# Czech translation of GNOME User Guide. # Lucas Lommer , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-16 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-04 21:16+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Slovník" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "applet" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the Volume Control. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "Applet je malá interaktivní aplikace, která mění velikost s panelem, například Ovládání hlasitosti. Každý applet má jednoduché uživatelské rozhraní, se kterým můžete pracovat pomocí klávesnice a myši." #: C/glossary.xml:13(glossterm) #: C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "pracovní plocha" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows." msgstr "Část Pracovního prostředí GNOME, která neobsahuje žádné grafické elementy prostředí jako panely nebo okna." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "pozadí pracovní plochy" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Obrázek nebo barva na pracovní ploše." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objekt pracovní plochy" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "Ikona na ploše, pomocí které lze otevírat soubory, složky nebo spouštět aplikace. Objekty plochy můžete použít pro pohodlný přístup k souborům. složkám a aplikacím, které často potřebujete." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "název DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Unikátní alfabetický identifikátor pro počítač v síti." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "zásuvka" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon." msgstr "Zásuvka je vysunovací rozšíření pro panel, které lze rozevřít či zavřít pomocí ikony zásuvky." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "přípona souboru" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "Konec názvu souboru, od poslední tečky (.) ve jméně. Například přípona souboru obrázek.jpeg je jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "Přípony souborů mohou sloužit k rozpoznání typu souboru. Správce souborů Nautilus toho využívá při zjišťování co má udělat, když soubor chcete otevřít. Více informací popisuje ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formátování" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media." msgstr "Formátování média znamená, že se médium připraví pro použití určitého souborového systému. Při formátování média dojde k přepsání všech jeho dat." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "Aplikace vyhovující prostředí GNOME" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "Aplikace, které používají standardní programovací knihovny GNOME, se nazývají aplikace vyhovující GNOME. Například správce souborů Nautilus a textový editor gedit jsou aplikace vyhovující GNOME." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "adresa IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Unikátní číselný identifikátor počítače v síti." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "klávesová zkratka" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "A keyboard shortcut is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "Klávesová zkratka je kombinace stisku kláves umožňující alternativní způsob spuštění nějaké akce." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "spouštěč" # can also be placed on desktop #: C/glossary.xml:85(para) msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "Spouštěč spouští aplikaci, příkaz nebo otevírá soubor. Může být umístěn v panelu nebo v nabídce." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "lišta nabídek" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application." msgstr "Lišta nabídek je lišta u horního okraje okna aplikace, která obsahuje nabídku akcí dané aplikace." #: C/glossary.xml:97(glossterm) #: C/gosnautilus.xml:3857(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the image/png MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension (Typ MIME) identifikuje formát souboru. Typ MIME umožňuje aplikacím číst soubory, například klient elektronické pošty může použít typ MIME image/png k rozpoznání, že ke zprávě je připojen obrázek ve formátu Portable Networks Graphic (PNG)." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "připojení" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "Připojení souborového systému umožní přístup k jeho datům. Při připojení je nový souborový systém připojen jako podadresář vašeho souborového systému." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "oblast" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "Oblast je podmnožina okna, například aplikace Nautilus obsahuje oblast bočního panelu a oblast zobrazení." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "nástroj nastavení" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop." msgstr "Samostatný softwarový nástroj, který ovládá konkrétní část chování pracovního prostředí GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) #: C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) #: C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "klávesové zkratky" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychlé provádění akcí." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen." msgstr "" #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "stavová lišta" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "Stavová lišta je lišta u spodního okraje okna, která zobrazuje informace o aktuálním stavu práce v okně." #: C/glossary.xml:149(glossterm) #: C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points." msgstr "Zvláštní typ souboru, který ukazuje na soubor jiný. Akce prováděné na symbolickém odkazu se promítají na soubor nebo složku, na kterou symbolický odkaz ukazuje." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "nástrojová lišta" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "Nástrojová lišta je lišta obsahující tlačítka s nejčastěji používanými funkcemi. Nástrojová lišta je obvykle umístěna pod lištou nabídek." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI." msgstr "Uniform Resource Identifier (URI) je řetězec identifikující konkrétní umístění v počítači nebo na síti. Příkladem URI je adresa WWW stránky." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web." msgstr "Uniform Resource Locator (URL) je řetězec identifikující konkrétní umístění na WWW." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "zobrazení" # there is also a compact view since 2.24 #: C/glossary.xml:181(para) msgid "A Nautilus component that enables you to display a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. Nautilus also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "Aplikace Nautilus umožňuje přehledně zobrazovat obsah adresáře. V něm je například možnost zobrazovat obsah složky v ikonovém pohledu jako ikony, v seznamovém pohledu jako seznam a také v kompaktním pohledu." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "pracovní plocha" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "Pracovní plocha je plocha v prostředí GNOME určená k práci." #: C/gosfeedback.xml:2(title) #: C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME." msgstr "V této kapitole je popsán způsob oznamování chyb v GNOME, přidávání návrhů na zlepšení a komentářů k aplikacím GNOME nebo jejich dokumentaci. Také popisuje způsoby, jak můžete projektu GNOME pomoci." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Oznamování chyb" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "Pokud narazíte v aplikaci GNOME na chybu, ohlaste ji! Vývojáři čtou všechna hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co nejpřesnější v popisu okolností, za jakých k chybě došlo (jaký jste použili příkaz? na jaké tlačítko jste klepli?). Připojte také všechna chybová hlášení, pokud existují." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "Nejjednodušším způsobem, jak chybu oznámit, je použití aplikace Bug Buddy, vestavěného nástroje pro oznamování chyb GNOME. Ta se automaticky spustí při pádu nějaké aplikace. Automaticky jsou sestaveny podrobnosti o pádu, ale můžete přispět informací o tom, co jste dělali v okamžiku pádu." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the GNOME bug tracking database. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "Přidávat hlášení chyb a procházej již zaznamenané lze také na stránce GNOME bug tracking database. Pokud zde budete chtít přidat hlášení o chybě, musíte se nejdříve zaregistrovat — a nezapomeňte si prostudovat článek o způsobu hlášení chyb Bug Writing Guidelines." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, Inkscape, a vector graphics application, is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using Bug Report Tool, it will automatically send bug reports to the correct database." msgstr "Mějte na paměti, že některé aplikace GNOME jsou vyvíjeny mimo samotný projekt GNOME nebo komerčními společnostmi (i když se stále jedná o svobodný software). Například Inkscape, nástroj pro práci s vektorovou grafikou, je vyvíjen na serveru SourceForge. Hlášení chyb a komentáře k takovým aplikacím byste měli směřovat odpovědným organizacím nebo společnostem. Pokud používáte Bug Report Tool, hlášení budou odesílána automaticky na správná místa." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Nápady a komentáře" # Keeping "Severity: Enhancement" untranslated, bugyilla has no locales #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "Pokud máte nějaký nápad na zlepšení nebo byste ocenili nějakou novou funkci aplikace, můžete vytvořit záznam prostřednictvím Nástroje pro sledování chyb. Vložte svůj požadavek jako záznam o chybě tak, jak popisuje a v příslušném kroku zvolte Severity: Enhancement." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Komentáře k dokumentaci" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) #, fuzzy msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting Component: docs at appropriate steps (or general if there is no docs component). If your comment is about general GNOME documentation (such as GNOME Users Guide) rather than specific application manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "Pokud v dokumentaci GNOME naleznete nějakou chybu nebo nepřesnost, nebo máte jakýkoliv komentář či nápad dokumentace se týkající, dejte nám vědět! Nejjednodušší cestou je přidat hlášení o chybě, které bylo popsáno dříve, u nějž zvolíte Komponenta: docs" #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME documentation." msgstr "Nebo můžete své komentáře prostě poslat pomocí elektronické pošty do konference Dokumentačního projektu GNOME; adresa je gnome-doc-list@gnome.org. A mimochodem: Pokud nejste vývojáři, ale chcete pomoci projektu GNOME — připojte se k GDP" #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Připojení k projektu GNOME" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement." msgstr "Věříme, že vás užívání GNOME těší a že je přínosem pro vaši práci. V každém případě zde však je prostor pro zlepšování." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more." msgstr "GNOME vás zve, pokud máte čas, abyste se přidali ke komunitě okolo svobodného software. Existuje mnoho způsobů a GNOME hledá nejen programátory ale i překladatele, autory dokumentace, testery, výtvarníky, autory textů a další." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "Více informací o způsobu, jak se připojit k projektu GNOME popisuje stránka http://live.gnome.org/JoinGnome." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "Další informace o způsobech zpětné vazby jako hlášení chyb, nápadů a oprav dokumentace popisuje ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:569(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:797(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:831(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Nástroje a pomůcky" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "Tato část popisuje některé nástroje a pomůcky v prostředí GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Spouštění aplikací" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Okno Spustit aplikaci, použití" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "The Run Application dialog gives you access to the command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "Okno Spustit aplikaci vám umožňuje přístup k příkazové řádce. Pokud spouštíte příkaz přes okno Spustit aplikaci, nemáte přístup k výstupu příkazu." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete spustit příkaz z příkazové řádky, proveďte následující:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Z panelu" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "You can add the Run Application button to any panel. See . Click on the Run Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "Tlačítko Spustit aplikaci můžete přidat na panel, viz . Pokud na něj klepnete, otevře se okno Spustit aplikaci." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Použití klávesové zkratky" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "Press AltF2. You can change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "Stiskněte kombinaci kláves AltF2. Klávesovou zkratku, která zobrazí okno Spustit aplikaci, můžete změnit v nastavení Klávesové zkratky." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "Open the Run Application dialog in any of the following ways: " msgstr "Okno Spustit aplikaci otevřete těmito způsoby: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Zobrazí se okno Spustit aplikaci." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications." msgstr "Do prázdného políčka napište příkaz, který chcete spustit, nebo vyberte z nabízeného seznamu známých aplikací." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org." msgstr "Pokud zadáte umístění souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém se otevře. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeč. Před WWW adresu napište http://, jako například pro http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run." msgstr "Pokud chcete použít již dříve spuštěný příkaz, klepněte na tlačítko s šipkou vpravo vedle políčka a vyberte jej ze seznamu." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "You can also use the Run with file button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "Pomocí tlačítka Spustit se souborem lze vybrat soubor, který bude připojen k příkazu. Například zadáte příkaz emacs a zvolíte soubor, který v něm chcete upravovat." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "Select the Run in terminal option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run." msgstr "Volbu Spustit v termináluzaškrtněte, pokud chcete příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "Click on the Run button on the Run Application dialog." msgstr "V okně Spustit aplikaci klepněte na tlačítko Spustit." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Sejmutí obrazovky" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "snímky obrazovky, snímání" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Sejmout snímek obrazovky můžete následujícími způsoby:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Z libovolného panelu" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "You can add a Take Screenshot button to any panel. For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a screenshot of the entire screen." msgstr "Na libovolný panel můžete přidat tlačítko Sejmout obrazovku. Návod, jak to udělat popisuje . Když klepnete na tlačítko Sejmout obrazovku, sejmete snímek celé obrazovky." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "S použitím klávesových zkratek" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Sejmout snímek obrazovky můžete pomocí následujících klávesových zkratek:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Výchozí klávesová zkratka" #: C/gostools.xml:96(para) #: C/gostools.xml:152(para) #: C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) #: C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Funkce" #: C/gostools.xml:104(keycap) #: C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) #: C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Sejme snímek celé obrazovky." #: C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) #: C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) #: C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) #: C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) #: C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) #: C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) #: C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" # orig. string should be "...window to which has focus." (gnome 2.24) #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Sejme snímek okna, které je aktuálně vybráno." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to modify the default shortcut keys." msgstr "V nastavení Klávesové zkratky můžete změnit výchozí klávesové zkratky." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Z lišty nabídek" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "Zvolte AplikacePříslušenstvíSejmout snímek obrazovky." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Z terminálu" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "You can use the gnome-screenshot command to take a screenshot. The gnome-screenshot command takes a screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "Pokud chcete získat snímek obrazovky, můžete použít příkaz gnome-screenshot. Ten sejme snímek celé obrazovky a zobrazí okno Uložit snímek obrazovky, který použijte pro uložení obrázku." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "You can also use options on the gnome-screenshot command as follows:" msgstr "Také můžete příkazu gnome-screenshot přidat volby, následující za příkazem:" #: C/gostools.xml:149(para) #: C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3923(para) #: C/gosnautilus.xml:4064(para) msgid "Option" msgstr "Volba" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Sejme snímek okna, na které je aktuálně vybráno." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "vteřin" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "Sejme snímek okna po stanovené době ve vteřinách a zobrazí okno Uložit snímek obrazovky, pomocí kterého můžete snímek uložit." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" # There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24) #: C/gostools.xml:189(para) #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Sejme snímek okna včetně okrajů okna." #: C/gostools.xml:195(command) #| msgid "--include-border" msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" # There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24) #: C/gostools.xml:199(para) #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Sejme snímek okna bez okrajů okna." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem efekt stínu." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem rámeček." #: C/gostools.xml:225(command) #| msgid "Interface" msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "Otevře okno, které umožňuje nastavit možnosti před tím, než bude sejmuta obrazovka." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Zobrazí nápovědu příkazu." #: C/gostools.xml:248(para) #| msgid "" #| "When you take a screenshot, the Save Screenshot " #| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename " #| "for the screenshot and choose a location from the drop-down list." msgid "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the Save button. You can also use the Copy to Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop." msgstr "Když sejmete obrazovku, objeví se okno Uložit snímek obrazovky. Pokud chcete snímek uložit jako obrázek, zadejte jméno souboru, vyberte z rozbalovacího seznamu umístění a klepněte na tlačítko Uložit. Také můžete použít tlačítko Kopírovat do schránky pro jeho vložení do schránky nebo jej přenést do jiné aplikace přetažením." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) #: C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) #: C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "The Yelp Help Browser application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "Aplikace Prohlížeč nápovědy Yelp umožňuje prohlížet dokumentaci GNOME a dalších částí systému prostřednictvím různých formátů. Mezi podporované formáty patří DocBook, nápovědy v HTML, manuálové a info stránky (podporu manuálových a info stránek je volitelná při sestavování ze zdrojových kódů). I přes rozdílné formáty se Yelp snaží unifikovat vzhled a používání nehledě na původní formát dokumentu." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "Yelp Help Browser is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp je internacionalizovaná aplikace, což znamená, že podporuje zobrazování dokumentů v různých jazycích. Dokumenty ovšem musejí být lokalizovány a přeloženy do daného jazyka a správně nainstalovány, aby byl Prohlížeč nápovědy Yelp schopen je zobrazit." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Spuštění aplikace Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Spuštění Prohlížeče nápovědy Yelp" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "You can start Yelp Help Browser in the following ways:" msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp lze spustit následujícími způsoby:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "Nabídka Systém" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Zvolte Nápověda" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Příkazová řádka" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Spusťte následující příkaz: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "When you start Yelp Help Browser, you will see the following window appear." msgstr "Po spuštění Prohlížeče nápovědy Yelp se objeví následující okno." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Okno Prohlížeče nápovědy Yelp" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "Yelp Help Browser contains the following elements in " msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp obsahuje následující elementy na " #: C/gostools.xml:329(interface) #: C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Lišta nabídek" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Soubor" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window." msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Nové okno, O tomto dokumentu, Vytisknout tuto stránku a Zavřít okno." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Kopírovat, Vybrat vše, Hledat... nebo k úpravám Nastavení." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Přejít" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents." msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Zpět, Vpřed, Témata nápovědy. Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navigaci na Předchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Přidat záložku a Upravit záložky." #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the About menuitem. Open this document with the Contents menuitem or by pressing F1." msgstr "Položka O aplikaci zobrazí informace o Prohlížeči nápovědy Yelp a přispěvatelích tohoto projektu. Tuto nápovědu zobrazíte zvolením položky Obsah nebo stiskem klávesy F1." #: C/gostools.xml:388(interface) #: C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Zpět" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Toto tlačítko použijte pro navigaci zpět historií dokumentů." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Toto tlačítko použijte pro navigaci vpřed historií dokumentů." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Témata nápovědy" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "Tímto tlačítkem se vrátíte na obsah nápovědy (jak to zobrazuje )." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Oblast prohlížení" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need." msgstr "Oblast prohlížení je prostor, kde je zobrazen obsah nápovědy nebo dokument. Obsah se používá k navigaci k dokumentu, který potřebujete." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Používání aplikace Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Otevření dokumentu" #: C/gostools.xml:443(para) msgid "To open a document in Yelp Help Browser, use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Pokud chcete otevřít nějaký dokument v Prohlížeči nápovědy Yelp, použijte tabulku s obsahem, abyste se k požadovanému dokumentu dostali." #: C/gostools.xml:446(para) msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "Jinou možností je konkrétní dokument zobrazit z příkazové řádky nebo přetažením do Prohlížeče nápovědy Yelp. Více informací popisuje ." #: C/gostools.xml:452(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Otevření nového okna" #: C/gostools.xml:454(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Jak otevřít nové okno:" #: C/gostools.xml:458(para) msgid "Click FileNew Window" msgstr "Zvolte z nabídky SouborNové okno" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "Use the key combination CtrlN" msgstr "Použijte klávesovou zkratku CtrlN" #: C/gostools.xml:473(title) msgid "About This Document" msgstr "O tomto dokumentu" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Zobrazení informací o aktuálně otevřeném dokumentu:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "Click FileAbout This Document" msgstr "Zvolte z nabídky SouborO toto dokumentu" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "Tato volba je dostupná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook. V této sekci je obvykle licenční ujednání a seznam přispěvatelů dokumentace." #: C/gostools.xml:493(title) msgid "Print a Page" msgstr "Vytištění strany" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "To print any page that you are able to view in Yelp Help Browser:" msgstr "Tisk libovolné stránky, kterou zobrazí Prohlížeč nápovědy Yelp:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "Click FilePrint this Page" msgstr "Zvolte z nabídky SouborVytisknout tuto stránku" #: C/gostools.xml:509(title) msgid "Print a Document" msgstr "Tisk dokumentu" #: C/gostools.xml:511(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Vytištění celého dokumentu:" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "Click FilePrint this Document" msgstr "Z nabídky zvolte SouborVytisknout tento dokument" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Tato volba je dostupná pouze pro dokumentaci ve formátu DocBook." #: C/gostools.xml:528(title) msgid "Close a Window" msgstr "Zavření okna" #: C/gostools.xml:530(para) msgid "To close a window in Yelp Help Browser, do the following:" msgstr "Pokud chcete zavřít okno Prohlížeče nápovědy Yelp, proveďte následující:" #: C/gostools.xml:534(para) msgid "Click FileClose Window" msgstr "Zvolte z nabídky SouborZavřít okno" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "Use the key combination CtrlW" msgstr "Použijte kombinaci kláves CtrlW" #: C/gostools.xml:549(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/gostools.xml:551(para) msgid "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "Nastavení předvoleb pro Prohlížeč nápovědy Yelp:" #: C/gostools.xml:555(para) msgid "Click EditPreferences" msgstr "Zvolte z nabídky UpravitNastavení" #: C/gostools.xml:553(para) msgid "A window will appear that looks like :" msgstr "Objeví se okno vypadající jako :" #: C/gostools.xml:565(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Okno nastavení Prohlížeče nápovědy Yelp" #: C/gostools.xml:564(para) msgid "The options that are available in this dialog have the following functions:" msgstr "Tyto volby dostupné v okně mají následující funkce:" #: C/gostools.xml:577(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Použít písma systému" #: C/gostools.xml:580(para) msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop." msgstr "Pokud vyberete tuto volbu, bude pro dokumenty použito písmo pracovního prostředí GNOME." #: C/gostools.xml:583(para) msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text Variable Width or Fixed Width." msgstr "Pokud chcete vybrat vlastní písmo, vypněte tuto volbu a klepněte na tlačítko vedle popisku Proměnlivá šířka nebo Pevná šířka." #: C/gostools.xml:590(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Proměnlivá šířka" #: C/gostools.xml:593(para) msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type." msgstr "Toto písmo bude použito, pokud není vyžadována statická nebo pevná šířka. Bude tak zobrazena většina textů." #: C/gostools.xml:600(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Pevná šířka" #: C/gostools.xml:603(para) msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories." msgstr "Toto písmo bude použito v případě, že je potřeba mít všechny znaky stejně široké. Takové písmo obvykle symbolizuje příkazy, bloky kódu a další text spadající do této kategorie." #: C/gostools.xml:614(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Procházet s kurzorem" #: C/gostools.xml:617(para) msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "Vyberte tuto volbu, pokud si přejete, aby pro byl zobrazen textový kurzor. To umožňuje snadnější procházení dokumentu, kdy je pozice kurzoru zvýrazňována." #: C/gostools.xml:627(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Navigace zpět v historii" #: C/gostools.xml:629(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Návrat v historii zpět:" #: C/gostools.xml:633(para) msgid "Click