# German translation of the GNOME user guide. # Jan Arne Petersen , 2007. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-25 04:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-26 18:42+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2010,761,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Verwendete Begriffe" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "Applet" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel " "befindet, z.B. der Lautstärkeregler. Jedes Applet " "besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der " "Tastatur bedienen können." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:536(primary) #: C/goscustdesk.xml:711(secondary) msgid "desktop" msgstr "Desktop" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Der Teil des GNOME-Desktops, in dem sich keine grafischen Oberflächenelemente " "wie Panels und Fenster befinden." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "Desktop-Hintergrund" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Das Bild oder die Farbe ihres Desktop-Hintergrunds." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "Desktop-Objekt" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und " "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie bequemen " "Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "DNS-Name" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "" "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "Erweiterungsbereich" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das Sie " "über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen können." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "Dateinamenerweiterung" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg " "is jpeg." msgstr "" "Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. " "Beispielsweise ist jpeg die Dateinamenerweiterung der " "Datei picture.jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. Nautilus verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen " "einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber finden " "Sie hier: ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "Formatieren" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem " "bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien überschreiben " "Sie alle darauf vorhandenen Daten." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "GNOME-konforme Anwendung" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a " "GNOME-compliant application. For example, Nautilus " "file manager and gedit text editor are GNOME-" "compliant applications." msgstr "" "Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken " "verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. " "Nautilus und gedit sind " "z.B. GNOME-konforme Anwendungen." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Eine Tastenkombination ist eine Taste oder eine " "Verkettung mehrerer Tasten, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise " "für eine Aktion bietet." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "Starter" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich in " "einem Panel oder in einem Menü befinden." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und " "enthält die Menüs der Anwendung." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3911(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a " "file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-" "Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand des " "MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie somit " "lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs " "image/png erkennen, dass sich in der Anlage zur E-Mail " "eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "Einhängen" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file " "system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Durch Einhängen wird ein Dateisystem für den Zugriff " "vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner " "innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "Teilfenster" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " "Nautilus enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und " "ein Ansichtsteilfenster." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "Einstellungswerkzeug" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Ein spezielles Software-Werkzeug, das einen bestimmten Aspekt des " "Desktopverhaltens steuert." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:106(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell " "ausführen können." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "Stapelreihenfolge" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem Bildschirm " "übereinander angeordnet werden." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "Statusleiste" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den " "aktuellen Status des Fensterinhalts." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine andere " "Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen " "Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " "ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer Anwendung. " "Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste angezeigt." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Ein Uniform Resource Identifier (URI) ist eine Zeichenkette, die einen " "bestimmten Ort innerhalb eines Dateisystems oder im Web bezeichnet. " "Beispielsweise ist eine Webadresse eine solche URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten Standorts " "im Internet." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "Ansicht" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Nautilus " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Nautilus also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Eine Nautilus-Komponente, die Ihnen die " "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. " "Nautilus verfügt z.B. über eine Symbolansicht, mit " "der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen können. " "Nautilus enthält außerdem eine Listenansicht, mit " "der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste dargestellt wird." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "Arbeitsfläche" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie " "arbeiten können." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" "Dieser Bereich enthält Informationen darüber, wie Sie Fehler in GNOME melden " "können, Vorschläge einbringen oder Hinweise zu GNOME-Anwendungen oder deren " "Dokumentation, sowie darüber, wie Sie GNOME unterstützen können." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Fehler melden" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If " "there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Falls Sie einen Fehler in einer der GNOME-Anwendungen gefunden haben, " "berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und " "versuchen, die Fehler zu beheben. Bitte versuchen Sie, die näheren Umstände " "zu beschreiben, während der Fehler auftrat (Welche Befehle haben Sie " "ausgeführt? Welche Knöpfe haben Sie angeklickt?). Wenn es Fehlermeldungen " "gab, fügen Sie diese bitte hinzu." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Der einfachste Weg, um Fehler zu melden, ist die Verwendung von " "Bug Buddy, GNOMEs eingebautem Werkzeug zur " "Fehlermeldung. Einzelheiten, die die GNOME-Entwickler benötigen, werden " "automatisch gesammelt. Sie können jedoch weitere Einzelheiten zu den näheren " "Umständen des Programmabsturzes hinzufügen." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler " "durchsuchen, indem Sie sich mit der GNOME-Fehlerdatenbank verbinden. Bevor Sie " "Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren — und " "vergessen Sie bitte nicht, vorher die Bug Writing Guidelines zu " "lesen." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If you " "are using Bug Report Tool, it will automatically " "send bug reports to the correct database." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen außerhalb von GNOME " "entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind " "immer noch freie Software). Beispielsweise wird Inkscape, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf SourceForge entwickelt. " "Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen Anbieter " "gerichtet werden. Wenn Sie Bug Buddy verwenden, " "gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Vorschläge und Hinweise" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue " "Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. Fügen " "Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in beschrieben, im weiteren wählen Sie dann Severity: " "Enhancement." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Hinweise zur Dokumentation" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any " "comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest " "way of doing so is by submitting a bug report as explained before and " "selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der GNOME-" "Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen " "Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, einen " "Fehlerbericht zu erstellen und Component: docs zu wählen " "bzw. general, falls die entsprechende Komponente nicht " "vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-Dokumentation " "bezieht (wie das Desktop-Benutzerhandbuch) und nicht " "auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie Product: gnome-user-" "docs. " #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" "Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des " "GNOME-" "Dokumentationsprojekts senden, die Adresse lautet gnome-doc-" "list@gnome.org. Falls Sie kein Programmierer sind, aber GNOME " "trotzdem unterstützen möchten — beteiligen Sie sich am GNOME-" "Dokumentationsprojekt und helfen Sie uns, GNOME zu verbessern." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Beteiligung am GNOME-Projekt" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Wir hoffen, dass sie GNOME gern verwenden und die Arbeit damit für Sie " "produktiv ist. Wie auch immer, es gibt immer Raum für Verbesserungen." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more." msgstr "" "GNOME möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu " "beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele " "verschiedene Betätigungsfelder. GNOME braucht Programmierer, aber ebenso " "Übersetzer, Verfasser von Dokumentation, Tester, Grafiker, Schreiber und " "viele mehr." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" "Für weitere Informationen über die Mitarbeit an GNOME, besuchen Sie die " "Webseite http://" "live.gnome.org/JoinGnome." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Weitere Informationen über Rückmeldungen an GNOME, wie z.B. Fehlermeldungen, " "Vorschläge, Verbesserungen der Dokumentation finden Sie hier: ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:569(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:797(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:831(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "translated" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Werkzeuge und Hilfsprogramme" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme auf " "dem GNOME-Desktop beschrieben." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Ausführen von Anwendungen" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Programm ausführen (Dialog), verwenden" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Über das Dialogfeld Programm ausführen haben Sie Zugriff " "auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld Programm ausführen einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine sichtbare Ausgabe." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl auszuführen:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Über das Panel" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Sie können den Anwendung ausführen-Knopf zu jedem " "Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu . " "Klicken Sie auf den Anwendung ausführen-Knopf, um " "den Anwendung ausführen-Dialog zu öffnen." