδρίας" #: C/gosstartsession.xml:267(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging " "out." msgstr "" "Ο διαχειριστής συνεδρίας μπορεί να θυμάται ποιές εφαρμογές έτρεχαν όταν " "αποσυνδεθήκατε και να τις επανεκκινεί αυτόματα όταν συνδεθείτε ξανά. Αν " "θέλετε να συμβαίνει αυτό κάθε φορά που αποσυνδέεστε, επιλέξτε το " "Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την αποθήκευση. Αν θέλετε να συμβεί αυτό μόνο μια φορά, πατήστε το " "Απομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται προτού " "αποσυνδεθείτε." #: C/gosstartsession.xml:278(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Τερματίζοντας μια συνεδρία" #: C/gosstartsession.xml:283(secondary) msgid "ending" msgstr "τερματίζοντας" #: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary) msgid "logging out" msgstr "αποσύνδεση" #: C/gosstartsession.xml:293(primary) msgid "quit" msgstr "έξοδος" #: C/gosstartsession.xml:296(primary) msgid "shutdown" msgstr "τερματισμός" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:311(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε μία " "από τις ακόλουθες ενέργειες:" #: C/gosstartsession.xml:314(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "" "Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με τον " "υπολογιστή. Για να αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε " "ΣύστημαΑποσύνδεση " "όνομα χρήστη ." #: C/gosstartsession.xml:317(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that " "appears." msgstr "" "Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε τον. Για να τον κλείσετε, " "επιλέξτε ΣύστημαΑπενεργοποίηση και μετά πατήστε Απενεργοποίηση στο διάλογο που εμφανίζεται." #: C/gosstartsession.xml:320(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "Ανάλογα με τις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε " "Αδρανοποίηση στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια " "της αδρανοποίησης, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά όλες οι εκτελούμενες " "εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα διατηρούνται και θα συνεχίσουν να είναι " "ανοικτά όταν επιστρέψετε από την αδρανοποίηση. Μπορείτε να επιστρέψετε από " "την αδρανοποίηση μετακινόντας το ποντίκι ή πατώντας οποιοδήποτε πλήκτρο." #: C/gosstartsession.xml:325(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Μερικοί διανομείς ή κατασκευαστές σας επιτρέπουν να αδρανοποιείτε τον " "υπολογιστή σας με δύο τρόπους, που συχνά ονομάζονται Αδρανοποίηση και " "Αναστολή. Και οι δύο αυτοί τρόποι θα διατηρήσουν τα " "ανοικτά αρχεία και εφαρμογές σας, αλλα το ένα θα σβήσει τον υπολογιστή σας " "ενώ το άλλο θα τον αφήσει να τρέχει σε μια κατάσταση που χρησιμοποιεί " "λιγότερη ενέργεια." #: C/gosstartsession.xml:328(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα θα " "σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε αποθήκευση " "της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή κλείσιμο." #: C/gosstartsession.xml:330(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα πρέπει να σώσετε τις τρέχουσες " "ρυθμίσεις έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις " "προτιμήσεις Συνεδρίας, μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε " "αυτόματα τις τρέχουσες ρυθμίσεις." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Χρήση των πινάκων εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες " "εφαρμογών στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως " "προσαρμόζονται τα αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως " "προστίθενται νέοι πίνακες στην επιφάνεια εργασίας." #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "πίνακες εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "εισαγωγή" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε " "πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την " "κατάσταση των παραθύρων των εφαρμογών σας. Για παράδειγμα, στους " "προκαθορισμένους πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να " "βλέπετε την ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και " "πολλά άλλα." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε να " "μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να " "προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να " "δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, " "αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να " "εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Ως προεπιλογή, η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει έναν πίνακα εφαρμογών " "στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι " "ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα ακόλουθα " "αντικείμενα:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" "Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την " "προκαθορισμένη εγκατάσταση." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Γραμμής μενού" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see " "." msgstr "" "Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού Εφαρμογές, Τοποθεσίες, και Σύστημα. Για " "περισσότερες πληροφορίες πάνω στη γραμμή μενού, δείτε ." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Ο ακριβής αριθμός των εικονιδίων εξαρτάται από τη διανομή GNOME που " "χρησιμοποιείτε, αλλά γενικά θα βρείτε τουλάχιστον από έναν εκκινητή για τον " "Περιηγητή ιστού, τον Πελάτη " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και τον Περιηγητή " "βοήθειας. Πατήστε σε οποιοδήποτε εικονίδιο εκκινητή για να " "ανοίξετε την αντίστοιχη εφαρμογή." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Περιοχή ειδοποιήσεων" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως απαιτούν την προσοχή σας, ή " "που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές χωρίς να απομακρυνθείτε " "από το παράθυρο της τρέχουσας εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες " "πάνω σε αυτό, δείτε ." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων, θα " "είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Ρολόι" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "Το Ρολόι δείχνει την τρέχουσα ώρα. Πατήστε στην " "ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Μπορείτε επίσην να δείτε ένα " "παγκόσμιο χάρτη πατώντας στην ετικέτα επέκτασης Τοποθεσίες. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε το Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Έντασης ήχου" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Ο Έλεγχος έντασης ήχου σας δίνει τη δυνατότητα να " "ελέγχετε την ένταση των ηχείων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω σε " "αυτό, συμβουλευτείτε το Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "άνω ακραίος πίνακας εφαρμογώνεικονίδιο λίστας παραθύρουΕπιλογέας παραθύρου εικονίδιο" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Ο Επιλογέας παραθύρων παρουσιάζει όλα τα ανοικτά " "παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, πατήστε στο εικονίδιο του " "επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, " "και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, " "δείτε ." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "προεπιλεγμένα περιεχόμενα" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Κουμπί Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και " "να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας. Πατήστε το ξανά για να επαναφέρετε " "όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Λίστα παραθύρων" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η Λίστα " "παραθύρων σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να " "επαναφέρετε παράθυρα. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε ." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Εναλλαγής χώρων εργασίας" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. Για " "περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε ." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Διαχείριση πινάκων εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "διαχείριση" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "" "Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους πίνακες " "εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Για διάδραση με έναν πίνακα εφαρμογών, θα πρέπει να πατήσετε σε ένα άδειο " "σημείο στον πίνακα και όχι σε κάποιο από τα αντικείμενα που περιέχει. Αν τα " "κουμπιά απόκρυψης είναι ορατά στον πίνακα εφαρμογών, μπορείτε επίσης να " "κάνετε μεσαίο κλικ ή δεξί κλικ σε ένα από αυτά για να επιλέξετε τον πίνακα " "εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "μετακίνηση" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών σε κάποιο άλλο άκρο της οθόνης για να " "μετακινηθεί εκεί. Πατήστε σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να " "ξεκινήσετε τη μετακίνηση." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο " "πλάτος της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να " "τοποθετηθεί κάπου αλλού. Ανατρέξτε στο " "για λεπτομέρειες πάνω στον καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα " "εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών" # #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "μεταβολή ιδιοτήτων" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη θέση του, " "τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο " "πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε Ιδιότητες. Ο διάλογος Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών " "περιέχει δύο καρτέλες, Γενικά και Παρασκήνιο." # #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Καρτέλα Γενικά" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Στην καρτέλα Γενικά, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος " "του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος " "πίνακας περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας Γενικά:" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) #: C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) #: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) #: C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) #: C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) #: C/goscustdesk.xml:3176(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Στοιχείο διαλόγου" # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-# # #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) #: C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) #: C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) #: C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) #: C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) #: C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) #: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) #: C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) #: C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para) msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Πατήστε στην επιθυμητή νέα θέση " "για την τοποθέτησή του." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel) msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του " "πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Ανάπτυξη" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την " "άκρη της οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της " "οθόνης σε οποιοδήποτε σημείο της." #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά " "ορατός όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας " "αποκρύπτεται προς την πλευρά του με το μεγαλύτερο μήκος, αφήνοντας ένα μικρό " "μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας εργασίας. Η κίνηση του " "δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να επανέλθει " "ολόκληρος στην οθόνη." #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από " "τα άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε " "την απόκρυψη του πίνακα κατά μήκος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο " "αντίθετο άκρο. Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα " "εφαρμογών ώστε να γίνει ολικά ορατός." #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Εμφάνιση βελών στο κουμπί απόκρυψης" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν " "το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο." #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Καρτέλα Παρασκήνιο" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών στην " "καρτέλα Παρασκήνιο. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Κανένα (χρήση θέματος συστήματος)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή ώστε ο πίνακας να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο " "εργαλείο προτίμησης Εμφάνιση. Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να " "φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Συμπαγές χρώμα" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το " "παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί Χρώμα για να εμφανίσετε το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα " "που επιθυμείτε από το διάλογο του επιλογέα χρωμάτων." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τη μπάρα κύλισης Στυλ για να καθορίσετε " "το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για το χρώμα. Για παράδειγμα, για να " "κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε την κύλιση στην ένδειξη " "Διαφανής στο τέλος." #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο " "του πίνακα εφαρμογών. Πατήστε το κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν " "επιλέξετε το αρχείο, πατήστε Εντάξει." #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "αλλαγή παρασκηνίου " #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να " "καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. " "Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για " "παράδειγμα:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο επιλογέα χρωμάτων." #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων " "Ναυτίλος για να το θέσετε ως παρασκήνιο στον " "πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το διάλογο Παρασκήνια και εμβλήματα στο διαχειριστή αρχείων Ναυτίλος " "σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο." #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Πατήστε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "απόκρυψη" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" "Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε έναν πίνακα εφαρμογών αν έχει κουμπιά " "απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης δεν είναι ορατά στον πίνακα, " "τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών έτσι ώστε τα κουμπιά " "απόκρυψης γίνουν ορατά." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Τα κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται στα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. Τα " "κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω " "απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης." #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" "Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά " "απόκρυψης." #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, πατήστε ένα από τα κουμπιά " "απόκρυψης. Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί " "απόκρυψης. Το κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό." #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Για να εμφανίσετε ξανά έναν κρυμμένο πίνακα, πατήστε το ορατό κουμπί " "απόκρυψης. Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί " "απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά απόκρυψης είναι πλέον ορατά." #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the " "properties of the panel." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν " "κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν " "το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν " "επαναφέρετε το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας " "εφαρμογών. Για τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Προσθήκη νέου πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "προσθήκη νέου" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε " "οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε Νέος πίνακας " "εφαρμογών. Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην " "επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας δεν περιλαμβάνει κανένα " "αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών ώστε να " "ταιριάζει στις προτιμήσεις σας." #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Αφαίρεση πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "διαγραφή" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, " "κάντε δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν " "επιλέξτε Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια " "εργασίας GNOME. Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να " "αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα." #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους " "πίνακες εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Διάδραση με αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "διαδραστικότητα με" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν " "πίνακα εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν να το " "τραβήξετε σε μία νέα θέση." #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Ανοίγει το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "μικροεφαρμογές" # #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "επιλογή" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω " "σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων " "στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, οι οποίοι " "περιγράφονται παρακάτω:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για " "συγκεκριμένες μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα " "μέρη της μικροεφαρμογής. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή Λίστα παραθύρων διαθέτει έναν " "κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, και κουμπιά που αναπαριστούν τα " "παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού " "αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή Λίστα " "παραθύρων, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο χειριστή. Αν κάνετε " "δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά." #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, " "η μικροεφαρμογή Γραμμή εντολών έχει ένα πεδίο στο " "οποίο εισάγετε εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ " "σε αυτόν το χώρο για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη " "δυνατότητα με μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής." #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "προσθήκη" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε " "τα επόμενα βήματα:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να ανοίξετε " "το αναδυόμενο μενού του πίνακα." #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Θα ανοίξει ο διάλογος Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών. " "Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με " "τους εκκινητές στην κορυφή." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός " "αντικειμένου στο πεδίο εύρεσης. Αυτό θα περιορίσει τη " "λίστα εκείνων των αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο πεδίο " "εύρεσης." #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα " "αντικείμενο από τη λίστα και επιλέξτε Προσθήκη για να " "το προσθέσετε στο σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ." #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο από το μενού " "Εφαρμογές στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο " "μενού και επιλέξτε Προσθήκη του εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο τύπου .desktop. Μπορείτε να σύρετε το αρχείο .desktop στους " "πίνακες εφαρμογών για να προστεθεί ο εκκινητής στον πίνακα." #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων ενός αντικειμένου" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Η εντολή που ενεργοποιεί μία εφαρμογή εκκίνησης." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου πηγής για ένα μενού." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο." #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, " "διαθέτουν ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε " "τύπο αντικειμένου. Οι ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: " "" #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού " "αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο ." #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση " "από τον πίνακα εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση." #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Επιλέξτε Ιδιότητες. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " "Ιδιότητες για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που " "επιθυμείτε. Οι ιδιότητες στο διάλογο Ιδιότητες " "εξαρτώνται από το αντικείμενο που επιλέξατε στο βήμα 1." #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Κλείστε το διάλογο Ιδιότητες." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και " "από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα " "ανάμεσα σε πίνακες και συρτάρια." #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών, κάντε μεσαίο κλικ " "εξακολουθώντας να πιέζετε το πλήκτρο του ποντικιού και σύρετε το αντικείμενο " "σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το " "αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του." #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων " "στον πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται " "παρακάτω:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε " "Μετακίνηση." #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε " "κλικ σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο " "στη νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα " "στην επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων " "αντικειμένων στον πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον " "πίνακα, μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της " "λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια " "μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Λειτουργία κίνησης" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Κανένα πλήκτρο" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Κίνηση εναλλαγής" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. " "Εναλλασσόμενη κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης." #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "Πλήκτρο Alt" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Ελεύθερη κίνηση" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη " "κενή θέση πάνω στον πίνακα." #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "Πλήκτρο Shift" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Κίνηση ώθησης" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" "Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "κλείδωμα" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα " "αυτά να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν " "δεν επιθυμείτε κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν " "μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα." #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To " "Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, " "κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του " "αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε Κλείδωμα στον πίνακα " "εφαρμογών. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε το " "αντικείμενο." #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "αφαίρεση" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "" "Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί " "κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου " "του πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε Αφαίρεση από τον πίνακα " "εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Μικροεφαρμογές" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή της οποίας η διεπαφή χρήστη " "βρίσκεται μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Η παρακάτω εικόνα δείχνει τις " "ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Λίστα παραθύρων: Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι " "ανοικτά στο σύστημά σας." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Έλεγχος έντασης ήχου: σας δίνει τη δυνατότητα να " "ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας." #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "" "Μικροεφαρμογή Ρολόι: Δείχνει την τρέχουσα " "ημερομηνία και ώρα." #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Δείγματα μικροεφαρμογών. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Εκκινητές" #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "εκκινητές" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Ένας εκκινητής είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί " "κάποια συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε." #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του " "πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται " "από ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες." #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω " "ενέργειες:" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Εκκίνηση μιας συγκεκριμένης εφαρμογής." #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής." # #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "Άνοιγμα ενός φακέλου." #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "" "Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο." #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Άνοιγμα ειδικού Ομοιόμορφου αναγνωριστικού πόρου " "(URI). Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να " "έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. " "συγκεκριμένες τοποθεσίες URIκαι " "εκκινητές" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι " "ιδιότητες ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που " "αναπαριστά τον εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω " "σε αυτό, δείτε ." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην " "εμφανίζει κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν καθορίστηκε " "να εμφανίζεται, ή αν ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει " "εικονίδια." #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με έναν από " "τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και " "κατόπιν επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών. Θα " "εμφανιστεί ο διάλογος Προσθήκη " "στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε Εκκινητής " "προσαρμοσμένης εφαρμογής από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας " "διάλογος Δημιουργία εκκινητή. Για περισσότερες " "πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του διαλόγου, δείτε ." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα " "εφαρμογών, επιλέξτε Εκκινητής εφαρμογής... από τη " "λίστα. Επιλέξτε τον εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των " "αντικειμένων του μενού." #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "Από οποιοδήποτε μενού" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, " "εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα " "εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose Add this launcher to panel. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" "Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή και κάντε δεξί κλικ στον τίτλο " "του εκκινητή. Επιλέξτε Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών. Αυτή η μέθοδος δουλεύει μόνο αν ο εκκινητής βρίσκεται σε ένα " "υπομενού του μενού που ανοίξατε." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το " "διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο τύπου .desktop " "για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο " ".desktop στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Τροποποίηση ενός εκκινητή" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, " "εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του " "αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Επιλέξτε Ιδιότητες. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " "Ιδιότητες εκκινητή για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες " "όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο " "Ιδιότητες εκκινητή, δείτε ." #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Πιέστε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο για τις " "Ιδιότητες εκκινητή." #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Ιδιότητες εκκινητή" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι " "ακόλουθες ιδιότητες:" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel) msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο " "εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει μια τοποθεσία:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή." #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα παράθυρο τερματικού." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο, ιστοσελίδα ή άλλη τοποθεσία." #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή τοποθεσίας, αυτή η αναδιπλούμενη λίστα δε θα " "εμφανίζεται. Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή εφαρμογής, η επιλογή " "Τοποθεσία δε θα είναι διαθέσιμη." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gconf-editor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# bonobo-el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# bug-buddy-el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libgda-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# pong-el.po (pong 0.7) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# ximian-setup-tools-el.po (ximian-setup-tools 0.7.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel) msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια " "εργασίας." #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Για έναν εκκινητή εφαρμογής, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει " "κλικ στον εκκινητή. Για παραδείγματα εντολών, δείτε ." #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Για έναν εκκινητή τοποθεσίας, καθορίστε μία τοποθεσία για άνοιγμα. Πατήστε " "Περιήγηση για να επιλέξετε μια τοποθεσία από τον " "υπολογιστή σας, ή πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστού για να ανοίξετε μια " "ιστοσελίδα. Για παραδείγματα τοποθεσιών δείτε ." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του " "εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "" "Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, πατήστε το κουμπί με το " "εικονίδιο, το οποίο από προεπιλογή εμφανίζει ένα γενικό εικονίδιο. Ένας " "διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το " "διάλογο." #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, πατήστε το κουμπί που εμφανίζει " "το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε " "ένα εικονίδιο από το διάλογο." #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Εντολές εκκινητή και τοποθεσίες" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Παρακάτω μπορείτε να βρείτε παραδείγματα εντολών και τοποθεσιών που μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε στο διάλογο Ιδιότητες εκκινητή." #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Αν επιλέξετε Εφαρμογή ή Εφαρμογή σε " "τερματικό από την αναδιπλούμενη λίστα Τύπος, " "θα εμφανιστεί το πεδίο Εντολή. Ο παρακάτω πίνακας " "παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις ενέργειες που αυτές εκτελούν:" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Δείγμα εντολής εφαρμογής" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "" "Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου gedit." #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" "Ανοίγει το αρχείο /home/user/loremipsum.txt στην " "εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου gedit." #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Ανοίγει το φάκελο /home/user/Projects σε ένα παράθυρο " "του Περιηγητή αρχείων." #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "" "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:special " "URIslaunchers" msgstr "" "Αν επιλέξετε Τοποθεσία από την αναδιπλούμενη λίστα " "Τύπος, θα εμφανιστεί το πεδίο Τοποθεσία. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα τοποθεσιών και τις " "ενέργειες που οι εντολές αυτές εκτελούν: ειδικά URIεκκινητές" # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gospanel.xml:933(para) msgid "Sample Location" msgstr "Δείγμα τοποθεσίας" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default " "viewer for its file type." msgstr "" "Ανοίγει το αρχείο /user123/loremipsum.txt στην εφαρμογή " "που ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου από προεπιλογή." #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προεπιλεγμένο περιηγητή σας." #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προεπιλεγμένο περιηγητή." #: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Κουμπιά" #: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "κουμπιά" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "κουμπιά ενεργοποίησης" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στους πίνακες εφαρμογών σας για να παρέχετε " "ταχεία πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες." #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "εξαναγκασμός εξόδου" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "τερματισμός εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "εφαρμογές" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "τερματισμός" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Εικονίδιο εξαναγκασμού εξόδου." #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Το κουμπί Εξαναγκασμός εξόδου σας επιτρέπει να " "πατήσετε σε ένα παράθυρο για τερματισμό μίας εφαρμογής. Αυτό το κουμπί είναι " "χρήσιμο αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται " "στις εντολές σας, που έχει κολλήσει ή καταρρεύσει." #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Εξαναγκασμός εξόδου σε " "έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " "πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και " "κατόπιν επιλέξτε Εξαναγκασμός εξόδου από το " "διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το " "για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Για να τερματίσετε μία εφαρμογή, πατήστε το κουμπί Εξαναγκασμός " "εξόδου, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή " "που επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή " "αφότου κάνετε κλικ στο κουμπί Εξαναγκασμός εξόδου, " "πιέστε Esc." #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Το κουμπί Κλείδωμα οθόνης κλειδώνει την οθόνη σας και " "ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στη συνεδρία σας ξανά, " "πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης." #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Κλείδωμα οθόνης σε έναν " "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " "επιλέξτε Κλείδωμα οθόνης από το διάλογο προσθήκης " "στον πίνακα. Δείτε το για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί Κλείδωμα οθόνης για να " "ανοίξετε ένα μενού εντολών σχετικών με την προστασία οθόνης. Ο περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από " "το μενού." #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Αντικείμενα μενού κλειδώματος οθόνης" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "Στοιχείο μενού" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Ενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αμέσως." #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει Κλείδωμα οθόνης " "όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή στο εργαλείο προτιμήσεων " "Προστασία οθόνης." #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως " "όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Κλείδωμα οθόνης." # #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Ανοίγει το εργαλείο προτιμήσεων " "Προστασία οθόνης, με το οποίο μπορείτε να " "διαμορφώσετε τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν " "κλειδώσετε την οθόνη." #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Εικονίδιο αποσύνδεσης." #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a GNOME " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Το κουμπί Αποσύνδεση ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου " "από μία συνεδρία GNOME." #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Αποσύνδεση σε έναν " "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " "επιλέξτε Αποσύνδεση από το διάλογο προσθήκης στον " "πίνακα. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" "Για να αποσυνδεθείτε από τη συνεδρία σας ή να εναλλάξετε μεταξύ χρηστών, " "πατήστε το κουμπί Αποσύνδεση και μετά πατήστε το " "κατάλληλο κουμπί από το διάλογο που εμφανίζεται." #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "Κουμπί εκτέλεσης" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης εφαρμογής." #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "Κουμπί εκτέλεσης" #: C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" "Το κουμπί Εκτέλεση εφαρμογής ανοίγει το διάλογο " "Εκτέλεση εφαρμογής, ο οποίος σας επιτρέπει να εκκινείτε " "μια εφαρμογή επιλέγοντάς την από μια λίστα." #: C/gospanel.xml:1191(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Εκτέλεση εφαρμογής σε " "έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " "πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και " "κατόπιν επιλέξτε Εκτέλεση εφαρμογής από το " "διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το " "για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #: C/gospanel.xml:1195(para) msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το διάλογο Εκτέλεση εφαρμογής, " "πατήστε το κουμπί Εκτέλεση εφαρμογής." #: C/gospanel.xml:1197(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο Εκτέλεση εφαρμογής, δείτε το ." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "Κουμπί αναζήτησης" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Εικονίδιο εργαλείου αναζήτησης." #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "Κουμπί αναζήτησης" #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Το κουμπί Αναζήτηση ανοίγει το Εργαλείο " "αναζήτησης, το οποίο σας επιτρέπει να αναζητάτε για αρχεία " "στον υπολογιστή σας." #: C/gospanel.xml:1226(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Αναζήτηση σε έναν πίνακα " "εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " "επιλέξτε Αναζήτηση για αρχεία... από το διάλογο " "προσθήκης στον πίνακα. Δείτε για " "περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το Εργαλείο αναζήτησης, πατήστε " "το κουμπί Αναζήτηση για αρχεία...." #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο Εργαλείο αναζήτησης, δείτε το Εγχειρίδιο εργαλείου αναζήτησης." #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Εικονίδιο εμφάνισης επιφάνειας εργασίας." #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Εμφάνιση επιφάνειας " "εργασίας για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να " "εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας." #: C/gospanel.xml:1259(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό " "χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια " "εργασίας, πατήστε το Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας. " "Για να επαναφέρετε όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση, πατήστε " "το ξανά." #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Μενού" #: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "μενού" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών " "σας:" #: C/gospanel.xml:1285(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "" "Γραμμή μενού: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " "τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τη " "Γραμμή μενού. Περιέχει τα μενού Εφαρμογές, Τοποθεσίες, και Σύστημα." #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια Γραμμή μενού σε έναν πίνακα " "εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " "επιλέξτε Γραμμή μενού από το διάλογο προσθήκης " "στον πίνακα. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "Κύριο μενού: Το Κύριο μενού περιέχει τα ίδια αντικείμενα " "με τη Γραμμή μενού, αλλά τα συγκεντρώνει σε ένα μενού αντί σε τρία. Ως " "αποτέλεσμα, καταλαμβάνει λιγότερο χώρο στους πίνακες εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1298(para) msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα Κύριο μενού σε έναν πίνακα " "εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " "επιλέξτε Κύριο μενού από το διάλογο προσθήκης " "στον πίνακα. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "" "Υπομενού: Μπορείτε να προσθέσετε ένα υπομενού της Γραμμής " "μενού ή του Κύριου Μενού απ' ευθείας στον πίνακα εφαρμογών. Για παράδειγμα, " "μπορείτε να προσθέσετε το υπομενού Παιχνίδια του μενού " "Εφαρμογές στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1307(para) msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα υπομενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το " "υπομενού, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή και επιλέξτε " "Ολόκληρο το μενούΠροσθήκη του " "παρόντος ως μενού στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Συρτάρια" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "συρτάρια" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε " "και να κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε " "έναν πίνακα εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του " "πίνακα εφαρμογών, συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, και " "άλλων συρταριών. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα " "αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα " "εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο " "αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Ανοικτό συρτάρι. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" "Το βέλος στο εικονίδιο δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή " "μενού." #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα " "συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε " "αντικείμενα από πίνακες εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Για να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "άνοιγμα" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "κλείσιμο" #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, πατήστε το εικονίδιο του συρταριού σε έναν " "πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους " "τρόπους:" #: C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Πατήστε το εικονίδιο του συρταριού." #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Πατήστε το κουμπί απόκρυψης συρταριού." #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Προσθήκη συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους " "ακόλουθους τρόπους:" #: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα " "επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1375(para) msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "Στο διάλογο Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, " "επιλέξτε Συρτάρι. Click Προσθήκη, μετά πατήστε Κλείσιμο." #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα " "εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το " "μενού από τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και " "έπειτα επιλέξτε Ολόκληρο το μενούΠροσθήκη του παρόντος ως συρτάρι στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Προσθήκη αντικειμένου σε ένα συρτάρι" #: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "pροσθήκη αντικειμένων στο" #: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που " "προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, " "δείτε το ." #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού" #: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι.Για " "παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε την οπτική εμφάνιση του συρταριού και αν το " "συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης." #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε Ιδιότητες για να εμφανίσετε το διάλογο Ιδιότητες συρταριού. Ο διάλογος εμφανίζει την καρτέλα Γενικά." #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας " "περιγράφει τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας Γενικά:" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Καθορισμός του πλάτους του συρταριού όταν είναι ανοικτό." #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "" "Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Πατήστε το κουμπί " "Εικονίδιο για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα " "εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο και πατήστε " "Εντάξει." #: C/gospanel.xml:1463(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης στο " "συρτάρι σας. Όταν πατήσετε ένα από τα κουμπιά το συρτάρι θα κλείνει." #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν " "τα κουμπιά απόκρυψης είναι ενεργοποιημένα." #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the " "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας Παρασκήνιο για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες " "πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας " "Παρασκήνιο, δείτε τη διαδικασία στο θέμα . Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή εικόνα στο " "συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο στο συρτάρι. " "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε ." #: C/gospanel.xml:1489(para) msgid "" "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "" "Επιλέξτε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "Ιδιότητες συρταριού." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" "Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται " "στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "εικονίδιο επιλογέα παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "επιλογέας παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά " "την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το " "φέρετε σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, πατήστε στη " "μικροεφαρμογή Λίστα παραθύρων. Η ακόλουθη εικόνα " "παρουσιάζει ένα παράδειγμα της μικροεφαρμογής Λίστα παραθύρων:" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενη από τον άνω ακραίο πίνακα " "εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη " "μικροεφαρμογή Επιλογέας παραθύρων." #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Ο Επιλογέας παραθύρων παρουσιάζει τα παράθυρα σε " "όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας εκτός " "από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή." #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" #: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "περιοχή ειδοποίησης" #: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" #: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης." #: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή Περιοχή ειδοποίησης εμφανίζει " "εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην " "εφαρμογή. Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή " "Αναπαραγωγή CD, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη " "μικροεφαρμογή Περιοχή ειδοποίησης. Το παραπάνω " "γραφικό απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή Περιοχή " "ειδοποίησης." #: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Γραμμή μενού" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "" "Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Επιφάνεια " "Εργασίας." #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. " "You can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the Menu Bar. For more " "on using the Menu Bar, see ." msgstr "" "Η Γραμμή μενού περιέχει τα μενού " "Εφαρμογές, Τοποθεσίες, και " "Σύστημα. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες τις " "αρχικές εφαρμογές, εντολές και ρυθμίσεις από τη Γραμμή μενού. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην χρήση της γραμμής " "μενού, δείτε ." #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "Λίστα παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή Λίστα παραθύρων σας επιτρέπει να " "διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας GNOME. H " "Λίστα παραθύρων χρησιμοποιεί ένα κουμπί για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή " "ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. Η κατάσταση των κουμπιών στη " "μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση του παραθύρου που " "αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις πιθανές καταστάσεις " "των κουμπιών για τη Λίστα παραθύρων." # #-#-#-#-# evolution.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "Υποδείχνει..." #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "Πιεσμένο κουμπί." #: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο." #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση. Το κείμενο στο κουτί περιβάλλεται από " "αγκύλες." #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Το παράθυρο έχει ελαχιστοποιηθεί." #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Το κουμπί δεν έχει πιεστεί, και δεν εμφανίζεται σε εξασθένιση." #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "" "Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί." #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Υπάρχει ένας αριθμός στις παρενθέσεις στο τέλος του τίτλου κουμπιού." #: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών." #: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη Λίστα παραθύρων για " "να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο" #: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο " "που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν είναι εστιασμένο, η " "μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο." #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει το παράθυρο που " "έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί το παράθυρο." #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Επαναφορά ενός ελαχιστοποιημένου παράθυρου" #: C/gospanel.xml:1638(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο " "που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή επαναφέρει το παράθυρο." #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των κουμπιών στη Λίστα παραθύρων σύροντας ένα " "κουμπί σε διαφορετική θέση στη Λίστα παραθύρων." #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Για να ρυθμίσετε τη Λίστα παραθύρων, κάντε δεξί " "κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε " "Προτιμήσεις. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες " "προτιμήσεις:" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Περιεχόμενα λίστας παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, " "επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας" #: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που " "είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας." #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι " "ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας." #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" msgstr "" "Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν " "στην ίδια εφαρμογή, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων της " "ίδιας εφαρμογής σε ένα κουμπί." #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος" #: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα της ίδιας " "εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι " "περιορισμένος." #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Να γίνεται πάντα ομαδοποίηση παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μόνιμη ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας " "εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί." #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Επαναφορά ελαχιστοποιημένων παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων συμπεριφέρεται " "όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή " "στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα " "στον τρέχοντα χώρο εργασίας." #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας" #: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στο χώρο εργασίας στον οποίον " "βρισκόταν αρχικά ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη " "μικροεφαρμογή." #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "" "Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες μόνο αν είναι επιλεγμένη η " "Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας στο " "τμήμα Περιεχόμενα λίστας παραθύρου του διαλόγου." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Επισκόπηση επιφάνεια εργασίας" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας " "εργασίας. Σ' αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνονται Παράθυρα, Χώροι εργασίας, και Εφαρμογές. Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει " "αυτά τα πολύ βασικά στοιχεία." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο " "πωλητής σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την " "επιφάνεια εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία " "προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα " "εικονίδια." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "" "Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας GNOME είναι τα παρακάτω:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Η ίδια η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που " "βρίσκονται επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην " "επιφάνεια εργασίας για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για " "να ξεκινάτε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Πίνακες εφαρμογών" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Οι πίνακες εφαρμογών είναι οι δύο γραμμές που " "εκτείνονται κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, " "ο επάνω πίνακας εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την " "ημερομηνία και ώρα, και μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών, και ο κάτω " "πίνακας εφαρμογών σας δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον " "εναλλαγέα χώρων εργασίας." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία " "εργαλείων, όπως άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, " "που ονομάζονται μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών. Για " "παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να " "εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για " "περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε ." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. " "Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας " "ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται " "γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία " "γραμμή τίτλου στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας " "επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για " "περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε ." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Χώροι εργασίας" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς " "χώρους εργασίας. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να " "περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές " "εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, " "δείτε ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος παρέχει πρόσβαση " "στα αρχεία, φακέλους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα " "περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με " "τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε για " "περισσότερες πληροφορίες." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Κέντρο ελέγχου" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center, which can be found in the System menu on " "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " "to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το " "Κέντρο ελέγχου, που βρίσκεται στο μενού " "Σύστημα στη Γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών. Κάθε " "εργαλείο προτίμησης στο Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να μεταβάλετε " "συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του υπολογιστή σας. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο ελέγχου." #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές " "διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και η επιφάνεια εργασίας " "σας μπορεί να μην ταιριάζει ακριβώς με την περιγραφή σε αυτό το εγχειρίδιο. " "Παρ' όλα αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη " "χρήση των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας." #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας. " "Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος " "της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να " "τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία " "επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση." #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "" "Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Το εικονίδιο Υπολογιστής σας παρέχει πρόσβαση σε CD, " "αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων " "(επίσης γνωστό και ως ριζικό σύστημα αρχείων). Ως προεπιλογή, δεν έχετε τα " "δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να " "επεξεργάζεστε αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά " "τα δικαιώματα όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου " "στον υπολογιστή." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Ο προσωπικός σας φάκελος, με τίτλο Προσωπικός φάκελος " "όνομα χρήστη, όπου είναι αποθηκευμένα " "όλα τα προσωπικά σας αρχεία. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από " "το μενού Τοποθεσίες." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "Τα Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον " "μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε ." #: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία " "συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα " "εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια " "εργασίας σας." #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από " "τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια " "εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα " "παρακάτω:" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας " "στο αριστερό άκρο του κάτω πίνακα εφαρμογών." #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Πιέστε CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη " "κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για " "να δείτε την επιφάνεια εργασίας." #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την " "εικόνα που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, " "δείτε ." #: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " "on desktop itself." msgstr "" "Τα αρχεία και οι φάκελοι που βάζετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε " "ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα Επιφάνεια " "εργασίας. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να βάλετε αρχεία και " "άλλους φακέλους άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην " "επιφάνεια εργασίας." #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "παράθυρα" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:410(secondary) msgid "overview" msgstr "επισκόπηση" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Ένα παράθυρο είναι μία ορθογώνια περιοχή της οθόνης, " "συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και μια γραμμή τίτλου στην κορυφή του. " "Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε " "παράθυρο εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή " "κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε " "επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια " "εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το άλλο, ή να θέσετε το " "ένα δίπλα στο άλλο." #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το " "μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το " "ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. " "Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε " "." #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία " "εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα " "παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί." #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους " "παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς." #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Τύποι παραθύρων" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "Παράθυρα εφαρμογών" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Τα παράθυρα εφαρμογών επιτρέπουν την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και το " "κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στη γραμμή " "τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου." #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Παράθυρα διαλόγων" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Τα παράθυρα διαλόγων εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο " "εφαρμογής. Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, " "να ζητήσει επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ναι ζητήσει μια καταχώρησης από εσάς." #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας " "διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν ζητήσετε " "σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να σας " "ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την " "εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη." #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο " "της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται " "τροποποιητικοί διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν " "ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται " "παροδικοί διάλογοι." #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας " "επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (κάνοντας δεξί κλικ στο κείμενο και " "επιλέγοντας Αντιγραφή), και να το επικολλήσετε σε " "κάποια άλλη εφαρμογή. Αυτό είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να παραθέσετε το " "κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν ζητάτε υποστήριξη στο διαδίκτυο." #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Διαχείριση παραθύρων" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different " "task or check its progress." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό " "σας επιτρέπει να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να κάνετε " "διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε να " "διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή " "κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι " "διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο." #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Μπορείτε να ελαχιστοποιήσετε ένα παράθυρο αν δεν " "ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το " "παράθυρο. Μπορείτε να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο αν " "θέλετε να γεμίσετε όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή " "σας." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "Οι περισσότερες από τις ενέργειες " "εκτελούνται με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου " "των παραθύρων (δείτε για μία επανάληψη στη " "χρήση του ποντικιού). Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, " "επονομαζόμενο ως γραμμή τίτλου καθώς επίσης εμφανίζει " "τον τίτλο του παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο " "εμφάνισης του παραθύρου." #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" "Η παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου " "για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει " "το κουμπί Μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί " "ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος." #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής." #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το Μενού παραθύρου. Για " "να το ανοίξετε, πατήστε το κουμπί Μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία της " "γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις " "συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε για " "μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να " "εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε " "κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο " "γωνίες του για να ξεκινήσετε το σύρσιμο. Το παράθυρο θα μετακινηθεί στην " "οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η " "μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του " "πλαισίου του." #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το Μενού παραθύρου, ή να " "πατήσετε AltF7, και " "κατόπιν να κινείστε το ποντίκι ή να πατήσετε τα πλήκτρα βελών στο " "πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε το παράθυρο." #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο Alt " "και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του." #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν " "μία ελαφριά αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη " "στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες " "εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων." #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κρατήσετε πατημένο το Shift ενώ " "μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των γωνιών " "της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων." #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Αν το πλήκτρο Num Lock είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να " "χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα " "πλήκτρα7, 9, 1, και " "3 για διαγώνια μετακίνηση." #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Σύρετε ένα από τα πλαίσια του παραθύρου για να το εκτείνετε ή να το " "συρρικνώσετε προς εκείνη την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις " "πλευρές ταυτόχρονα. Ο δείκτης μεταβολής " "μεγέθους εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να " "ξεκινήσει η ενέργεια συρμού." #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή " "πιέστε AltF8. " "Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι " "στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από " "τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να " "δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα " "πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. Κάντε κλικ " "στο ποντίκι ή πιέστε Return για να δεχτείτε την αλλαγή. " "Πιέστε Esc για να ακυρώσετε την ενέργεια αλλαγής μεγέθους " "και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό του μέγεθος και σχήμα." #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό από την " "ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο από την οθόνη. " "Το παράθυρο μπορεί να επανέλθει στην προηγούμενη θέση και μέγεθός του στην " "οθόνη από τη λίστα παραθύρων στον κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών ή στον " "επιλογέα παραθύρων στον πάνω πίνακα εφαρμογών." #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να " "πιέσετε AltF9." #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον " "επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του." #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο από " "την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε να " "γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)." #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να " "πατήσετε AltF10, ή να " "κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " "κουμπιών και στις δύο πλευρές." #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού " "στην επάνω κύλιση του παραθύρου: δείτε ." #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί " "Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην " "οθόνη." #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, " "πιέζοντας AltF5, ή " "κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " "κουμπιών και στις δύο πλευρές." #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών " "στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας " "ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη " "αποθηκευμένη εργασία." #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, " "ίσως" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Εστίαση παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να εστιάσετε στο παράθυρό της. Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε " "ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις " "πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο " "ένα παράθυρο μπορεί να είναι εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει " "εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν " "καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, " "και εξαρτάται από την επιλογή θέματος." #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Με το ποντίκι, πατήστε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο " "είναι ορατό." #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το κουμπί λίστας παραθύρου που αναπαριστά το παράθυρο στη Λίστα παραθύρων." #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το εικονίδιο λίστας " "παραθύρου και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο " "επιθυμείτε να μεταβείτε. Το εικονίδιο λίστας παραθύρου βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του " "ταιριάζει με εκείνο στο κουμπί του μενού παραθύρων " "του τρέχοντος παραθύρου." #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Αν το παράθυρο που επιλέξετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, θα " "μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με " "χώρους εργασίας, δείτε ." #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle " "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " "highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το Alt και πιέστε το " "πλήκτρο Tab. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία " "λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Καθώς κρατάτε πατημένο το " "Alt, πατήστε Tab για να μετακινήσετε την " "επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο " "εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα " "μαύρο πλαίσιο. Όταν επιλεχθεί το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε, " "ελευθερώστε το πλήκτρο Alt. Χρησιμοποιώντας " "ShiftTab αντί μόνο " "Tab διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη " "σειρά." #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί " "αυτήν τη λειτουργία με το εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "χώροι εργασίας" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Οι χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν " "στην οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως " "εικονικές οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε " "χώρος εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες " "εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε " "διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο " "εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε " "μεταξύ χώρων εργασίας." #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε " "μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή Εφαρμογή εναλλαγής χώρων " "εργασίας. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων εργασίας " "σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Πατήστε σε έναν για " "να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο, η Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας " "περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις χώροι περιέχουν ανοιχτά " "παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά " "παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται φωτεινά." #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "" "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε " "αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε ." #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME " "όταν εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε " "τους χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε " "κάθε χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για " "περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά " "κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένοι να " "χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο." #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "εναλλαγή μεταξύ" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Στη μικροεφαρμογή Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε στο χώρο εργασίας που " "επιθυμείτε να εργαστείτε." #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή " "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας στον κάτω " "πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού." #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Πιέστε CtrlAltδεξί " "βέλος για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του " "παρόντος χώρου." #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Πιέστε CtrlAltαριστερό " "βέλος για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά " "του παρόντος χώρου." #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι " "χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή Εναλλαγή " "χώρων εργασίας. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι " "εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε " "CtrlAltπάνω βέλος και CtrlAltκάτω βέλος για να εναλλάσσεστε μεταξύ " "χώρων εργασίας." #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "καθορισμός αριθμού" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ " "στη μικροεφαρμογή Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας, και μετά επιλέξτε Προτιμήσεις. Ο " "διάλογος Προτιμήσεις αλλαγής χώρων εργασίας " "εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής Αριθμός χώρων " "εργασίας για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που " "επιθυμείτε." #: C/gosoverview.xml:400(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" "Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων εργασίας." #: C/gosoverview.xml:405(title) msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: C/gosoverview.xml:413(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Μία εφαρμογή είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή " "που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως " "γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη " "μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να " "επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις " "εργασίες, συνήθως χρησιμοποιείτε μία διαφορετική εφαρμογή." #: C/gosoverview.xml:415(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού Εφαρμογές και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε ." #: C/gosoverview.xml:417(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:" #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "Ο Επεξεργαστής " "κειμένου Gedit μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή " "να τροποποιήσει οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς μορφοποίηση." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "Το Λεξικό σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "Ο Προβολέας εικόνων μπορεί να παρουσιάσει ξεχωριστά αρχεία εικόνων, όπως " "επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "Η Αριθμομηχανή εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" "Ο Χάρτης " "χαρακτήρων σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και " "σύμβολα από το σύνολο χαρακτήρων Unicode και να τους " "επικολλάτε σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα " "βρείτε στο πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" "Ο Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. " "Χρησιμοποιείστε τον για αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, " "και πρόσβαση σε CD, οδηγούς USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν " "επιλέγετε ένα αντικείμενο από το μενού " "Τοποθεσίες, ένα παράθυρο του " "διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου ανοίγει για να σας " "εμφανίσει την τοποθεσία του." #: C/gosoverview.xml:426(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "Το Τερματικό σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος." #: C/gosoverview.xml:429(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Ακόμη, κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές " "αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία " "προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. " "Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές, όπως " "κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής " "σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες " "εφαρμογές." #: C/gosoverview.xml:431(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Όλες οι εφαρμογές GNOME έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν " "γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής " "της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά." #: C/gosoverview.xml:434(title) msgid "Common Features" msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά" #: C/gosoverview.xml:436(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the GNOME development " "platform. An application developed using this platform is called a " "GNOME-compliant application. For example, " "Nautilus and the gedit " "text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται " "πολλά χαρακτηριστικά, όπως όμοιους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης " "αρχείων, και όμοια εικονίδια. Αυτό συμβαίνει επειδή αναπτύχθηκαν " "χρησιμοποιόντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του GNOME. Μια εφαρμογή που " "αναπτύχθηκε με χρήση αυτής της πλατφόρμας ονομάζεται σύμμορφη με " "το GNOME εφαρμογή. Για παράδειγμα, ο Ναυτίλος και ο επεξεργαστής κειμένου gedit " "είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές." #: C/gosoverview.xml:438(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" "Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης" #: C/gosoverview.xml:442(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " "applications." msgstr "" "Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία σύμφωνη μορφή εμφάνισης. " "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το εργαλείο " "προτιμήσεωνΕμφάνιση για να αλλάζετε την " "εμφάνιση των σύμμορφων με το GNOME εφαρμογών." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης" #: C/gosoverview.xml:446(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, " "μια εργαλειοθήκη, και μια γραμμή κατάστασης. Η γραμμές μενού συνήθως έχουν " "όμοια δομή: για παράδειγμα το μενού Βοήθεια πάντα " "περιέχει το αντικείμενο Περί." #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Nautilus contains a location bar." msgstr "" "Μία εργαλειοθήκη είναι μία μπάρα που εμφανίζεται κάτω " "από γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο κοινόχρηστες " "εντολές. Μία Γραμμή κατάστασης είναι μία γραμμή στο " "κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα " "κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο. Σύμμορφες με το " "GNOME εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για " "παράδειγμα, η εφαρμογή Ναυτίλος περιέχει μία " "γραμμή τοποθεσίας." #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης" #: C/gosoverview.xml:454(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες συντομεύσεις " "πληκτρολογίου για να κάνουν τις ίδιες ενέργειες. Δείτε το για μια λίστα με κοινές συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Σύρτε και αφήσε" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "Nautilus window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "Όταν σύρετε και αφήνετε κάτι σε μια σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, αυτή θα " "αναγνωρίσει τον τύπο των αντικειμένων που σύρατε και θα τα χειριστεί με τον " "κατάλληλο τρόπο. Για παράδειγμα, όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα " "παράθυρο Ναυτίλος σε έναν περιηγητή διαδικτύου, " "το αρχείο εμφανίζεται σε μορφή HTML. Ωστόσο όταν σύρετε το αρχείο HTML σε " "έναν επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον " "επεξεργαστή κειμένου." #: C/gosoverview.xml:470(title) msgid "Working With Files" msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flash drive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε αρχεία. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, " "ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. Ανοίγετε ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και " "αποθηκεύετε ένα αρχείο για να αποθηκεύσετε την " "εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία του αρχείου, μπορείτε να το " "κλείσετε." #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα " "και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας μια κατάλληλη διεπαφή. Οι " "ακόλουθες ενότητες καλύπτουν λεπτομερώς τους διαλόγους ανοίγματος και " "αποθήκευσης." #: C/gosoverview.xml:475(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα" #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Ο διάλογος Άνοιγμα αρχείου σας επιτρέπει να επιλέξετε " "ένα αρχείο για άνοιγμα σε μια εφαρμογή." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "Το δεξί πλαίσιο του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα " "τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα βελάκια στο " "πληκτρολόγιό σας για την επιλογή ενός αρχείου." #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω " "ενέργειες για να το ανοίξετε:" #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Click Open." msgstr "Πατήστε το Άνοιγμα." #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Return." msgstr "Πιέστε Return." #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Πιέστε Διάστημα." #: C/gosoverview.xml:483(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο." #: C/gosoverview.xml:485(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος " "Άνοιγμα αρχείου ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων " "αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας." #: C/gosoverview.xml:487(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί πλαίσιο, κάντε μία " "από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Άνοιγμα φακέλου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία." #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο αριστερό πλαίσιο. Αυτό το πλαίσιο παρουσιάζει " "τοποθεσίες όπως το φάκελο Έγγραφα, τον Προσωπικό σας φάκελο, μέσα όπως CD " "και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους σελιδοδείκτες σας." #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Πατήστε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το πλαίσιο " "παρουσίασης αρχείων. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν " "την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα βελάκια δεξιά και αριστερά της " "γραμμής κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει." #: C/gosoverview.xml:494(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου Άνοιγμα αρχείου μπορεί " "να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή." #: C/gosoverview.xml:497(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων" #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία " "συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου " "από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο πλαίσιο λίστας αρχείων. Η λίστα των τύπων " "αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για " "παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων " "εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους " "αρχείων κειμένου." #: C/gosoverview.xml:502(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης" #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να " "το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείων θα μεταπηδήσει ώστε να προβάλλονται τα " "αρχεία των οποίων το όνομα ξεκινά από τους χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε. " "Τα βελάκια τώρα θα διαλέγουν μόνο μεταξύ αυτών των αρχείων. Οι χαρακτήρες " "που πληκτρολογήσατε εμφανίζονται σε ένα αναδυόμενο παράθυρο στο κάτω μέρος " "της λίστας αρχείων." #: C/gosoverview.xml:504(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε Esc." #: C/gosoverview.xml:508(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε " "αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε τον Διαχειριστή " "συμπιεσμένων αρχείων για να εξάγετε αρχεία από ένα " "συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να τοποθετήσετε " "μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα " "τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο χρώμα, και πιέζοντας " "Άνοιγμα όταν ο φάκελος έχει επιλεγεί θα εξαχθούν σε " "αυτόν το φάκελο." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosoverview.xml:513(title) msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path " "starting with / to show the Location field." msgstr "" "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια πλήρη ή μια σχετική διαδρομή προς το αρχείο " "που θέλετε να ανοίξετε. Πατήστε CtrlL ή πατήστε το κουμπί στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου " "για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το πεδίο Τοποθεσία. " "Εναλλακτικά, αρχίστε να πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή ξεκινώντας με " "/ για να εμφανιστεί το πεδίο Τοποθεσία." #: C/gosoverview.xml:515(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη " "διαδρομή αρχίζοντας με / ή ~/. Το " "πεδίο Τοποθεσία διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για " "την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:" #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από " "τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το κάτω " "βέλος και το πάνω βέλος και το Return για να επιλέξετε από τη λίστα." #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ταυτοποιεί ένα μοναδικό αρχείο " "ή φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε Tab για " "να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε " "\"Έγ\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Έγ\" είναι " "Έγγραφα, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosoverview.xml:523(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας" #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την " "τοποθεσία από το αριστερό πλαίσιο, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή προς την " "απομακρυσμένη τοποθεσία στο πεδίο Τοποθεσία." #: C/gosoverview.xml:525(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας " "ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε." #: C/gosoverview.xml:529(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών" #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, " "πιέστε Προσθήκη, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη " "λίστα αρχείων και επιλέξτε Προσθήκη στους σελιδοδείκτες. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην " "τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών." #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε " "Αφαίρεση." #: C/gosoverview.xml:532(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού " "Τοποθεσίες. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με " "σελιδοδείκτες, δείτε στο ." #: C/gosoverview.xml:535(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: C/gosoverview.xml:536(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη " "λίστα αρχείων και επιλέξτε Προβολή κρυφών αρχείων. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα κρυφά αρχεία, " "δείτε ." #: C/gosoverview.xml:540(title) msgid "Saving a File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When " "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " "to a new file, choose FileSave " "As." msgstr "" "Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος " "Αποθήκευση θα σας ζητήσει μια τοποθεσία και ένα όνομα " "για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο, και δε " "χρειάζεται να εισάγετε ξανά όνομα και τοποθεσία. Για να κάνετε αποθήκευση σε " "ένα νέο αρχείο, επιλέξτε ΑρχείοΑποθήκευση ως...." #: C/gosoverview.xml:542(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το " "αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής " "χρήσης." #: C/gosoverview.xml:545(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία" #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην " "κυλιόμενη λίστα, πατήστε την ετικέτα επέκτασης Περιήγηση για " "άλλους φακέλους. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο " "με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο Άνοιγμα...." #: C/gosoverview.xml:547(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Ο επεκταμένος διάλογος Αποθήκευση αρχείου έχει τα ίδια " "χαρακτηριστικά με το διάλογο " "Άνοιγμα αρχείου, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση " "κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών." #: C/gosoverview.xml:551(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου" #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν " "επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας. " "Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να " "μεταβάλετε στον περιηγητή." #: C/gosoverview.xml:556(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής" #: C/gosoverview.xml:557(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε τη " "στο πεδίο Όνομα. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού " "πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. " "Χρησιμοποιείστε το κάτω βέλος και το πάνω βέλος και το Return για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν " "μόνο ένα αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, " "πιέστε Tab για να συμπληρώσετε το όνομα." #: C/gosoverview.xml:561(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου" #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον οποίο θα " "αποθηκεύσετε την εργασία σας, πατήστε το κουμπί Δημιουργία " "φακέλου. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο φάκελο και πατήστε " "το Return. Μετά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε το " "αρχείο στο νέο φάκελο, όπως θα κάνατε και με οποιοδήποτε άλλο φάκελο." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων " "Ναυτίλος." #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) #: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) #: C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) #: C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) #: C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) #: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) #: C/gosnautilus.xml:4176(primary) msgid "file manager" msgstr "διαχειριστής αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Λειτουργικότητα διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος παρέχει έναν απλό " "και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω " "ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Δημιουργία φακέλων και εγγράφων" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Αναζήτηση και διαχείριση αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Εκτέλεση σεναρίων και εκκίνηση εφαρμογών" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Άνοιγμα ειδικών τοποθεσιών στον υπολογιστή σας" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Εγγραφή δεδομένων σε CD ή DVD" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Εγκατάσταση και αφαίρεση γραμματοσειρών" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε " "φακέλους. Οι φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. " "Η χρήση φακέλων μπορεί να διευκολύνει την αναζήτηση των αρχείων σας." #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Ο Ναυτίλος επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια " "εργασίας. Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα " "στην οθόνη σας. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με " "τον οποίον χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό φάκελο. Ο προσωπικός φάκελος περιέχει όλα " "τα αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένας ακόμα φάκελος. Η " "επιφάνεια εργασίας περιέχει ειδικά εικονίδια που επιτρέπουν εύκολη πρόσβαση " "στον προσωπικό φάκελο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και σε αφαιρούμενα μέσα " "όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "O Ναυτίλος είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν " "χρησιμοποιείτε το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο " "Ναυτίλος, κάντε διπλό κλικ σε ένα κατάλληλο " "εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως το Προσωπικός φάκελος ή το Υπολογιστής, ή επιλέξτε ένα " "αντικείμενο από το μενού " "Τοποθεσίες στον επάνω πίνακα εφαρμογών." #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας " "κειμένου, υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική." #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Παρουσίαση του διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" "Ο Ναυτίλος παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες " "μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: τη χωρική λειτουργία και " "τη λειτουργία περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και " "να καθορίσετε το Ναυτίλο να χρησιμοποιεί πάντα " "αυτήν, επιλέγοντας (ή αναιρώντας) την επιλογή Άνοιγμα πάντα ενός " "παραθύρου περιηγητή στην καρτέλα Συμπεριφορά " "του Διάλογου προτιμήσεων Ναυτίλου." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" "Η χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη στο GNOME, αλλά ο διανομέας, " "πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το " "Ναυτίλο να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης " "ως προεπιλογή." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Στη συνέχεια επεξηγείται η διαφορά μεταξύ των δύο λειτουργιών:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος " "μπορεί να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το τρέχον " "παράθυρο του διαχειριστή αρχείων για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου " "φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή " "εμφανίζει μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή " "τοποθεσίας που παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και " "μία πλευρική μπάρα που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή " "αρχείων ανοικτά τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση " "λειτουργίας περιηγητή δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Ο Ναυτίλος σε λειτουργία περιήγησης." #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιήγησης." #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "" "Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως " "αντικείμενα" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το " "άνοιγμα ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά " "που ανοίγετε ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να " "εμφανίζεται στην ίδια θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία " "φορά (αυτός είναι ο λόγος για το όνομα 'χωρική λειτουργία')." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα " "διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν ότι " "η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά " "αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες, κάνει ευκολότερη την εργασία με " "αυτά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση της χωρικής λειτουργίας " "δείτε " #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Τρεις φάκελοι ανοικτοί σε χωρική λειτουργία." #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο Ναυτίλος, " "όταν βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με " "διαφορετικό εικονίδιο." #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Χωρική λειτουργία" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "περιήγηση" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" "Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας " "χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων Ναυτίλο " "όταν είναι διαμορφωμένος στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε " "παράθυρο του Ναυτίλου αντιστοιχεί σε έναν " "μοναδικό φάκελο. Όταν ανοίγετε το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση " "της οθόνης όπως την τελευταία φορά που το είδατε. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη " "συμπεριφορά στο Ναυτίλο." #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Για μία σύγκριση λειτουργίας περιήγησης και χωρικής λειτουργίας, δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Χωρικά παράθυρα" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να " "ανοίξετε ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Κάντε διπλό- κλικ στο εικονίδιο του φακέλου πάνω στην επιφάνεια εργασίας ή " "σε ένα υπάρχον παράθυρο" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε CtrlO." #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε Altκάτω " "βέλος" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το μενού " "Τοποθεσίες στον επάνω πίνακα εφαρμογών. " "Εδώ εμφανίζεται ο Προσωπικός σας φάκελος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως " "σελιδοδείκτες. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στους σελιδοδείκτες, δείτε " "." #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο " "Shift όταν κάνετε διπλό κλικ, ή πιέστε " "ShiftAltΚάτω βέλος." #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "Η παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική " "λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου Υπολογιστής." #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.διαχειριστής " "αρχείωνπροβολή εικονιδίουαπεικόνιση" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Προβολή φακέλου σε χωρική λειτουργία." #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "Σε χωρική λειτουργία κάθε ανοικτό παράθυρο στο Ναυτίλο εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας " "θα ανοίξει ένα δεύτερο παράθυρο του Ναυτίλου. " "Επειδή κάθε τοποθεσία θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία " "ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν " "πολλοί ανοικτοί στην οθόνη." #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα για " "μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι " "βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Η παρουσιάζει ένα " "παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες." #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Επειδή η χωρική λειτουργία θα γεμίσει την οθόνη σας με παράθυρα του " "Ναυτίλου, είναι σημαντικό να μπορείτε να τα " "μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Alt και πατώντας οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου του " "Ναυτίλου μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί " "να δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του." #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Συστατικά χωρικού παραθύρου" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" "Ο περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων " "των αντικειμένων αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Τα συστατικά του χωρικού παραθύρου" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Συστατικό" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο " "διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του " "διαχειριστή αρχείων. Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί " "κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το " "μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί κλικ. Για " "παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να " "επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί " "κλικ στο παρασκήνιο ενός πλαισίου προβολής, μπορείτε να επιλέξετε " "αντικείμενα σχετικά με την προβολή αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Πλάισιο προβολής" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα των παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" # #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "Τοποθεσίες FTP" #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Κοινοί πόροι Windows" # #: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Εξυπηρετητές WebDAV" #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν σε ειδικά URI" #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης." # #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Επιλογέας γονικού φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Αυτή η αναδιπλούμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε " "έναν φάκελο από τη λίστα για να τον ανοίξετε." #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Κρατήστε πατημένο το Shift ενώ επιλέγετε από τη λίστα για " "να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς ανοίγετε τον νέο." #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου σε χωρικό παράθυρο" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Αρχική τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "εμφάνιση" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω " "ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο Προσωπικός φάκελος " "στην επιφάνεια εργασίας σας." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Από τη γραμμή μενού ενός φακέλου, επιλέξτε ΤοποθεσίεςΠροσωπικός φάκελος." #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε " "ΤοποθεσίεςΠροσωπικός φάκελος." #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Ένας γονικός φάκελος είναι ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα φάκελο. Για " "να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε " "μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΆνοιγμα " "γονικού." #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Πιέστε Altβέλος άνω." #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε " "πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα " "του γονικού φακέλου, ή πιέστε ShiftAltΠάνω βέλος." #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Κλείσιμο φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να πατήσετε το κουμπί κλεισίματος " "παραθύρου, αλλά αυτός μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για " "να κλείσετε πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, " "αλλά όχι τους φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε " "ΑρχείοΚλείσιμο όλων των γονικών " "φακέλων. Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους " "φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε ΑρχείοΚλείσιμο όλων των φακέλων." #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Εμφάνιση φακέλου σε παράθυρο περιηγητή" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιήγησης, " "ενώ συνεχίζετε τη δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, ακολουθείστε τα " "επόμενα βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όντας σε χωρική λειτουργία." #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΠεριήγηση " "φακέλου." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία " "πληκτρολογώντας το όνομά του." #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Επιλέξτε LΑρχείοΆνοιγμα τοποθεσίας, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της " "τοποθεσίας που επιθυμείτε να ανοίξετε." #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Λειτουργία περιήγησης" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας " "χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων Ναυτίλο " "όταν έχει διαμορφωθεί σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το " "άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να " "εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Το παράθυρο του Περιηγητή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Επιλέξτε ΕφαρμογέςΕργαλεία " "συστήματοςΠεριηγητής αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε " "λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας " "Περιήγηση φακέλου. Ένα νέο παράθυρο περιηγητή θα " "ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Αν ο Ναυτίλος έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα " "παράθυρα περιήγησης, το διπλό κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο θα ανοίξει ένα " "παράθυρο περιήγησης. Συμβουλευτείτε το ." #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους: " "" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Ένας φάκελος σε παράθυρο περιηγητή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί " "Αρχικός κατάλογος της εργαλειοθήκης μπορεί να έχει " "κάποιο άλλο προορισμό, για παράδειγμα τα Έγγραφα." #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου του Περιηγητή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "Ο περιγράφει τα στοιχεία ενός " "παραθύρου περιήγησης αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Συστατικά παραθύρου Περιηγητή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με το " "διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Πίσω Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε " "επισκεφτεί. Η διπλανή αναδιπλούμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις " "τελευταίες τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να " "επιστρέψετε σε αυτές γρήγορα." #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Μπροστά Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του " "αντικειμένου Πίσω στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα " "περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας " "επαναφέρει στην τωρινή τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Πάνω Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο " "γονικό φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Ανανέωση Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα " "φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Αρχή Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο." #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "" "Υπολογιστής Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας." #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Αναζήτηση Ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον " "υπολογιστή σας. Ανάλογα με την επιλογή σας, μπορεί να εμφανιστεί με τρεις " "διαφορετικούς τρόπους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της " "γραμμής τοποθεσίας δείτε . Και στα " "τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω " "αντικείμενα." #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Κουμπιά μεγέθυνσης : Σας επιτρέπουν να αλλάζετε το " "μέγεθος των αντικειμένων σε ένα πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Αναδυόμενη λίστα Προβολή: Σας επιτρέπει να επιλέγετε " "τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Πλευρική στήλη" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Εκτελεί τις παρακάτω λειτουργίες:" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες για το τρέχον αρχείο ή φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να περιηγείστε στα αρχεία σας." #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε ΠροβολήΠλευρική στήλη. Η πλευρική " "στήλη περιέχει μία αναδιπλούμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα να " "επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτήν. Μπορείτε να " "επιλέξετε από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Εμφανίζει τοποθεσίες με σημαντικό ενδιαφέρον." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) #: C/gosnautilus.xml:3779(para) msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. " "Υπάρχει δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στην πλευρική στήλη, τα οποία σας " "επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις " "προκαθορισμένες." #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Δένδρο" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το Δένδρο για να περιηγηθείτε μέσα στα " "αρχεία σας." #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Περιέχει μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI " "που επισκεφτήκατε πρόσφατα." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "" "Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους " "φακέλους σας." #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Εμβλήματα" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Για να κλείσετε την πλευρική στήλη, πατήστε το κουμπί X στο πάνω δεξί άκρο της πλευρικής στήλης." #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη στοιχείων παραθύρου του περιηγητή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τα " "οποία έγινε περιγραφή στο επιλέξτε " "κάποιο από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Για να αποκρύψετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε ΠροβολήΠλευρική στήλη. Για την " "επανεμφάνιση της πλευρικής στήλης, επιλέξτε πάλι " "ΠροβολήΠλευρική στήλη. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε F9 για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης." #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Για να αποκρύψετε τη εργαλειοθήκη, επιλέξτε ΠροβολήΚύρια εργαλειοθήκη. Για την " "επανεμφάνιση της εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά ΠροβολήΚύρια εργαλειοθήκη." #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσίας, επιλέξτε " "ΠροβολήΓραμμή τοποθεσίας. Για την επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, " "επιλέξτε ξανά ΠροβολήΓραμμή " "τοποθεσίας." #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε " "ΠροβολήΓραμμή κατάστασης. Για την επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, " "επιλέξτε ξανά ΠροβολήΓραμμή " "κατάστασης." #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Χρήση της γραμμής τοποθεσίας" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα πεδία " "τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά " "είναι χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις." #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Γραμμή κουμπιών" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Η γραμμή κουμπιών εμφανίζεται από προεπιλογή. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με " "κουμπιά που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί " "για κάθε φάκελο που περιέχεται. Πατήστε το κουμπί για να μετακινηθείτε " "μεταξύ φακέλων στην ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο " "οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο κουμπί στη σειρά." #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για " "την αντιγραφή ενός φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Η γραμμή κουμπιών." #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας κειμένου" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή " "κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Έγγραφα'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι " "εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη μετάβαση σε κάποιο γνωστό φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή " "κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε Enter. " "Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει μόνο " "μία πιθανότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, πιέστε " "Tab." #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, πατήστε το " "κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας." #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη " "γραμμή κουμπιών, πιέστε CtrlL, επιλέξτε ΜετάβασηΤοποθεσία, ή πιέστε " "Πλάγια γραμμή (/) για να πληκτρολογήσετε μία διαδρομή από " "τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά τοποθεσίας " "εκ νέου αφού πατήσετε Enter ή ακυρώσετε με Esc." #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Η γραμμή τοποθεσίας." #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Γραμμή αναζήτησης" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Πιέζοντας CtrlF ή " "επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης Αναζήτηση " "εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις " "αναζητήσεις δείτε . Η γραμμή " "αναζήτησης είναι ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε " "σίγουροι για την ακριβή τοποθεσία τους." #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Η γραμμή αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Για γρήγορη εμφάνιση του αρχικού σας καταλόγου, εκτελέστε μία από τις " "παρακάτω ενέργειες από ένα παράθυρο του περιηγητή αρχείων:" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΑρχικός " "κατάλογος." #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Πατήστε το κουμπί εργαλειοθήκης Αρχή." #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Αρχικός κατάλογος στις Τοποθεσίες " "της πλευρικής στήλης." #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας " "φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Προβολή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε " "ως εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας " "Προβολή ως. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές " "λίστας και εικονιδίων δείτε " #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο φάκελο στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το Δένδρο στην πλευρική στήλη. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Τοποθεσία στη γραμμή τοποθεσίας." #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Πιέστε CtrlL για να " "εμφανίσετε το κείμενο πεδίου Τοποθεσία, πληκτρολογείστε " "τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε " "Return. Το πεδίο Τοποθεσία " "περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία " "διαδρομή, ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν " "πληκτρολογήσετε αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό " "κατάλογο, ο διαχειριστής αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο " "πεδίο Τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το κουμπί Πίσω και το κουμπί " "Μπροστά από την εργαλειοθήκη για να περιηγηθείτε στη " "λίστα ιστορικού περιήγησης." #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από " "τον τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε ΜετάβασηΠάνω. Εναλλακτικά, πατήστε " "το κουμπί Πάνω της εργαλειοθήκης." #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι εκείνος " "που βρίσκεται, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον τρέχοντα " "φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, εκτελέστε ένα " "από τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Πιέστε το κουμπί Πάνω στην εργαλειοθήκη." #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΆνοιγμα " "γονικού από τη γραμμή μενού." #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Πιέστε το πλήκτρο Backspace." #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Χρήση του δέντρου από την Πλευρική στήλη" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Δέντρο, χρήση" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Η προβολή Δένδρο είναι ένα από τα πιο χρήσιμα " "χαρακτηριστικά της πλευρικής στήλης. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση " "του συστήματος αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο " "σύστημα αρχείων σας. Για να εμφανίσετε το Δένδρο στην " "πλευρική στήλη, επιλέξτε Δένδρο από την " "αναδυόμενη λίστα στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης." #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Στην προβολή Δένδρο, οι ανοικτοί φάκελοι παρουσιάζονται " "με βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω." #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" "Ο περιγράφει εργασίες που μπορείτε να " "εκτελέσετε με το Δένδρο, καθώς και τον τρόπο." #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Εργασίες δένδρου" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Ανοίξτε τοΔέντρο." #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Επιλέξτε Δέντρο από την αναδιπλούμενη λίστα στο επάνω " "μέρος της πλευρικής στήλης." #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Κλείστε τοΔέντρο." #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την αναδιπλούμενη λίστα στο πάνω μέρος της " "πλευρικής στήλης." #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο Δέντρο." #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Πατήστε στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο Δέντρο." #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Αναπτύξτε ένα φάκελο στο Δέντρο." #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στο Δέντρο." # #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Άνοιγμα αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο Δέντρο." #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το Δέντρο να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Χρήση ιστορικού περιήγησης" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "λίστα ιστορικού περιήγησης" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων διατηρεί μία λίστα ιστορικού αρχείων, " "φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε " "γρήγορα σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία " "δέκα αντικείμενα που επισκεφτήκατε." #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε ΜετάβασηΕκκαθάριση ιστορικού." #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας το μενού Μετάβαση" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε το " "μενού Μετάβαση. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί στο " "κατώτερο μέρος του μενού Μετάβαση. Για να ανοίξετε ένα " "αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά πατήστε πάνω στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε την εργαλειοθήκη για περιήγηση στη λίστα ιστορικού, " "εκτελέστε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το " "κουμπί Πίσω στην εργαλειοθήκη." #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το " "κουμπί Μπροστά στην εργαλειοθήκη." #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, πατήστε " "στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού Πίσω από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη " "λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή " "του τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά " "του κουμπιού Μπροστά από την εργαλειοθήκη. Για να " "ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" "Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από την πλευρική στήλη" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "Για την εμφάνιση της λίστας Ιστορικό στην πλευρική " "στήλη, επιλέξτε Ιστορικό από την αναδιπλούμενη λίστα " "στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Η λίστα Ιστορικό " "στην πλευρική στήλη εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν " "προβληθεί προηγούμενα." #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στην πλευρική " "στήλη, κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο στη λίστα Ιστορικό." #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "άνοιγμα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη " "ενέργεια για το συγκεκριμένο τύπο αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός αρχείου μουσικής θα το θέσει σε αναπαραγωγή " "με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου " "θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν " "επεξεργαστή κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει " "την εικόνα." #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να καθορίσει " "τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν τον τύπο του " "αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την επέκταση " "αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί " "ότι μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα ερωτηθείτε τι θέλετε να " "κάνετε: να το εκτελέσετε, ή να το παρουσιάσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου. " "Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό " "κλικ πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα " "απλού κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε " "αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό κλικ στο αρχείο για να το " "εμφανίσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου." #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε με ένα " "κλικ σε ένα αρχείο να εκτελείτε την προεπιλεγμένη ενέργεια. Για περισσότερες " "πληροφορίες, δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών για αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για " "ένα αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία " "ενέργεια. Στο μενού Αρχείο θα " "έχετε επιλογές \"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού " "Άνοιγμα με. Επιλέξτε την " "επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα." #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Προσθήκη ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "προσθήκη ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, " "ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε να " "προσθέσετε μία ενέργεια." #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα με άλλη " "εφαρμογή." #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Επιλέξτε μία εφαρμογή στο διάλογο \"Ανοιγμα με\" ή περιηγηθείτε στο " "πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε το συγκεκριμένο τύπο." #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών για " "αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί κάποια " "ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί ως " "προεπιλεγμένη." #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας " "Άνοιγμα με στο μενού ΑρχείοΙδιότητες." #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Τροποποίηση ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "τροποποίηση ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να τροποποιήσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε ένα αρχείο ή τύπο " "αρχείου, ακολουθείστε τα εξής βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου " "επιθυμείτε να τροποποιήσετε την ενέργεια." #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες." #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Επιλέξτε το τμήμα καρτέλαςΆνοιγμα με." #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά Προσθήκη ή " "Αφαίρεση για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. " "Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της λίστας." #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "αναζήτηση αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος περιλαμβάνει έναν " "εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους " "φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε CtrlF ή επιλέξτε το κουμπί " "Αναζήτηση της εργαλειοθήκης. Η γραμμή αναζήτησης θα " "εμφανιστεί όπως στη " #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου ή " "φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε Enter. Τα " "αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο πλαίσιο προβολής όπως " "απεικονίζεται στη " #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Το αποτέλεσμα μιας αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο " "λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την " "αναζήτηση σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε " "συνθήκες αναζήτησης πατήστε στο εικονίδιο +. Η παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει " "περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη και μόνο για αναζήτηση " "αρχείων κειμένου." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Περιορισμός μιας αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Αποθήκευση αναζητήσεων" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση. " "Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Η " " παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις " "αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές." #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Περιήγηση στα αποτελέσματα μιας αποθηκευμένης αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Οι αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, " "για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία " "από μία αποθηκευμένη αναζήτηση." #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "διαχείριση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να εργαστείτε με " "τα αρχεία και τους φακέλους σας." #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Κατάλογοι και συστήματα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Τα συστήματα αρχείων του Linux και του Unix είναι οργανωμένα σε μία " "ιεραρχική δομή, παρόμοια με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος " "αρχείων είναι το / ή ριζικός κατάλογος. Στη φιλοσοφία σχεδιασμού του Linux και του Unix, όλες οι " "οντότητες θεωρούνται ως αρχεία -συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, " "κατατμήσεων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία " "και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους και τις καταατμήσεις) " "βρίσκονται κάτω από το ριζικό κατάλογο." #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Για παράδειγμα, το /home/jebediah/cheeses.odt " "παρουσιάζει τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο cheeses.odt που βρίσκεται στον κατάλογο jebediah ο οποίος " "υπάρχει μέσα στον κατάλογο home, που με τη σειρά του " "είναι μέσα στο ριζικό κατάλογο (/)." #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "Κάτω από το ριζικό κατάλογο (/), υπάρχει ένα σύνολο " "σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται συχνά στις " "περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα συχνών καταλόγων " "που βρίσκονται άμεσα μέσα στο ριζικό υπερχρήστη (/):" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - σημαντικές δυαδικές (binary) εφαρμογές" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot - αρχεία που απαιτούνται για την εκκίνηση " "(boot) του υπολογιστή" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - αρχεία συσκευών (device " "files)" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - αρχεία ρυθμίσεων, σενάρια έναρξης, κτλ... " "(etc)" #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - κατάλογοι προσωπικού φακέλου (home) για τοπικούς χρήστες" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - βιβλιοθήκες (libraries) " "συστήματος" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found - παρέχει ένα σύστημα lost+found για αρχεία που υπάρχουν μέσα στο ριζικό κατάλογο (/)" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - προσαρτημένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα " "media όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κ.λπ..." #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - προσαρτημένα (mounted) συστήματα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - παρέχει μία τοποθεσία για προαιρετικές" "(optional) εφαρμογές προς εγκατάσταση" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί " "πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας τις " "τρέχουσες διεργασίες (processes)" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη " "(root), που προφέρεται 'slash-root'" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - σημαντικά δυαδικά αρχεία συστήματος " "(system binaries)" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που " "χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές (servers)" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys - περιέχει πληροφορίες σχετικά με το σύστημα " "(system)" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" "/tmp - προσωρινά (temporary) αρχεία " #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον " "διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (users)" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var - μεταβλητά (variable) αρχεία " "όπως καταγραφές συστήματος και βάσεις δεδομένων" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Χρήση προβολής για εμφάνιση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "στοιχεία προβολέα" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary) msgid "views" msgstr "προβολές" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να " "εμφανίζετε τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή " "ως εικονίδια, και προβολή ως λίστα." #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Προβολή εικονιδίων" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" "Η παρουσιάζει τα " "αντικείμενα στο φάκελο ως εικονίδια. " #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Προβολή λίστας" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" "Η παρουσιάζει τα " "αντικείμενα στο φάκελο ως λίστα. " #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού Προβολή, ή την " "αναδιπλούμενη λίστα Προβολή ως για να επιλέξετε ανάμεσα " "σε προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο " "ταξινόμησης ή τακτοποίησης των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και " "να τροποποιήσετε το μέγεθος των αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής. Οι " "επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και " "ως λίστα." #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως εικονίδια" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "προβολή εικονιδίων" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "τακτοποίηση αρχείων σε" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, " "μπορείτε να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. " "Για τον καθορίσετε τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε ΠροβολήΣτοίχηση αντικειμένων. Το " "υπομενού Στοίχηση αντικειμένων περιέχει τα παρακάτω " "τμήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία " "σας χειροκίνητα." #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα " "αρχεία σας αυτόματα." #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "Το κάτω τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να μεταβάλετε τον τρόπο " "ταξινόμησής τους." #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Επιλέξτε τις κατάλληλες επιλογές από το υπομενού, όπως περιγράφεται στον " "παρακάτω πίνακα:" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Χειροκινητα" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειροκίνητα. " "Για χειροκίνητη τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που " "επιθυμείτε μέσα στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Κατά όνομα" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά " "κατά όνομα. Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και " "μικρά γράμματα. Αν ο διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει " "κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία παρουσιάζονται τελευταία." #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, " "με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε " "αντικείμενα ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων " "στο φάκελο. Οι φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων " "που περιέχουν." #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Κατά είδος" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ανά " "τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την περιγραφή " "του MIME τύπου τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ αναγνωρίζει τη " "μορφή ενός αρχείου, και επιτρέπει σε εφαρμογές την ανάγνωση του αρχείου. Για " "παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί " "τον τύπο ΜΙΜΕ image/png για τον εντοπισμό ενός αρχείου " "PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία " "τελευταίας τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα " "αντικείμενα εμφανίζονται πρώτα." #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Κατά έμβλημα" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά οποιαδήποτε " "εμβλήματα έχουν εφαρμοστεί στα αντικείμενα. Τα αντικείμενα ταξινομούνται " "αλφαβητικά ανά όνομα εμβλήματος. Αντικείμενα που δε διαθέτουν έμβλημα " "εμφανίζονται τελευταία." #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Συμπτυγμένη διάταξη" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να " "είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο." #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Αντίστροφη σειρά" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη σειρά της επιλογής με την " "οποία ταξινομείτε τα αντικείμενα. Για παράδειγμα, αν ταξινομείτε τα " "αντικείμενα κατά όνομα, κάντε την επιλογή Αντίστροφη σειρά για να εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά." #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως λίστα" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "προβολή λίστας" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε να " "καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να " "καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, πατήστε " "στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα κατά την οποία επιθυμείτε να " "τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη σειρά ταξινόμησης " "πατήστε ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης." #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε " "ΠροβολήΟρατές στήλες..." #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα " "αντικείμενα σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, " "τα αντικείμενα θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με " "άλλα λόγια, όταν καθορίζετε πώς θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα " "φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν " "τον τρόπο. Για να επιστρέψετε τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις " "προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε " "ΠροβολήΕπαναφορά στην " "προεπιλεγμένη προβολή." #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "μεγέθυνση και σμίκρυνση" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να " "αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε " "να αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε " "ΠροβολήΜεγέθυνση." #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε " "ΠροβολήΣμίκρυνση." #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Για να επαναφέρετε τα αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, " "επιλέξτε ΠροβολήΚανονικό " "μέγεθος." #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή " "τοποθεσίας σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των " "αντικειμένων σε μία προβολή. Ο " "περιγράφει τον τρόπο χρήσης των κουμπιών μεγέθυνσης." #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Κουμπιά μεγέθυνσης" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Όνομα κουμπιού" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης." #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία " "προβολή." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Κουμπί κανονικού μεγέθους." #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Κουμπί Κανονικό μέγεθος" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό " "μέγεθος." #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Κουμπί μεγέθυνσης." #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Κουμπί Μεγέθυνση" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" "Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους των αντικειμένων σε μία " "προβολή." #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο " "συγκεκριμένο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα " "αντικείμενα θα παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν " "μεταβάλλετε το μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο " "ώστε να εμφανίζει τα αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το " "μέγεθος των αντικειμένων στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις " "προτιμήσεις σας, επιλέξτε ΠροβολήΕπαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή." #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "επιλογή αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο " "διαχειριστή αρχείων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται πατώντας στα αρχεία με " "το ποντίκι, όπως εξηγείται στον . " "Επιπλέον, το περιγράφει τον " "τρόπο επιλογής μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο." #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Επιλογή μίας ομάδας συνεχόμενων αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να " "επιλέξετε." #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Σε προβολή ως λίστα, πατήστε στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε και " "κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Shift, και κατόπιν πατήστε στο " "τελευταίο αντικείμενο της ομάδας." #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Επιλογή πολλαπλών αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl. Πατήστε στα " "αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε." #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl, " "και κατόπιν σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε." #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε ένα φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Διαλέξτε ΕπεξεργασίαΕπιλογή " "όλων." #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε " "διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του " "διαχειριστή αρχείων ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια με μονό κλικ " "στο αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Επιλογή αρχείων που ταιριάζουν σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "Ο Ναυτίλος σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα " "αρχεία που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν " "προαιρετικό αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, " "για παράδειγμα, επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση " "\"memo\" στο όνομα αρχείου τους. Ο σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που " "ταιριάζουν ως αποτέλεσμα της επιλογής." #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Ταιριασμένα αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "σημείωση.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε " "επέκταση." #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία με την επέκταση .ogg" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία ή φακέλους των οποίων το όνομα " "περιέχει τη λέξη memo." #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΕπιλογή αντικειμένων " "που ταιριάζουν με... από το μενού. Αφού εισάγετε " "το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που " "ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε τότε να συνεχίσετε την εργασία " "σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στην επιλογή που κάνατε." #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Σύρσιμο και άφημα στο Διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "σύρσιμο και άφημα" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύρσιμο και άφημα για να εκτελέσετε πολλές " "εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε το σύρσιμο και άφημα, " "ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. Ο " " περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε " "να εκτελέσετε με το σύρσιμο και άφημα. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους " "δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σύρετε και αφήνετε ένα αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Δείκτης ποντικιού" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Μετακίνιση αντικειμένου" # #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Σύρετε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Μετακίνηση δρομέα." #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " "Ctrl. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε " "να βρεθεί το αντίγραφο." #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Δρομέας αντιγραφής." # #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αντικείμενο" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα " "CtrlShift. Σύρετε το " "αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός." #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Δρομέας συμβολικού δεσμού." #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Ερώτηση για το τι πρέπει να γίνει με το αντικείμενο που σύρατε" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " "Alt. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο " "του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο " "στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Αφήστε το κουμπί του ποντικιού. Θα " "εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα " "από το αναδυόμενο μενού:" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Μετακίνηση εδώ" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου στην τοποθεσία." # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Αντιγραφή εδώ" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου στην τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Σύνδεση εδώ" # #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "" "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη " "τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της " "επιφάνειας εργασίας, του πλευρικού πλαισίου ή του πλαισίου προβολής." #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Ακύρωση της ενέργειας σύρσιμο και άφημα." #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Δρομέας ερώτησης." #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Μετακίνηση αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "μετακίνηση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς τον με το ποντίκι, ή " "με τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν " "αυτές τις δύο μεθόδους." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Σύρσιμο στην νέα τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Για να σύρετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα " "επόμενα βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Άνοιγμα δύο παραθύρων διαχειριστή αρχείων:" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "" "Το παράθυρο που περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε." #: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Το παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να γίνει η μετακίνηση, ή το παράθυρο που " "περιέχει το φάκελο στον οποίο θέλετε να γίνει η μετακίνηση." #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα " "τοποθεσία. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, αφήστε το οπουδήποτε μέσα " "στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, αφήστε το " "αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα " "επίπεδο κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. " "Αντίθετα, σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο " "παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σύρσιμο αντικειμένων, δείτε ." # #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Αποκοπή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν " "άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν " "επιλέξτε ΕπεξεργασίαΑποκοπή." #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το " "φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε ΕπεξεργασίαΕπικόλληση." #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "αντιγραφή αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς το με το ποντίκι, ή με " "τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν " "αυτές τις δύο μεθόδους." #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε στη νέα " "τοποθεσία. Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl " "πριν ή κατά τη διάρκεια του συρσίματος. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, " "αφήστε το οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα " "εικονίδιο φακέλου, αφήστε το αντικείμενο που σύρετε πάνω στο φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο " "κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, " "αδράξτε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο Ctrl. Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο " "παράθυρο." # #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε κάποιο " "άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν " "επιλέξτε ΕπεξεργασίαΑντιγραφή." #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το " "φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε ΕπεξεργασίαΕπικόλληση." #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "δημιουργία αντιγράφου αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός αρχείου ή φακέλου στον τρέχοντα " "φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε." #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΔημιουργία " "αντιγράφου." #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Ένα αντίγραφο του αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "δημιουργία φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Ανοίξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργήσετε τον νέο φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΔημιουργία " "φακέλου. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο " "παρασκήνιο του παραθύρου, και έπειτα επιλέξτε Δημιουργία " "φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Ένας ανώνυμος φάκελος προστέθηκε στην τοποθεσία. Το " "όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο." #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε Return." #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Πρότυπα και έγγραφα" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "δημιουργία εγγράφων" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. Για " "παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε τιμολόγια, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα " "κενό τιμολόγιο και να το αποθηκεύσετε ως τιμολόγιο.doc " "στο φάκελο $HOME/Πρότυπα." #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο " "περιηγητή αρχείων. Επιλέξτε ΜετάβασηΠρότυπα." #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Το όνομα προτύπου εμφανίζεται ως αντικείμενο υπομενού στο μενού " "Δημιουργία εγγράφου." #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Οι " "υποφάκελοι εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού." #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα " "συμβολικό δεσμό από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα " "κοινόχρηστα πρότυπα." #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Δημιουργία εγγράφου" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Αν έχετε πρότυπα εγγράφου, μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία ενός εγγράφου " "από ένα εγκατεστημένο πρότυπο." #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργηθεί το νέο έγγραφο." #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΔημιουργία " "εγγράφου. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο " "παρασκήνιο του πλαισίου προβολής, και κατόπιν επιλέξτε " "Δημιουργία εγγράφου." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα " "υπομενού από το μενού Δημιουργία εγγράφου." #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που " "επιθυμείτε να δημιουργήσετε." #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Μετονομασία αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "μετονομασία φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετονομάσετε." #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΜετονομασία. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το " "φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε Μετονομασία." #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί." #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε " "Return." #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Μετακίνηση ενός αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "μεταφορά αρχείων ή φακέλων στα" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα Απορρίμματα " "ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα " "Απορρίμματα." #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΜεταφορά στα " "απορρίμματα. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο " "αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε Μεταφορά στα " "απορρίμματα." #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στο στοιχείο " "Απορρίμματα πάνω στην επιφάνεια εργασίας." #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "Όταν μετακινείτε ένα αρχείο ή φάκελο από ένα αφαιρούμενο μέσο στα " "Απορρίμματα, το αρχείο ή ο φάκελος είναι αποθηκευμένος " "μέσα σε μία τοποθεσία Απορρίμματα στο αφαιρούμενο μέσο. " "Για να απομακρύνετε οριστικά το αρχείο ή το φάκελο από το αφαιρούμενο μέσο, " "πρέπει να αδειάσετε τα Απορρίμματα." #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δε μεταφέρεται " "στα Απορρίμματα, αλλά διαγράφεται από το σύστημα " "αρχείων σας άμεσα. Το αντικείμενο του μενού Διαγραφή είναι διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή " "Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα " "στο διάλογο Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε." #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΔιαγραφή. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον " "κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε Διαγραφή." #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή Συμπερίληψη " "μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα." #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" "Εναλλακτικά, επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε, " "και πιέστε ShiftDel. " "" # #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αρχείο ή κατάλογο" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "δημιουργία συμβολικού συνδέσμου" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "προς αρχείο ή φάκελο, δημιουργία" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο " "αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η " "ενέργεια εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός " "δείχνει. Ωστόσο, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο " "δεσμού, αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει." #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το " "αρχείο ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΔημιουργία συνδέσμου. Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον " "τρέχοντα φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο " "δεσμός, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα " "CtrlShift. Σύρετε το " "αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός." #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα στους " "συμβολικούς δεσμούς." #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Τα δικαιώματα ενός συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο " "στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός." #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή φακέλου" # #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "προβολή ιδιοτήτων" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες." #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες." #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου " "ή φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Πατήστε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων." #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε ή να " "καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται " "εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το " "αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν πατήσετε το κουμπί " "Κλείσιμο." #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Ο τύπος του αντικειμένου, του αρχείου ή του φακέλου για παράδειγμα." #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Η διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το " "αντικείμενο βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τη ρίζα του συστήματος." #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Xωρητικότητα" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Ο τόμος μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική " "τοποθεσία του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα σε ποιο σκληρό " "δίσκο ή οδηγό CDROM." #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. " "Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε σε " "αυτόν το φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Το επίσημο όνομα του τύπου του αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Τροποποιημένο" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία " "φορά." #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία " "φορά." #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Δικαιώματα αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και που " "προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που οι χρήστες μπορούν να έχουν στο " "αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες " "θα μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, ή " "αν θα έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις." #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία " "ομάδα στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα " "πρόσβασης σε όλα τα αρχεία του συστήματος." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο." #: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel) msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Ομάδα χρηστών στην οποία ανήκει ο χρήστης." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Όλοι οι άλλοι χρήστες που δεν έχουν περιληφθεί." #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Για κάθε κατηγορία χρηστών, μπορούν να οριστούν διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά " "συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "ανάγνωση" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Τα αρχεία μπορούν να ανοιχτούν" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να προβληθούν" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "εγγραφή" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Τα αρχεία μπορούν να τεθούν σε επεξεργασία ή να διαγραφούν" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να τροποποιηθούν" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "εκτέλεση" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία μπορούν να εκτελεστούν ως προγράμματα" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Μπορούν να εισαχθούν κατάλογοι" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα " "αρχείο ή φάκελο, δείτε ." # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "τροποποίηση δικαιωμάτων" # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "δικαιώματα" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "τροποποίηση αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες. Το παράθυρο " "ιδιοτήτων θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Πατήστε στην καρτέλα Δικαιώματα." #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο " "χρήστης στον αναδιπλούμενο επιλογέα." #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, " "επιλέξτε από αυτά τα δικαιώματα για το αρχείο:" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# orca.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel) msgid "None" msgstr "Κανένα" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Καμμιά επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό για " "τον ιδιοκτήτη.)" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, " "αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή." #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" "Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να " "αποθηκευτεί." #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε " "Εκτέλεση" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο " "χρήστης στον κυλιόμενο επιλογέα." #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, " "επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα προσπέλασης φακέλου:" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον " "ιδιοκτήτη.)" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να δουν τα αντικείμενα του φακέλου, αλλά δεν έχουν " "δυνατότητα να τα ανοίξουν." #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Προσπέλαση αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, δεδομένου " "ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν." #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο " "φάκελο, έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία." #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα " "φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες Προσπέλαση αρχείου και " "Εκτέλεση και κάντε κλικ στο κουμπί Εφαρμογή " "δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία." #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία και φακέλους" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους. Μπορείτε να " "προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους με τους παρακάτω τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "Από το διάλογο ιδιοτήτων" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Από τις Σημειώσεις στην πλευρική στήλη" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "σημειώσεις" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση." #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Πατήστε στην καρτέλα Σημειώσεις. Στο τμήμα καρτέλας " "Σημειώσεις, πληκτρολογείστε τη σημείωση." #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Πατήστε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "σημειώσειςδιαγραφήδιαχειριστής αρχείωνσημειώσειςδιαγραφή Για διαγραφής μιας σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης " "από το τμήμα καρτέλας Σημειώσεις." #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στην πλευρική στήλη" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση " "στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Επιλέξτε Σημειώσεις από την αναδιπλούμενη λίστα στο " "πάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, " "επιλέξτε ΠροβολήΠλευρική στήλη." #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Πληκτρολογείστε τη σημείωση στην πλευρική στήλη. Ένα έμβλημα σημείωσης θα " "προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο πλαίσιο προβολής, και ένα εικονίδιο " "σημείωσης θα προστεθεί στην πλευτική στήλη. Μπορείτε να πατήσετε πάνω σε " "αυτό το εικονίδιο για να εμφανίσετε τη σημείωση." #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το " "Σημειώσεις στην πλευρική στήλη." #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες σας τοποθεσίες" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "σελιδοδείκτες" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με σελιδοδείκτες " "στο Ναυτίλο: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που " "συχνά χρειάζεται να ανοίγετε." #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Οι σελιδοδείκτες προβάλλονται στα παρακάτω σημεία:" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Στο μενού Τοποθεσίες στον άνω πίνακα εφαρμογών." #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Στο μενού Τοποθεσίες σε ένα παράθυρο φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" "Στο μενού Σελιδοδείκτες στο παράθυρο περιηγητή " "Ναυτίλος." #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "Στην πλευρική στήλη στο διάλογο " "Άνοιγμα αρχείου. Αυτό σας επιτρέπει να ανοίξετε " "στα γρήγορα ένα αρχείο που βρίσκεται σε μια τοποθεσία στους σελιδοδείκτες " "σας." #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "Στη λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο διάλογο Save File. Αυτό σας " "επιτρέπει να αποθηκεύσετε στα γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε " "στους σελιδοδείκτες σας." #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, " "επιλέξτε το αντικείμενο από ένα μενού." #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε το φάκελο ή την τοποθεσία όπου " "επιθυμείτε να επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε " "ΤοποθεσίεςΠροσθήκη " "σελιδοδείκτη." #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή Ναυτίλος, επιλέξτε ΣελιδοδείκτεςΠροσθήκη στους σελιδοδείκτες." #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "" "Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Επιλέξτε ΤοποθεσίεςΕπεξεργασία " "σελιδοδεικτών, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, " "ΣελιδοδείκτεςΕπεξεργασία " "σελιδοδεικτών. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Επεξεργασία σελιδοδεικτών." #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου " "Επεξεργασία σελιδοδεικτών. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία " "για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου Επεξεργασία " "σελιδοδεικτών, όπως παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα " "αναγνωρίζει το σελιδοδείκτη στα μενού." #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη." #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Φάκελοι στο σύστημά σας χρησιμοποιούν το URI file:///." #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Για διαγραφή ενός σελιδοδείκτη, επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή " "πλευρά του διαλόγου. Πιέστε Απομάκρυνση." #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Χρήση Απορριμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Εικονίδιο απορριμάτων, κενό." #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Τα Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν " "επιθυμείτε πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά " "μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται " "στην περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο." #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα Απορρίμματα:" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Αντικείμενα επιφάνειας εργασίας" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" "Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα Απορρίμματα, μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο Απορρίμματα " "και να μετακινήσετε το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα " "Απορρίμματα, τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά." #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Προβολή των Απορριμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα των Απορριμμάτων " "με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "Με άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΑπορρίμματα. Τα περιεχόμενα των Απορριμμάτων θα εμφανιστούν στο παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "Με χωρικό παράθυρο" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Επιλέξτε ΤοποθεσίεςΑπορρίμματα. Τα περιεχόμενα των Απορριμμάτων θα εμφανιστούν στο παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "Από την επιφάνεια εργασίας" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο Απορρίμματα στην " "επιφάνεια εργασίας." #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Άδειασμα των Απορριμμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "άδειασμα απορριμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα Απορρίμματα με " "τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΆδειασμα " "απορριμάτων." #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο Απορρίμματα, και " "κατόπιν επιλέξτε Άδειασμα Απορριμάτων." #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία που βρίσκονται " "εκεί. Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε " "πλέον." #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Κρυφά αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "κρυφά" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" "Ως προεπιλογή, ο Ναυτίλος δεν εμφανίζει ορισμένα " "αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφων ασφαλείας σε φακέλους. Με αυτό " "προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν να " "αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει τη " "σύγχιση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας φάκελος. Ο Ναυτίλος δεν " "εμφανίζει:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Κρυμμένα αρχεία, των οποίων το όνομα αρχίζει με τελεία (.)," #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" "Αρχεία αντιγράφου ασφαλείας, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο .κρυμμένο αρχείο " "κάποιου φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο " "φάκελο επιλέγοντας ΠροβολήΕμφάνιση κρυφών αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το Ναυτίλο να εμφανίζει πάντα τα " "κρυμμένα αρχεία, δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Απόκρυψη αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "δημιουργία" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο Ναυτίλο, μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομά του να αρχίζει με μία " "τελεία (.), ή δημιουργείστε ένα αρχείο κειμένου με το όνομα ." "hidden στον ίδιο φάκελο, και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως " "φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "όνομα_αρχείου\n" "όνομα_φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο του " "Ναυτίλου για να παρατηρήσετε την αλλαγή: πιέστε " "CtrlR." #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "ιδιότητες" # #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "ιδιότητες αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Το παράθυρο Ιδιότητες αντικειμένου εμφανίζει " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο " "στο διαχειριστή αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα " "παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" "Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Αλλαγή στα UNIX δικαιώματα αρχείου για ένα αντικείμενο: δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Επιλογή της εφαρμογής που χρησιμοποιείται για να ανοίξει ένα αντικείμενο, " "και άλλεα του ίδιου τύπου." #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Για να ανοίξετε το παράθυρο ιδιοτήτων ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα " "παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να εξετάσετε ή " "να μεταβάλετε. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο " "ιδιοτήτων θα εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα." #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Ενεργείστε με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε " "Ιδιότητες." #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" "Πιέστε AltReturn." #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Τροποποίηση της εμφάνισης αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "τροποποίηση εμφάνισης αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος σας δίνει τη " "δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με " "πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και " "φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε επίσης " "να αλλάξετε τη μορφή με την οποία ο Ναυτίλος σας " "τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τον τρόπο." #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Εικονίδια και εμβλήματα" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3603(secondary) msgid "icons" msgstr "εικονίδια" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "εμβλήματα" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως " "εικονίδια. Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι " "μία αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης " "ή προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης να " "προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια εμβλήματα " "εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα επιπρόσθετο " "μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να σημειώσετε ένα " "αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα Σημαντικό σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Εικονίδιο αρχείου με σημαντικό έμβλημα." #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίζει από το αρχείο στα δεξιά με " "την προσθήκη του εμβλήματος Σημαντικό (!) στο εικονίδιό " "του. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων." #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους " "αρχείων:" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: " "δικαιώματακαι εμβλήματα" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα ανάγνωσης" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα εγγραφής/διαγραφής" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τα προεπιλεγμένα εμβλήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Προεπιλεγμένο έμβλημα" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Έμβλημα συμβολικού δεσμού." #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "συμβολικοί δεσμοίκαι εμβλήματαΣυμβολικός δεσμός" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος εγγραφής/διαγραφής." #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος ανάγνωσης." #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για αρχείο ή φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "αλλαγή" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή φάκελο, " "ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μεταβάλετε." #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Στο τμήμα καρτέλας Βασικό, πατήστε στο τρέχον " "Εικονίδιο. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη." #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το διάλογο Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη για να επιλέξετε το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή το " "φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, " "επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν " "επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες. Πατήστε το κουμπί Εικονίδιο, στο διάλογο Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη πατήστε Επαναφορά." #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Προσθήκη εμβλήματος σε αρχείο ή φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "προσθήκη σε αρχείο" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "προσθήκη σε φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα " "βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε έμβλημα." #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε " "Ιδιότητες. Θα εμφανιστεί το παράθυρο ιδιοτήτων για το αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Πατήστε στην καρτέλα Εμβλήματα για να εμφανίσετε την " "καρτέλα Εμβλήματα." #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Επιλέξτε το έμβλημα που επιθυμείτε να προστεθεί στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε " "αντικείμενα σέρνοντάς τα από την πλευρική στήλη." #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Για να δημιουργήσετε νέο έμβλημα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠαρασκήνια " "και εμβλήματα." #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Εμβλήματα, και κατόπιν πατήστε το " "κουμπί Προσθήκη νέου εμβλήματος. Θα εμφανιστεί ένας " "διάλογος Δημιουργία νέου εμβλήματος." #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου Λέξη " "κλειδί." #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Εικόνα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, " "επιλέξτε Περιήγηση. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, " "πατήστε Εντάξει." #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Πατήστε Εντάξει στο διάλογο Δημιουργία νέου " "εμβλήματος." #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίου" #: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "τροποποίηση παρασκηνίων" #: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "παρασκήνια" #: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "τροποποίηση στοιχείων οθόνης" #: C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περιέχει μοτίβα παρασκηνίου και εμβλήματα που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε την εμφάνιση των φακέλων σας. Τα " "μοτίβα παρασκηνίου και τα εμβλήματα μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν στην " "επιφάνεια εργασίας, στους φακέλους και σε μερικά πλευρικά πλαίσια στο " "διαχειριστή αρχείων, και στους πίνακες εφαρμογών." #: C/gosnautilus.xml:2850(para) msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός παραθύρου, πλαισίου ή πίνακα " "εφαρμογών, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2854(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠαρασκήνια " "και εμβλήματα σε οποιοδήποτε παράθυρο του " "διαχειριστή αρχείων. Θα εμφανιστεί ο διάλογος Παρασκήνια και " "εμβλήματα." #: C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "" "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Μοτίβα ή το κουμπί " "Χρώματα για να δείτε μια λίστα με μοτίβα ή χρώματα " "παρασκηνίου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:2862(para) msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset " "entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Για να αλλάξετε το παρασκήνιο, σύρετε ένα μοτίβο ή ένα χρώμα στο παράθυρο, " "πλαίσιο ή πίνακα εφαρμογών που θέλετε. Για να επαναφέρετε το παρασκήνιο, " "σύρετε την καταχώρηση Επαναφορά στο παράθυρο, πλαίσιο ή " "πίνακα εφαρμογών που θέλετε." #: C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε το παρασκήνιο όλων των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων " "σύροντας ένα μοτίβο ή χρώμα με το δεξί ή το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. " "Όταν αφήσετε το σύρσιμο, θα δείτε ένα αναδυόμενο μενού με την επιλογή να " "ορίσετε το μοτίβο ή το χρώμα ως παρασκήνιο για όλους τους φακέλους." #: C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο μοτίβο στη λίστα πατώντας το κουμπί " "Προσθήκη νέου μοτίβου όταν είναι επιλεγμένα τα " "μοτίβα. Εντοπίστε μια εικόνα στον επιλογέα αρχείων και πατήστε το " "Άνοιγμα. Το αρχείο εικόνας θα εμφανιστεί στη λίστα με " "μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the " "color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο χρώμα στη λίστα πατώντας το κουμπί " "Προσθήκη νέου χρώματος όταν είναι επιλεγμένα τα " "χρώματα. Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο επιλογής χρώματος και πατήστε " "Εντάξει. Το χρώμα θα εμφανιστεί στη λίστα με τα " "χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων" #: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) #: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) #: C/gosnautilus.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "αφαιρούμενα μέσα" #: C/gosnautilus.xml:2891(para) msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να ξεκινά διάφορες ενέργειες όταν εμφανίζονται " "αφαιρούμενα μέσα, όπως να τα προσαρτεί, να ανοίγει ένα παράθυρο διαχειριστή " "αρχείων εμφανίζοντας τα περιεχόμενά τους, ή να εκτελεί μια κατάλληλη " "εφαρμογή που μπορεί να τα διαχειριστεί (για παράδειγμα ένα πρόγραμμα " "αναπαραγωγής μουσικής για ένα CD μουσικής). Δείτε το για τον τρόπο που θα ρυθμίσετε αυτές τις ενέργειες για " "διαφορετικούς τύπους μέσων." #: C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Προσάρτηση μέσων" #: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "προσάρτηση" #: C/gosnautilus.xml:2904(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Η προσάρτηση μέσων είναι η προετοιμασία του " "συστήματος αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα " "αρχείων των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " "system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. Ένα " "αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. Το " "αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να " "προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο." #: C/gosnautilus.xml:2911(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " "floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An " "icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, " "θα πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό κλικ στο " "εικονίδιο Υπολογιστής στην επιφάνεια εργασίας. Θα " "εμφανιστεί ο διάλογος Υπολογιστής. Κάντε διπλό κλικ στο " "εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, για την προσάρτηση μιας " "δισκέτας, κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο Δισκέτα. Ένα " "εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας." #: C/gosnautilus.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "" "Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα του εικονιδίου του αφαιρούμενου μέσου." #: C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Προβολή των περιεχομένων μέσων" #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "προβολή περιεχομένων των μέσων" #: C/gosnautilus.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους " "τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια " "εργασίας." #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια " "εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε Άνοιγμα." #: C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για " "επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί Επαναφόρτωση." #: C/gosnautilus.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων" #: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "προβολή ιδιοτήτων των μέσων" #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο " "εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν " "επιλέξτε Ιδιότητες. Ένας διάλογος θα εμφανίσει " "τις ιδιότητες του μέσου." #: C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, πατήστε Κλείσιμο." #: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Εξαγωγή μέσου" #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "εξαγωγή" #: C/gosnautilus.xml:2957(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Για να εξάγετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο εικονίδιο του μέσου στην " "επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε Εξαγωγή τόμου. Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο " "εξάγεται από τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, " "περιμένετε μέχρι το εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να " "εξαφανιστεί, και κατόπιν εξάγετε το μέσο χειρωνακτικά." #: C/gosnautilus.xml:2962(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Δε μπορείτε να εξάγετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο είναι " "προσαρτημένο. Για να εξάγετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτήστε το μέσο. Για " "παράδειγμα, για να αφαιρέσετε έναν οδηγό USB flash, εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2966(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, του " "Τερματικού και κάθε άλλο παράθυρο που έχει " "πρόσβαση στον οδηγό USB." #: C/gosnautilus.xml:2970(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά τον οδηγό στην επιφάνεια " "εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε Αποπροσάρτηση τόμου. Το εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας για τον οδηγό θα " "εξαφανιστεί." #: C/gosnautilus.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Εξάγετε τον οδηγό USB flash." #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα εξάγετε. Μην εξάγετε " "έναν οδηγό USB flash πριν να τον αποπροσαρτήσετε. Αν δεν αποπροσαρτήσετε το " "μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε δεδομένα." #: C/gosnautilus.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Εγγραφή σε CD ή DVD" #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) #: C/gosnautilus.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "εγγραφή CD" #: C/gosnautilus.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD, εγγραφή" #: C/gosnautilus.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "εγγραφή CD" #: C/gosnautilus.xml:3001(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Η εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για να κρατάτε αντίγραφα " "ασφαλείας των σημαντικών εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο " "υπολογιστής σας θα πρέπει να διαθέτει κάποια συσκευή εγγραφής CD ή DVD." #: C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Ένας απλός τρόπος για να ελέγξετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο " "υπολογιστής σας είναι να επιλέξετε ΤοποθεσίεςΥπολογιστής από τη γραμμή " "μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει " "όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας " "έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων." #: C/gosnautilus.xml:3005(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο " "οποιαδήποτε στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για " "αρχεία και φακέλους που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί " "μπορείτε εύκολα να κάνετε εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία " "τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) σε ένα CD ή DVD." #: C/gosnautilus.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Εγγραφή δίσκων με δεδομένα" #: C/gosnautilus.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Για εγγραφή ενός CD ή DVD, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:3013(para) msgid "" "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Ανοίξτε το ΕφαρμογέςΕργαλεία " "συστήματοςΔημιουργός CD/DVD. Ο διαχειριστής αρχείων ανοίγει το φάκελου του Δημιουργού CD/DVD." #: C/gosnautilus.xml:3014(para) msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item " "is available in the Go menu." msgstr "" "Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, o Δημιουργός CD/DVD βρίσκεται στο μενού Μετάβαση." #: C/gosnautilus.xml:3017(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD " "στο φάκελο Δημιουργού CD/DVD." #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός " "σας." #: C/gosnautilus.xml:3024(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Εγγραφή στο δίσκο, ή επιλέξτε " "ΑρχείοΕγγραφή στο δίσκο. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος Εγγραφή στο " "δίσκο." #: C/gosnautilus.xml:3027(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Χρησιμοποείστε το διάλογο Εγγραφή σε δίσκο για να " "καθορίσετε πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:" #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Εγγραφή δίσκου σε:" #: C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την αναδιπλούμενη " "λίστα. Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή " "Αρχείο εικόνας. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα " "κανονικό αρχείο που περιέχει όλα τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, " "και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD αργότερα." #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Όνομα δίσκου" #: C/gosnautilus.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα για το CD στο πεδίο κειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Μέγεθος δεδομένων" #: C/gosnautilus.xml:3072(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος " "πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα." #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Ταχύτητα εγγραφής" #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την " "αναδιπλούμενη λίστα." #: C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Πατήστε το κουμπί Εγγραφή." #: C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Αν επιλέξετε την επιλογή Εικόνα αρχείου από την " "αναδιπλούμενη λίστα Στόχος εγγραφής σε, θα εμφανιστεί " "ένας διάλογος Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου. Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου " ".iso." #: C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Εμφανίζεται ο διάλογος Εγγραφή δίσκου. Αυτή η " "διαδικασία διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή " "όταν το αρχείο εικόνας δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα " "στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η διαδικασία ολοκληρώθηκε." #: C/gosnautilus.xml:3102(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See ." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν " "εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων εγγεγραμμένο στο CD θα είναι αναγνώσιμο με μεγάλα ονόματα " "σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις " "συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge." #: C/gosnautilus.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Αντιγραφή CD ή DVD" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή " "σε ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη " "δημιουργία αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Εισάγετε το δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε." #: C/gosnautilus.xml:3110(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Διαλέξτε ΤοποθεσίεςΥπολογιστής από τη γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών." #: C/gosnautilus.xml:3111(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε Αντιγραφή " "δίσκου." #: C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Θα εμφανιστεί ο διάλογος Εγγραφή σε δίσκο" #: C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά θα " "δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια θα " "αποβάλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν " "κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο." #: C/gosnautilus.xml:3115(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την " "επιλογή αρχείου εικόνας στο Εγγραφή στο δίσκο και " "κατόπιν εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Δημιουργία δίσκου από αρχείο εικόνας" #: C/gosnautilus.xml:3120(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, " "μπορείτε να έχετε κάνει λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή " "νωρίτερα να έχετε δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Οι εικόνες δίσκου συνήθως " "έχουν επέκταση αρχείου .iso και μερικές φορές " "αποκαλούνται ως αρχεία iso." #: C/gosnautilus.xml:3121(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Για εγγραφή μιας εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και " "κατόπιν επιλέξτε Εγγραφή στο δίσκο από το " "αναδυόμενο μενού." #: C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές" #: C/gosnautilus.xml:3127(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος παρέχει ένα " "ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες " "FTP, κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας." #: C/gosnautilus.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή" #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3271(secondary) msgid "accessing" msgstr "πρόσβαση" #: C/gosnautilus.xml:3145(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός " "πόρος Windows, ένας διακομιστής WebDav είτε ένας διακομιστής SSH." #: C/gosnautilus.xml:3147(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε " "ΑρχείοΣύνδεση σε εξυπηρετητή. Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο " "από τη γραμμή μενού επιλέγοντας ΤοποθεσίεςΣύνδεση στον εξυπηρετητή." #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a Nautilus " "window." msgstr "" "Στο διάλογο Σύνδεση σε εξυπηρετητή, μπορείτε να " "πατήσετε το κουμπί Περιήγηση δικτύου για να κλείσετε " "αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό σας σε ένα " "παράθυρο του Ναυτίλου." #: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας " "τον τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνση του εξυπηρετητή." #: C/gosnautilus.xml:3151(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις " "παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:" #: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel) msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: C/gosnautilus.xml:3174(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν " "είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει " "να παραμείνει κενή." #: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: C/gosnautilus.xml:3185(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Φάκελος προς άνοιγμα μετά την επίτευξη σύνδεσης στο διακομιστή." #: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: C/gosnautilus.xml:3195(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" "Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. " "Αυτό θα πρέπει να καταχωρηθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτηθεί. " "Η πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου " "FTP." #: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση" #: C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel) msgid "Share" msgstr "Κοινόχρηστο" #: C/gosnautilus.xml:3217(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε " "κοινούς πόρους Windows." #: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Όνομα τομέα" #: C/gosnautilus.xml:3227(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows." #: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία " "εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε Προσαρμοσμένη " "τοποθεσία ως τύπο υπηρεσίας." #: C/gosnautilus.xml:3234(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Όταν έχετε συμπληρώσει την πληροφορία, πατήστε το κουμπί Σύνδεση. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα της τοποθεσίας θα " "εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αρχεία προς και από τον " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή." #: C/gosnautilus.xml:3238(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου" #: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3251(see) msgid "network places" msgstr "τοποθεσίες δικτύου" #: C/gosnautilus.xml:3253(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να έχει πρόσβαση σε ένα δίκτυο, " "μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση " "σε δικτυακές τοποθεσίες." #: C/gosnautilus.xml:3256(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε " "ΤοποθεσίεςΕξυπηρετητές δικτύου. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει τις " "τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό κλικ " "στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε." #: C/gosnautilus.xml:3258(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "εξυπηρετητές NFSδίκτυο UnixΓια πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό κλικ στο " "αντικείμενο Δίκτυο Unix (NFS) . Εμφανίζεται μία λίστα " "κοινών πόρων UNIX διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3262(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "εξυπηρετητές Sambaδίκτυο WindowsΓια πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό κλικ στο " "αντικείμενο Δίκτυο Windows (SMB). Εμφανίζεται μία λίστα " "με κοινούς πόρους Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή " "αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3268(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI" #: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3280(see) msgid "special URI locations" msgstr "ειδικές τοποθεσίες URI" #: C/gosnautilus.xml:3279(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, ειδικό" #: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." msgstr "" "Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να " "έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Αυτά προορίζονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, " "υπάρχει μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:3284(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες " "URI που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:3287(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:3294(para) msgid "URI Location" msgstr "Τοποθεσία URI" #: C/gosnautilus.xml:3305(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/gosnautilus.xml:3309(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και " "φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να " "εγγράψετε τα περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης ." # #: C/gosnautilus.xml:3316(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/gosnautilus.xml:3320(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το " "σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για " "πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό κλικ στην τοποθεσία δικτύου. " "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές " "τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης ." #: C/gosnautilus.xml:3336(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου" #: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary) msgid "customizing" msgstr "προσαρμογή" #: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary) msgid "preferences" msgstr "προτιμήσεις" #: C/gosnautilus.xml:3353(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "προτιμήσεις, διαχειριστής αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:3355(see) msgid "file manager preferences" msgstr "προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:3357(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το διάλογο Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις " "απαιτήσεις και τις προτιμήσεις σας." #: C/gosnautilus.xml:3359(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Για προβολή του διαλόγου Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων, επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. Μπορείτε επίσης " "να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω " "πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας ΣύστημαΠροτιμήσειςΔιαχείριση αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3361(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε προτιμήσεις στις παρακάτω κατηγορίες:" #: C/gosnautilus.xml:3364(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές." #: C/gosnautilus.xml:3367(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "Τη συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και των " "Απορριμμάτων." #: C/gosnautilus.xml:3371(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "Την πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και τη μορφή " "ημερομηνίας." #: C/gosnautilus.xml:3374(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Τις στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και τη διάταξή τους." #: C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3380(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων μέσων και συνδεδεμένων συσκευών." #: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προβολών" #: C/gosnautilus.xml:3390(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε επιλογές " "ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε προεπιλεγμένες " "ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας." #: C/gosnautilus.xml:3393(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. Πατήστε στην καρτέλα Προβολές για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας Προβολές." #: C/gosnautilus.xml:3396(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "προβολών που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση" #: C/gosnautilus.xml:3421(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, ο " "φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι " "προβολή ως εικονίδια, ως λίστα ή συμπτυγμένη προβολή, η οποία είναι μια " "παραλλαγή της προβολής εικονιδίων οργανωμένη σε στήλες αντί σε γραμμές..." #: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων" #: C/gosnautilus.xml:3432(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομείτε τα " "αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την προβολή." #: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:3443(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία " "κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων ασφαλείας" #: C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν " "εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα κρυμμένα " "αρχεία, δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:3460(para) msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης στα τμήματα Προβολής " "εικονιδίων, Συμπτυγμένης προβολής ή Προβολής λίστας" #: C/gosnautilus.xml:3465(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Επιλέξτε το προεπιλεγμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που εμφανίζονται " "σε αυτήν την προβολή. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος των " "αντικειμένων σε μία προβολή." #: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Χρήση συμπτυγμένης διάταξης" #: C/gosnautilus.xml:3476(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως " "εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο " "άλλο." #: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #: C/gosnautilus.xml:3488(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων για " "αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο." #: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος" #: C/gosnautilus.xml:3499(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε όλες τις στήλες στη συμπτυγμένη " "προβολή να έχουν το ίδιο πλάτος." #: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Εμφάνιση φακέλων μόνο" #: C/gosnautilus.xml:3509(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο " "Δέντρο στην πλευρική στήλη." #: C/gosnautilus.xml:3517(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συμπεριφοράς" #: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary) msgid "behavior" msgstr "συμπεριφορά" #: C/gosnautilus.xml:3523(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. Κάντε κλικ στην καρτέλα Συμπεριφορά για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας Συμπεριφορά. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:" #: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:3531(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια για " "ένα αντικείμενο όταν πατάτε πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, " "θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου " "εμφανίζεται υπογραμμισμένος." #: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:3539(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για " "ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό." #: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου περιηγητή" #: C/gosnautilus.xml:3546(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το Ναυτίλο σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή " "αυτή σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο " "ίδιο παράθυρο, διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας " "ως αντικείμενα." #: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: C/gosnautilus.xml:3553(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου " "όταν ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που " "μπορεί να εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους." #: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν" #: C/gosnautilus.xml:3561(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου " "αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Ερώτηση κάθε φορά" #: C/gosnautilus.xml:3568(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε " "ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε " "ή να προβάλετε το αρχείο." #: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:3576(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν να " "αδειάσετε τα Απορρίμματα, ή πριν να διαγράψετε αρχεία. " "Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο για να την " "αλλάξετε." #: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα" #: C/gosnautilus.xml:3582(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού " "Διαγραφή στα παρακάτω μενού:" #: C/gosnautilus.xml:3586(para) msgid "The Edit menu." msgstr "Το μενού Επεξεργασία" #: C/gosnautilus.xml:3589(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, " "φάκελο, ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας." #: C/gosnautilus.xml:3593(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού " "Διαγραφή, τότε το αντικείμενο διαγράφεται από το " "σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγραμμένου " "αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο." #: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) #: C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προβολής" #: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "προτιμήσεις λεζάντας" #: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "κείμενα εικονιδίων" #: C/gosnautilus.xml:3611(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Ένας τίτλος εικονιδίου παρουσιάζει το όνομα του αρχείου ή φακέλου σε μία " "προβολή με εικονίδια. Ο τίτλος εικονιδίου επίσης περιλαμβάνει τρία επιπλέον " "αντικείμενα πληροφορίας στο αρχείο ή το φάκελο. Η επιπρόσθετη πληροφορία " "εμφανίζεται μετά το όνομα αρχείου. Κανονικά μόνο ένα αντικείμενο πληροφορίας " "είναι ορατό, αλλά όταν μεγεθύνετε ένα εικονίδιο, εμφανίζονται περισσότερες " "πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων " "πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων." #: C/gosnautilus.xml:3617(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. Κάντε κλικ στην καρτέλα Εμφάνιση για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας Εμφάνιση." #: C/gosnautilus.xml:3619(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο " "εικονιδίου από τις τρεις αναδιπλούμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο " "αντικείμενο από την πρώτη αναδιπλούμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη " "αναδιπλούμενη λίστα, κ.ο.κ. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα " "πληροφοριών που μπορείτε να επιλέξετε:" #: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3657(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ " "του αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας " "τροποποίησης του αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" #: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας " "πρόσβασης στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το " "αντικείμενο." # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "δικαιώματαεμφάνιση ως χαρακτήρεςΕπιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα " "δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, για παράδειγμα " "-rwxrw-r--." #: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" #: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "δικαιώματαεμφάνιση σε οκταδική " "μορφήΕπιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα " "δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα " "764." #: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME του αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3746(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το " "αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:3753(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" "Η επιλογή Μορφή ημερομηνίας σας δίνει τη δυνατότητα να " "επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την " "ημερομηνία." #: C/gosnautilus.xml:3758(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας" #: C/gosnautilus.xml:3759(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του " "διαχειριστή αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε " "ποιες στήλες θα εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την " "οποία θα εμφανίζονται οι στήλες." #: C/gosnautilus.xml:3762(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. Πατήστε στην καρτέλα Στήλες λίστας για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας Στήλες λίστας." #: C/gosnautilus.xml:3764(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, " "επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ στο " "κουμπί Εμφάνιση. Για να αφαιρέσετε μία στήλη από την " "προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν " "κάντε κλικ στο κουμπί Απόκρυψη." #: C/gosnautilus.xml:3768(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά Μετακίνηση πάνω και " "Μετακίνηση κάτω για να καθορίσετε τη θέση των στηλών " "σε προβολή λίστας." #: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες στήλες και θέσεις στηλών, πατήστε " "το κουμπί Χρήση προεπιλογής." #: C/gosnautilus.xml:3771(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις στήλες που μπορείτε να εμφανίσετε:" #: C/gosnautilus.xml:3794(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3816(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ " "του αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης Τύποι αρχείων και " "προγραμμάτων." #: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) #: C/gosnautilus.xml:4125(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary) msgid "preview" msgstr "προεπισκόπηση" #: C/gosnautilus.xml:3910(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης " "αρχείων. Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την " "οποία ο διαχειριστής αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να " "τροποποιήσετε τη συμπεριφορά μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη " "βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή αρχείων. Για κάθε προτίμηση " "προεπισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές που περιγράφονται " "στον παρακάτω πίνακα:" #: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel) msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: C/gosnautilus.xml:3938(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Εκτελεί την ενέργεια τόσο για τοπικά αρχεία, όσο και για αρχεία σε άλλα " "συστήματα αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:3949(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Εκτελεί την ενέργεια μόνο για τοπικά αρχεία." # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel) msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: C/gosnautilus.xml:3959(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Δεν εκτελεί ποτέ αυτήν την ενέργεια." #: C/gosnautilus.xml:3965(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. Πατήστε στην καρτέλα Προεπισκόπηση για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας Προεπισκόπηση." #: C/gosnautilus.xml:3967(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "προεπισκόπησης που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια" #: C/gosnautilus.xml:3992(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του " "περιεχομένου των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο." #: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Εμφάνιση εικόνων προεπισκόπησης" #: C/gosnautilus.xml:4003(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες " "προεπισκόπησης αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία " "εικόνας προεπισκόπησης για κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο ." "thumbnail στον προσωπικό φακέλο του χρήστη." #: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Μόνο για αρχεία μικρότερα από" #: C/gosnautilus.xml:4016(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου " "δημιουργεί μία εικόνα προεπισκόπησης." #: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ήχου" #: C/gosnautilus.xml:4028(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων " "ήχου." #: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Μέτρηση αριθμού αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:4038(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό " "αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, μπορεί να χρειαστεί να " "αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε " "φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:4048(title) msgid "Media Preferences" msgstr "Προτιμήσεις μέσων" #: C/gosnautilus.xml:4049(para) msgid "" "You can configure how Nautilus handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, Nautilus offers to run one of the applications that are known to support " "this format, as well as the following options:" msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τον τρόπο με τον οποίο ο Ναυτίλος χειρίζεται τα αφαιρούμενα μέσα και συσκευές που συνδέονται στον " "υπολογιστή, όπως συσκευές αναπαραγωγής μουσικής ή κάμερες. Για κάθε μορφή " "μέσου ή τύπο συσκευής, ο Ναυτίλος μπορεί να " "εκτελεί μια από τις εφαρμογές που είναι γνωστό ότι υποστηρίζουν εκείνη τη " "μορφή, όπως επίσης και μία από τις ακόλουθες επιλογές:" #: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια" #: C/gosnautilus.xml:4079(para) msgid "" "Make Nautilus ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Ο Ναυτίλος θα ρωτά για την επιθυμητή ενέργεια " "όταν το μέσο ή η συσκευή εμφανίζεται." #: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: C/gosnautilus.xml:4090(para) msgid "Do nothing." msgstr "Καμία ενέργεια." # #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:4100(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Nautilus window." msgstr "" "Το μέσο ή η συσκευή θα αντιμετωπίζεται σαν κανονικός φάκελος και θα ανοίγει " "σε ένα παράθυρο του Ναυτίλου." #: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή" #: C/gosnautilus.xml:4111(para) msgid "" "Select an application to run with the Nautilus " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " "or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείται από το διάλογο επιλογής εφαρμογής " "του Ναυτίλου. Σημειώστε ότι εφαρμογές που είναι " "γνωστό ότι μπορούν να χειριστούν το μέσο ή τη συσκευή μπορούν να επιλεγούν " "απ' ευθείας από την αναδιπλούμενη λίστα." #: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Οι πιο συνηθισμένες μορφές μέσων μπορούν να ρυθμιστούν στο τμήμα " "Χειρισμός μέσων: CD audio, DVD Video, Music Player, " "Φωτογραφικές και CD λογισμικού." #: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το χειρισμό για άλλους τύπους μέσων, πρώτα επιλέξτε τον " "τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα Τύπος, μετά επιλέξτε την " "επιθυμητή ενέργεια για αυτόν τον τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα " "Ενέργεια." #: C/gosnautilus.xml:4122(para) msgid "" " lists other media handling " "preferences that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει άλλες επιλογές " "χειρισμού μέσων που μπορείτε να ρυθμίσετε." #: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων" #: C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "" "Select this option to prevent Nautilus from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " "option is selected, the preferences for the handling of specific media " "formats are ignored." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αποτρέψετε το Ναυτίλο από το να εμφανίζει διαλόγους ή να εκτελεί εφαρμογές όταν " "εμφανίζονται μέσα ή συσκευές. Όταν αυτό είναι επιλεγμένο, οι προτιμήσεις για " "το χειρισμό συγκεκριμένων τύπων μέσων αγνοούνται." #: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "Περιήγηση μέσων κατά την εισαγωγή τους" #: C/gosnautilus.xml:4159(para) msgid "" "When this option is selected, Nautilus will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι επιλεγμένη, ο Ναυτίλος " "θα ανοίγει αυτόματα ένα φάκελο όταν εισάγεται ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για " "τύπους μέσων για τους οποίος ο χειρισμός δεν έχει ρητά ρυθμιστεί." #: C/gosnautilus.xml:4174(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Επέκταση του Ναυτίλου" #: C/gosnautilus.xml:4177(secondary) msgid "running scripts" msgstr "εκτέλεση σεναρίων" #: C/gosnautilus.xml:4180(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "σενάρια, εκτέλεση μέσω διαχειριστή αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:4182(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "Ο Ναυτίλος μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Μέσω των επεκτάσεων του " "Ναυτίλου και μέσω των σεναρίων. Αυτή η ενότητα " "εξηγεί τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση." #: C/gosnautilus.xml:4184(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Σενάρια Ναυτίλου" #: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Τα σενάρια είναι συνήθως απλούστερα " "στη λειτουργία από τις ολοκληρωμένες επεκτάσεις του Ναυτίλου και μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα " "ορίσει ως εκτελέσιμα στον υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου " "επιλέξτε ΑρχείοΣενάρια, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να " "εκτελέσετε από το υπομενού." #: C/gosnautilus.xml:4186(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο " "πλαίσιο προβολής. Επιλέξτε ΑρχείοΣενάρια, και κατόπιν " "επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. " "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να " "εκτελέσετε το σενάριό σας." #: C/gosnautilus.xml:4189(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το αναδυόμενο μενού." #: C/gosnautilus.xml:4191(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα " "εμφανιστεί." #: C/gosnautilus.xml:4194(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Εγκατάσταση σεναρίων διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:4195(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να " "αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα " "εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίων βρίσκεται στο $HOME/." "gnome2/nautilus-scripts." #: C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο " "σεναρίων και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης." #: C/gosnautilus.xml:4199(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη " "εγκαταστήσει σενάρια, επιλέξτε ΑρχείοΣενάριαΆνοιγμα φακέλου " "σεναρίων. Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο " "σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί " "να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία γι' αυτό, χρησιμοποιείστε " "ΠροβολήΕμφάνιση κρυφών αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:4201(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" "Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε να κάνετε λήψη σεναρίων για το " "Ναυτίλο είναι o ιστότοπος G-Scripts." #: C/gosnautilus.xml:4204(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Συγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:4205(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα " "των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο " "(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), στα " "σενάρια δε θα παράμετροι." #: C/gosnautilus.xml:4207(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει μεταβλητές που περνάνε στο σενάριο:" #: C/gosnautilus.xml:4215(para) msgid "Environment variable" msgstr "Μεταβλητή περιβάλλοντος" #: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/gosnautilus.xml:4230(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "διαδρομές για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένες με νέα γραμμή (μόνο τοπικά)" #: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/gosnautilus.xml:4240(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένα με νέα γραμμή" #: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/gosnautilus.xml:4250(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI για την τρέχουσα τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/gosnautilus.xml:4260(para) msgid "position and size of current window" msgstr "θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου" #: C/gosnautilus.xml:4269(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Επεκτάσεις Ναυτίλου" #: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "Οι επεκτάσεις του Ναυτίλου είναι πολύ ισχυρότερες " "από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον " "τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το Ναυτίλο. Οι " "επεκτάσεις του Ναυτίλου κανονικά εγκαθιστούνται " "από το διαχειριστή του συστήματός σας." #: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" #: C/gosnautilus.xml:4275(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται " "σε τύπο αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" #: C/gosnautilus.xml:4279(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή " "φάκελο σε άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή " "Bluetooth." #: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal" #: C/gosnautilus.xml:4283(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό στην " "επιλεγμένη αρχική τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:4271(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" "Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το Ναυτίλο " "περιλαμβάνουν: " #: C/gosnautilus.xml:4288(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" "Αν αναζητάτε την εντολή Άνοιγμα τερματικού η οποία " "προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του Ναυτίλου ως " "προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση nautilus-" "open-terminal." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Χρήση κύριας γραμμής μενού" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει πως να χρησιμοποιείτε τη γραμμή μενού του πίνακα " "εφαρμογών GNOME." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" "Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο " "GNOME. Χρησιμοποιείστε το μενού Εφαρμογές για την " "εκτέλεση εφαρμογών, το μενού Τοποθεσίες για να ανοίγετε " "τοποθεσίες στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού Σύστημα για να προσαρμόζετε το σύστημά σας, να λαμβάνετε βοήθεια για το " "GNOME, και να αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή " "σας." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτά τα τρία μενού." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στον Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών. Αλλά όπως κάθε " "άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε τη γραμμή μενού σε " "άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες από μία γραμμές μενού στους " "πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Μενού εφαρμογών" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Μενού εφαρμογών" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Το μενού Εφαρμογές περιέχει μία διάταξη με υπομενού, από " "τα οποία μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στο " "σύστημά σας." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού " "Ήχος & βίντεο, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή CD " "και εγγραφή ήχων." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Για την εκκίνηση μίας εφαρμογής, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Ανοίξτε το μενού Εφαρμογές πατώντας πάνω σ' αυτό." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η " "εφαρμογή που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από " "την κατηγορία." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού " "Εφαρμογές σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, αν " "εγκαταστήσετε μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή έναν πελάτη FTP, θα " "εγκατασταθεί στο υπομενού Διαδίκτυο." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Μενού τοποθεσιών" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Μενού τοποθεσιών" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "Το μενού Τοποθεσίες είναι ένας γρήγορος τρόπος να " "μεταβείτε σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας " "δίκτυο. Το μενού Τοποθεσίες σας επιτρέπει να ανοίγετε τα " "παρακάτω αντικείμενα:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Τον προσωπικό σας φάκελοAdd link!" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "Το φάκελο της επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που " "εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Τον υπολογιστή σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Το δημιουργό CD/DVD του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε " "αυτό, δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν " "τοποθεσίες." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Η Σύνδεση σε εξυπηρετητή σας επιτρέπει να " "επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, " "δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Η Αναζήτηση για αρχεία σας επιτρέπει να " "αναζήτείτε αρχεία στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " "το Εγχειρίδιο " "αναζήτησης αρχείων." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Το υπομενού Πρόσφατα έγγραφα παρουσιάζει τα " "έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει " "τη λίστα." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Μενού συστήματος" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" "Το μενού Σύστημα σας επιτρέπει να καθορίζετε τις " "προτιμήσεις για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια για τη " "χρήση του GNOME, και να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Το αντικείμενο Κέντρο ελέγχου περιέχει εργαλεία " "προτίμησης για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες " "πληροφορίες στη χρήση αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "Το αντικείμενο Βοήθεια εκκινεί τον περιηγητή " "βοήθειας." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" "Το αντικείμενο Περί GNOME έχει μια σύντομη " "εισαγωγή στο GNOME, σύνδεσμους προς τον ιστότοπο του GNOME, και μνεία." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Η εντολή Κλείδωμα οθόνης ενεργοποιεί την " "προστασία οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια " "εργασίας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" "Επιλέξτε Αποσύνδεση για έξοδο από το GNOME, ή για " "αλλαγή χρήστη." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Επιλέξτε Τερματισμός για να τελειώσετε τη " "συνεδρία σας στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον " "επανεκκινήσετε." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και τον τερματισμό του " "συστήματος, δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Προσαρμογή της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τα περιεχόμενα των παρακάτω μενού:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Μενού Εφαρμογές" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "Υπομενού ΣύστημαΠροτιμήσεις" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "Υπομενού ΣύστημαΔιαχείριση" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη " "γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε Επεξεργασία " "μενού. Θα ανοίξει το παράθυρο Διάταξη μενού." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "Το παράθυρο Διάταξη μενού σας παρουσιάζει τα μενού στο " "αριστερό πλαίσιο. πατήστε στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε ή να " "αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό πλαίσιο για να δείτε " "τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί πλαίσιο." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Για αφαίρεση ενός αντικειμένου από ένα μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα " "στη λίστα. Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, " "επιλέγοντάς το εκ νέου." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "Ο Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος διαθέτει περισσότερες πληροφορίες " "πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον " "τρόπο με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για " "προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε " "αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει ένα " "συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το " "εργαλείο προτίμησης Ποντίκι μπορείτε να ρυθμίσετε " "το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να αλλάξετε την " "ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο προτίμησης " "Παράθυρα μπορείτε να καθορίσετε συμπεριφορές " "κοινές σε όλα τα παράθυρα, όπως ο τρόπος που τις επιλέγετε με το ποντίκι." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε " "ΣύστημαΠροτιμήσεις στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε " "από το υπομενού." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο " "εργαλείο προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το " "εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου " "προτίμησης ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε " "επιπρόσθετες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα δικά " "τους εργαλεία προτίμησης στο μενού." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του " "συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. " "Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει " "για τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού " "ΣύστημαΔιαχείριση συστήματος. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες " "εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "προσιτότητα" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων βοηθητικής τεχνολογίας" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Βοηθητικές τεχνολογίες για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην επιφάνεια " "εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για το " "άνοιγμα άλλων εργαλείων προτιμήσεων που περιέχουν προτιμήσεις σχετικές με " "τις βοηθητικές τεχνολογίες." #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Το Προτιμώμενες εφαρμογές σας επιτρέπει να ρυθμίζετε " "εφαρμογές βοηθητικών τεχνολογιών να ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Δείτε " "την " #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Το Προσιτότητα πληκτρολογίου σας επιτρέπει να " "ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του πληκτρολογίου όπως τα sticky " "πλήκτρα, τα αργά πλήκτρα και τα πλήκτρα αναπήδησης. Δείτε την " #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Η Προσιτότητα ποντικιού σας επιτρέπει να ρυθμίζετε " "χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού, όπως το Dwell κλικ. Δείτε την " "" #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "βοηθητικής τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής τεχνολογίας" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" "Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην " "επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Σημειώστε ότι για τεχνικούς λόγους, πρέπει να συνδεθείτε ξανά μετά την " "ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για εφαρμοστεί πλήρως." #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "ρύθμιση" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Συντομεύσεις " "πληκτρολογίου για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες " "συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας." #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" "Μια συντόμευση πληκτρολογίου είναι ένα πλήκτρο ή " "συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό τρόπο " "εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις " "πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο GNOME, " "δείτε την ." #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Για την επεξεργασία μιας συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Πατήστε στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, " "χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και πιέστε " "Return." #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε στην " "ενέργεια." #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε Backspace. Η " "ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως Απενεργοποιημένη." #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, πατήστε κάπου αλλού στο " "παράθυρο ή πατήστε Esc." #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" "Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω " "ομάδες:" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως η " "αποσύνδεση, το κλείδωμα οθόνης, το " "άνοιγμα της γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών, " "ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου." # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary) msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου " "του συστήματος." #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "Διαχείριση παραθύρων " #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως η " "μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε άλλο χώρο " "εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη ενεργειών, δείτε " "την και την ." #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκκίνηση βοηθητικών τεχνολογιών, όπως " "ένας αναγνώστης οθόνης, ένας μεγεθυντικός φακός ή ένα πληκτρολόγιο οθόνης." #: C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν προστεθεί με το κουμπί " "Προσθήκη. Αυτό το τμήμα δε θα εμφανιστεί αν δεν " "υπάρχουν προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε " "το κουμπί Προσθήκη στην περιοχή ενεργειών. Πρέπει να " "δώσετε ένα όνομα και μια εντολή για τη νέα συντόμευση πληκτρολογίου. Η νέα " "προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου θα εμφανίζεται στη λίστα των " "συντομεύσεων και μπορείτε να την επεξεργαστείτε με τον ίδιο τρόπο όπως και " "τις προκαθορισμένες συντομεύσεις." #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε " "το κουμπί Αφαίρεση." #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "προεπιλεγμένες εφαρμογές" #: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "προτιμώμενες εφαρμογές" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "the web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Προτιμώμενες εφαρμογές για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε η επιφάνεια " "εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά μία εφαρμογή " "για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε την εφαρμογή περιήγησης " "ιστού (Epiphany , Mozilla Firefox, Opera ...) να ξεκινά όταν πατήσετε " "σε ένα σύνδεσμο σε κάποια άλλη εφαρμογή όπως έναν πελάτη ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου ή έναν προβολέα εγγράφων." #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε τις Προτιμώμενες εφαρμογές " "πηγαίνοντας στο ΣύστημαΠροτιμήσειςΠροτιμώμενες " "εφαρμογές." #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις Προτιμώμενες " "εφαρμογές για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές." #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Διαδίκτυο (ιστός, αλληλογραφία)" #: C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Πολυμέσα (Αναπαραγωγή πολυμέσων)" #: C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "System (Terminal)" msgstr "Σύστημα (Τερματικό)" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Προσιτότητα (Οπτική, Φορητότητα)" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " "possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Για κάθε κατηγορία προτιμώμενων εφαρμογών, ένα αναδιπλούμενο μενού περιέχει " "μια λίστα πιθανών εφαρμογών από τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε. Η λίστα " "εξαρτάται από τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στον υπολογιστή σας." #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when " "the specific launch action occurs." msgstr "" "Σε κάθε κατηγορία, η τελευταία καταχώρηση στο μενού " "(Προσαρμοσμένη) σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την " "εντολή που χρησιμοποιείται από το σύστημα όταν συμβαίνει η συγκεκριμένη " "ενέργεια εκκίνησης." #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "προσαρμοσμένη εντολή" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" "Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει τις επιλογές από τις οποίες μπορείτε να " "διαλέξετε όταν επιλέξετε Προσαρμοσμένη στο " "αναδιπλούμενο μενού εφαρμογών." #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the " "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " "on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" "Εισάγετε την εντολή που θα εκτελείται για να εκκινεί την προσαρμοσμένη " "εφαρμογή. Για τον Περιηγητή ιστοσελίδων και την " "Εφαρμογή αλλήλογραφίας, μπορείτε να περιλάβετε " "ένα %s μετά την εντολή για να πείτε στην εντολή να " "χρησιμοποιήσει το URL ή τη διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία πατήσατε. Τα " "ακριβή ορίσματα της εντολής μπορεί να εξαρτούνται από τη συγκεκριμένη " "εφαρμογή." #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο " "τερματικού. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μια εφαρμογή που δε δημιουργεί " "παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "Execute flag (μόνο στο Τερματικό)" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "gnome-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" "Οι περισσότερες εφαρμογές τερματικού έχουν μια επιλογή που τις κάνει να " "δέχονται τις υπόλοιπες επιλογές γραμμής εντολών ως εντολές προς εκτέλεση " "( για το gnome-terminal). " "Εισάγετε αυτή την επιλογή εδώ. Για παράδειγμα, αυτό χρησιμοποιείται όταν " "εκτελείται μια εντολή ενός εκκινητή για τον οποίο ο επιλεγμένος τύπος είναι " "Εφαρμογή σε Τερματικό." #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Εκτέλεση στην εκκίνηση (Μόνο για την προσιτότητα)" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " "more accessibility options, see GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτελείται η εντολή μόλις ξεκινά η συνεδρία " "σας. Για περισσότερες επιλογές προσιτότητας, δείτε τον Οδηγό προσιτότητας " "επιφάνειας εργασίας GNOME." #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Μορφή εμφάνισης" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Το εργαλείο προτιμήσεων Εμφάνιση σας επιτρέπει να " "ρυθμίζετε διάφορες πτυχές του πώς φαίνεται η επιφάνεια εργασίας σας:" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "Θέμα," #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "Desktop Background," msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας," # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "Γραμματοσειρες," #: C/goscustdesk.xml:303(para) msgid "User Interface." msgstr "Διεπαφή." #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "θέματα" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "επιλογές ρύθμισης ελέγχων" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "επιλογές ρύθμισης εικονιδίων" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " "available themes. The list of available themes includes several themes for " "users with accessibility requirements." msgstr "" "Ένα θέμα είναι μία ομάδα συντονισμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική " "εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας GNOME. Μπορείτε να " "επιλέξετε θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας " "GNOME. Χρησιμοποιείστε την καρτέλα Θέμα για να " "επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων θεμάτων. " "Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει και μερικά θέματα για χρήστες με " "απαιτήσεις προσιτότητας." #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας " "εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" "θέματα GTK+θέματα, επιλογές ελέγχωνθέματαεπιλογές " "ελέγχωνεισαγωγή Η ρύθμιση " "ελέγχων για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων " "εφαρμογών και μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική " "εμφάνιση σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε " "παράθυρα, πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και " "κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες " "έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να " "επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση ελέγχων από την καρτέλα " "Έλεγχοι στο παράθυρο Προσαρμογή θέματος." #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "" "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " "optionsThe color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " "fromt he Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "θέματαεπιλογές χρωμάτωνεισαγωγήθέματα χρωμάτωνθέματα, επιλογή " "χρωμάτων Η ρύθμιση χρωμάτων για ένα θέμα καθορίζει την " "εμφάνιση διάφορων στοιχείων της διεπαφής. Μπορείτε να επιλέξετε από " "διάφορους χρωματικούς συνδυασμούς από την καρτέλα Χρώματα στο παράθυρο Προσαρμογή θέματος." #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Είναι σημαντικό να επιλέγετε συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν καλή αντίθεση " "μεταξύ τους, αλλιώς μπορεί να είναι δύσκολο να διαβάσετε το κείμενο." #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "Περίγραμμα παραθύρου" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" "θέματαεπιλογές περιγράμματος " "παραθύρουεισαγωγήθέματα Metacityθέματα, επιλογές " "περιγράμματος παραθύρων Η ρύθμιση του περιγράμματος " "παραθύρου για ένα θέμα καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα " "παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για το περίγραμμα των παραθύρων " "από την καρτέλα Περίγραμμα παραθύρου στο παράθυρο " "Προσαρμογή θέματος." #: C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" "θέματαεπιλογές εικονιδίωνεισαγωγήθέματα εικονιδίωνθέματα, " "επιλογές εικονιδίων Η ρύθμιση εικονιδίων για ένα θέμα " "καθορίζει την εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το " "παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη " "ρύθμιση εικονιδίων από την καρτέλα Εικονίδια στο " "παράθυρο Προσαρμογή θέματος." #: C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "Δείκτης" #: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "" "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer " "optionsThe pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in " "the the Customize Theme window." msgstr "" "θέματαεπιλογές δεικτώνεισαγωγήθέματα δεικτώνθέματα, επιλογές " "δεικτών Η ρύθμιση του δείκτη για ένα θέμα καθορίζει την " "εμφάνιση και το μέγεθος του δείκτη του ποντικιού. Μπορείτε να επιλέξετε μία " "επιλογή για τη ρύθμιση του δείκτη από την καρτέλα Δείκτης στο παράθυρο Προσαρμογή θέματος." #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου θέματος" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " "of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης Θέμα είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών " "περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε " "ένα προσαρμοσμένο θέμα που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, " "επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου." #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Εκκινείστε το εργαλείο προτίμησης Εμφάνιση. " "Ανοίξτε την καρτέλα Θέμα." #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων." #: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Προσαρμογή. Θα εμφανιστεί ο " "διάλογος Προσαρμογή θέματος." #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο " "προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας Έλεγχοι. Η λίστα των διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περιλαμβάνει μερικές " "επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Πατήστε στην καρτέλα Περίγραμμα παραθύρου για να " "εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας Περίγραμμα παραθύρου. " "Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε " "στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα " "διαθέσιμων επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές μερικές για " "χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Πατήστε στην καρτέλα Εικονίδια για να εμφανίσετε το " "τμήμα καρτέλας Εικονίδια. Επιλέξτε την επιλογή " "εικονιδίων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη " "λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων " "περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." #: C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "" "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "" "Επιλέξτε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "Προσαρμογή θέματος." #: C/goscustdesk.xml:428(para) msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "Στο εργαλείο προτίμησης Εμφάνιση, πατήστε το " "κουμπί Αποθήκευση ως. Θα εμφανιστεί ο διάλογος " "Αποθήκευση θέματος ως." #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα " "στο διάλογο, και κατόπιν πατήστε Αποθήκευση. Το " "προσαρμοσμένο θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων." #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα " "πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και είναι " "συμπιεσμένο. Έτσι, το νέο θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση ." "tar.gz." #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:451(para) msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "" "Πατήστε Εγκατάσταση. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "επιλογής αρχείου." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click Open." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του συμπιεσμένου αρχείου του θέματος στο πεδίο " "τοποθεσίας. Εναλλακτικά, επιλέξτε το συμπιεσμένο αρχείο του θέματος από τη " "λίστα αρχείων. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε Άνοιγμα." #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε το " "νέο θέμα." #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Διαγραφλη μίας επιλογής θέματος" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχων, επιλογές περιγράμματος παραθύρου, ή " "επιλογές εικονιδίων." #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή περιγράμματος παραθύρου, ή " "επιλογή εικονιδίων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" "Πατήστε στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε." #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Επιλέξτε την επιλογή θέματος που επιθυμείτε να διαγράψετε." #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το κουμπί Διαγραφή για να σβήσετε την " "επιλεγμένη επιλογή. Σημειώστε ότι δε μπορείτε να σβήσετε επιλογές θεμάτων " "που επηρρεάζουν όλο το σύστημα." #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" "Το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. " "Μπορείτε να ανοίξετε την καρτέλα Παρασκήνιο του " "εργαλείου προτιμήσεων Εμφάνιση με δεξί κλικ στην " "επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας Αλλαγή παρασκηνίου " "επιφάνειας εργασίας, όπως επίσης και από το μενού " "ΣύστημαΠροτιμήσεις." #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα " "υπερκαλύπτει το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα " "παρασκηνίου είναι ορατό αν επιλέξετε μια διαφανή εικόνα, ή αν η εικόνα δεν " "καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να " "επιλέξετε ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο " "χρώματα. Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα " "συγχωνεύεται βαθμιαία με ένα άλλο χρώμα." #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το " "διάλογο " "Παρασκήνια και Εμβλήματα στο διαχειριστή αρχείων " "Ναυτίλο." #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "παρασκηνίου που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) msgid "Desktop Background" msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "το κουμπί Προσθήκη για να επιλέξετε οποιαδήποτε " "εικόνα στον υπολογιστή σας." #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel) msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις " "παρακάτω επιλογές από την αναδιπλούμενη λίστα Στυλ:" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Κέντρο: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσο της επιφάνειας " "εργασίας, κρατώντας το αρχικό μέγεθος της εικόνας." #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Γέμισμα οθόνης: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει " "την επιφάνεια εργασίας και αλλάζει τις αναλογίες της αν χρειάζεται." #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Κλίμακα: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να " "συναντήσει τις άκρες της οθόνης, και διατηρεί τις αναλογίες της." #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Γέμισμα οθόνης: Μεγεθύνει τη μικρότερη από τις " "διαστάσεις της εικόνας μέχρι να συναντήσει τις άκρες της οθόνης. Η εικόνα " "μπορεί να κοπεί κατά την άλλη διάσταση." #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" "Πλακίδιο: Πολλαπλασιάζει την εικόνα στο αρχικό της " "μέγεθος όσες φορές χρειάζεται και εμφανίζει την κάθε εικόνα δίπλα στην άλλη " "μέχρι να καλύψουν εντελώς την επιφάνεια εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Πατήστε το Προσθήκη για να περιηγηθείτε για μία εικόνα " "στον υπολογιστή σας. Ένας τυπικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. Επιλέξτε " "την εικόνα που προτιμάτε και πατήστε Άνοιγμα." #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" "Επιλέξτε την εικόνα που θέλετε να απομακρύνετε, και μετά πατήστε " "Αφαίρεση. Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα " "διαθέσιμων ταπετσαριών. Ωστόσο, δε διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή " "σας." #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style " "drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Για τον καθορισμό ενός σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην " "αναδιπλούμενη λίστα Χρώματα, και τα κουμπιά επιλογέα " "χρωμάτων." #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους " "τρόπους:" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Επιλέξτε Ενιαίο χρώμα από την αναδιπλούμενη λίστα " "Χρώματα για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το " "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, πατήστε το κουμπί Χρώμα. Θα εμφανιστεί ο διάλογος Επιλογή χρώματος. " "Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν πατήστε Εντάξει." #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Επιλέξτε Οριζόντια διαβάθμιση από την αναδιπλούμενη " "λίστα Χρώματα. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ " "διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης στο δεξί άκρο της οθόνης." #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Αριστερό χρώμα για να εμφανίσετε το " "διάλογο Επιλογή χρώματος. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε " "να εμφανιστεί στο αριστερό άκρο." #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Δεξί χρώμα. Επιλέξτε το χρώμα που " "θέλετε να εμφανιστεί στο δεξί άκρο." #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Επιλέξτε Κάθετη διαβάθμιση από την αναδιπλούμενη λίστα " "Χρώματα. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης " "από το πάνω άκρο της οθόνης στο κάτω άκρο της οθόνης." #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Πάνω χρώμα για να εμφανίσετε το " "διάλογο Επιλογή χρώματος. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε " "να εμφανιστεί στο πάνω άκρο." #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Κάτω χρώμα. Επιλέξτε το χρώμα που " "θέλετε να εμφανιστεί στο κάτω άκρο." #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "γραμματοσειρές" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "τίτλος παραθύρου" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "τερματικό" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "εμφάνιση" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε την καρτέλα Γραμματοσειρά στο " "εργαλείο προτίμησης Εμφάνιση για να επιλέξετε τις " "γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της επιφάνειας " "εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη." #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και " "το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή " "κανονικό τύπο." #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Για την αλλαγή γραμματοσειράς, πατήστε το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. Ο " "διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια " "γραμματοσειράς, το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή " "προεπισκόπησης σας δείχνει την τρέχουσα επιλογή. Πατήστε Εντάξει για να αποδεχτείτε την αλλαγή και να ανανεώσετε την επιφάνεια " "εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της επιφάνειας " "εργασίας:" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογής" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά " "διαλόγων για εφαρμογές." #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές." #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να παρακάμψετε αυτήν την επιλογή στο " "διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής." #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στον τίτλο εικονιδίων στην επιφάνεια " "εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε γραμμές τίτλου παραθύρων." #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή Τερματικό και σε εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό." #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειράς" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο " "που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "Εμφάνιση" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Για τον καθορισμό των λεπτομερειών εμφάνισης των γραμματοσειρών στην οθόνη " "σας, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Μονόχρωμο: Εμφανίζει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο και " "λευκό. Οι ακμές των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτές σε μερικές " "περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν εξομαλύνονται. Η Εξομάλυνση είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των χαρακτήρων δίνοντάς " "τους πιο ομαλή εμφάνιση." #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Βέλτιστα σχήματα: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου είναι " "δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες καθοδικού " "σωλήνα (CRT)." #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Βέλτιστη αντίθεση: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την " "πιο οξυμένη αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες να έχουν " "ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα της " "επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα." #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Εξομάλυνση Subpixel (LCDs): Χρησιμοποιεί τεχνικές που " "εκμεταλλεύονται το σχήμα μοναδικών εικονοστοιχείων στις οθόνες υγρών " "κρυστάλλων (LCD) για να εμφανίζει τις γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε " "αυτήν την επιλογή για οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες." #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά " "με την εμφάνιση των γραμματοσειρών στην οθόνη σας." #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα): Χρησιμοποιείστε το " "περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε την ανάλυση για την εμφάνιση των " "γραμματοσειρών στην οθόνη σας." #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Εξομάλυνση: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να " "καθορίσετε το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών." #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "Hinting: Το Hinting είναι μία " "τεχνική εμφάνισης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα των " "γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. " "Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις " "γραμματοσειρές σας." #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Σειρά Subpixel: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να " "καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. " "Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες." #: C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διεπαφής" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "εργαλειοθήκες, προσαρμοσμένη εμφάνιση" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "σε εφαρμογές, προσαρμοσμένη εμφάνιση" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of GNOME." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα Διεπαφή στο " "εργαλείο προτιμήσεων Εμφάνιση για να προσαρμόσετε " "την εμφάνιση των μενού, των γραμμών μενού και των εργαλειοθηκών των " "εφαρμογών που είναι μέρος του GNOME." #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο " "ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν " "ανοικτά παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη." #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε " "αντικείμενα σε μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν " "αντίστοιχο εικονίδιο όλα τα αντικείμενα των μενού." #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Παραμετροποιήσιμες συντομεύσεις μενού" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων " "πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού." #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και με " "το δείκτη ποντικιού πάνω στο αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, " "πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου " "συντόμευσης, πιέστε Backspace ή Delete." #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας " "ένα νέο πλήκτρο συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη " "εντολή." #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση " "πληκτρολογίου για μία εντολή." #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" "Αυτό το χαρακτηριστικό δε διατηρεί συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε " "όλες τις εφαρμογές, όπως CtrlC για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις " "εφαρμογές GNOME." #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Ετικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου " "εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Κείμενο κάτω από εικονίδια: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " "για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί." #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Κείμενο δίπλα σε εικονίδια: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " "για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και " "κείμενο στα πιο σημαντικά κουμπιά." #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Μόνο εικονίδια: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να " "εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί." #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Μόνο κείμενο: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να " "εμφανίσετε μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί." #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "διαχειριστής παραθύρων" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Παράθυρα " "για να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας " "GNOME." #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "παραθύρων που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με " "το δείκτη ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση " "μέχρι να περάσετε με το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό " "διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται." #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανασηκώσετε ένα παράθυρο στο " "οποίο εστιάσατε." #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό κλικ " "στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Μεγιστοποίηση: Μεγιστοποιεί το παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Κάθετη μεγιστοποίηση: Μεγιστοποιεί το παράθυρο κάθετα " "χωρίς να αλλάζει το πλάτος του." #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Οριζόντια μεγιστοποίηση:Μεγιστοποιεί το παράθυρο " "οριζόντια χωρίς να αλλάζει το ύψος του." #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Ελαχιστοποίηση: Ελαχιστοποιεί το παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Δίπλωση πάνω: Διπλώνει το παράθυρο προς τα πάνω." #: C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "None: Do nothing." msgstr "Κανένα: Δεν κάνει τίποτα." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Αν ένα παράθυρο είναι ήδη μεγιστοποιημένο ή διπλωμένο προς τα πάνω, το διπλό " "κλικ στη γραμμή τίτλου θα το επαναφέρει στην κανονική του κατάσταση." #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και " "μετά σύρετε το παράθυρο" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να " "το μετακινήσετε." #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Η θέση των πλήκτρων Control, Alt και Super στο πληκτρολόγιο μπορεί να " "τροποποιηθεί στο διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου, δείτε την ." #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προστασίας οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "προστασία οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Η προστασία οθόνης εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην " "οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας " "οθόνης επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της " "ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή της λειτουργίας της " "προστασίας οθόνης και επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το " "ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Προστασία οθόνης για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η " "προστασία οθόνης ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για " "επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις παρακάτω ρυθμίσεις:" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Προστασία οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Επιλέξτε το Θέμα προστασίας οθόνης από τη λίστα. " "Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας " "οθόνης. Πιέστε Προεπισκόπηση για να προβάλετε το " "επιλεγμένο θέμα σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, " "χρησιμοποιείστε τα κουμπιά βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε " "μέσα στη λίστα των θεμάτων προστασίας οθόνης." #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "Το θέμα Κενή οθόνη δεν εμφανίζει καμία εικόνα και " "δείχνει μόνο μία μαύρη οθόνη." #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Το θέμα Τυχαία επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας " "οθόνης από τη λίστα τυχαία." #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται " "από το διανομέα ή τον πωλητή σας." #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά..." #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού " "διαστήματος κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως " "κίνηση του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση " "ενέργειας (η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα " "μηνύματα (εφαρμογές αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την " "κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να " "καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες." #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας " "οθόνης ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα." #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει " "για εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια " "εργασίας. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε την " "." #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Διαδίκτυο και Δίκτυο" # #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Οι Ρυθμίσεις δικτύου σας επιτρέπουν να καθορίσετε " "τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το " "διαδίκτυο." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις " "Ρυθμίσεις δικτύου. Αυτό συμβαίνει επειδή οι " "τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο το " "σύστημα." #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "Για να ξεκινήσετε" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Το κύριο παράθυρο Ρυθμίσεις δικτύου περιέχει " "τέσσερα τμήματα καρτέλας:" # #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να " "μεταβάλετε τις ρυθμίσεις τους." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "General" msgstr "Γενικά" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" "Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα." #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Περιέχει δύο τμήματα, οι Εξυπηρετητές DNS είναι εκείνοι " "που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα " "ονόματα τομέα. Οι Τομείς αναζήτησης είναι οι " "προεπιλεγμένοι τομείς στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα " "συστήματος όταν ο τομέας δεν καθορίζεται." #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Συστήματα" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Εμφανίζει τη λίστα ψευδωνύμων για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές." #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Στο τμήμα Συνδέσεις, επιλέξτε τη διεπαφή που επιθυμείτε " "να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί Ιδιότητες, με " "εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά " "δεδομένα." #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " "χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης " "να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου." #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Ασύρματη διεπαφή" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " "χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης " "να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, " "όπως επίσης και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)." #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Διεπαφές παράλληλης γραμμής σύνδεσης" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την " "απομακρυσμένη διεύθυνση IP." #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Διεπαφή Μόντεμ" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας " "χρήση τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του " "τηλεφώνου, το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας " "καθώς και άλλες προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP." #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Στο τμήμα Συνδέσεις, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε " "την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή." #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Στο τμήμα Γενικά, αλλάξτε το όνομα συστήματος ή τομέα " "στα πεδία κειμένου." # #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "Στο τμήμα Εξυπηρετητές DNS, πιέστε το κουμπί " "Προσθήκη και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα " "με το νέο όνομα διακομιστή του τομέα." # #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Στο τμήμα Εξυπηρετητές DNS, επιλέξτε μία διεύθυνση IP " "DNS από τη λίστα και πιέστε το κουμπί Διαγραφή." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "Στο τμήμα Τομείς αναζήτησης, πιέστε το κουμπί " "Προσθήκη, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον " "νέο τομέα αναζήτησης." #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Στο τμήμα Τομείς αναζήτησης, επιλέξτε έναν τομέα " "αναζήτησης από τη λίστα και πιέστε το κουμπί Διαγραφή." #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "Στο τμήμα Συστήματα, πιέστε το κουμπί " "Προσθήκη και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο " "μία διεύθυνση IP και τα ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό." #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Στο τμήμα Συστήματα, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε το " "κουμπί Ιδιότητες από τη λίστα και τροποποιείστε τις " "ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "Στο τμήμα Συστήματα, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη " "λίστα και πιέστε το κουμπί Διαγραφή." #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"Τοποθεσία\"" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Προσθήκη και επιπλέον στο μενού " "Τοποθεσίες, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας στο " "αναδυόμενο παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Αφαίρεση δίπλα στο μενού " "Τοποθεσίες, το επιλεγμένο προφίλ θα διαγραφεί." #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού Τοποθεσίες, και " "όλες οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία." #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "διαμεσολαβητής δικτύου" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2617(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "διαμόρφωση σύνδεσης" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "διαμεσολαβητής" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Οι Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου σας " "επιτρέπουν να διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο." #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " "(IP) address of the proxy server. A domain name is a " "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP " "address is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" "Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε " "κάποιο διαμεσολαβητή, και καθορίστε τις λεπτομέρειες " "του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που μεσολαβεί " "στις αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν " "μπορεί. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση πρωτοκόλλου " "διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα όνομα τομέα " "είναι ένα μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο " "δίκτυο. Μια διεύθυνση IP είναι ένα μοναδικό " "αριθμητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο." #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " "We should make this more clear." msgstr "" "Γιατί κανείς να χρησιμοποιεί ένα διαμεσολαβητή; Η περιγραφή αυτή το κάνει να " "ακούγεται σας προτίμηση του χρήστη, παρά σαν απαίτηση του δικτύου στο οποίο " "βρίσκεστε. Θα πρέπει να το ξεκαθαρίσουμε αυτό." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " "different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Επειδή είναι πίθανό να χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε διαφορετικό " "διαμεσολαβητή σε διαφορετικές τοποθεσίές, οι Προτιμήσεις " "διαμεσολαβητή δικτύου σας επιτρέπουν να ορίζετε ξεχωριστές " "προτιμήσεις διαμεσολαβητή και να εναλλάσεστε μεταξύ τους χρησιμοποιώντας το " "αναδιπλούμενο κουτί Τοποθεσία στο πάνω μέρος του " "παραθύρου. Επιλέξτε Νέα τοποθεσία για να δημιουργήσετε " "μια ρύθμιση διαμεσολαβητή για μια νέα τοποθεσία. Τοποθεσία μπορούν να " "αφαιρεθούν χρησιμοποιώντας το κουμπί Διαγραφή τοποθεσίας στο κάτω μέρος του παραθύρου." #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς " "διαμεσολαβητή." #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω " "διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή " "χειρωνακτικά." #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " "να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό " "θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περίο Θύρα." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Αν ο διαμεσολαβητής HTTP απαιτεί πιστοποίηση, πατήστε το κουμπί " "Details για εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό " "σας." #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " "να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον " "αριθμό θύρας της ασφαλούς υπηρεσίας HTTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο " "Θύρα." #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής FTP" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " "να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία υπηρεσία FTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας " "της υπηρεσίας FTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο Θύρα." #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Σύστημα Socks" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " "number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. " "Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στο " "πεδίο Θύρα." #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω " "διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή αυτόματα." #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " "PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή δουλεύει με ένα αρχείο PAC, το οποίο ο " "περιηγητής σας κατεβάζει από έναν εξυπηρετητή. Αν δεν ορίσετε το URL ενός " "PAC αρχείου στο πεδίο URL αυτόματης ρύθμισης, ο " "περιηγητής σας θα προσπαθήσει να εντοπίσει ένα αυτόματα." #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL αυτόματης ρύθμισης" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Εισάγετε το URL ενός αρχείου PAC που περιέχει τις πληροφορίες που " "χρειάζονται για την αυτόματη διαμόρφωση του διαμεσολαβητή." #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you " "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " "proxy." msgstr "" "Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το " "διαμεσολαβητή στο Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος " "στο τμήμα καρτέλας Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος. " "Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα " "χωρίς διαμεσολαβητή." #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Προτιμήσεις απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "ρύθμιση των προτιμήσεων για διαμοιρασμό συνεδρίας" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Το εργαλείο προτίμησης Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας " "εργασίας GNOME με πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις " "κοινόχρηστων συνεδριών." #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "κοινόχρηστων συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις " "έχουν άμεση επίδραση στην ασφάλεια του συστήματός σας." #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κοινών χρήσεων συνεδρίας" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να " "βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και " "πρόχειρο αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη." #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν " "πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία." #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" "Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Απαιτείται επιβεβαίωση κάθε φορά που υπάρχει πρόσβαση στο σύστημα:" " Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες " "να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή " "η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που " "συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι " "κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη να έχει την άδεια να συνδεθεί στη " "συνεδρία σας." #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Να απαιτείται η εισαγωγή αυτού του κωδικού πρόσβασης από το χρήστη:" " Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον " "απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει " "ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας." #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" "Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί να " "παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:" #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να " "ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει." #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "πληκτρολόγιο" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Πληκτρολόγιο για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για " "το πληκτρολόγιό σας, και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής " "πληκτρολόγησης." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το εργαλείο προτίμησης " "Προσιτότητα πληκτρολογίου, πατήστε το κουμπί Προσιτότητα." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Γενικά για να " "καθορίσετε τις γενικές προτιμήσεις του πληκτρολογίου." #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "Ο εμφανίζει τις προτιμήσεις " "πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη " "πληκτρολογίου. Αν η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και " "κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό " "εκτελείται σε επανάληψη. Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα " "πλήκτρο χαρακτήρα, ο χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη." #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι " "τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη." #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επαναλαμβάνεται μία ενέργεια." #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε το δρομέα να αναβοσβήνει σε πεδία " "και κουτιά κειμένου." #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία " "αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου." #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε " "πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την " "πληκτρολόγηση. Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να " "δοκιμάσετε τα αποτελέσματα των ρυθμίσεών σας." #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Διατάξεις πληκτρολογίου για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης " "τον κατασκευαστή και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε." #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο " "πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη γλώσσα του " "πληκτρολογίου σας." #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (που έχει ως ετικέτα το τρέχον " "επιλεγμένο μοντέλο πληκτρολογίου) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό " "κατασκευαστή και μοντέλο πληκτρολογίου." #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) msgid "Separate layout for each window" msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο" #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη " "πληκτρολογίου. Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον " "παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε έναν " "επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν να μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και " "να πληκτρολογείτε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα." #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Επιλεγμένες διατάξεις" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" "Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να αλλάζετε " "τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν πληκτρολογείτε. Για να " "προσθέσετε μία διάταξη, πατήστε το κουμπί Προσθήκη. " "Μπορείτε να έχετε μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, " "επιλέξτε την και πιέστε Αφαίρεση." #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών " "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου." #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " "layout by country or by language." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια διάταξη στη λίστα επιλεγμένων διατάξεων, πατήστε το " "κουμπί Προσθήκη. Αυτό ανοίγει ένα διάλογο επιλογής " "διάταξης, ο οποίος σας επιτρέπει να διαλέξετε μια διάταξη κατά χώρα ή κατά " "γλώσσα." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Πιέστε Επαναφορά στις προεπιλογές για να επαναφέρετε " "όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην αρχική τους κατάσταση για το " "σύστημά σας και τη γλώσσα σας." #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Επιλογές διάταξης για να ανοίξετε " "το διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου." #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Ο διάλογος Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου διαθέτει " "επιλογές για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και " "ορισμένες επιλογές συντόμευσης." #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. " "Ένας τίτλος σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη " "ομάδα έχουν μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους." #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " "all the options shown might work on your system." msgstr "" "Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το διάλογο εξαρτώνται από το σύστημα " "παραθύρων Χ που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές " "στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται " "να μη λειτουργούν στο σύστημά σας." #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Προσθήκη του συμβόλου Ευρώ σε ορισμένα πλήκτρα" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο " "συναλλάγματος Ευρώ € σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρα τρίτου επιπέδου. Για να " "έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν " "επιλογέα τρίτου επιπέδου." #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των Unix " "τροποποιητικών πλήκτρων Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα Alt και Windows του πληκτρολογίου σας." #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Κλείδωμα Κεφαλαίων" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο Caps Lock." #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Θέση πλήκτρου Compose" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Το πλήκτρο Compose σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να " "πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη " "δημιουργία τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη " "πληκτρολογίου σας. Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο Compose, κατόπιν " "', και στο τέλος e για να τυπώσετε τον " "τονισμένο με οξεία χαρακτήρα του γράμματος e." #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Θέση πλήκτρου Control" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του " "πλήκτρου Ctrl ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα " "πληκτρολόγια." #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Συπεριφορά ομάδας Shift/Lock" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις " "πληκτρολογίου όταν πιεστούν." #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Διάφορες επιλογές συμβατότητας" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στα " "MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας Shift με πλήκτρα στο " "αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν το NumLock είναι " "απενεργοποιημένο επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή." #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" "Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε Shift με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την " "ανάστροφη από την τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για " "παράδειγμα, όταν NumLock είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο " "8 λειτουργεί ως επάνω βέλος. Πιέστε " "Shift8 για να " "τυπώσετε ένα '8'." #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+<πλήκτρο>) καθοριζόμενα σε διακομιστή." #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου " "ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Ένα πλήκτρο τρίτου επιπέδου σας επιτρέπει να " "αποδώσετε έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο " "κατά τον οποίον πιέζοντας Shift με ένα πλήκτρο παράγεται " "ένας διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο " "πλήκτρο είχε πιεστεί μόνο του." #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε " "να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου." #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και το Shift παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο." #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας " "εμφανίζονται στο Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου " "παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας." #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους φωτεινούς " "δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης εναλλακτικής διάταξης " "πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση." #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την " "αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο " "Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου πλήκτρο Caps Lock." #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "διαμόρφωση πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Η καρτέλα Προσιτότητα σας επιτρέπει να καθορίσετε " "επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις και πλήκτρα συντόμευσης " "χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. Τα " "χαρακτηριστικά αυτά είναι επίσης γνωστά και ως AccessX." #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. " "Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας " "πληκτρολογίου, δείτε τον Οδηγό προσιτότητας GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "προσιτότητας που μπορείτε να μεταβάλετε." #: C/goscustdesk.xml:1755(title) msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Να επιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το " "πληκτρολόγιο" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο στην περιοχή " "ειδοποίησης το οποίο προσφέρει γρήγορη πρόσβαση σε χαρακτηριστικά " "προσιτότητας." #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Εξομοίωση σύγχρονων πατημάτων πλήκτρων" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "κολλημένα πλήκτρα" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων " "λειτουργιών πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα διαδοχικά. Εναλλακτικά, " "για να ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε " "Shift πέντε φορές." #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Απενεργοποίηση των πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι όταν πιέσετε δύο πλήκτρα " "ταυτόχρονα, δε θα έχετε πλέον τη δυνατότητα να πιέζετε διαδοχικά πλήκτρα " "εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες πληκτρολόγησης." #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" "Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό " "διάστημα" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "αργά πλήκτρα" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να " "πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, " "για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε " "πατημένο Shift για οκτώ δευτερόλεπτα." #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει " "να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό." #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "πλήκτρα αναπήδησης" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και να " "ελέγξετε τα χαρακτηριστικά επανάληψης του πληκτρολογίου." #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος " "αναμονής μετά το πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη " "πληκτρολόγησης του πατημένου πλήκτρου." #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε την ηχητικη ανάδραση για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του " "πληκτρολογίου, πατήστε το κουμπί Ηχητική ανάδραση. " "Αυτό ανοίγει το παράθυρο Ηχητική ανάδραση προσιτότητας " "πληκτρολογίου." #: C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Ρύθμιση της ηχητικής ανάδρασης για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του " "πληκτρολογίου." #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο εμφανίζει τις προτιμήσεις ηχητικής " "ανάδρασης που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:1891(title) msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ηχητικής ανάδρασης" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ενεργοποιείται ή " "απενεργοποιείται ένα χαρακτηριστικό όπως τα πλήκτρα sticky ή τα αργά πλήκτρα." #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου toggle" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "πλήκτρα εναλλαγής" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη ενός πατήματος πλήκτρου " "εναλλαγής. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο εναλλαγής. Θα " "ακούσετε δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί." #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα modifier" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα " "πλήκτρο τροποποιητή." #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πατάτε ένα πλήκτρο." #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Ήχος μπιπ στην αποδοχή πλήκτρου" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο " "γίνεται αποδεκτό." #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν απορρίπτεται ένα " "πλήκτρο." #: C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Οι επιλογές στην καρτέλα Πλήκτρα ποντικιού σας " "επιτρέπουν να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού." #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid "" " lists the mouse keys preferences that " "you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει μία λίστα με τις " "προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:" #: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" "Ο δείκτης του ποντικιού μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας το αριθμητικό " "πληκτρολόγιο." #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "πλήκτρα ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο " "με ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν " "να βρεθούν στον Οδηγό προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME κάτω από την κεφαλίδα Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την " "προσομοίωση ποντικιού." #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Επιτάχυνση" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρόνο που χρειάζεται ο " "δείκτης για επιταχύνει στη μέγιστη ταχύτητα." #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την " "οποία κινείται ο δείκτης μέσα στην οθόνη." #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " "before the pointer moves." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολιθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει " "να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης." #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Διαμορφώστε τις Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε " "στο GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του " "πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος " "πληκτρολόγησης, η οθόνη κλειδώνεται." #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής " "πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν έφτασε η ώρα για " "ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης." #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Η εργασία διαρκεί:" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρόνο μέσα " "στον οποίο μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης." #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Το διάλειμμα διαρκεί" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρονικό " "διάστημα για τα διαλείμματα πληκτρολόγησης." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να " "μεταθέτετε χρονικά στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης." #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα " "χρονικό διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση Το διάλειμμα διαρκεί, το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί." #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "ποντίκι" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "Με το εργαλείο προτίμησης Ποντίκι μπορείτε:" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "να διαμορφώσετε το ποντίκι για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες," #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "" "να καθορίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία της κίνησης του ποντικιού," #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "να ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού." #: C/goscustdesk.xml:2162(title) msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Γενικές προτιμήσεις ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε την καρτέλα Γενικά για να καθορίσετε αν " "τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από αριστερόχειρες ή " "δεξιόχειρες. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία " "του ποντικιού." #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις γενικές " "προτιμήσεις του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "Δεξιόχειρες" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " "δεξιόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από δεξιόχειρες, το " "αριστερό κουμπί θα είναι το πρωτεύον κουμπί και το δεξί το δευτερεύον." #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "Αριστερόχειρες" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " "αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " "αριστερόχειρες, οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του " "δεξιού κουμπιού θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους." #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Προβολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε μια κίνηση του δείκτη " "ποντικιού όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο Control. Αυτή η ιδιότητα " "μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού." #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Η θέση του πλήκτρου Control στο πληκτρολόγιο μπορεί να τροποποιηθεί στο " "διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίες, δείτε την ." #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο " "δείκτης του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας." #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας " "σε κινήσεις του ποντικιού σας." #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να " "διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια " "συρμού και αφήματος." #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Λήξη χρόνου" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που " "πρέπει να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό κλικ. Αν το χρονικό " "αυτό διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον " "επιλεγμένο χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό " "κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας " "στο διπλό κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα " "παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2280(title) msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα Προσιτότητα για να ρυθμίσετε " "τα χαρακτηριστικά προσιτότητας που μπορεί να βοηθήσουν ανθρώπους που έχουν " "δυσκολίες με την ακριβή τοποθέτηση του δείκτη του ποντικιού ή με το πάτημα " "των κουμπιών του ποντικιού:" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Να ανοίξουν ένα αναδυόμενο μενού πατώντας και κρατώντας το πρωτεύον κουμπί " "του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που μπορούν να χειριστούν μόνο " "ένα κουμπί." #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "Μονό κλικ" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Ένα μονό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) msgid "Double click" msgstr "Διπλό κλικ" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Ένα διπλό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "Σύρσιμο κλικ" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Ένα κλικ που ξεκινά μια ενέργεια συρσίματος" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "Δευτερεύον κλικ" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Ένα μονό κλικ του δευτερεύοντος κουμπιού του ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: " msgstr "" "Να εκτελούν διάφορους τύπους πατήματος κουμπιών ποντικιού μέσω λογισμικού. " "Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που δε μπορούν να χειριστούν κανένα κουμπί. " "Οι τύπου πατήματος που μπορούν να εκτελεστούν είναι: " #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "προσιτότητας του ποντικιού που μπορείτε να τροποιποήσετε:" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κίνησης ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Ενεργοποίηση του δευτερεύοντος κλικ με κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την εξομοίωση του " "δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού για " "παρατεταμένο χρόνο." #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Ολισθητής Καθυστέρηση στο τμήμα Εξομοιωμένο " "δευτερεύον κλικ" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε πόσο πρέπει να μείνει " "πατημένο το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού για να εξομοιώσει ένα δευτερεύον " "κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Έναρξη κλικ μετά τη διακοπή της κίνησης του δρομέα" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τα αυτόματα κλικ όταν " "σταματήσει το ποντίκι. Χρησιμοποιήστε τις επιπλέον προτιμήσεις στο τμήμα " "Dwell κλικ για να ρυθμίσετε πώς επιλέγεται ο τύπος του " "κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Ολισθητής Καθυστέρηση στο τμήμα Dwell κλικ" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόσο χρόνο θα πρέπει να μείνει " "ακίνητος ο δείκτης προτού συμβεί ένα κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "Motion threshold slider" msgstr "Ολισθητής Κατώφλι" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόση απόσταση επιτρέπεται να " "κινηθεί ο δείκτης του ποντικιού για θεωρείται ότι είναι σε ακινησία." #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ από νωρίτερα" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαλέξετε τον τύπο του κλικ που θα " "εκτελείται από ένα παράθυρο ή πίνακα εφαρμογών." #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου κλικ" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένα αυτή η επιλογή, οι διαφορετικοί τύποι κλικ (μονό, " "διπλό, συρσίματος ή δευτερεύον κλικ) μπορούν να επιλεγούν από ένα παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the " "window." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών Dwell κλικ μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί αντί για το παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mouse gestures" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να διαλέγετε τον τύπο του κλικ μετακινώντας το " "ποντίκι προς συγκεκριμένη κατεύθυνση. Τα τέσσερα κουμπιά επιλογών κάτω από " "αυτήν την επιλογή σας επιτρέπουν να αναθέσετε κατευθύνσεις σε διαφορετικούς " "τύπους κλικ. Σημειώστε ότι κάθε κατεύθυνση μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για " "έναν τύπο κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα μονό κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Dpuble click" msgstr "Διπλό κλικ" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα διπλό κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα κλικ με σύρσιμο." #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα δευτερεύον κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Use the Display preference tool to configure the " "monitors that your computer uses." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Οθόνη για " "να προσαρμόσετε την οθόνη που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας." #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between " "several typical monitor configurations without starting the " "Display preference tool." msgstr "" "Στα περισσότερα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό FnF7 για να εναλλάσεστε μεταξύ μερικών τυπικών ρυθμίσεων " "οθονών χωρίς να ξεκινάτε το εργαλείο προτίμησης Οθόνη." #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "" "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the " "upper part of the window to arrange how they are connected to form your " "desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top " "left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds " "to which monitor." msgstr "" "Μπορείτε να σύρετε και να μετακινήσετε τις γραφικές αναπαραστάσεις των " "οθονών στο πάνω μέρος του παραθύρου για να τις τοποθετήσετε όπως είναι " "συνδεδεμένες στο γραφείο σας. Σημειώστε ότι η εφαρμογή εμφανίζει μικρά " "\"αυτοκόλλητα\" στην πάνω αριστερή γωνιά κάθε οθόνης για να σας βοηθήσει να " "ταυτοποιήσετε ποιό ορθογώνιο ταιριάζει σε ποιά οθόνη." #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" "In contrast to most other preference tools, changes you make in the " "Display preference tool don't take effect until " "you click the Apply button, and will revert to their " "previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to " "prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "" "Σε αντίθεση με τα περισσότερα εργαλεία προτιμήσεων, οι αλλαγές που κάνετε " "στο εργαλείο προτιμήσεων Οθόνη δεν εφαρμόζονται " "μέχρι να πατήσετε το κουμπί Εφαρμογή, και θα " "επιστρέψουν στις προηγούμενες ρυθμίσεις τους αν δεν τις επιβεβαιώσετε. Αυτή " "είναι μια προφύλαξη για να αποτρέψει κακές ρυθμίσεις οθόνης από το να " "καταστήσουν τον υπολογιστή σας μη χρησιμοποιήσιμο." #: C/goscustdesk.xml:2508(para) msgid "" " lists the display preferences that " "you can modify for the currently selected monitor. The currently selected " "monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. " "It is also indicated by the background color of the section label." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "προβολής που μπορείτε να προσαρμόσετε για την τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη. Η " "τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη είναι εκείνη της οποίας η γραφική αναπαράσταση " "έχει ένα μαύρο έντονο περίγραμμα. Επίσης επισημαίνεται από το χρώμα του " "παρασκηνίου της ετικέτας του τμήματος." #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) msgid "Mirror Screens" msgstr "Καθρεπτισμός οθονών" #: C/goscustdesk.xml:2536(para) msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να δείχνουν όλες οι οθόνες ολόκληρη την " "επιφάνεια εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) msgid "Detect Monitors" msgstr "Εντοπισμός οθονών" #: C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "" "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " "constantly check for these changes." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε την επιφάνεια εργασίας να " "αναγνωρίσει οθόνες που μόλις συνδέσατε ή αποσυνδέσατε. Αυτό είναι αναγκαίο, " "γιατί θα κόστιζε πολύ σε ενέργεια ο συνεχής έλεγχος για αυτές τις αλλαγές." #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: C/goscustdesk.xml:2559(para) msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Επιλέξτε την ανάλυση που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη, " "από την αναδιπλούμενη λίστα. Η Ανάλυση αναφέρεται στις " "διαστάσεις σε εικονοστοιχεία της οθόνης. Μεγαλύτερη ανάλυση σημαίνει ότι " "περισσότερα πράγματα θα χωράνε στην οθόνη, αλλά όλα θα είναι μικρότερα." #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης" #: C/goscustdesk.xml:2574(para) msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on lcd displays." msgstr "" "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη " "οθόνη από την αναδιπλούμενη λίστα. Ο ρυθμός ανανέωσης " "καθορίζει πόσο συχνά ο υπολογιστής θα ξανασχεδιάζει την οθόνη. Ένας πολύ " "μικρός ρυθμός ανανέωσης (κάτω από 60) θα κάνει την οθόνη να τρεμοπαίζει και " "μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στα μάτια σας. Αυτό είναι πολύ πιο μικρό " "πρόβλημα στις οθόνες LCD." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "Περιστροφή" #: C/goscustdesk.xml:2590(para) msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Επιλέξτε την περιστροφή της τρέχουσας επιλεγμένης οθόνης. Αυτή η επιλογή " "μπορεί να μην υποστηρίζεται από όλες τις κάρτες γραφικών." #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) msgid "Show displays in panel" msgstr "Προβολή οθονών στον πίνακα εφαρμογών" #: C/goscustdesk.xml:2600(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that allows you " "to quickly change the rotation." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε λενα εικονίδιο στην περιοχή " "ειδοποιήσεων το οποίο σας επιτρέπει να αλλάξετε την περιστροφή στα γρήγορα." #: C/goscustdesk.xml:2610(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) #: C/goscustdesk.xml:2783(primary) msgid "sound" msgstr "ήχος" #: C/goscustdesk.xml:2621(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους" #: C/goscustdesk.xml:2625(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με" # #: C/goscustdesk.xml:2629(primary) msgid "sound server" msgstr "εξυπηρετητής ήχων" #: C/goscustdesk.xml:2631(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" "Το εργαλείο προτίμησης Ήχος σας δίνει τη " "δυνατότητα να ελέγχετε τη στιγμή έναρξης του διακομιστή ήχου GNOME. Μπορείτε " "επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν " "συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα." #: C/goscustdesk.xml:2634(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης " "Ήχος στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" #: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Ηχητικά γεγονότα" #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Κουδούνι συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Γενικές προτιμήσεις ήχων" #: C/goscustdesk.xml:2655(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Γενικά στο εργαλείο " "προτίμησης Ήχος για τον εντοπισμό της στιγμής " "εκκίνησης το διακομιστή ήχου στο GNOME. Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε " "λειτουργίες γεγονότων ήχου." #: C/goscustdesk.xml:2657(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις γενικές προτιμήσεις " "ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε." # #: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων" #: C/goscustdesk.xml:2683(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκκινήσετε το διακομιστή ήχου του GNOME " "όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Όταν ο διακομιστής είναι ενεργοποιηθεί, η " "επιφάνεια εργασίας GNOME έχει τη δυνατότητα να αναπαράγει ήχους." #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Ήχοι για συμβάντα" #: C/goscustdesk.xml:2695(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αναπαραγωγή ήχων όταν ειδικά γεγονότα " "συμβαίνουν στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν την " "επιλογή μόνο αν έχει γίνει η επιλογή στο Αναπαραγωγή ήχων " "συστήματος." #: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συμβάντων ήχου" #: C/goscustdesk.xml:2706(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Ήχοι του εργαλείου " "προτίμησης Ήχος για την αντιστοιχία συγκεκριμένων " "ήχων με ειδικά γεγονότα." #: C/goscustdesk.xml:2709(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε την επιλογή Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή " "ήχων και την επιλογή Ήχοι για γεγονότα πριν " "να έχετε πρόσβαση στο τμήμα καρτέλας Ήχοι." #: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "ηχητικών γεγονότων που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:2733(para) msgid "Sounds table" msgstr "Πίνακας Ήχοι" #: C/goscustdesk.xml:2736(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον πίνακα Ήχοι για την αντιστοιχία " "συγκεκριμένων ήχων σε ειδικά γεγονότα." #: C/goscustdesk.xml:2738(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" "Η στήλη Γεγονός παρουσιάζει μία ιεραρχική λίστα " "γεγονότων που μπορούν να συμβούν. Για επέκταση μιας κατηγορίας γεγονότων, " "πατήστε το δεξί βέλος δίπλα σε μία κατηγορία." #: C/goscustdesk.xml:2741(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" "Η στήλη Αρχείο για αναπαραγωγή εμφανίζει το αρχείο ήχου " "που αναπαράγεται όταν συμβαίνει το γεγονός." #: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton) msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αναπαράγετε ένα αρχείο ήχου που αντιστοιχεί " "στο επιλεγμένο γεγονός." #: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "" "Κυλιόμενο κουτί συνδυασμού αρχείων ήχου, Περιήγηση " #: C/goscustdesk.xml:2761(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" "Για να αντιστοιχίσετε έναν ήχο σε ένα γεγονός, επιλέξτε το γεγονός στον " "πίνακα Ήχοι. Εισάγετε το όνομα του αρχείου ήχου που " "επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός στο κυλιόμενο κουτί " "συνδυασμού. Εναλλακτικά, πατήστε Περιήγηση για να " "εμφανίσετε ένα διάλογο Επιλογή αρχείου ήχου. " "Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να καθορίσετε το αρχείο ήχου που θέλετε να " "αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός." #: C/goscustdesk.xml:2768(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" "Μπορείτε μόνο να αντιστοιχίσετε αρχεία ήχων μορφής .wav με κάποια γεγονότα." #: C/goscustdesk.xml:2777(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κουδουνιού συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:2780(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης ήχου" #: C/goscustdesk.xml:2784(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης κουδουνιού συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:2788(primary) msgid "system bell" msgstr "κουδούνι συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης" #: C/goscustdesk.xml:2792(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Κουδούνι συστήματος " "για τον καθορισμό προτιμήσεων για το κουδούνι του συστήματος." #: C/goscustdesk.xml:2794(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" "Ορισμένες εφαρμογές αναπαράγουν έναν ήχο συστήματος για να υποδείξουν ένα " "σφάλμα εισαγωγής στο πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιείστε τις προτιμήσεις στο τμήμα " "καρτέλας Κουδούνι συστήματος για να διαμορφώσετε το " "κουδούνι συστήματος. Ο παρουσιάζει τις " "προτιμήσεις για το κουδούνι συστήματος που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:2799(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κουδουνιού συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Ήχος ακουστικού κουδουνιού" #: C/goscustdesk.xml:2822(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κουδουνιού." #: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Οπτική ανάδραση" #: C/goscustdesk.xml:2832(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την οπτική ανάδραση ώστε να " "αναδεικνύονται σφάλματα εισαγωγής." #: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Αναβόσβηση γραμμής τίτλου παραθύρου" #: C/goscustdesk.xml:2844(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνουν οι γραμμές τίτλου " "των παραθύρων σας στην περίπτωση σφάλματος εισαγωγής." #: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Αναβόσβηση όλης της οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:2856(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνει ολόκληρη η οθόνη για " "να ειδοποιηθείτε για σφάλμα εισαγωγής." #: C/goscustdesk.xml:2879(title) msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: C/goscustdesk.xml:2883(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων" #: C/goscustdesk.xml:2884(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Δείτε το Εγχειρίδιο " "ιδιοτήτων GStreamer." #: C/goscustdesk.xml:2888(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών" #: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) #: C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary) msgid "startup applications" msgstr "εφαρμογές εκκίνησης" #: C/goscustdesk.xml:2905(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" "Το εργαλείο προτίμησης Συνεδρίες σας επιτρέπει να " "διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις " "συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία " "συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση " "εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε την κατάστασή " "τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό " "το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών GNOME." #: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές " "εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" #: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title) msgid "Session Options" msgstr "Επιλογές Συνεδρίας" #: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία" #: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Προγράμματα εκκίνησης" #: C/goscustdesk.xml:2931(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας" #: C/goscustdesk.xml:2934(secondary) msgid "setting options" msgstr "επιλογές ρύθμισης" #: C/goscustdesk.xml:2936(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Επιλογές Συνεδρίας " "για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την " "τρέχουσα συνεδρία." #: C/goscustdesk.xml:2938(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις επιλογές " "συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη διαδικασία της σύνδεσης" #: C/goscustdesk.xml:2964(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε μία αρχική οθόνη κατά τη " "διαδικασία εκκίνησης συνεδρίας." #: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Ερώτηση για αποσύνδεση" #: C/goscustdesk.xml:2974(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης όταν " "τελειώνετε μία συνεδρία." #: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών της συνεδρίας" # #: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary) msgid "session-managed" msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία" #: C/goscustdesk.xml:2989(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να " "αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας " "αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και " "τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα " "ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις " "αποθηκευμένες ρυθμίσεις." #: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" "Αν δεν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, όταν τελειώσετε τη συνεδρία σας θα " "εμφανιστεί ο διάλογος Επιβεβαίωση εξόδου εμφανίζοντας " "μία επιλογή Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης." #: C/goscustdesk.xml:3007(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την περιοχή του διαλόγου για να διαχειριστείτε " "πολλαπλές συνεδρίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME, όπως ακολουθεί:" #: C/goscustdesk.xml:3011(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε μία νέα συνεδρία, κάντε κλικ στο κουμπί " "Προσθήκη. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Προσθήκη νέας συνεδρίας. Χρησιμοποιείστε αυτόν το " "διάλογο για να καθορίσετε ένα όνομα για τη συνεδρία σας." #: C/goscustdesk.xml:3016(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" "Για να αλλάξετε το όνομα μιας συνεδρίας, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα " "Συνεδρίες. Κάντε κλικ στο κουμπί " "Επεξεργασία. Θα εμφανιστεί ο διάλογος " "Επεξεργασία ονόματος συνεδρίας. Πληκτρολογείστε ένα νέο " "όνομα για τη συνεδρία σας." #: C/goscustdesk.xml:3021(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" "Για να διαγράψετε μία συνεδρία, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα " "Συνεδρίες. Πατήστε το κουμπί Απομάκρυνση." #: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" "Όταν συνδέεστε στο GDM, επιλέγετε μία συνεδρία. Όταν επιλέγετε μία συνεδρία, " "μπορείτε να επιλέξετε ποια από τις πολλές διαθέσιμες συνεδρίες να " "χρησιμοποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:3035(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης συνεδρίας" # #: C/goscustdesk.xml:3042(secondary) msgid "setting properties" msgstr "ρύθμιση ιδιοτήτων" #: C/goscustdesk.xml:3044(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Τρέχουσα συνεδρία για " "τον καθορισμό τιμών σειράς εκκίνησης, και για την επιλογή μορφών " "επανεκκίνησης για εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρίες στην τρέχουσα " "συνεδρία." #: C/goscustdesk.xml:3048(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις ιδιότητες συνεδρίας που " "μπορείτε να διαμορφώσετε." #: C/goscustdesk.xml:3051(title) msgid "Session Properties" msgstr "Ιδιότητες συνεδρίας" #: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel) msgid "Order" msgstr "Σειρά" #: C/goscustdesk.xml:3073(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" "Η ιδιότητα Σειρά καθορίζει τη σειρά με την οποία ο " "διαχειριστής συνεδριών εκκινεί διαχειρίσιμες σε συνεδρίες εφαρμογές " "εκκίνησης. Ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί πρώτα εφαρμογές με χαμηλότερες " "τιμές σειράς. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 50." #: C/goscustdesk.xml:3077(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" "Για να καθορίσετε τη σειρά εκκίνησης σε μία εφαρμογή, επιλέξτε την εφαρμογή " "στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής Σειρά " "για να καθορίσετε την τιμή σειράς εκκίνησης." #: C/goscustdesk.xml:3088(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" "Η ιδιότητα Στυλ προσδιορίζει τη μορφή επανεκκίνησης " "μιας εφαρμογής. Για να επιλέξετε τη μορφή επανεκκίνησης για μία εφαρμογή, " "επιλέξτε την εφαρμογή στον πίνακα, και κατόπιν ένα από τα παρακάτω στυλ:" #: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: C/goscustdesk.xml:3096(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "Ξεκινάει αυτόματα όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME." # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" "Επανεκκινείται αυτόματα όποτε κλείνετε ή τερματίζετε την εφαρμογή. Επιλέξτε " "αυτή τη μορφή για μία εφαρμογή αν η εφαρμογή πρέπει να εκτελείται συνέχεια " "κατά τη διάρκεια της συνεδρίας σας." #: C/goscustdesk.xml:3110(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "Δε ξεκινάει όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME." #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" "Αρχίζει αυτόματα όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Εφαρμογές με αυτήν τη μορφή " "συνήθως έχουν χαμηλότερη σειρά εκκίνησης, και αποθηκεύουν τις ρυθμίσεις " "διαμόρφωσης για το GNOME και μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές." #: C/goscustdesk.xml:3130(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Απομάκρυνση για να διαγράψετε " "την επιλεγμένη εφαρμογή από τη λίστα. Η εφαρμογή αφαιρείται από το " "διαχειριστή συνεδρίας, και κλείνει. Αν αποθηκεύσετε τη συνεδρία αφού κάνετε " "αυτό οποιεσδήποτε διαγεγραμμένες εφαρμογές δε θα ξεκινήσουν την επόμενη φορά " "που θα κάνετε εκκίνηση σε μία συνεδρία." #: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: C/goscustdesk.xml:3143(para) msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Εφαρμογή για να εφαρμόσετε " "αλλαγές στην σειρά εκκίνησης και τη μορφή επανεκκίνησης." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## #: C/goscustdesk.xml:3152(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης" # #: C/goscustdesk.xml:3155(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία" #: C/goscustdesk.xml:3157(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Προγράμματα εκκίνησης " "του εργαλείου προτίμησης Συνεδρίες για να " "καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές εκκίνησης. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν " "αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη " "διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας Προγράμματα " "εκκίνησης. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη." #: C/goscustdesk.xml:3164(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. " "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την ." #: C/goscustdesk.xml:3166(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:3169(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης" #: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης" #: C/goscustdesk.xml:3191(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη " "διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:" #: C/goscustdesk.xml:3195(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" "Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί " "Προσθήκη. Θα εμφανιστεί ο διάλογος Προσθήκη " "προγράμματος εκκίνησης. Εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της " "εφαρμογής στο πεδίο Εντολή εκκίνησης." #: C/goscustdesk.xml:3198(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" "Αν καθορίσετε περισσότερες από μία εφαρμογές εκκίνησης, χρησιμοποιείστε το " "κουτί περιστροφής Προτεραιότητα για τον καθορισμό της " "σειράς εκκίνησης κάθε εφαρμογής. Η σειρά εκκίνησης είναι εκείνη η σειρά με " "την οποία επιθυμείτε να ξεκινούν οι εφαρμογές." #: C/goscustdesk.xml:3203(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή " "εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί Επεξεργασία. Θα εμφανιστεί ο διάλογος Επεξεργασία Προγράμματος " "Εκκίνησης. Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να τροποποιήσετε την " "εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή εκκίνησης." #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" "Για να απομακρύνετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, " "και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί Διαγραφή." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Βασικές ικανότητες" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να " "εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Ικανότητες ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "βασικές ικανότητες" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "ικανότητες ποντικιού" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει τη χρήση των κουμπιών ποντικιού, και τη σημασία " "των διαφόρων ειδών δείκτη ποντικιού." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Ένα ποντίκι είναι μία δεικτική συσκευή που σας επιτρέπει να μετακινείτε το " "δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό " "βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί " "στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο " "οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο " "ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Συμβάσεις κουμπιών ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "συμβάσεις κουμπιού" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές " "ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε " "κάποιον άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να " "εντοπίσετε τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για " "αριστερόχειρες δείτε την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού " "παρακάτω." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα " "πρέπει να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που " "χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις " "περισσότερες τεκμηριώσεις και σε πολλές άλλες εφαρμογές." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. Aν έχετε συσκευή " "ποντικιού δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο " "ώστε να χρησιμοποιεί κούρδισμα επιτρέποντας την " "προσομοίωση τρίτου κουμπιού. Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, " "χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί και το αριστερό κουμπί του " "ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. Ένα μεσαίο κουμπί δεν " "είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "Οι συνθήκες κουμπιού για το ποντίκι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το " "εγχειρίδιο είναι οι ακόλουθες:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Αριστερό κουμπί ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "Το κουμπί στην αριστερή πλευρά μιας συσκευής ποντικιού. Αυτό είναι το βασικό " "κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα " "κουμπιών κ.λπ... Όταν σας προτρέπουν να κάνετε \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το " "πάτημα του αριστερού κουμπιού, εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη " "οδηγία." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Το μεσαίο κουμπί μιας συσκευής ποντικιού. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με " "ροδέλα κύλισης, η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται " "και να χρησιμοποιείται ως μεσαίο κουμπί." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Δεξί κουμπί ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί " "εμφανίζει ένα μενού σχετικό με το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τις Προτιμήσεις ποντικιού για να " "αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε αυτήν " "την περίπτωση να αντιστρέψετε τις συνθήκες των κουμπιών για το ποντίκι που " "χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. Δείτε " "την για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Ενέργειες ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "συμβάσεις ενέργειας" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "ορολογία ενέργειας" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την " "περιγραφή ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Ορισμός" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Κλικ" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε " "το ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Ίδιο όπως κλικ. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται " "όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με το δεξί κλικ." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το " "ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το " "ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Διπλό κλικ" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε γρήγορη " "διαδοχή χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε την " "ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση Διάρκεια διπλού " "κλικ: δείτε την για περισσότερες " "πληροφορίες." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "Ενέργεια συρμού" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν " "μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, και ελευθερώστε το στο τέλος " "της μετακίνησης." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" "Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές " "περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. " "Το αντικείμενο αφήνεται στην τοποθεσία όπου το κουμπί " "του ποντικιού ελευθερώνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης ονομάζεται " "σύρσιμο και άφημα. Κάνοντας κλικ σε ένα στοιχείο της " "διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές ονομάζεται άδραγμα. Κλικ και άδραγμα." #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το από " "τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του " "από ένα παράθυρο και αφήνοντάς το σε ένα άλλο." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών " "με συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται " "για κάποια εναλλακτική ενέργεια συρμού." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Πάτημα και κράτημα" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού." # #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "ενέργειες" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε τις παρακάτω ενέργειες με το ποντίκι:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "Επιλογή κειμένου." #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "Επιλογή αντικειμένων." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "Σύρσιμο αντικειμένων." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων." #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "Επικόλληση κειμένου." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο πίσω μέρος." #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό " "μενού για ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα " "αντικείμενα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου " "ShiftF10 για να " "ανοίξετε το σχετικό μενού αφού επιλέξετε το αντικείμενο." #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε " "ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα " "αρχείο κάνοντας διπλό κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το " "δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο." #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό " "κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή " "χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση " "επιλογής, και λειτουργεί ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του " "προχείρου." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε " "πατημένο το πλήκτρο Ctrl για την επιλογή πολλαπλών " "αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Shift για να " "επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα " "περιορισμένο κουτί για την επιλογή πολλών " "αντικειμένων αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα " "αντικείμενα και σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο." #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Δείκτες ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Δείκτες" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "δείκτης" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "δείκτες ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Καθώς χρησιμοποιείτε το ποντίκι, η εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού μπορεί " "να μεταβληθεί. Η εμφάνιση του δείκτη παρέχει ανάδραση σχετικά με κάποια " "συγκεκριμένη λειτουργία, τοποθεσία, ή κατάσταση." #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει πάνω " "από διάφορα στοιχεία της οθόνης:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται " "εδώ αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό θέμα " "δείκτη ποντικιού. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει καθορίσει " "κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Κανονικός δείκτης." #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Κανονικός δείκτης" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "" "Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του " "ποντικιού." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Απασχολημένος δείκτης." #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Απασχολημένος δείκτης" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης " "κάποιας εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για " "να εισάγετε οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε " "κάποιο άλλο παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Δείκτης αλλαγής μεγέθους." #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Δείκτης αλλαγής μεγέθους." #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για " "την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από τα άκρα " "των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα πλαίσια σε ένα " "παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια διεύθυνση μπορείτε να " "αλλάξετε μέγεθος." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Δείκτης χειρός" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Δείκτης χειρός" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Ο δείκτης εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από ένα δεσμό " "υπερκειμένου, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης " "υποδεικνύει ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο " "έγγραφο ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Δείκτης I-beam" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Δείκτης I-beam" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από κείμενο που " "μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε το " "δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για να " "επιλέξετε κείμενο." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο όπως " "ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της ελευθέρωσης " "του κουμπιού στο ποντίκι για το άφημα του αντικειμένου που μεταφέρεται." #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" msgstr " Δείκτης μετακίνησης" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, αυτό " "μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία." #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Δείκτης αντιγραφής" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, δημιουργείται " "ένα αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το αφήνετε." #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Δείκτης συμβολικού δεσμού" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, " "δημιουργείται ένας συμβολικός δεσμός προς το " "αντικείμενο εκεί που αφήνετε το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός " "είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε την ." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Δείκτης ερώτησης" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, θα έχετε μία " "επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα να " "επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, " "μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή να " "δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Δείκτης μη διαθεσιμότητας." #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Δείκτης μη διαθεσιμότητας" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να αφήσετε το αντικείμενο στη " "συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι αυτή τη στιγμή " "δε θα επιφέρει κανένα αποτέλεσμα: το αντικείμενο που σύρατε θα επιστρέψει " "στην αρχική του τοποθεσία." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών." #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα " "αντικείμενο πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε το " " για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες " "εφαρμογών." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Δείκτης μετακίνησης παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Δείκτης μετακίνησης παραθύρου" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το " "μετακινήσετε. Δείτε την για " "περισσότερες πληροφορίες στη μετακίνηση παραθύρων." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "ικανότητες πληκτρολογίου" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε τη " "δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα Πλήκτρα " "συντόμευσης σας παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για την εκτέλεση μιας " "ενέργειας." #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές " "ενέργειες στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα " "διεπαφής όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα συντόμευσης σε εφαρμογές. Για να προσαρμόσετε τα " "πλήκτρα συντόμευσης, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης " "Συντομεύσεις πληκτρολογίου. Δείτε την για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Πολλοί πληκτρολόγια PC διαθέτουν δύο ειδικά πλήκτρα για το λειτουργικό " "σύστημα Windows: ένα πλήκτρο με το λογότυπο Microsoft Windows™και ένα " "πλήκτρο για πρόσβαση σε σχετικά μενού." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως " "επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα πλήκτρο Super. Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση " "στο σχετικό μενού του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση " "ShiftF10." #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας " "GNOME για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε την για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις " "ιδιότητες προσιτότητας." #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "καθολικά" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Το καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε " "το πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια " "εργασίας, παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας " "παρουσιάζει μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Άνοιγμα Μενού εφαρμογών." #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Εμφάνιση διαλόγου Εκτέλεση εφαρμογής. Δείτε την για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε την για περισσότερες λεπτομέρειες." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Βελάκια" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος " "χώρου εργασίας. Δείτε την για " "περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να " "επιλέξετε. Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να " "πιέσετε το πλήκτρο Shift για να μεταβείτε κυκλικά στα " "παράθυρα με αντίστροφη σειρά." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας " "εργασίας. Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. " "Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε " "το πλήκτρο Shift για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα " "με αντίστροφη σειρά." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "παράθυρο" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου " "για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω " "πίνακας παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο." #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Μετακίνηση τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο " "συντόμευσης, μπορείτε να μετακινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι ή τα πλήκτρα " "βελών. Για να τελειώσετε τη μετακίνηση, κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε " "οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο " "συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή τα " "πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους κάντε κλικ με " "το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Ελαχιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "Διάστημα" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Ανοίξτε ένα μενού παραθύρου για το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο. Το μενού " "παραθύρου σας επιτρέπει να εκτελείτε ενέργειες στο παράθυρο, όπως " "ελαχιστοποίηση, μετακίνηση μεταξύ χώρων εργασίας, και κλείσιμο." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην " "καθορισμένη διεύθυνση. Δείτε την για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους " "εργασίας." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "Πλήκτρα εφαρμογών" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "εφαρμογή" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης εφαρμογών σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για " "την εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να " "εκτελέσετε ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα " "ποντίκι. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα " "συντόμευσης εφαρμογών:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου ή παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" # #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο." #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας." #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Φόρτωση του εγγράφου βοήθειας διαδικτύου για την εφαρμογή." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν ένα " "σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. Αυτά τα " "πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν κανονικά να " "εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει μερικά " "πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Βελάκια ή το πλήκτρο Tab" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Μετακίνηση μεταξύ ελέγχων στη διεπαφή ή αντικειμένων σε μία λίστα." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter ή διάστημα" # #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Ενεργοποίηση ή επιλογή αντικειμένου." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Ενεργοποίηση του πλέον αριστερού μενού στο παράθυρο εφαρμογής." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Ενεργοποίηση του μενού περιεχομένου για το επιλεγμένο αντικείμενο." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας " "συρμού." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "πλήκτρα πρόσβασης" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Μία γραμμή μενού είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός " "παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα πλήκτρο " "πρόσβασης είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, " "ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση " "κάποιας ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού " "εμφανίζεται υπογραμμισμένο." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Alt, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης. Στο μενού, το πλήκτρο " "πρόσβασης για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα " "αντικείμενο μενού όταν το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το " "πλήκτρο πρόσβασης για το αντικείμενο του μενού." #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή " "Βοήθεια, πιέστε AltΑ για να ανοίξετε το μενού " "Αρχείο, και κατόπιν πιέστε N για να " "ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού Νέο παράθυρο." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πρόσβασης για να έχετε " "πρόσβαση στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία " "ένα γράμμα εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα " "συγκεκριμένο στοιχείο διαλόγου, κρατήστε πατημένο Alt, και " "κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει " "λεπτομερή περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα " "που καλύπτονται περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση " "αρχείων και προτιμήσεις." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) #: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) #: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) #: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) #: C/user-guide.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) #: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) #: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) #: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) #: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) #: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " "όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " "τον οδηγό." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME " "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " "ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-libgimp-el.po (gimp-libgimp 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gtop-el.po (gtop 1.0.9) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-## #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Έργο GNOME" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:132(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:133(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:141(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "GNOME 2.8 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.8" #: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" msgstr "Σεπτέμβριος 2004" #: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.7" #: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" msgstr "Σεπτέμβριος 2003" #: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.6" #: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" msgstr "Αύγουστος 2003" #: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "GNOME 2.2.1 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.5" #: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" msgstr "Μάρτιος 2003" #: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "GNOME 2.2 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.4" #: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" msgstr "Ιανουάριος 2003" #: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.3" #: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" msgstr "Οκτώβριος 2002" #: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.2" #: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" msgstr "Αύγουστος 2002" #: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.1" #: C/user-guide.xml:211(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V1.0" #: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" msgstr "Μάιος 2002" #: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME." #: C/user-guide.xml:225(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME " "Feedback Page." msgstr "" "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια " "εργασίας GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη σελίδα ανάδρασης GNOME." # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Τυπάλδος \n" " Μάριος Ζηντίλης \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #~ msgid "Managing the Session" #~ msgstr "Διαχείριση συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " #~ "Sessions preference tool. The " #~ "Sessions preference tool recognizes the " #~ "following types of application:" #~ msgstr "" #~ "Για να ρυθμίσετε τη διαχείριση συνεδρίας της επιφάνειας εργασίας του " #~ "GNOME, χρησιμοποιείστε στις προτιμήσεις Συνεδρίες. Το εργαλείο Συνεδρίες " #~ "αναγνωρίζει τους παρακάτω τύπους εφαρμογών:" #~ msgid "" #~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " #~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " #~ "automatically starts the session-managed applications." #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογές διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις " #~ "ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών αποθηκεύει όλες " #~ "τις εφαρμογές που είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν " #~ "αποσυνδεθείτε, και επανασυνδεθείτε, ο διαχειριστής συνεδριών αυτόματα " #~ "ξεκινά τις εφαρμογές αυτές." #~ msgid "" #~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager does not save any applications that are " #~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " #~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " #~ "the application manually. Alternatively, you can use the " #~ "Sessions preference tool to specify non-" #~ "session-managed applications that you want to automatically start." #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν " #~ "αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών " #~ "δεν αποθηκεύει εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη " #~ "συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε και επανασυνδεθείτε, ο διαχειριστής συνεδριών " #~ "δεν ξεκινά μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές. Θα πρέπει να " #~ "ξεκινήσετε τέτοιες εφαρμογές χειρωνακτικά. Εναλλακτικά, μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτίμησης Συνεδρίες για να καθορίσετε σε μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία " #~ "εφαρμογές που επιθυμείτε να κάνουν εκκίνηση αυτόματα." #~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" #~ msgstr "Καθορισμός συμπεριφοράς συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση" #~ msgid "login behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά σύνδεσης" #~ msgid "logout behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά αποσύνδεσης" #~ msgid "" #~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use " #~ "Sessions preference tool. Make the changes you " #~ "require in the Session Options tabbed section. For " #~ "example, you can select to display a splash screen when you log in." #~ msgstr "" #~ "Για να καθορίσετε τη συμπεριφορά μίας συνεδρίας κατά τη σύνδεση και " #~ "αποσύνδεση, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης " #~ "Συνεδρίες. Εφαρμόστε τις αλλαγές που " #~ "επιθυμείτε στο τμήμα καρτέλας Επιλογές συνεδρίας. " #~ "Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε εμφανίζεται μία εισαγωγική οθόνη " #~ "κατά τη σύνδεσή σας." #~ msgid "To Use Startup Applications" #~ msgstr "Για χρήση εφαρμογών εκκίνησης" #~ msgid "startup programs" #~ msgstr "Εκκίνηση προγραμμάτων" #~ msgid "using startup applications" #~ msgstr "Εκκίνηση εφαρμογών" #~ msgid "" #~ "You can configure your sessions to start with applications that are not " #~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, " #~ "use the Sessions preference tool. Use the " #~ "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " #~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " #~ "that you log in, the startup applications start automatically." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να διαμορφώσετε τις συνεδρίες σας ώστε να ξεκινούν με εφαρμογές " #~ "που δεν είναι διαχειριζόμενες σε συνεδρία. Για τη διαμόρφωση τέτοιων " #~ "εφαρμογών, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Συνεδρίες. Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Εκκίνηση " #~ "προγραμμάτων για προσθήκη, επεξεργασία, και αφαίρεση " #~ "εφαρμογών. Αν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας και αποσυνδεθείτε, την " #~ "επόμενη φορά που θα επανασυνδεθείτε, οι εφαρμογές έναρξης θα ξεκινήσουν " #~ "αυτόματα." #~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" #~ msgstr "Για περιήγηση σε εφαρμογές μέσα στην τρέχουσα συνεδρία" #~ msgid "browsing applications" #~ msgstr "εφαρμογές περιήγησης" #~ msgid "" #~ "To browse the applications in the current session, use the " #~ "Sessions preference tool. The " #~ "Current Session tabbed section lists the following:" #~ msgstr "" #~ "Για περιήγηση τις εφαρμογές της τρέχουσας συνεδρίας, χρησιμοποιείστε το " #~ "εργαλείο προτίμησης Συνεδρίες. Το τμήμα " #~ "καρτέλας Τρέχουσα συνεδρία περιλαμβάνει τα παρακάτω:" #~ msgid "" #~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to " #~ "the session manager, and that can save the state of the application." #~ msgstr "" #~ "Όλες οι εφαρμογές GNOME που εκτελούνται κατά τη συγκεκριμένη χρονική " #~ "στιγμή, που μπορούν να συνδεθούν στο διαχειριστή συνεδρίας, και που " #~ "μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση της εφαρμογής." #~ msgid "" #~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that " #~ "can save the state of the tool." #~ msgstr "" #~ "Όλα τα εργαλεία στις προτιμήσεις που μπορούν να παρέχουν σύνδεση με το " #~ "διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση του " #~ "εργαλείου" #~ msgid "" #~ "You can use the Current Session tabbed section to " #~ "perform a limited number of actions on the session properties of an " #~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup " #~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that " #~ "is in the list." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας Τρέχουσα " #~ "συνεδρία για την εκτέλεση ενός περιορισμένου αριθμού ενεργειών " #~ "σχετικά με τις ιδιότητες συνεδρίας μιας εφαρμογής ή εργαλείου προτίμησης. " #~ "Για παράδειγμα, μπορείτε να κάνετε επεξεργασία στη σειρά έναρξης και στη " #~ "μορφή επανεκκίνησης κάθε εφαρμογής GNOME ή εργαλείου προτίμησης που " #~ "βρίσκεται στη λίστα." #~ msgid "To Save Session Settings" #~ msgstr "Για την αποθήκευση ρυθμίσεων συνεδρίας" #~ msgid "saving settings" #~ msgstr "αποθυκεύοντας τις ρυθμίσεις" #~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις της συνεδρίας σας, εκτελέστε τα " #~ "παρακάτω βήματα:" #~ msgid "" #~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " #~ "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " #~ "preference tool starts. Select the Automatically save changes " #~ "to session option on the Session Options " #~ "tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Διαμορφώστε τη συνεδρία σας ώστε να αποθηκεύει αυτόματα τις ρυθμίσεις " #~ "όταν τελειώσετε τη συνεδρία. Για τη διαμόρφωση της συνεδρίας σας, " #~ "χρησιμοποιείστε στις προτιμήσεις το εργαλείο Συνεδρίες. Το εργαλείο Συνεδρίες ξεκινάει. " #~ "Κάντε την επιλογή Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών στη συνεδρία στην καρτέλα του τμήματος Επιλογές συνεδρίας" #~ msgid "End your session." #~ msgstr "Τερματίζοντας τη συνεδρίας σας." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " #~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " #~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #~ msgid "Web Browser Launcher" #~ msgstr "Εκκινητής περιηγητή ιστοσελίδων" #~ msgid "Click on this launcher to open the web browser." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε σε αυτόν τον εκκινητή για να ενεργοποιήσετε τον περιηγητή " #~ "ιστοσελίδων." #~ msgid "" #~ "Click OK to apply the changes, then close the " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε Εντάξει για να εφαρμόσετε τις αλλαγές, και " #~ "κατόπιν κλείστε το διάλογο Ιδιότητες." #~ msgid "" #~ "CD Player: Enables you to control the compact " #~ "disc player on your system." #~ msgstr "" #~ "Αναπαραγωγή CD: σας δίνει τη δυνατότητα να " #~ "ελέγχετε τον αναπαραγωγέα CD στο σύστημά σας." #~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file." #~ msgstr "Για έναν εκκινητή αρχείου, καθορίστε την τοποθεσία του αρχείου." #~ msgid "Sample Link Command" #~ msgstr "Εντολή δείγματος δεσμού" #~ msgid "" #~ "The command can contain the following special codes which will be " #~ "replaced with the value specified in the following table:" #~ msgstr "" #~ "Η εντολή μπορεί να περιέχει τους ακόλουθους ειδικούς κώδικες οι οποίοι θα " #~ "αντικατασταθούν με την τιμή που καθορίζεται στον παρακάτω πίνακα:" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Κώδικας" #~ msgid "Meaning" #~ msgstr "Σημασία" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "" #~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " #~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " #~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " #~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " #~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " #~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " #~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " #~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " #~ "URL syntax." #~ msgstr "" #~ "Ένα ατομικό όνομα αρχείου, ακόμα και στην περίπτωση που έχουν επιλεγεί " #~ "πολλαπλά αρχεία. Το σύστημα με την ανάγνωση της καταχώρησης στην " #~ "επιφάνεια εργασίας θα αναγνωρίσει ότι το πρόγραμμα υπό εξέταση δε μπορεί " #~ "να χειριστεί πολλαπλές παραμέτρους αρχείου, και πιθανώς θα " #~ "πολλαπλασιαστεί εκτελώντας πολλά αντίγραφα προγράμματος για κάθε " #~ "επιλεγμένο αρχείο αν το πρόγραμμα δεν είναι ικανό να χειριστεί " #~ "επιπρόσθετες παραμέτρους αρχείου. Αν τα αρχεία δε βρίσκονται στο τοπικό " #~ "σύστημα αρχείων (δηλαδή βρίσκονται σε τοποθεσίες HTTP ή FTP), θα " #~ "αντιγραφούν στο τοπικό σύστημα αρχείων και %f θα επεκταθεί ώστε να " #~ "δείχνει στο προσωρινό αρχείο. Χρησιμοποιείται για προγράμματα που δεν " #~ "κατανοούν τη σύνταξη URL." #~ msgid "%F" #~ msgstr "%F" #~ msgid "" #~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." #~ msgstr "" #~ "Μία λίστα αρχείων. Χρήση για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά " #~ "τοπικά αρχεία ταυτόχρονα." #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "A single URL." #~ msgstr "Ένα ατομικό URL." #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "A list of URLs." #~ msgstr "Λίστα διευθύνσεων URL" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." #~ msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο το οποίο θα εισαχθεί στο πεδίο %f." #~ msgid "%D" #~ msgstr "%D" #~ msgid "" #~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "Λίστα καταλόγων που περιλαμβάνουν τα αρχεία τα οποία θα εισάγονταν στο " #~ "πεδίο %F." #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "A single filename (without path)." #~ msgstr "Ένα μοναδικό όνομα αρχείου (χωρίς διαδρομή)." #~ msgid "%N" #~ msgstr "%N" #~ msgid "A list of filenames (without paths)." #~ msgstr "Μία λίστα ονομάτων αρχείων (χωρίς διαδρομές)." #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i" #~ msgid "" #~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --" #~ "icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any " #~ "parameters if the Icon field is empty or missing." #~ msgstr "" #~ "Το πεδίο εικονιδίου καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας ως δύο " #~ "παράμετροι, η πρώτη --icon και κατόπιν τα περιεχόμενα του πεδίου " #~ "εικονιδίου. Δεν πρέπει να επεκταθεί για καμία παράμετρο αν το πεδίο " #~ "εικονιδίου είναι κενό ή απουσιάζει." #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." #~ msgstr "" #~ "Το μεταφρασμένο πεδίο ονόματος που αντιστοιχεί με την κατοχύρωση της " #~ "επιφάνειας εργασίας." #~ msgid "%k" #~ msgstr "%k" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten " #~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is " #~ "known." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία του αρχείου επιφάνειας εργασίας ως URI (αν για παράδειγμα " #~ "προέρχεται από το σύστημα vfolder) ή τοπικό όνομα αρχείου ή κενό αν η " #~ "τοποθεσία δεν είναι γνωστή." #~ msgid "%v" #~ msgstr "%v" #~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα της κατοχύρωσης συσκευής στο αρχείο της επιφάνειας εργασίας." #~ msgid "" #~ "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." #~ msgstr "" #~ "Αυτά είναι όπως έχουν καθοριστεί από τα Ειδικά χαρακτηριστικά καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας του " #~ "freedesktop.org." #~ msgid "" #~ "To add a Log Out button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your " #~ "system, click on the Log Out button." #~ msgstr "" #~ "Για την προσθήκη ενός κουμπιού Έξοδος σε έναν " #~ "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε χώρο στο πίνακα " #~ "εφαρμογών. Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογώνΕνέργειεςΈξοδος." #~ msgid "" #~ "You can use the Run button to open the " #~ "Run Application dialog." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Εκτέλεση για " #~ "να ανοίξετε το διάλογο της εφαρμογής Εκτέλεση εφαρμογής." #~ msgid "" #~ "To add a Run button to a panel, right-click on any " #~ "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, " #~ "click on the Run button." #~ msgstr "" #~ "Για την προσθήκη ενός κουμπιού Εκτέλεση σε έναν " #~ "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " #~ "πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογώνΕνέργειεςΕκτέλεση. Για να ανοίξετε το διάλογο Εκτέλεση " #~ "εφαρμογής, κάντε κλικ στο κουμπί Εκτέλεση." #~ msgid "Screenshot Button" #~ msgstr "Κουμπί λήψης στιγμιότυπου οθόνης" #~ msgid "Screenshot icon." #~ msgstr "Εικονίδιο λήψης στιγμιότυπου οθόνης." #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #~ msgid "Screenshot button" #~ msgstr "Κουμπί αρπαγής οθόνης" #~ msgid "" #~ "You can use the Screenshot button to take a " #~ "screenshot of your screen." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Στιγμιότυπο οθόνης για να κάνετε λήψη ενός στιγμιότυπου στην οθόνη σας." #~ msgid "" #~ "To add a Screenshot button to a panel, right-click " #~ "on any vacant space on the panel. Choose Add to " #~ "PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on " #~ "the Screenshot button." #~ msgstr "" #~ "Για την προσθήκη κουμπιού Λήψη στιγμιότυπου σε " #~ "έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " #~ "πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογώνΕνέργειεςΛήψη στιγμιότυπου. Για τη λήψη στιγμιότυπου της οθόνης σας, κάντε " #~ "κλικ στο κουμπί Λήψη στιγμιότυπου." #~ msgid "" #~ "For more information on how to take screenshots, see Working " #~ "With Menus." #~ msgstr "" #~ "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον τρόπο λήψης στιγμιότυπων οθόνης, " #~ "δείτε Εργασία με μενού." #~ msgid "" #~ "To add a Search button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on the Search button." #~ msgstr "" #~ "Για την προσθήκη κουμπιού Αναζήτηση σε έναν πίνακα " #~ "εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " #~ "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογώνΕνέργειεςΑναζήτηση. Για αν ανοίξετε το Εργαλείο " #~ "αναζήτησης." #~ msgid "" #~ "To add a Show Desktop button to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel. Choose Add " #~ "to PanelActionsShow " #~ "Desktop. To minimize all windows and show the " #~ "desktop, click on the Show Desktop button." #~ msgstr "" #~ "Για την προσθήκη του κουμπιού Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό " #~ "χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα " #~ "εφαρμογών ΕνέργειεςΕμφάνιση επιφάνειας εργασίας. Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανίσετε " #~ "την επιφάνεια εργασίας, κάντε κλικ στο κουμπί Εμφάνιση " #~ "επιφάνειας εργασίας." #~ msgid "" #~ "Menu Bar: You can access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus " #~ "in the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " #~ "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, " #~ "then choose Add to PanelMenu " #~ "Bar. You can add as many Menu " #~ "Bar objects to your panels as you want." #~ msgstr "" #~ "Γραμμή μενού: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση " #~ "σχεδόν σε όλες τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές " #~ "διαμόρφωσης από τα μενού στη Γραμμή μενού. Η " #~ "Γραμμή μενού περιέχει το μενού " #~ "Εφαρμογές και το μενού Ενέργειες. " #~ "Για να προσθέσετε μία Γραμμή μενού σε έναν " #~ "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " #~ "πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα " #~ "εφαρμογώνΓραμμή μενού. " #~ "Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα Γραμμή μενού επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας." #~ msgid "" #~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " #~ "that you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu and Actions menu are system menus. To " #~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " #~ "choose Entire menuAdd this as " #~ "menu to panel." #~ msgstr "" #~ "Μενού συστήματος: Τα μενού συστήματος περιέχουν τις προκαθορισμένες " #~ "εφαρμογές και εργαλεία που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια " #~ "εργασίας GNOME. Το μενού Εφαρμογές και το μενού " #~ "Ενέργειες είναι τα μενού συστήματος. Για την προσθήκη " #~ "ενός μενού συστήματος σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν " #~ "εκκινητή στο μενού, και κατόπιν επιλέξτε Ολόκληρο " #~ "μενούΠροσθήκη ως μενού στον πίνακα εφαρμογών." #~ msgid "" #~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between " #~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed." #~ msgstr "" #~ "Καταχωρείστε ένα όνομα για τον πίνακα εφαρμογών. Όταν χρησιμοποιείτε " #~ "πλήκτρα συντόμευσης για εναλλαγή μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της " #~ "επιφάνειας εργασίας, αυτό το όνομα του πίνακα εφαρμογών θα εμφανιστεί." #~ msgid "Select the size of the panel." #~ msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών." #~ msgid "" #~ "To add a Notification Area applet to a panel, " #~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose " #~ "Add to PanelUtilityNotification Area." #~ msgstr "" #~ "Για προσθήκη μικροεφαρμογής Περιοχή ειδοποίησης σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε " #~ "κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον " #~ "πίνακα εφαρμογώνUtilityΠεριοχή ειδοποίησης." #~ msgid "Main Menu panel object" #~ msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών κυρίου μενού" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Κύριο Μενού" #~ msgid "" #~ "The Main Menu provides access to the " #~ "Applications menu and many of the items in the " #~ "System menu. You can access almost all of the standard " #~ "applications, commands, and configuration options from the Main " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Το Κύριο μενού παρέχει πρόσβαση στο μενού " #~ "Εφαρμογές και πολλά από τα αντικείμενα στο μενού " #~ "Σύστημα. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες από " #~ "τις αρχικές εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το " #~ "Κύριο μενού." #~ msgid "" #~ "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " #~ "the Main Menu button to open the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά για το Κύριο μενού " #~ "στους πίνακες εφαρμογών σας. Κάντε κλικ στο κουμπί Κύριο μενού για να ανοίξετε το Κύριο μενού." #~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" #~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα κύριο μενού στον πίνακα εφαρμογών" #~ msgid "" #~ "You can add as many Main Menu buttons as you want to " #~ "your panels. To add a Main Menu to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel and choose Main Menu from the Add to Panel " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προσθέσετε όσα κουμπιά από το Κύριο μενού " #~ "θέλετε στον πίνακα εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε ένα Κύριο " #~ "μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε " #~ "κενό χώρο στον πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε Προσθήκη στον " #~ "πίνακα εφαρμογών και κατόπιν Κύριο μενού από το διάλογο Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών." #~ msgid "Menu Bar panel object" #~ msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών εργαλειοθήκης μενού" #~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" #~ msgstr "Για να προσθέσετε μία εργαλειοθήκη μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών" #~ msgid "" #~ "You can add as many Menu Bar applets as you " #~ "want to your panels. To add a Menu Bar to a " #~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose " #~ "Add to Panel and choose Menu Bar from the Add to " #~ "Panel dialog." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προσθέσετε επίσης όσες μικροεφαρμογές από τη " #~ "Εργαλειοθήκη μενού επιθυμείτε στους πίνακες " #~ "εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε μία Εργαλειοθήκη μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε " #~ "κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα " #~ "εφαρμογών, και κατόπιν Εργαλειοθήκη μενού από το διάλογο Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών." #~ msgid "The button appears faded." #~ msgstr "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "Μέγεθος Λίστας παραθύρων" #~ msgid "" #~ "The size of the Window List applet varies " #~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " #~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" #~ msgstr "" #~ "Το μέγεθος της μικροεφαρμογής Λίστα παραθύρων " #~ "ποικίλει όντας εξαρτώμενο από το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών στον οποίον " #~ "βρίσκεται η μικροεφαρμογή. Χρησιμοποιείστε τα ακόλουθα κουτιά περιστροφής " #~ "για τον καθορισμό περιορισμών του μεγέθους της μικροεφαρμογής:" #~ msgid "Minimum size ... pixels" #~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος ... εικονοστοιχεία" #~ msgid "" #~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel " #~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to " #~ "fit the applet." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείστε τα κουτιά περιστροφής για να καθορίσετε το ελάχιστο " #~ "μέγεθος της μικροεφαρμογής. Αν ο πίνακας εφαρμογών είναι μικρότερος από " #~ "το ελάχιστο επιλεγμένο μέγεθος, ο πίνακας κανονίζει το μέγεθος ώστε να " #~ "ταιριάζει η μικροεφαρμογή." #~ msgid "Maximum size ... pixels" #~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος ... pixels" #~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το περιστροφικό κουτί για να ορίσετε το μέγιστο " #~ "μέγεθος της μικροεφαρμογής." #~ msgid "" #~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " #~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " #~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if " #~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " #~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ "Το GNOME περιέχει βιβλιοθήκες μαζί με εκείνες τις βιβλιοθήκες που " #~ "διατίθενται από το λειτουργικό σας σύστημα. Οι βιβλιοθήκες δίνουν τη " #~ "δυνατότητα στο GNOME να εκτελέσουν τις υπάρχουσες εφαρμογές όπως επίσης " #~ "και σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές. Για παράδειγμα, αν το λειτουργικό " #~ "σας σύστημα βασίζεται σε UNIX, μπορείτε να εκτελέσετε τις τρέχουσες " #~ "εφαρμογές X11 και Motif από την επιφάνεια εργασίας GNOME." #~ msgid " preference tool" #~ msgstr " προτιμήσεις" #~ msgid "" #~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " #~ "detachable. That is, the toolbar can be removed " #~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this " #~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag " #~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side " #~ "of the window, or to another part of the screen." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία γραμμής εργαλείων σε σύμμορφες με το " #~ "GNOME εφαρμογές να είναι αποσπώμενες. Δηλαδή, η " #~ "εργαλειοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί από το ίδιο το παράθυρο και να " #~ "τοποθετηθεί οπουδήποτε μέσα στην οθόνη. Όταν αυτή η επιλογή " #~ "ενεργοποιηθεί, κάθε εργαλειοθήκη διαθέτει ένα χειριστή από τον οποίο " #~ "μπορείτε να αδράξετε και κατόπιν να σύρετε τη μπάρα σε μία άλλη " #~ "τοποθεσία. Μπορείτε να σύρετε τη μπάρα στην άλλη άκρη του παραθύρου, ή σε " #~ "κάποιο άλλο μέρος της οθόνης." #~ msgid "" #~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the " #~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " #~ "CtrlQ. To undo an " #~ "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." #~ msgstr "" #~ "Σύμμορφες εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τα ίδια πλήκτρα συντόμευσης για " #~ "την εκτέλεση των ίδιων ενεργειών. Για παράδειγμα, για την εγκατάλειψη " #~ "μιας σύμμορφης με το GNOME εφαρμογής, πιέστε CtrlQ. Για να αναιρέσετε μία ενέργεια σε " #~ "μία σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, πιέστε CtrlZ." #~ msgid "" #~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-" #~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner." #~ msgstr "" #~ "Σύμμορφες του GNOME εφαρμογές παρέχουν σωστή ανάδραση όταν σύρετε και " #~ "ελευθερώνετε αντικείμενα, και αλληλεπιδρούν με προχωρημένο τρόπο." #~ msgid "" #~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " #~ "typing a full path starting with / to open the " #~ "Open Location dialog. Otherwise, to open the " #~ "Open Location dialog either press " #~ "CtrlL or right-" #~ "click in the right-hand pane and choose Open Location." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία ολόκληρη ή σχετική διαδρομή στο αρχείο " #~ "που επιθυμείτε να ανοίξετε. Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε ολόκληρη τη " #~ "διαδρομή αρχίζοντας με / για να ανοίξετε το διάλογο " #~ "Άνοιγμα τοποθεσίας. Διαφορετικά, για να ανοίξετε το " #~ "διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας πιέστε " #~ "CtrlL ή κάντε δεξί " #~ "κλικ στο αριστερό ταμπλό και επιλέξτε Άνοιγμα τοποθεσίας." #~ msgid "" #~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" #~ "and-feel of the following screen components:" #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει παρασκήνια που μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε τη μορφή εμφάνισης των παρακάτω στοιχείων " #~ "οθόνης:" #~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window" #~ msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας μέσα σε παράθυρο περιηγητή αρχείων" #~ msgid "Spatial mode windows" #~ msgstr "Λειτουργία χωρικών παραθύρων" #~ msgid "" #~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " #~ "on the Patterns button. To display a list of the " #~ "colors that you can use on the background, click on the " #~ "Colors button." #~ msgstr "" #~ "Για να εμφανίσετε μία λίστα μοτίβων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο " #~ "παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί Μοτίβα. Για να " #~ "εμφανίσετε μία λίστα χρωμάτων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο " #~ "παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί Χρώματα." #~ msgid "Click Close to close the dialog." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο Κλείσιμο για να κλείσει ο διάλογος." #~ msgid "" #~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default " #~ "background, right-click on the background of the pane, then choose " #~ "Use Default Background." #~ msgstr "" #~ "Για να επαναφέρετε στα προεπιλεγμένα το παρασκήνιο του ταμπλό προβολής ή " #~ "του πλευρικού ταμπλό, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό, και " #~ "κατόπιν επιλέξτε Χρήση προεπιλεγμένου παρασκηνίου." #~ msgid "To Add a Pattern" #~ msgstr "Προσθήκη νέου μοτίβου" #~ msgid "adding patterns" #~ msgstr "Προσθήκη μοτίβων" #~ msgid "" #~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen " #~ "components, choose EditBackgrounds and Emblems. " #~ "Click on the Patterns button, then click on the " #~ "Add a New Pattern button. A dialog is displayed. " #~ "Use the dialog to find the new pattern. Click OK " #~ "to add the new pattern to the Backgrounds and Emblems dialog." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε ένα μοτίβο στα μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " #~ "στα στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠαρασκήνια και εμβλήματα. " #~ "Κάντε κλικ στο κουμπί Μοτίβα, και κατόπιν στο " #~ "κουμπί Προσθήκη νέου μοτίβου.Θα εμφανιστεί ένας " #~ "διάλογος. Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να βρείτε το νέο μοτίβο. Κάντε " #~ "κλικ Εντάξει για να προσθέσετε το νέο μοτίβο στο " #~ "διάλογο Παρασκήνια και εμβλήματα." #~ msgid "To Add a Color" #~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα χρώμα" #~ msgid "adding colors" #~ msgstr "Προσθήκη χρωμάτων" #~ msgid "" #~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " #~ "choose EditBackgrounds and " #~ "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color button. A color selector dialog is displayed. Use the color " #~ "wheel or the sliders to choose the color. Click OK " #~ "to add the new color to the Backgrounds and Emblems " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε ένα χρώμα στα χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιείτε " #~ "στα στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠαρασκήνια και Εμβλήματα. " #~ "Κάντε κλικ στο κουμπί Χρώματα, και κατόπιν " #~ "επιλέξτε το κουμπί Προσθήκη νέου χρώματος. Θα " #~ "εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα χρωμάτων. Χρησιμοποιείστε τον τροχό " #~ "χρωμάτων ή τους χειριστές για την επιλογή του χρώματος. Κάντε κλικ " #~ "Εντάξει για την προσθήκη του νέου χρώματος στο " #~ "διάλογο Παρασκήνια και Εμβλήματα." #~ msgid "" #~ "The file manager supports all removable media that have the following " #~ "characteristics:" #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής αρχείων υποστηρίζει όλα τα αφαιρούμενα μέσα που έχουν τα " #~ "παρακάτω χαρακτηριστικά:" #~ msgid "" #~ "The removable media has an entry in the /etc/fstab " #~ "file. The /etc/fstab file describes the file systems " #~ "that the computer uses." #~ msgstr "" #~ "Τα αφαιρούμενα μέσα έχουν μία καταχώρηση στο αρχείο /etc/fstab. Το αρχείο /etc/fstab περιγράφει το " #~ "σύστημα αρχείων που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής." #~ msgid "" #~ "The user option is specified in the entry for the " #~ "removable media in the /etc/fstab file." #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή user καθορίζεται στην καταχώρηση για τα " #~ "αφαιρούμενα μέσα στο αρχείο /etc/fstab." #~ msgid "To Format a Floppy Disk" #~ msgstr "Για μορφοποίηση δισκετών" #~ msgid "formatting floppy diskette" #~ msgstr "Μορφοποίηση δισκετών" #~ msgid "" #~ "To format media is to prepare the media for use. " #~ "You can use the file manager to format floppy disks." #~ msgstr "" #~ "Διαμόρφωση μέσου είναι η προετοιμασία του μέσου " #~ "προς χρήση. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να " #~ "διαμορφώσετε δισκέτες." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "" #~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " #~ "floppies containing files you wish to keep." #~ msgstr "" #~ "Όταν κάνετε διαμόρφωση, καταστρέφετε όλα τα αρχεία στη δισκέτα σας. Μην " #~ "κάνετε διαμόρφωση σε δισκέτες που περιέχουν αρχεία που επιθυμείτε να " #~ "διατηρήσετε." #~ msgid "" #~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " #~ "floppy on the desktop, then choose Format. A " #~ "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " #~ "documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "Για να κάνετε διαμόρφωση σε μία δισκέτα, κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο " #~ "που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε " #~ "Διαμόρφωση. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " #~ "Διαμορφωτής δισκέτας. Δείτε την τεκμηρίωση Διαμορφωτής δισκέτας " #~ "για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "Eject the diskette from the drive." #~ msgstr "Εξαγωγή δισκέτας από τον οδηγό." #~ msgid "fonts:///" #~ msgstr "fonts:///" #~ msgid "" #~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a " #~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add " #~ "fonts to the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει όλες τις γραμματοσειρές που είναι διαθέσιμες στο σύστημά σας. " #~ "Για προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, κάντε διπλό-κλικ σε αυτήν. " #~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για προσθήκη " #~ "γραμματοσειρών στην επιφάνεια εργασίας GNOME." #~ msgid "themes:///" #~ msgstr "themes:///" #~ msgid "" #~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply " #~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use " #~ "this location to add themes to the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει όλα τα θέματα που είναι διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας " #~ "GNOME. Για να εφαρμόσετε ένα θέμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε " #~ "διπλό-κλικ πάνω στο θέμα. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την " #~ "τοποθεσία για προσθήκη θεμάτων στην επιφάνεια εργασίας GNOME." #~ msgid "" #~ "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." #~ msgstr "" #~ "Εναλλακτικά, καθορίστε ένα θέμα με το εργαλείο προτίμησης Θέμα." #~ msgid "Icon View Default zoom level" #~ msgstr "Επίπεδο προκαθορισμένης μεγέθυνσης προβολής εικόνας" #~ msgid "Date modified" #~ msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #~ msgid "Date accessed" #~ msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" #~ msgid "Octal permissions" #~ msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις φωτογραφίας εισόδου" #~ msgid "login photo" #~ msgstr "Φωτογραφία εισόδου" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Φωτογραφία εισόδου" #~ msgid "" #~ "The Login Photo preference tool enables you " #~ "to change the picture that is displayed in your login screen." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή προτιμήσεων Φωτογραφία εισόδου σας " #~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τη φωτογραφία που εμφανίζεται στην οθόνη " #~ "σύνδεσης." #~ msgid "" #~ "From the Login Photo preference tool, select an " #~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from " #~ "where you want to select your image. Alternatively, click " #~ "Browse to display a dialog from which you can " #~ "select an image to display as your photograph and click OK." #~ msgstr "" #~ "Από το εργαλείο προτίμησης Φωτογραφία εισόδου, " #~ "επιλέξτε μία εικόνα για να προβάλετε στην οθόνη σύνδεσης. Πληκτρολογείστε " #~ "τη διαδρομή για το φάκελο από την οποία επιθυμείτε να επιλέξετε την " #~ "εικόνα. Εναλλακτικά, κάντε κλικ Περιήγηση για να " #~ "εμφανιστεί ένας διάλογος από τον οποίο μπορείτε να επιλέξετε μία εικόνα " #~ "για προβολή ως φωτογραφία σας και επιλέξτε Εντάξει." #~ msgid "Screenreader" #~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the Screenreader " #~ "application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " #~ "application>Αναγνώστης οθόνης αυτόματα όταν συνδέεστε." #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Μεγεθυντής" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the Magnifier " #~ "application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " #~ "Μεγεθυντής αυτόματα όταν συνδέεστε." #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " #~ "Πληκτρολόγιο οθόνης αυτόματα όταν συνδέεστε." #~ msgid "" #~ "To open the Keyboard Accessibility preference " #~ "tool, do one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Για να ανοίξετε τις προτιμήσεις Προσιτότητα πληκτρολογίου, επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #~ msgid "" #~ "From the Main Menu, choose " #~ "SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." #~ msgstr "" #~ "Από το Κύριο μενού, επιλέξτε " #~ "ΣύστημαΠροτιμήσειςΠροσιτότηταΠληκτρολόγιο." #~ msgid "" #~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " #~ "following functional areas:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για την προσιτότητα " #~ "πληκτρολογίου στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Βασική" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Φίλτρα" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " #~ "select this option, the other options in the preference tool become " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ιδιότητες " #~ "προσιτότητας πληκτρολογίου. Όταν κάνετε αυτήν την επιλογή, οι άλλες " #~ "επιλογές στο εργαλείο προτίμησης γίνονται διαθέσιμες." #~ msgid "Disable if unused for" #~ msgstr "Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για" #~ msgid "" #~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if " #~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider " #~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before " #~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the " #~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility " #~ "preferences are disabled:" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τις προτιμήσεις " #~ "προσιτότητας πληκτρολογίου αν το πληκτρολόγιο δε χρησιμοποιείται για ένα " #~ "συγκεκριμένο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να " #~ "καθορίσετε τον αριθμό δευτερολέπτων χρόνου αδράνειας για το πληκτρολόγιο " #~ "πριν το σύστημα απενεργοποιήσει τις προτιμήσεις προσιτότητας. Όταν ο " #~ "καθορισμένος χρόνος παρέλθει, οι παρακάτω προτιμήσεις προσιτότητας " #~ "πληκτρολογίου απενεργοποιούνται:" #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #~ msgid "Mouse keys" #~ msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Αργά πλήκτρα" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Κολλημένα πλήκτρα" #~ msgid "Toggle keys" #~ msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής" #~ msgid "Import Feature Settings" #~ msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών" #~ msgid "" #~ "Click on this button to import an AccessX " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα αρχείο διαμόρφωσης " #~ "AccessX." #~ msgid "Enable Sticky Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κολλημένων πλήκτρων" #~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις κολλημένων πλήκτρων:" #~ msgid "Enable Repeat Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επανάληψης" #~ msgid "repeat keys" #~ msgstr "επανάληψη πλήκτρων" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. " #~ "You can set the following autorepeat preferences:" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις αυτόματης " #~ "επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω " #~ "προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης:" #~ msgid "" #~ "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " #~ "number of characters per second to enter." #~ msgstr "" #~ "Ταχύτητα: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί " #~ "περιστροφής για να καθορίσετε τον αριθμό χαρακτήρων εισαγωγής ανά " #~ "δευτερόλεπτο." #~ msgid "Filter Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις φίλτρων" #~ msgid "" #~ " lists the filter preferences " #~ "that you can modify." #~ msgstr "" #~ "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις " #~ "φιλτραρίσματος που μπορείτε να τροποποιήσετε. " #~ msgid "Enable Slow Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων" #~ msgid "You can set the following slow keys preferences:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις αργών πλήκτρων:" #~ msgid "" #~ "Beep when key is: Select the appropriate option or " #~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Μπιπ όταν το πλήκτρο είναι: Επιλέξτε την κατάλληλη " #~ "επιλογή ή επιλογές για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο πατιέται, " #~ "είναι αποδεκτό, ή απορρίπτεται." #~ msgid "Enable Bounce Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων αναπήδησης" #~ msgid "" #~ "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider " #~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress " #~ "before the automatic repeat of a pressed key." #~ msgstr "" #~ "Να αγνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα : " #~ "Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε το " #~ "χρονικό διάστημα αναμονής μετά τα πρώτα πατήματα πλήκτρων πριν την " #~ "αυτόματη επανάληψη ενός πατημένου πλήκτρου." #~ msgid "" #~ "Beep if key is rejected: Select this option for an " #~ "audible indication of key rejection." #~ msgstr "" #~ "Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου: Επιλέξτε αυτήν " #~ "την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη απόρριψης πλήκτρου." #~ msgid "Enable Toggle Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Εναλλαγής" #~ msgid "" #~ " lists the mouse preferences that " #~ "you can modify." #~ msgstr "" #~ "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις " #~ "του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." #~ msgid "Enable Mouse Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ποντικιού" #~ msgid "You can set the following mouse key preferences:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού:" #~ msgid "" #~ "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider " #~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the " #~ "pointer." #~ msgstr "" #~ "Χρόνος για επιτάχυνση στη μέγιστη ταχύτητα: " #~ "Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη " #~ "διάρκεια χρόνου επιτάχυνσης του δείκτη." #~ msgid "" #~ "Click on this button to open the Mouse " #~ "preference tool." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το εργαλείο προτίμησης " #~ "Ποντίκι" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Τερματικό" #~ msgid "Web Browser Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή" #~ msgid "web browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #~ msgid "web browser, preferred application" #~ msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, προτιμώμενες εφαρμογές" #~ msgid "" #~ "Use the Web Browser tabbed section to " #~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens " #~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens " #~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL " #~ "launcher on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Περιηγητής ιστοσελίδων για τον καθορισμό του προτιμώμενου περιηγητή ιστοσελίδων " #~ "σας. Ο προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν κάνετε κλικ σε " #~ "ένα URL. Για παράδειγμα, ο προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει " #~ "όταν επιλέγετε ένα URL σε μία εφαρμογή, ή όταν επιλέγετε ένα εκκινητή URL " #~ "στην επιφάνεια εργασίας σας." #~ msgid "" #~ " lists the preferred web " #~ "browser preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "Το παρουσιάζει τις " #~ "προτιμήσεις προτιμώμενου περιηγητή διαδικτύου που μπορείτε να " #~ "τροποποιήσετε." #~ msgid "Preferred Web Browser Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " #~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν " #~ "προκαθορισμένο περιηγητή διαδικτύου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί " #~ "συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο περιηγητή σας." #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Προσαρμοσμένος περιηγητής ιστοσελίδων" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." #~ msgstr "" #~ "Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν " #~ "προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων." #~ msgid "" #~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable " #~ "the browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινά τον προσαρμοσμένο " #~ "περιηγητή διαδικτύου. Για την ενεργοποίηση του περιηγητή ώστε να προβάλει " #~ "ένα URL στο οποίο κάνατε κλικ, εισάγετε \"%s\" μετά " #~ "την εντολή." #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Εκκίνηση σε τερματικό" #~ msgid "" #~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " #~ "option for a browser that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την εντολή σε ένα τερματικό " #~ "παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν περιηγητή που δε δημιουργεί " #~ "παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." #~ msgid "Email Client Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας" #~ msgid "email client" #~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας" #~ msgid "email client, preferred application" #~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας, προτιμώμενη εφαρμογή" #~ msgid "" #~ "Use the Mail Reader tabbed section to " #~ "configure your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Εφαρμογή αλληλογραφίας για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο πελάτη ηλεκτρονικού " #~ "ταχυδρομείου." #~ msgid "" #~ " lists the preferred email " #~ "client preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "Το παρουσιάζει τις " #~ "προτιμήσεις του προτιμώμενου πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που " #~ "μπορείτε να τροποποιήσετε." #~ msgid "Preferred Email Client Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας" #~ msgid "Select a Mail Reader" #~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής αλληλογραφίας" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the " #~ "drop-down combination box to select your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν " #~ "προκαθορισμένο πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Χρησιμοποιείστε το " #~ "κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο πελάτη " #~ "αλληλογραφίας." #~ msgid "Custom Mail Reader" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client." #~ msgstr "" #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν " #~ "προσαρμοσμένο πελάτη αλληλογραφίας." #~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινάτε τον προσαρμοσμένο " #~ "πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." #~ msgid "Text Editor Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου" #~ msgid "text editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #~ msgid "text editor, preferred application" #~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου, Προτιμώμενες Εφαρμογές" #~ msgid "" #~ "Use the Text Editor tabbed section to " #~ "configure your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Επεξεργαστής κειμένου για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου." #~ msgid "" #~ " lists the preferred text editor " #~ "preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις του " #~ "προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου που μπορείτε να τροποποιήσετε." #~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " #~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν " #~ "προκαθορισμένο επεξεργαστή κειμένου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί " #~ "συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου." # #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " #~ "Custom Editor Properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν " #~ "προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " #~ "Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου." #~ msgid "" #~ "Command: Enter the command to start the custom text " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Εντολή: Εισάγετε την εντολή για να εκκινηθεί ο " #~ "προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου." #~ msgid "" #~ "This application can open multiple files: Select " #~ "this option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία: " #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής κειμένου " #~ "μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία." #~ msgid "" #~ "This application needs to be run in a shell: Select " #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται να εκτελεστεί σε κέλυφος: " #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελείτε την εντολή σε ένα τερματικό " #~ "παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν επεξεργαστή κειμένου που δε " #~ "δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." #~ msgid "" #~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " #~ "Properties button to display the Custom " #~ "Editor Properties dialog. You can use the dialog to modify the " #~ "properties of the custom text editor." #~ msgstr "" #~ "Αφού καθορίσετε έναν προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου, μπορείτε να " #~ "κάνετε κλικ στο κουμπί Ιδιότητες για να εμφανίσετε " #~ "το διάλογο Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο για να μεταβάλετε τις " #~ "ιδιότητες του προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου." #~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επεξεργαστή κειμένου για να ανοίγετε αρχεία " #~ "κειμένου στο διαχειριστή αρχείων" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " #~ "editor to display text files." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής αρχείων να εκκινεί " #~ "τον προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου για την προβολή αρχείων κειμένου." #~ msgid "Terminal Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις τερματικού" # #~ msgid "terminal, preferred application" #~ msgstr "Εφαρμογή τερματικού, Προτιμώμενες εφαρμογές" #~ msgid "" #~ "Use the Terminal tabbed section to configure " #~ "your preferred terminal." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Τερματικό " #~ "για να διαμορφώσετε το προτιμώμενο τερματικό σας." #~ msgid "" #~ " lists the preferred " #~ "terminal preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "Το παρουσιάζει τις " #~ "προτιμήσεις προτιμώμενου τερματικού που μπορείτε να τροποποιήσετε." #~ msgid "Preferred Terminal Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις τερματικού" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-" #~ "down combination box to specify your preferred terminal." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα " #~ "προκαθορισμένο τερματικό. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού " #~ "για να καθορίσετε το προτιμώμενο τερματικό σας." #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο τερματικό" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ένα " #~ "προσαρμοσμένο τερματικό." #~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να εκκινείτε το προτιμώμενο " #~ "τερματικό." #~ msgid "Exec Flag" #~ msgstr "Exec Flag" #~ msgid "Enter the exec option to use with the command." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε την επιλογή exec για χρήση με την εντολή." #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" #~ msgid "Desktop Colors" #~ msgstr "Χρώματα επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Go to font folder" #~ msgstr "Μετάβαση στον κατάλογο γραμματοσειρών" #~ msgid "Click on this button to open the Fonts folder." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ πάνω στο κουμπί για να ανοίξετε το φάκελο " #~ "Γραμματοσειρές." #~ msgid "Previewing a Font" #~ msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## #~ msgid "previewing" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgid "" #~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " #~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Μία προεπισκόπηση γραμματοσειράς εμφανίζει τους χαρακτήρες μιας " #~ "γραμματοσειράς σε διάφορα μεγέθη, όπως επίσης τα πνευματικά δικαιώματα " #~ "και τεχνικές πληροφορίες. Για να κάνετε προεπισκόπηση μιας " #~ "γραμματοσειράς, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #~ msgid "Click on Details." #~ msgstr "Κάντε κλικ στην Λεπτομέρειες." #~ msgid "" #~ "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο κουμπί Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών. Ο φάκελος Γραμματοσειρών θα ανοίξει." #~ msgid "Open a font to display a preview." #~ msgstr "Άνοιγμα γραμματοσειράς για εμφάνιση επισκόπησης." #~ msgid "Adding a TrueType Font" #~ msgstr "Προσθήκη γραμματοσειράς TrueType" #~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέστε μια γραμματοσειρά True Type, ακολουθείστε τα επόμενα " #~ "βήματα:" #~ msgid "" #~ "Open the Font preference tool by choosing " #~ "SystemPreferencesFont in the panel " #~ "menubar." #~ msgstr "" #~ "Ανοίξτε το εργαλείο προτιμήσεων Γραμματοσειρά " #~ "επιλέγοντας ΣύστημαΠροτιμήσειςΓραμματοσειρά στη γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών." #~ msgid "" #~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to " #~ "add." #~ msgstr "" #~ "Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε τη γραμματοσειρά " #~ "TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε." #~ msgid "" #~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." #~ msgstr "" #~ "Αντιγράψτε το αρχείο γραμματοσειράς TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε " #~ "στο φάκελο Γραμματοσειρές." #~ msgid "" #~ "The new font will not appear in the Fonts folder " #~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to " #~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome." #~ msgstr "" #~ "Η νέα γραμματοσειρά δε θα εμφανιστεί στο φάκελο Γραμματοσειρές μέχρι να επανασυνδεθείτε. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε " #~ "εφαρμογές για να αποκτήσουν πρόσβαση στη νέα γραμματοσειρά. Αυτά είναι " #~ "γνωστά σφάλματα στο Gnome." #~ msgid "" #~ "You can also open the Fonts folder by typing the " #~ "following URI into Nautilus file manager's " #~ "Open Location dialog: " #~ "fonts:///." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε το φάκελο Γραμματοσειρές " #~ "πληκτρολογώντας το ακόλουθο URI στο διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας του διαχειριστή αρχείων " #~ "Ναυτίλος:fonts:///." #~ msgid "Menus & Toolbars Preferences" #~ msgstr "Μενού & Προτιμήσεις γραμμών εργαλείων" #~ msgid "Editable menu accelerators" #~ msgstr "Επεξεργάσιμα επιταχυντές μενού" #~ msgid "Detachable toolbars" #~ msgstr "Αποσπώμενες εργαλειοθήκες" #~ msgid "" #~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application " #~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left " #~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-" #~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location." #~ msgstr "" #~ "Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή σας δίνεται η δυνατότητα να μετακινείτε " #~ "εργαλειοθήκες από παράθυρα εφαρμογών σε κάθε τοποθεσία στην οθόνη. " #~ "Εμφανίζεται ένας χειριστής στην αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στις " #~ "εφαρμογές σας. Για να μετακινήσετε μία εργαλειοθήκη, κάντε κλικ και " #~ "κρατήστε πατημένο το χειριστή, και κατόπιν σύρετε την εργαλειοθήκη στη " #~ "νέα τοποθεσία." #~ msgid "Start the Theme preference tool." #~ msgstr "Εκκινείστε το εργαλείο προτιμήσεων Θέμα." #~ msgid "To Install a New Theme Option" #~ msgstr "Για εγκατάσταση επιλογής νέου θέματος" #~ msgid "" #~ "You can install new controls options, window frame options, or icons " #~ "options. You can find many controls options on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου " #~ "παραθύρου, ή εικονιδίων. Μπορείτε να βρείτε πολλές επιλογές ελέγχου στο " #~ "διαδίκτυο." #~ msgid "" #~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να εγκαταστήσετε μία νέα επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, " #~ "ή επιλογή εικονιδίων, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" #~ msgid "" #~ "Click on the Theme Details button. An " #~ "Theme Details dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο κουμπί Λεπτομέρειες θέματος. Θα " #~ "εμφανιστεί ένας διάλογος Λεπτομέρειες θέματος." #~ msgid "" #~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " #~ "example, to install an icons option, click on the Icons tab." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο του θέματος που επιθυμείτε να " #~ "εγκαταστήσετε. Για παράδειγμα, για την εγκατάσταση μίας επιλογής " #~ "εικονιδίων, επιλέξτε την καρτέλα Εικονίδια." #~ msgid "" #~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down " #~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the " #~ "Browse button. When you have selected the file, " #~ "click OK." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε την τοποθεσία της επιλογής συμπιεσμένου αρχείου στο κυλιόμενο " #~ "κουτί συνδυασμού. Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για το αρχείο, κάντε " #~ "κλικ στο κουμπί Περιήγηση. Όταν έχετε επιλέξει το " #~ "αρχείο, επιλέξτε Εντάξει." #~ msgid "" #~ "Click on the Install button to install the new " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο κουμπί Εγκατάσταση για να " #~ "εγκαταστήσετε τη νέα επιλογή." #~ msgid "" #~ "Click on the Go To Theme Folder button. A file " #~ "manager window opens on the default option folder." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο κουμπί Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων. " #~ "Θα ανοίξει ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείου στον προκαθορισμένο φάκελο " #~ "επιλογής." #~ msgid "Use the file manager window to delete the option." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείστε το παράθυρο διαχειριστή αρχείου για να διαγράψετε την " #~ "επιλογή." #~ msgid "Previewing Themes" #~ msgstr "Προεπισκόπηση θεμάτων" #~ msgid "" #~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager " #~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Όπως και για το εργαλείο προτίμησης Θέμα, μπορείτε επίσης να " #~ "χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να αλλάξετε θέματα. Για αλλαγή " #~ "θεμάτων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #~ msgid "" #~ "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " #~ "themes are displayed as icons." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείστε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση στο URI " #~ "themes:///. Τα θέματα θα εμφανιστούν ως εικονίδια." #~ msgid "Double-click on a theme to change the theme." #~ msgstr "Διπλό κλικ σε ένα θέμα για τροποποίηση του θέματος." #~ msgid "" #~ "Use the Keyboard tabbed section to set general " #~ "keyboard preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " #~ "AccessX, click on the " #~ "Accessibility button." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Πληκτρολόγιο για " #~ "να καθορίσετε γενικές ρυθμίσεις πληκτρολογίου. Για να ενεργοποιήσετε το " #~ "Πληκτρολόγιοπροσιτότητα " #~ "εργαλείο προτίμησης, το AccessX, κάντε κλικ " #~ "στο κουμπί Προσιτότητα." #~ msgid "Buttons Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών" #~ msgid "Mouse Pointer Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις δείκτη ποντικιού" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Θέμα δείκτη" #~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το θέμα δείκτη ποντικιού που επιθυμείτε από το κουτί λίστας." #~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Επιλέξτε το δείκτη όταν πιέσετε Ctrl" #~ msgid "Motion Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις κίνησης" #~ msgid "" #~ "Use the Motion tabbed section to set your " #~ "preferences for mouse movement." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Κίνηση για τον " #~ "καθορισμό των προτιμήσεών σας για την κίνηση ποντικιού." #~ msgid "Printing Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης" #~ msgid "" #~ "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The " #~ "Printers window opens." #~ msgstr "" #~ "Για τον καθορισμό νέου εκτυπωτή, επιλέξτε ΣύστημαΔιαχείρισηΕκτυπωτές στη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών. Θα " #~ "ανοίξει το παράθυρο Εκτυπωτές." #~ msgid "" #~ "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " #~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΕκτυπωτήςΠροσθήκη " #~ "εκτυπωτή. Θα εμφανιστεί η βοηθητική εφαρμογή " #~ "Προσθήκη εκτυπωτή. Αυτή θα σας οδηγήσει στη " #~ "διαδικασία εγκατάστασης του εκτυπωτή." #~ msgid "" #~ "You can also use the Printers window to check the " #~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " #~ "are already set up." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο Εκτυπωτές για έλεγχο της κατάστασης εργασιών εκτύπωσης, και την αφαίρεση " #~ "ή μεταβολή των ιδιοτήτων για τους εκτυπωτές που έχουν ήδη εγκατασταθεί." #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση Οθόνης" #~ msgid "" #~ "Use the Screen Resolution preference tool to " #~ "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you " #~ "can modify." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Ανάλυση οθόνης για τον καθορισμό των ρυθμίσεων ανάλυσης για την οθόνη σας. " #~ "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις " #~ "ανάλυσης οθόνης που μπορείτε να μεταβάλετε." #~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." #~ msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού." #~ msgid "" #~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού." #~ msgid "Make default for this computer only" #~ msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υπολογιστή" #~ msgid "" #~ "Select this option to make these settings the defaults only for the " #~ "system that you are logged in to." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε αυτές τις ρυθμίσεις ως " #~ "προεπιλογή μόνο για το σύστημα στο οποίο είστε συνδεδεμένοι."