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Drücken Sie AltF2. Sie " "können die Tastenkombination, durch die der Anwendung ausführen-Dialog angezeigt wird, im Tastenkombinationen-Einstellungswerkzeug " "ändern." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Öffnen Sie das Dialogfeld Programm ausführen. Sie haben " "folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld Programm ausführen zu öffnen:" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Das Dialogfeld Programm ausführen wird angezeigt." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the " "list of known applications." msgstr "" "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen " "einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf " "den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den " "auszuführenden Befehl aus." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Wenn Sie nur den Ort einer Datei öffnen möchten, wird dazu eine passende " "Anwendung benötigt. Falls es sich um eine Webadresse handelt, wird Ihr " "Vorgabe-Webbrowser diese Seite öffnen. Setzen Sie vor die Webadresse ein " "http://, wie in http://gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken " "Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie " "den auszuführenden Befehl aus." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Mit dem Knopf Datei anhängen wählen Sie eine Datei " "aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können z.B. " "emacs als Befehl eingeben und anschließend die zu " "bearbeitende Datei auswählen." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the application " "or command in a terminal window. Choose this option for an application or " "command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Wählen Sie die Option Im Terminal ausführen, um die " "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie " "diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster " "für die Ausführung erstellt." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Klicken Sie im Dialogfeld Programm ausführen auf den " "Knopf Ausführen." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Über ein beliebiges Panel" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. For " "instructions on how to do this, see . " "Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Sie können einen Bildschirmfoto aufnehmen-Knopf zu " "einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in . Klicken Sie auf den Bildschirmfoto " "aufnehmen-Knopf, um ein Bild des gesamten Bildschirms zu " "erstellen." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden " "Tastenkombinationen:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Standard-Tastenkombinationen" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Funktion" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Druck" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Erstellt ein Foto des ganzen Bildschirms." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Erstellt ein Foto des Fensters unter dem Mauszeiger." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Mit dem Einstellungs-Werkzeug Tastenkombinationen können Sie die vorgegebenen " "Tastenkombinationen ändern." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Über das Menü-Panel" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Wählen Sie AnwendungenWerkzeugeBildschirmfoto aufnehmen." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Aus einem Terminal" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to save " "the screenshot." msgstr "" "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl gnome-panel-screenshot erstellen. Der Befehl gnome-panel-screenshot " "erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld " "Bildschirmfoto speichern. Verwenden Sie das Dialogfeld " "Bildschirmfoto speichern, um das Bildschirmfoto zu " "speichern." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Für den Befehl gnome-screenshot stehen Ihnen außerdem die " "folgenden Optionen zur Verfügung:" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4118(para) msgid "Option" msgstr "Option" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und öffnet " "das Dialogfeld Bildschirmfoto speichern. Verwenden Sie " "das Dialogfeld Bildschirmfoto speichern, um das " "Bildschirmfoto zu speichern." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "" "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters einschließlich des Fensterrahmens." #: C/gostools.xml:195(command) #| msgid "--include-border" msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters ohne den Fensterrahmen." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Schatteneffekt." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Rahmen." #: C/gostools.xml:225(command) #| msgid "Interface" msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Ein Fenster wird geöffnet, in welchem Sie vor der Aufnahme des " "Bildschirmfotos einige Einstellungen vornehmen können." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an." #: C/gostools.xml:248(para) #| msgid "" #| "When you take a screenshot, the Save Screenshot " #| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename " #| "for the screenshot and choose a location from the drop-down list." msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer it " "to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog " "Bildschirmfoto aufnehmen geöffnet. Um ein Bildschirmfoto " "als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, wählen den " "Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschließend auf " "Speichern. Wahlweise können Sie den Knopf In " "die Zwischenablage kopieren anklicken, um das Bild über die " "Zwischenablage durch Ziehen-und-Ablegen in eine andere Anwendung kopieren zu " "können." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp-Hilfebrowser" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Hilfe" #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a " "unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Die Anwendung Yelp-Hilfebrowser erlaubt Ihnen, die " "Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von " "Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, " "Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss " "optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der " "verschiedenen Formate versucht Yelp, die Dokumente in einer einheitlichen " "Ansicht darzustellen, unabhängig vom zugrunde liegenden Dokumentformat." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Der Yelp-Hilfebrowser ist internationalisiert, das " "bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden können. " "Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten Ort " "gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente " "darzustellen." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Yelp starten" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "So starten Sie den Yelp-Hilfebrowser." #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Sie können Yelp-Hilfebrowser auf folgende Arten " "starten:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "Menü System" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Wählen Sie Hilfe" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see the " "following window appear." msgstr "" "Wenn Sie Yelp-Hilfebrowser starten, sehen Sie " "folgendes Fenster." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Yelp-Hilfebrowser-Fenster" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser enthält die " "folgenden Elemente im " #: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Datei" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses " "Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das Fenster " "zu schließen." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Verwenden sie dieses Menü zum Kopieren, alles auswählen, Suchen..., oder zum " "Ändern der Einstellungen." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Verwenden sie dieses Menü zurück, vor oder zur Hilfethemen-Seite zu " "navigieren. Wenn Sie ein DocBook-Dokument betrachten, können Sie auf diese " "Weise zum nächsten Abschnitt, zum vorhergehenden Abschnitt oder zu den " "Inhalten springen." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Menü, um Lesezeichen hinzuzufügen oder diese zu " "bearbeiten." #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die " "Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag Info. " "Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag Inhalte oder durch Drücken von F1." #: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Zurück" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik zurück zu gehen." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Vor" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik nach vorn zu gehen." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Hilfe-Themen" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um zum Haupt-Inhaltsverzeichnis zurück zu gehen " "(wie in )." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Browseransicht" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or " "the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation " "you need." msgstr "" "In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation " "selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten " "Dokument zu navigieren." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Verwendung von Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Ein Dokument öffnen" #: C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Um ein Dokument im Yelp-Hilfebrowser zu öffnen, " "verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten Dokument zu " "navigieren." #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-" "Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in das " "Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie im " "Abschnitt ." #: C/gostools.xml:452(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: C/gostools.xml:454(para) msgid "To open a new window:" msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster:" #: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Wählen Sie DateiNeues Fenster." #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Drücken Sie StrgN." #: C/gostools.xml:473(title) msgid "About This Document" msgstr "Über dieses Dokument" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "So zeigen Sie Informationen über das aktuell geöffnete Dokument an:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Wählen Sie DateiInformationen " "über dieses Dokument." #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem Abschnitt " "werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der Dokumentation " "angezeigt." #: C/gostools.xml:493(title) msgid "Print a Page" msgstr "Eine Seite drucken" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "So drucken Sie eine beliebige Seite, die Sie im Yelp-" "Hilfebrowser betrachten können:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Wählen Sie DateiDiese Seite " "drucken." #: C/gostools.xml:509(title) msgid "Print a Document" msgstr "Ein Dokument drucken" #: C/gostools.xml:511(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "So drucken Sie ein komplettes Dokument:" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Wählen Sie DateiAktuelles " "Dokument drucken." #: C/gostools.xml:522(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Diese Option ist nur für Dokumente im DocBook-Format verfügbar." #: C/gostools.xml:528(title) msgid "Close a Window" msgstr "So schließen Sie ein Fenster" #: C/gostools.xml:530(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Um ein Fenster des Yelp-Hilferowsers zu schließen, " "gehen Sie wie folgt vor:" #: C/gostools.xml:534(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Wählen Sie DateiFenster " "schließen." #: C/gostools.xml:542(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Drücken Sie StrgW." #: C/gostools.xml:549(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Einstellungen ändern" #: C/gostools.xml:551(para) msgid "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "So ändern Sie die Einstellungen im Yelp-Hilferowser:" #: C/gostools.xml:555(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinstellungen." #: C/gostools.xml:553(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Ein Fenster wie in wird " "geöffnet:" #: C/gostools.xml:565(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Yelp-Hilfebrowser-Einstellungsfenster" #: C/gostools.xml:564(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Die Optionen dieses Dialogs haben die folgenden Funktionen:" #: C/gostools.xml:577(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Systemschrift verwenden" #: C/gostools.xml:580(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Dokumentation in der vom GNOME-" "Desktop vorgegebenen Schrift darzustellen." #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Um eigene Schriften für die Dokumentation auszuwählen, deaktivieren Sie das " "Ankreuzfeld und klicken Sie auf die Knöpfe mit dem Text Variable " "Breite beziehungsweise Feste Breite." #: C/gostools.xml:590(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Variable Breite" #: C/gostools.xml:593(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schrift mit statischer oder fester " "Breite nicht notwendig ist. Dies betrifft den größten Teil des Textes." #: C/gostools.xml:600(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. " "This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text " "that falls under these categories." msgstr "" "Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben " "müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von " "Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter diese " "Kategorien fallen." #: C/gostools.xml:614(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Mit Textcursor navigieren" #: C/gostools.xml:617(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie das " "Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt wird." #: C/gostools.xml:627(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "In der Dokumentenchronik zurückgehen" #: C/gostools.xml:629(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik zurück:" #: C/gostools.xml:633(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuZurück." #: C/gostools.xml:641(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Drücken Sie AltPfeiltaste links." #: C/gostools.xml:646(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Verwenden Sie den Zurück-Knopf in der " "Werkzeugleiste." #: C/gostools.xml:653(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "In der Dokumentenchronik vorgehen" #: C/gostools.xml:655(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik vor:" #: C/gostools.xml:659(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuVor." #: C/gostools.xml:667(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Drücken Sie AltPfeiltaste rechts." #: C/gostools.xml:672(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Verwenden Sie den Vor-Knopf in der " "Werkzeugleiste." #: C/gostools.xml:679(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Zu den Hilfethemen gehen" #: C/gostools.xml:681(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "So gehen Sie zu den Hilfethemen:" #: C/gostools.xml:685(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuHilfe-Themen." #: C/gostools.xml:693(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Drücken Sie AltPos1." #: C/gostools.xml:698(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Verwenden Sie den Hilfe-Themen-Knopf in der " "Werkzeugleiste." #: C/gostools.xml:705(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Zum vorherigen Abschnitt gehen" #: C/gostools.xml:707(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "So gehen Sie zum vorherigen Abschnitt:" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuVorheriger " "Abschnitt." #: C/gostools.xml:719(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Drücken Sie AltBild auf." #: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Diese Option ist nur in DocBook-formatierten Dokumenten verfügbar." #: C/gostools.xml:729(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Zum nächsten Abschnitt gehen" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "So gehen Sie zum nächsten Abschnitt:" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuNächster " "Abschnitt." #: C/gostools.xml:743(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Drücken Sie AltBild ab." #: C/gostools.xml:753(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Zum Inhalt gehen" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "So gehen Sie zum Inhalt eines Dokuments:" #: C/gostools.xml:759(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuInhalte." #: C/gostools.xml:772(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: C/gostools.xml:774(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen für ein bestimmtes Dokument hinzu:" #: C/gostools.xml:778(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Wählen Sie LesezeichenLesezeichen " "hinzufügen." #: C/gostools.xml:786(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Drücken Sie StrgD." #: C/gostools.xml:776(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Ein Fenster wie in wird " "geöffnet:" #: C/gostools.xml:793(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster" #: C/gostools.xml:792(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Geben Sie den gewünschten Titel des Lesezeichens in das " "Titel-Textfeld ein. Dann klicken Sie auf " "Hinzufügen, um das Kesezeichen hinzuzufügen, oder auf " "Abbrechen, um den Vorgang abzubrechen." #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: C/gostools.xml:809(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:" #: C/gostools.xml:813(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." msgstr "" "Wählen Sie LesezeichenLesezeichen " "bearbeiten." #: C/gostools.xml:820(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Drücken Sie StrgB." #: C/gostools.xml:811(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Ein Fenster wie in " "wird geöffnet." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Lesezeichen-bearbeiten-Fenster" #: C/gostools.xml:826(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, Ihre Lesezeichen in diesem " "Fenster zu bearbeiten:" #: C/gostools.xml:839(guibutton) msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: C/gostools.xml:842(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das gewählte Lesezeichen in einem neuen " "Fenster zu öffnen." #: C/gostools.xml:848(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: C/gostools.xml:851(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Titel des Lesezeichens zu ändern." #: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:647(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3066(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: C/gostools.xml:860(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Lesezeichen aus der Sammlung zu " "entfernen." #: C/gostools.xml:837(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Wenn Sie mit der Bearbeitung der Lesezeichen fertig sind, " "klicken Sie auf den Schließen-Knopf, um das " "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster zu schließen." #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Get Help" msgstr "Hilfe erhalten" #: C/gostools.xml:872(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "So erhalten sie Hilfe mit dem Yelp-Hilfebrowser " "(und können das vorliegende Dokument betrachten):" #: C/gostools.xml:877(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Klicken Sie auf HilfeInhalte" #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Erweiterte Funktionen" #: C/gostools.xml:894(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Öffnen spezifischer Dokumente" #: C/gostools.xml:897(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager" #: C/gostools.xml:898(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Um ein Dokument, wie beispielsweise eine XML-Datei, im Dateimanager zu " "öffnen, öffnen Sie das Dokument im Nautilus-" "Dateimanager, oder ziehen Sie das Symbol aus Nautilus in das Yelp-Dokumentenfenster oder " "auf den Anwendungsstarter." #: C/gostools.xml:904(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten" #: C/gostools.xml:906(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are " "a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer " "Befehlszeile. Eine Reihe von URI's (Uniform Resource Identifiers) steht dazu " "zur Verfügung. Diese sind:" #: C/gostools.xml:912(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:915(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen möchten, " "zum Beispiel:" #: C/gostools.xml:918(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:924(term) msgid " or " msgstr " oder " #: C/gostools.xml:928(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf GNOME-Hilfedokumente zugreifen " "möchten, welche typischerweise im DocBook-Format verfasst sind. " #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Wenn Sie ein Hilfedokument aus einer bestimmten Sektion öffnen möchten, " "hängen Sie eine Fragemarkierung ans Ende des URI's an, gefolgt von der " "Sektionskennung." #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf eine bestimmte Manpage zugreifen " "möchten. Sie können die Sektion der gewünschten Manpage anhängen, falls " "mehrere Manpages gleichen Namens existieren. Die Sektionskennung sollte in " "Klammern gesetzt werden, außerdem kann es nötig sein, das Argument zu " "markieren, so dass die Shell die Klammern nicht interpretiert." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "or" msgstr "oder" #: C/gostools.xml:955(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Verwenden Sie diesen URI, um eine bestimmte GNU-Infoseite zu öffnen." #: C/gostools.xml:967(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:976(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Inhalt bei Bedarf neu laden" #: C/gostools.xml:978(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser unterstützt die " "StrgR-" "Tastenkombination, mit der der Inhalt des aktuellen Dokuments neu geladen " "wird. Dies erlaubt Entwicklern, Änderungen im Dokument sofort anzeigen zu " "lassen." #: C/gostools.xml:986(title) msgid "More Information" msgstr "Weitere Informationen" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Dieser Abschnitt zeigt einige der von Yelp-Hilfebrowser verwendeten Hilfsanwendungen sowie stellt Ressourcen bereit, " "über die Sie mehr Informationen über Yelp-Hilfebrowser erhalten können." #: C/gostools.xml:993(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:995(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track " "of translations for each document." msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser benutzt Scrollkeeper, um das " "Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und " "nach Übersetzungen für jedes Dokument zu suchen und diese ins Dokument " "einzubauen." #: C/gostools.xml:1001(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "GNOME-Dokumentationswerkzeuge" #: C/gostools.xml:1003(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Die mit GNOME mitgelieferte Dokumentation enthält eine Reihe von Werkzeugen " "für verschiedene Anwendungsfälle;" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Erleichterung der Übersetzung des Dokuments in verschiedene Sprachen." #: C/gostools.xml:1012(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Stellt eine Reihe von Werkzeugen zur Paketierung und Installation von " "Dokumentationen an die korrekten Orte bereit, sowie zur Registrierung der " "Dokumentationen mittls Scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um." #: C/gostools.xml:1006(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on GNOME XSLT Stylesheets to perform " "conversion from DocBook to HTML. GNOME " "Documentation Build Utilities are relied upon by application authors " "to install and register documentation within the help system." msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser ist für die " "Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von GNOME XSLT Stylesheets, um die Umwandlung von DocBook in HTML " "auszuführen. Die GNOME Documentation " "Build Utilities benötigen Anwendungsentwickler, um die Dokumentation " "in das Hilfesystem zu integrieren und dort zu registrieren." #: C/gostools.xml:1027(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Homepage und Mailingliste" #: C/gostools.xml:1029(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Für weitere Informationen über den Yelp-Hilfebrowser besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, " "http://live.gnome.org/Yelp, " "oder melden Sie sich an der Mailingliste an, gnome-doc-" "devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:1036(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Unterstützen des GNOME-Dokumentationsprojekts" #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Wenn Sie daran interesssiert sind, Dokumentationen für das GNOME-Projekt zu " "erstellen oder zu aktualisieren, besuchen Sie bitte dessen Homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "translated" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Desktop-Sitzungen" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Benötigt bessere Einführung" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Dieses Kapitel muss überarbeitet werden" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen darüber, wie Sie sich bei GNOME " "an- und abmelden, und wie Sie eine Desktop-Sitzung starten, verwalten und " "beenden können." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Starten einer Sitzung" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) #: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) #: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2838(primary) #: C/goscustdesk.xml:2873(primary) C/goscustdesk.xml:2981(primary) msgid "sessions" msgstr "Sitzungen" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "Starten" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using GNOME, " "between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Eine Sitzung ist der Zeitraum, den Sie mit der " "Benutzung von GNOME verbringen, zwischen dem Anmelden und dem Abmelden. " "Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen das " "Web usw." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist Ihr " "Eingang zum GNOME-Desktop: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr " "Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum Beispiel die " "Sprache." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "Normalerweise wird durch das Abmelden die Sitzung beendet, doch Sie können " "den aktuellen Status Ihrer Sitzung speichern, so dass sie wiederverwendet " "werden kann, wenn Sie das nächste Mal GNOME benutzen. Lesen Sie hierzu ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Anmelden in GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "Anmelden" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "Sitzung" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "Sitzung starten" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "" "Um sich an einer Sitzung anzumelden, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users " "will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol Sitzung. " "Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen " "aus. Die meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil " "GNOME üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist." #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen in das Feld Benutzername " "auf dem Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie Enter." #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Geben Sie Ihr Passwort in das Feld Passwort auf dem " "Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie Enter." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start " "up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your " "computer." msgstr "" "Wenn Sie sich erfolgreich angemeldet haben, benötigt GNOME eine gewisse Zeit " "zum Starten. Sobald der Startvorgang beendet ist, sehen Sie den Desktop und " "können mit der Benutzung Ihres Rechners beginnen." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Beim ersten Anmelden startet der Sitzungsmanager eine neue Sitzung. Wenn Sie " "sich bereits einmal angemeldet hatten, stellt der Stzungsmanager Ihre " "vorherige Sitzung wieder her, sofern Sie beim Abmelden die Sitzungsdaten " "gespeichert haben." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie " "sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol System auf dem " "Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte Option " "aus und klicken dann auf OK." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the option " "to shut down the computer may be found by clicking the Other icon, or by clicking a separate Shut Down " "button." msgstr "" "Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert " "haben, dass das Symbol System nicht sichtbar ist. In " "diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem " "Sie das Symbol Andere oder einen separaten Knopf " "Ausschalten anklicken." #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Verwendung verschiedener Sprachen" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "anderer Sprache, Anmelden in" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "Sprache, Anmelden in anderer" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following actions." msgstr "" "Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol Sprache. " "Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "" "Wenn Sie sich in einer anderen Sprache anmelden, gilt dies nur für die " "Benutzeroberfläche, nicht für die Tastaturbelegung. Um die Tastaturbelegung " "zu ändern, verwenden Sie das Tastaturindikator-Applet." #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert " "haben, dass das Symbol Sprache nicht sichtbar ist. In " "diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem " "Sie das Symbol Andere anklicken." #: C/gosstartsession.xml:134(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Sperren des Bildschirms" #: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt." #: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "Sperren des Bildschirms" #: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Sperren-Knopf" #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, ohne " "dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während der " "Bildschirm gesperrt ist, läuft der Bildschirmschoner." #: C/gosstartsession.xml:159(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/gosstartsession.xml:163(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Wählen Sie SystemBilschirm " "sperren." #: C/gosstartsession.xml:166(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, click " "on the Lock Screen button." msgstr "" "Wenn der Knopf Sperren im Panel angezeigt wird, " "klicken Sie darauf." #: C/gosstartsession.xml:168(para) msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" "Der Knopf Bildschirm sperren wird nicht standardmäßig " "in den Panels angezeigt. Wie Sie ihn hinzufügen können, lesen Sie in ." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige " "Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann Enter." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Falls ein anderer Benutzer versucht, den Rechner zu benutzen, während der " "Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken und " "dann auf den Knopf Benutzer wechseln klicken. Der " "Anmeldebildschirm erscheint, und der Benutzer kann sich an seinem " "Benutzerkonto anmelden. Er wird nicht in der Lage sein, auf Ihre Anwendungen " "oder Daten zuzugreifen. Beim Abmelden wird der Bildschirm erneut gesperrt, " "und Sie können Ihre Sitzung fortsetzen, indem Sie den Bildschirm entsperren." #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Sie können eine Nachricht für Benutzer hinterlassen, deren Bildschirme " "gesperrt sind. Bewegen Sie die Maus oder drücken Sie eine Taste und klicken " "Sie dann auf Nachricht hinterlassen. Geben Sie Ihre " "Nachricht in das Eingabefeld ein und klicken Sie auf Speichern. Ihre Nachricht wird angezeigt, wenn der entsprechende Benutzer " "seinen Bildschirm entsperrt." #: C/gosstartsession.xml:177(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Automatischer Start von Programmen nach dem Anmelden" #: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:43(primary) #: C/goscustdesk.xml:102(primary) C/goscustdesk.xml:164(primary) #: C/goscustdesk.xml:332(primary) C/goscustdesk.xml:541(see) #: C/goscustdesk.xml:544(primary) C/goscustdesk.xml:706(primary) #: C/goscustdesk.xml:894(primary) C/goscustdesk.xml:965(primary) #: C/goscustdesk.xml:1080(primary) C/goscustdesk.xml:1266(primary) #: C/goscustdesk.xml:1469(primary) C/goscustdesk.xml:1740(primary) #: C/goscustdesk.xml:2139(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2552(primary) C/goscustdesk.xml:2834(primary) msgid "preference tools" msgstr "Einstellungstools" #: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2835(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2943(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: C/gosstartsession.xml:184(secondary) msgid "startup" msgstr "starten" #: C/gosstartsession.xml:186(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Sie können verschiedene Programme auswählen, die nach der Anmeldung an einer " "Sitzung automatisch gestartet werden sollen. Beispielsweise möchten Sie " "direkt nach der Anmeldung einen Webbrowser starten. Diese automatisch " "gestarteten Programme werden Startprogramme genannt. " "Startprogramme werden automatisch gespeichert und durch die " "Sitzungsverwaltung beim Abmelden von der Sitzung sicher beendet. Beim " "Wiederanmelden werden sie erneut gestartet." #: C/gosstartsession.xml:192(para) msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "" "Das Einstellungswerkzeug Sitzungen ermöglicht " "Ihnen festzulegen, welche Programme nach dem Anmelden automatisch gestartet " "werden sollen. Der Dialog enthält zwei Reiter, Startprogramme und Optionen." #: C/gosstartsession.xml:201(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Reiter »Startprogramme«" #: C/gosstartsession.xml:202(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Im Reiter Startprogramme können Sie Startprogramme " "hinzufügen, bearbeiten oder löschen." #: C/gosstartsession.xml:204(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be " "started automatically when you log in." msgstr "" "Eine Liste von Startprogrammen wird in diesem Reiter angezeigt. Die Liste " "enthält eine kurze Beschreibung jedes Programms sowie ein Ankreuzfeld, in " "welchem Sie das Startprogramm aktivieren oder deaktivieren können. Die hier " "deaktivierten Programme werden nach dem Anmelden nicht automatisch gestartet." #: C/gosstartsession.xml:210(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Aktivieren und Deaktivieren von Startprogrammen" #: C/gosstartsession.xml:211(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Um den automatischen Start eines Programms zu aktivieren, aktivieren Sie das " "zu diesem Programm gehörende Ankreuzfeld." #: C/gosstartsession.xml:213(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Um den automatischen Start eines Programms zu deaktivieren, deaktivieren Sie " "das Ankreuzfeld." #: C/gosstartsession.xml:217(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Hinzufügen eines neuen Startprogramms" #: C/gosstartsession.xml:218(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "" "Um ein neues Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #: C/gosstartsession.xml:221(para) msgid "" "Click Add. This will open the Add Startup " "Program dialog box." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen. Dadurch wird der Dialog " "Startprogramm hinzufügen geöffnet." #: C/gosstartsession.xml:225(para) msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Geben Sie im Feld Name den Namen des neuen " "Startprogramms ein." #: C/gosstartsession.xml:229(para) msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command gedit will start the Gedit Text Editor. If " "you do not know the exact command, click Browse to " "choose the path of the command." msgstr "" "Verwenden Sie das Ankreuzfeld Befehl, um den Befehl " "anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet der " "Befehl gedit den Gedit Texteditor. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken Sie auf " "Durchsuchen, um den Pfad für den Befehl zu wählen." #: C/gosstartsession.xml:236(para) msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" "Geben Sie eine Beschreibung der Anwendung in das Textfeld " "Kommentar ein. Dies wird als Beschreibung der Anwendung " "in der Liste der Startprogramme angezeigt." #: C/gosstartsession.xml:241(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen. Die Anwendung wird zur " "Liste der Startprogramme hinzugefügt, wobei das Ankreuzfeld im aktivierten " "Zustand ist." #: C/gosstartsession.xml:248(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Entfernen eines Startprogramms" #: C/gosstartsession.xml:249(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." msgstr "" "Zum Entfernen eines Startprogramms aus der Liste wählen Sie dieses aus und " "klicken anschließend auf den Knopf Entfernen." #: C/gosstartsession.xml:253(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Bearbeiten eines Startprogramms" #: C/gosstartsession.xml:254(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" "Um ein vorhandenes Startprogramm zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste " "der Startprogramme aus und klicken auf Bearbeiten. Ein " "Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms anpassen " "können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren Einstellungen " "finden Sie in ." #: C/gosstartsession.xml:266(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Reiter »Sitzungsoptionen«" #: C/gosstartsession.xml:267(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when you " "log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging " "out." msgstr "" "Die Sitzungsverwaltung kann die beim Abmelden noch laufenden Anwendungen " "speichern und diese beim nächsten Anmelden automatisch starten. Falls Sie " "möchten, dass die offenen Anwendungen bei jedem Abmelden gespeichert werden, " "aktivieren Sie das Ankreuzfeld Automatisch die laufenden Programme " "beim Abmelden merken. Falls dies nur einmalig geschehen soll, " "aktivieren Sie das Ankreuzfeld Momentan laufendes Programm merken vor dem Abmelden." #: C/gosstartsession.xml:278(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Beenden einer Sitzung" #: C/gosstartsession.xml:283(secondary) msgid "ending" msgstr "Beenden" #: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary) msgid "logging out" msgstr "Abmelden" #: C/gosstartsession.xml:293(primary) msgid "quit" msgstr "Beenden" #: C/gosstartsession.xml:296(primary) msgid "shutdown" msgstr "Ausschalten" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:311(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Wenn Sie die Arbeit am Computer beenden wollen, können Sie dies auf folgende " "Arten tun:" #: C/gosstartsession.xml:314(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "" "Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich von " "GNOME abzumelden, wählen Sie SystemBenutzernameabmelden … ." #: C/gosstartsession.xml:317(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that " "appears." msgstr "" "Fahren Sie Ihren Computer herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten " "wählen Sie SystemAusschalten und klicken Sie in dem sich daraufhin öffnenden " "Dialog auf Ausschalten." #: C/gosstartsession.xml:320(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in den " "Ruhezustand versetzen. Im Ruhezustand wird kaum " "Energie verbraucht, aber der Status Ihres Computers bleibt erhalten: sowohl " "die laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente. Sie können " "den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste " "auf der Tastatur drücken." #: C/gosstartsession.xml:325(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch off " "the power to your computer while the other will leave the computer running in " "a state that uses less power." msgstr "" "Einige Anbieter und Distributoren bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, Ihren " "Rechner in einen Energiesparmodus zu versetzen, meist Bereitschaftsmodus und " "Ruhezustand genannt. Beide bewahren Ihre geöffneten Dateien und Anwendungen, " "aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, während " "der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie sparenden " "Zustand versetzt wird." #: C/gosstartsession.xml:328(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can " "choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren " "Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten " "speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen." #: C/gosstartsession.xml:330(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can select " "an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen " "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt " "wiederherzustellen. Im Einstellungstool Sitzungen " "können Sie eine Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen " "automatisch gespeichert werden." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "translated" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Arbeiten mit Panels" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und unteren " "Rändern des Desktops, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie das " "Hinzufügen neuer Panels zum Desktop." #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "Panels" #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2887(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3404(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "Einführung" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Ein Panel ist ein Bereich des GNOME-Desktops, über den Sie Zugriff zu " "bestimmten Aktionen und Informationen haben, unabhängig vom Zustand der " "Anwendungsfenster. Beispielsweise können Sie in den Standard-GNOME-Panels " "Anwendungen ausführen, Zeit und Datum ablesen, die Systemlautstärke regeln " "und vieles mehr. " #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Sie können das Verhalten und das Aussehen der Panels an Ihre Anforderungen " "anpassen. Außerdem können Sie dem Panel Objekte hinzufügen oder daraus " "entfernen. Sie haben die Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für " "jedes Panel verschiedene Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. " "Auch das Ausblenden von Panels ist möglich." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, " "and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe " "these panels." msgstr "" "Per Vorgabe enthält der GNOME-Desktop je ein Panel an der Oberseite und an " "der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese Panels " "beschrieben." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Standardmäßig enthält das Panel am oberen Bildschirmrand die folgenden " "Objekte:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" "Ihre GNOME-Distribution könnte von diesen Standardeinstellungen abweichen." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Menüleisten-Applet" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see " "." msgstr "" "Die Panel-Menüleiste enthält die Menüs Anwendungen, " "Orte und System. Für weitere " "Informationen über die Menüleiste, siehe ." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Eine Reihe von Anwendungsstarter-Symbolen" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Die genaue Anzahl der Symbole hängt von Ihrer GNOME-Distribution ab, aber " "allgemein sollte es wenigstens Starter für einen Webbrowser, ein E-Mail-Programm und den " "Hilfebrowser geben. Klicken Sie auf einen der " "Starter, um die zugehörige Anwendung zu öffnen." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet Benachrichtigungsfeld" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Zeigt Symbole anderer Anwendungen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern, oder " "auf die Sie möglicherweise zugreifen wollen, ohne das aktuelle " "Anwendungsfenster zu verlassen. Für weitere Informationen, siehe ." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar " "is visible." msgstr "" "Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird " "lediglich ein schmaler Balken angezeigt." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Applet Uhr" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "Die Uhr zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken sie " "auf die Zeitanzeige, um einen kleinen Kalender zu öffnen. Durch Ausklappen " "des Feldes Orte können Sie eine Weltkarte anzeigen. " "Weitere Informationen finden Sie im Uhren-Handbuch." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Applet Lautstärkeregler" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Der Lautstärkeregler erlaubt Ihnen, die Lautstärke " "der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere Informationen finden Sie " "im Lautstärkeregler-" "Handbuch." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "top edge panelwindow list iconFensterwähler-Symbol" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster " "aufgeführt. Um ein Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz " "rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere " "Informationen finden sie im ." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Standardmäßig enthält das Panel am unteren Bildschirmrand die folgenden " "Objekte:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "Standardinhalt" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Knopf Desktop anzeigen" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click " "it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um alle geöffneten Fenster zu minimieren und " "den Desktop anzuzeigen. Klicken Sie erneut darauf, um alle Fenster in ihrem " "vorherigen Zustand wiederherzustellen." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Applet Fensterliste" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see ." msgstr "" "Zeigt einen Knopf für jedes geöffnete Fenster an. Über die " "Fensterliste können Sie Fenster auf Symbolgröße " "verkleinern und wiederherstellen. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Applet Arbeitsflächen-Umschalter" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere Informationen " "über Arbeitsflächen finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Verwalten der Panels" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "Verwalten" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie auf eine freie Stelle des " "Panels klicken, jedoch nicht auf eines der angezeigten Objekte. Wenn die " "Verbergen-Knöpfe auf einem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die " "Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Panel verschieben" #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "Verschieben" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Ziehen Sie ein Panel auf eine andere Seite des Bildschirms und legen es dort " "ab. Klicken Sie auf irgendeinen freien Platz im Panel, um mit dem Ziehen zu " "beginnen." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Ein Panel, das nicht bis zur vollen Länge ausgedehnt ist, lässt sich von den " "Bildschirmrändern wegziehen und an jeder beliebigen Stelle des Bildschirms " "platzieren. Lesen Sie in , wie Sie die " "Ausdehnungseigenschaften eines Panels verändern können." #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Panel-Eigenschaften" #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "Ändern von Eigenschaften" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Sie können auch Eigenschaften für jedes einzelne Panel ändern. Dazu zählen u." "a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The Panel " "Properties dialog contains two tabbed sections, General and Background." msgstr "" "Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann " "Eigenschaften. Der Dialog Panel-" "Eigenschaften enthält zwei Reiter, Allgemein " "und Hintergrund." #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Reiter »Allgemein«" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, position, " "and hiding properties. The following table describes the dialog elements on " "the General tabbed section:" msgstr "" "Im Reiter Allgemein können Sie die Größe des Panels, " "dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende " "Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters Allgemein:" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3065(para) #: C/gosnautilus.xml:3188(para) C/gosnautilus.xml:3460(para) #: C/gosnautilus.xml:4031(para) C/gosnautilus.xml:4186(para) #: C/goscustdesk.xml:70(para) C/goscustdesk.xml:224(para) #: C/goscustdesk.xml:579(para) C/goscustdesk.xml:980(para) #: C/goscustdesk.xml:1376(para) C/goscustdesk.xml:1522(para) #: C/goscustdesk.xml:1761(para) C/goscustdesk.xml:1897(para) #: C/goscustdesk.xml:1996(para) C/goscustdesk.xml:2069(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2503(para) C/goscustdesk.xml:2607(para) #: C/goscustdesk.xml:2663(para) C/goscustdesk.xml:2746(para) #: C/goscustdesk.xml:2888(para) C/goscustdesk.xml:2998(para) #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Dialogfeldelement" #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3068(para) C/gosnautilus.xml:3191(para) #: C/gosnautilus.xml:3326(para) C/gosnautilus.xml:3463(para) #: C/gosnautilus.xml:3688(para) C/gosnautilus.xml:3836(para) #: C/gosnautilus.xml:3980(para) C/gosnautilus.xml:4034(para) #: C/gosnautilus.xml:4121(para) C/gosnautilus.xml:4189(para) #: C/gosnautilus.xml:4272(para) C/goscustdesk.xml:73(para) #: C/goscustdesk.xml:227(para) C/goscustdesk.xml:582(para) #: C/goscustdesk.xml:983(para) C/goscustdesk.xml:1379(para) #: C/goscustdesk.xml:1525(para) C/goscustdesk.xml:1764(para) #: C/goscustdesk.xml:1900(para) C/goscustdesk.xml:1999(para) #: C/goscustdesk.xml:2072(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2506(para) #: C/goscustdesk.xml:2610(para) C/goscustdesk.xml:2666(para) #: C/goscustdesk.xml:2749(para) C/goscustdesk.xml:2891(para) #: C/goscustdesk.xml:3001(para) C/goscustdesk.xml:3119(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Wählen Sie die Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die " "gewünschte Position für das Panel." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3855(guilabel) msgid "Size" msgstr "Größe" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Verwenden Sie dieses Einstelleld, um die Größe des Panels festzulegen." #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Per Vorgabe wird ein Panel bis zur vollen Länge der Bildschirmseite " "ausgedehnt, an der es sich befindet. Ein nicht ausgedehntes Panel lässt sich " "nicht nur an den Bildschirmrändern, sondern an jeder beliebigen Stelle des " "Desktops platzieren." #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Auto-Verbergen" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn das Panel nur dann voll sichtbar sein soll, " "wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann in " "Längsrichtung hinter dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein " "schmaler Balken bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen " "noch sichtbaren Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen." #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Verbergen-Knöpfe anzeigen" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie an den Enden des Panels die Verbergen-" "Knöpfe anzeigen lassen möchten. Ein Klick auf einen Verbergen-Knopf " "verschiebt das Panel der Länge nach hinter den Bildschirmrand, bis nur noch " "der gegenüberliegende Verbergen-Knopf zu sehen ist. Ein Klick auf diesen " "Knopf macht den Vorgang rückgängig und das Panel wird wieder voll sichtbar." #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, " "wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist." #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Reiter »Hintergrund«" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Wählen Sie den Hintergrundtyp für das Panel im Reiter Hintergrund. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des Erscheinungsbild-" "Einstellungswerkzeugs zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der " "Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der " "anderen Anwendungen." #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Einfärben" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-" "Hintergrund festlegen wollen. Klicken Sie auf den Knopf Farbe, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dialog " "die gewünschte Farbe." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler Stil, um den " "Deckungsgrad oder die Abdunklung der Farbe festzulegen. Wenn beispielsweise " "das Panel vollständig transparent sein soll, schieben Sie den Regler nach " "Transparent." #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the " "button to browse for an image file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund " "verwenden möchten. Klicken Sie auf den Knopf, um nach der Datei zu suchen. " "Wenn Sie die gewünschte Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf " "OK." #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "Ändern des Hintergrunds" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as " "the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese Farbe " "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine Farbe oder " "ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen." #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Sie können eine Bilddatei aus dem Nautilus-" "Dateimanager ziehen, um das Bild als Hintergrund für das Panel zu verwenden." #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Sie können ein Muster aus dem Dialog Hintergründe und Embleme im " "Nautilus-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es " "als Hintergrund zu verwenden." #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um das Dialogfeld " "Panel-Eigenschaften zu schließen." #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Ein Panel verbergen" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "Ausblenden" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" "Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe vorhanden " "sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie " "die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Verbergen-Knöpfe befinden sich an den Enden des Panels. Sie enthalten ein " "optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt Verbergen-Knöpfe." #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" "Ein horizontales und ein vertikales Panel, jeweils mit Verbergen-Knöpfen." #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Um ein Panel auszublenden, klicken Sie auf einen der Verbergen-Knöpfe. Das " "Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil auf dem Knopf " "zeigt. Der Verbergen-Knopf am anderen Ende des Panels bleibt sichtbar." #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den sichtbaren " "Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in die der " "Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar." #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the " "properties of the panel." msgstr "" "Sie können ein Panel so einstellen, dass es automatisch ausgeblendet wird. " "Das Ausblenden erfolgt, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem Panel " "befindet. Das Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder in den " "Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich das Panel befindet. Das " "automatische Ausblenden stellen Sie in den Eigenschaften des Panels ein." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Ein Panel hinzufügen" #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "Hinzufügen" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Wenn Sie ein Panel hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste " "auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann Panel anlegen. Sie können die Einstellungen des neuen Panels anpassen." #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Ein Panel entfernen" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "Löschen" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste " "auf das zu löschende Panel und wählen anschließend " "Dieses Panel löschen." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein Panel " "auf dem Desktop befindet, können Sie dieses nicht löschen." #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Panel-Objekte" #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "Panel-Objekte" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie zu den Panels " "hinzufügen und in den Panels nutzen können." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Handhabung der Panel-Objekte" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "Handhaben" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:" #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Linke Maustaste" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Startet das Panel-Objekt." #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Mittlere Maustaste" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue " "Position zu ziehen." #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Rechte Maustaste" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt." #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "So wählen Sie ein Applet aus" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "Applets" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "Auswählen" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben zu " "können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. Diese " "Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf bestimmte " "Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das Applet " "Fensterliste " "einen vertikalen Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Knöpfe für die " "einzelnen Fenster auf der rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des " "Panel-Objekts für das Applet Fensterliste müssen " "Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der " "rechten Maustaste auf einen Knopf auf der rechten Seite klicken, wird ein " "Kontextmenü für diesen Knopf geöffnet." #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt " "werden können. Im Applet Befehlszeile " "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses Feld " "können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um das " "Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste " "stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Objekte zu einem Panel hinzufügen" #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "Hinzufügen" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, um " "dessen Kontextmenü zu öffnen." #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Wählen Sie Panel anlegen." #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Der Dialog Zum Panel hinzufügen wird geöffnet. Die " "verfügbaren Panel-Objekte werden alphabetisch aufgelistet, mit Anwendungsstarter als obersten Eintrag." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in das " "Textfeld Suchen eingeben. Dies grenzt die Liste dieser " "Objekte gemäß Ihren Eingaben ein." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Um die vollständige Liste wiederherzustellen, löschen Sie den Text im Feld " "Suchen." #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Entweder ziehen Sie ein Objekt aus der Liste in das Panel, oder Sie wählen " "ein Objekt in der Liste aus und klicken auf Hinzufügen, um das Objekt dort zu platzieren, wo Sie den ersten Rechtsklick " "ausgeführt haben." #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü Anwendungen zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " "Menüeintrag und wählen Sie Als Starter zum Panel hinzufügen." #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Zu jedem Starter und jedem Applet gehört eine .desktop-" "Datei. Sie können die .desktop-Datei auf die Panels " "ziehen, um den Starter zum Panel hinzuzufügen." #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Objekts" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Befehl für das Ausführen eines Starters." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Der Ort der Quelldateien für ein Menü." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Symbol für das Objekt." #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Einige Panel-Objekte, wie zum Beispiel Anwendungsstarter, besitzen eine " "Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die Eigenschaften unterscheiden sich für " "jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die folgenden Details fest: " #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein " "Kontextmenü zu öffnen (siehe ).." #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Kontextmenü des Panel-Objekts. Menüeinträge: Eigenschaften, Aus dem Panel " "entfernen, Verschieben." #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Wählen Sie Eigenschaften. Verwenden Sie das " "Dialogfeld Eigenschaften, um diese entsprechend Ihren " "Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " "Eigenschaften richten sich nach dem in Schritt 1 " "ausgewählten Objekt." #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Schließen Sie den Dialog Eigenschaften." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Verschieben eines Panel-Objekts" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen " "Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und " "Erweiterungsbereichen verschieben." #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren Maustaste " "auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste an die neue " "Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das Objekt an der " "neuen Position verankert." #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein " "Objekt wie folgt zu verschieben:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " "anschließend Verschieben." #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel that " "is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer " "beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser " "Ort kann auf jedem Panel des GNOME-Desktops liegen." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer " "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu " "steuern, können Sie einen Bewegungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim " "Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Taste" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Bewegungsmodus" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Keine Taste" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Wechselbewegung" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der " "Standard-Bewegungsmodus." #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "Taste Alt" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Freie Bewegung" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle des " "Panels." #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "Umschalt-Taste" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Schiebende Bewegung" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Ein Objekt auf dem Panel sperren" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "sperren" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "Panel-Objekte sperren" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Sie können die Objekte auf dem Panel sperren, so dass Sie immer auf der " "gleichen Position bleiben. Das ist nützlich, wenn Sie einige Panel-Objekte " "verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert. " #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To " "Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt auf einem Panel sperren möchten, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, " "und aktivieren dann das Ankreuzfeld vor Auf dem Panel sperren. Um das Objekt zu entsperren, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld " "wieder." #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Ein Panel-Objekt entfernen" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "Entfernen" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel " "object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, " "und wählen dann Aus dem Panel entfernen." #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Applets" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. " "The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem " "Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links nach " "rechts):" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Fensterliste: " "Zeigt die momentan auf dem System geöffneten Fenster an." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Lautstärkeregler: Ermöglicht die Einstellung der " "Lautstärke der Systemlautsprecher." #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "" "Applet Uhr: Zeigt das aktuelle Datum und die Zeit " "an." #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterklärend." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Anwendungsstarter" #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "Startprogramme" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Ein Starter ist ein Objekt, das eine bestimmte Aktion " "ausführt, wenn Sie es öffnen." #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Sie finden Starter in den Panels, in der Panel-Menüleiste und auf dem " "Desktop. Ein Starter wird an allen diesen Orten durch ein Symbol " "repräsentiert." #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Einen Starter können Sie für die folgenden Aktionen verwenden:" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "zum Starten einer bestimmten Anwendung," #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "zum Ausführen eines Befehls," #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "zum Öffnen eines Ordners," #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "zum Öffnen eines Webbrowsers auf einer bestimmten Website," #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "zum Öffnen spezieller Uniform Resource Identifiers " "(URIs). Der GNOME-Desktop beinhaltet spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff " "auf bestimmte Funktionen des Dateimanagers ermöglichen. " "special URI locationsand launchers." #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a " "launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen " "beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und Angaben " "über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "In manchen Fällen könnte ein Starter im Menü kein Symbol anzeigen. " "Beispielsweise dann, wenn kein Symbol festgelegt ist, oder wenn für das " "gesamte Menü die Anzeige von Symbolen deaktiviert ist." #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Hinzufügen eines Anwendungsstarters zu einem Panel" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "Hinzufügen zu Panel" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " "wählen Sie anschließend Zum Panel hinzufügen, um " "das Dialogfeld Zum Panel hinzufügen aufzurufen." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Zum Erstellen eines neuen Starters wählen Sie den Eintrag " "Benutzerdefinierter Anwendungsstarter. Der Dialog " "Einen Starter anlegen wird angezeigt. Weitere " "Informationen finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie " "Anwendungsstarter in der Liste wählen. Aus der Liste der " "Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen " "möchten." #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(para) msgid "From any menu" msgstr "Über ein beliebiges Menü" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie zu einem Panel einen Starter aus einem Menü hinzufügen möchten, " "führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Öffnen Sie ein Menü, das den Starter enthält. Ziehen Sie den Starter auf das " "Panel." #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose Add this launcher to panel. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie Diesen " "Starter zum Panel hinzufügen. Diese Methode funktioniert nur " "dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des geöffneten Menüs befindet." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "Über den Datei-Manager" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Wenn Sie einem Panel einen Starter aus dem Datei-Manager hinzufügen möchten, " "suchen Sie die .desktop-Datei für den Starter im " "Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die .desktop-Datei auf das Panel." #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Anpassen eines Anwendungsstarters" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü des " "Panel-Objekts zu öffnen." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see ." msgstr "" "Wählen Sie Eigenschaften. Verwenden Sie das " "Dialogfeld Starter-Eigenschaften, um die Eigenschaften " "wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld " "Starter-Eigenschaften finden Sie im Abschnitt ." #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um das Dialogfeld " "Starter-Eigenschaften zu schließen." #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Eigenschaften des Starters" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden " "Eigenschaften definiert werden:" #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3866(guilabel) msgid "Type" msgstr "Typ" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application " "or opens a location:" msgstr "" "Verwenden Sie die Ausklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine " "Anwendung starten oder einen Ort öffnen soll:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Der Starter startet eine Anwendung." #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Anwendung im Terminal" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Der Starter startet die Anwendung in einem Terminal." #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Ort" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Der Starter öffnet eine Datei, eine Webseite oder einen anderen Ort." #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Wenn Sie einen Starter für einen Ort bearbeiten, dann wird diese " "Aufklappliste nicht angezeigt. Wenn Sie einen Anwendungsstarter bearbeiten, " "ist die Option Ort nicht verfügbar." #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3844(guilabel) msgid "Name" msgstr "Name" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Dieser Name wird angezeigt, wenn Sie einen Starter zu einem Menü oder zum " "Desktop hinzufügen." #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:235(guilabel) msgid "Command" msgstr "Befehl" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Anklicken des " "Starters ausgeführt werden soll. Beispiele hierfür finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Geben Sie den Ort ein, den der Starter öffnen soll. Klicken Sie auf " "Durchsuchen, um einen Ort auf Ihrem Rechner " "auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu öffnen. " "Beispiele für Orte finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger über dem Starter-" "Symbol bewegen." #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "" "Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf den Symbolknopf. Ein " "Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus diesem " "Dialog." #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf den Knopf mit dem " "aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein " "Symbol aus diesem Dialog." #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Starter-Befehle und Orte" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the Launcher " "Properties dialog can be found below." msgstr "" "Beispiele für Befehle und Orte, die Sie im Dialog Starter-" "Eigenschaften verwenden können, werden nachstehend aufgeführt." #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Aktion" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "Startet die Anwendung Gedit-Texteditor." #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" "Öffnet die Datei /user/loremipsum.txt im " "Gedit Texteditor." #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Öffnet den Ordner /user/Projects in einem Dateibrowser-" "Fenster." #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "" "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:special " "URIslaunchers" msgstr "" "Wenn Sie Ort in der Ausklappliste Typ gewählt haben, wird das Textfeld Ort " "angezeigt. Die folgende Tabelle zeigt einige Beispiele für Orte und die beim " "Anklicken des Starters ausgeführten Aktionen:spezielle " "URIsStarter" #: C/gospanel.xml:933(para) msgid "Sample Location" msgstr "Beispiel für einen Ort" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default " "viewer for its file type." msgstr "" "Öffnet die Datei /user/loremipsum.txt im vorgegebenen " "Dateibetrachter für diesen Dateityp." #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Öffnet die GNOME-Webseite in Ihrem Standard-Webbrowser." #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Öffnet die GNOME-FTP-Seite in Ihrem Standard-Webbrowser." #: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "Knöpfe" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "Aktionsknöpfe" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Sie können Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete " "Aktionen und Funktionen zugreifen zu können." #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Knopf »Beenden erzwingen«" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Beenden erzwingen" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Beenden-erzwingen-Knopf" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "Anwendungen beenden" #: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary) #: C/goscustdesk.xml:715(secondary) msgid "applications" msgstr "Anwendungen" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "beenden" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Symbol für erzwungenes Beenden." #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Der Knopf Beenden erzwingen erlaubt Ihnen, ein Fenster " "zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich zum " "Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, beispielsweise " "wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist." #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Beenden erzwingen zu einem Panel " "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf " "dem Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügenBeenden erzwingen. Weitere " "Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf Beenden " "erzwingen, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, welche " "Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes " "Beenden erzwingen doch keine Anwendung beenden wollen, " "drücken Sie Esc." #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Knopf »Bildschirm sperren«" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and activates " "your screensaver when you click on it. To access your session again, you must " "enter your password." msgstr "" "Mit dem Knopf Sperren sperren Sie den Bildschirm und " "aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die Sitzung zu " "erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben." #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Lock Screen from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Sperren zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel hinzufügenBildschirm sperren. Weitere " "Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Knopf Bildschirm " "sperren, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum Bildschirmschoner " "aufzurufen. beschreibt die im Menü " "verfügbaren Befehle." #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "Menüpunkt" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort." #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option " "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist " "im Bildschirmschoner-Einstellungswerkzeug " "aktiviert haben." #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when " "you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das " "Klicken auf den Knopf Sperren." #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type of " "screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Öffnet das Bildschirmschoner-Einstellungswerkzeug, " "mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei " "gesperrtem Bildschirm angezeigt wird." #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Knopf »Abmelden«" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Symbol »Abmelden«." #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Abmelden, Knopf" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a GNOME " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Der Knopf Abmelden ermöglicht Ihnen die Abmeldung von " "einer GNOME-Sitzung oder der Wechsel in ein anderes Benutzerkonto." #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Abmelden zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel hinzufügenAbmelden. Weitere Details " "hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog that " "appears." msgstr "" "Um sich von Ihrer Sitzung abzumelden oder zu einem anderen Benutzer zu " "wechseln, klicken sie auf den Knopf Abmelden, und " "klicken Sie anschließend auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden Dialog." #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Symbol für »Anwendung ausführen«" #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«" #: C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" "Der Knopf Ausführen öffnet den Dialog " "Programm ausführen, welcher Ihnen den Start einer " "Anwendung durch Auswahl aus einer Liste ermöglicht." #: C/gospanel.xml:1191(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Ausführen zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel hinzufügenBildschirm sperren. Weitere " "Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1195(para) msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Um den Dialog Anwendung ausführen zu öffnen, " "klicken Sie auf den Knopf Ausführen." #: C/gospanel.xml:1197(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "." msgstr "" "Für weitere Informationen über den Anwendung ausführen-" "Dialog, siehe ." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "Knopf »Suchen«" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs." #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "Suchen" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "Knopf »Suchen«" #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Der Knopf Durchsuchen öffnet den Dialog " "Nach Dateien suchen. Auf dieses Weise können Sie " "auf Ihrem Rechner nach Dateien suchen." #: C/gospanel.xml:1226(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Suchen zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel hinzufügenNach Dateien suchen. Weitere " "Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Um den Dialog Nach Dateien suchen zu öffnen, " "klicken Sie auf den Knopf Suchen." #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Weitere Informationen über die Suche nach Dateien " "finden Sie im Dateisuche-" "Handbuch." #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Knopf »Desktop anzeigen«" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Fenster minimieren" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "Knopf »Fenster minimieren«" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Symbol »Desktop anzeigen«" #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Mit dem Knopf Desktop anzeigen können Sie alle " "geöffneten Fenster minimieren und den Desktop anzeigen." #: C/gospanel.xml:1259(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Desktop anzeigen zu einem Panel " "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf " "dem Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügenBildschirm sperren. Weitere " "Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Um alle Fensters zu minimieren und den Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf " "den Knopf Desktop anzeigen. Zum Wiederherstellen aller " "Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie erneut auf den Knopf " "Desktop anzeigen." #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:898(primary) msgid "menus" msgstr "Menüs" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" #: C/gospanel.xml:1285(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "" "GNOME-Menü: Sie können auf beinahe alle " "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in der " "Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs Anwendungen, " "Orte und System." #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Um eine Menüleiste zu einem Panel hinzuzufügen, klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen Sie " "Zum Panel hinzufügenMenüleiste. Weitere Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less " "space on the panels as a result." msgstr "" "Hauptmenü: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge wie " "die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt in " "drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels." #: C/gospanel.xml:1298(para) msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Um das Hauptmenü zu einem Panel hinzuzufügen, klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen Sie " "Zum Panel hinzufügenHauptmenü. Weitere Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "" "Untermenüs: Sie können ein Untermenü aus der Menüleiste " "oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie das " "Untermenü Spiele aus dem Menü Anwendungen zum Panel hinzufügen." #: C/gospanel.xml:1307(para) msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Um ein Untermenü zu einem Panel hinzuzufügen, öffnen Sie das Menü im Panel. " "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Starter, und wählen Sie dann " "Gesamtes MenüAls Menü zum Panel " "hinzufügen." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Erweiterungsbereiche" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "Erweiterungsbereiche" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Ein Erweiterungsbereich erweitert ein Panel. Das Öffnen und Schließen eines " "Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden eines " "Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich " "Anwendungsstarter, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere " "Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, " "können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden." #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei " "Panel-Objekten." #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend." #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für " "einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels " "hinzufügen, verschieben oder entfernen." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "Öffnen" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "Schließen" #: C/gospanel.xml:1350(para) #| msgid "" #| "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " #| "drawer in the following ways:" msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das Symbol des " "Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs haben " "Sie folgende Möglichkeiten:" #: C/gospanel.xml:1354(para) #| msgid "Click on the drawer." msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Klicken Sie auf das Symbol des Erweiterungsbereichs." #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs." #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel " "hinzuzufügen:" #: C/gospanel.xml:1373(para) #| msgid "" #| "Right-click on a vacant space on any panel, then choose New " #| "Panel." msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, und " "wählen Sie anschließend Zum Panel hinzufügen." #: C/gospanel.xml:1375(para) #| msgid "" #| "To open the Run Application dialog, click on " #| "the Run button." msgid "" "In the Add to Panel dialog, select