GoBack" msgstr "Zvolte z nabídky PřejítZpět" #: C/gostools.xml:641(para) msgid "Use the key combination AltLeft" msgstr "Použijte klávesovou zkratku AltŠipka vlevo" #: C/gostools.xml:646(para) msgid "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "Použijte tlačítko Zpět z Nástrojové lišty" #: C/gostools.xml:653(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Navigace historií vpřed" #: C/gostools.xml:655(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Přechod v historii vpřed:" #: C/gostools.xml:659(para) msgid "Click GoForward" msgstr "Zvolte z nabídky PřejítVpřed" #: C/gostools.xml:667(para) msgid "Use the key combination AltRight" msgstr "Použijte klávesovou zkratku AltŠipka vpravo" #: C/gostools.xml:672(para) msgid "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "Použijte tlačítko Vpřed na Nástrojové liště" #: C/gostools.xml:679(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Navigace na témata nápovědy" #: C/gostools.xml:681(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Přechod na obsah nápovědy:" #: C/gostools.xml:685(para) msgid "Click GoHelp Topics" msgstr "Zvolte z nabídky PřejítTémata nápovědy" #: C/gostools.xml:693(para) msgid "Use the key combination AltHome" msgstr "Použijte klávesovou zkratku AltHome" #: C/gostools.xml:698(para) msgid "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "Použijte tlačítko Témata nápovědy na Nástrojové liště" #: C/gostools.xml:705(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Navigace na předchozí oddíl" #: C/gostools.xml:707(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Přechod na předchozí oddíl:" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "Click GoPrevious Section" msgstr "Zvolte z nabídky PřejítPředchozí oddíl" #: C/gostools.xml:719(para) msgid "Use the key combination AltUp" msgstr "Použijte klávesovou zkratku AltŠipka nahoru" #: C/gostools.xml:723(para) #: C/gostools.xml:747(para) #: C/gostools.xml:766(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Tato volba je možná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook." #: C/gostools.xml:729(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Navigace na následující oddíl" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Přechod na následující oddíl:" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "Click GoNext Section" msgstr "Zvolte z nabídky PřejítNásledující oddíl" #: C/gostools.xml:743(para) msgid "Use the key combination AltDown" msgstr "Použijte klávesovou zkratku AltŠipka dolů" #: C/gostools.xml:753(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Navigace na obsah" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Přechod na obsah dokumentu:" #: C/gostools.xml:759(para) msgid "Click GoContents" msgstr "Zvolte z nabídky PřejítObsah" #: C/gostools.xml:772(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Přidání záložky" #: C/gostools.xml:774(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Jak přidat záložku konkrétního dokumentu:" #: C/gostools.xml:778(para) msgid "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "Zvolte z nabídky ZáložkyPřidat záložku" #: C/gostools.xml:786(para) msgid "Use the key combination CtrlD" msgstr "Použijte klávesovou zkratku CtrlD" #: C/gostools.xml:776(para) msgid "A window will appear that looks like ." msgstr "Zobrazí se okno, které vypadá jako ." #: C/gostools.xml:793(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Okno Přidat záložku" #: C/gostools.xml:792(para) msgid "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "Zadejte požadovaný název záložky do vstupního textového pole Nadpis. Klepněte na tlačítko Přidat, pokud chcete záložku přidat, nebo na tlačítko Zrušit pro zrušení operace." #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Úprava záložek" #: C/gostools.xml:809(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Správa sbírky vašich záložek:" #: C/gostools.xml:813(para) msgid "Click BookmarksEdit Bookmarks..." msgstr "Zvolte z nabídky ZáložkyUpravit záložky..." #: C/gostools.xml:820(para) msgid "Use the key combination CtrlB" msgstr "Použijte klávesovou zkratku CtrlB" #: C/gostools.xml:811(para) msgid "A window will appear that looks like ." msgstr "Objeví se okno vypadající jako ." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Okno Záložky" #: C/gostools.xml:826(para) msgid "You can manage your bookmarks using this window in the following ways:" msgstr "Záložky lze z tohoto okna spravovat těmito způsoby:" #: C/gostools.xml:839(guibutton) msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: C/gostools.xml:842(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Toto tlačítko použijte, pokud chcete zvolenou záložku otevřít v novém okně." #: C/gostools.xml:848(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: C/gostools.xml:851(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Toto tlačítko slouží ke změně nadpisu zvolené záložky." #: C/gostools.xml:857(guibutton) #: C/goscustdesk.xml:646(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: C/gostools.xml:860(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Tímto tlačítkem odstraníte zvolenou záložku ze seznamu." #: C/gostools.xml:837(para) msgid "Once you are finished managing your bookmarks, click the Close button to exit the Edit Bookmarks Window." msgstr "Až budete hotovi s úpravami záložek, klepněte na tlačítko Zavřít, čímž zavřete okno Záložky." #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Get Help" msgstr "Nápověda" #: C/gostools.xml:872(para) msgid "To get help using Yelp Help Browser (and see this document):" msgstr "Pokud chcete zobrazit nápovědu k Prohlížeči nápovědy Yelp (a zobrazit tento dokument):" #: C/gostools.xml:877(para) msgid "Click HelpContents" msgstr "Zvolte z nabídky NápovědaObsah" #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Pokročilé funkce" #: C/gostools.xml:894(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Otevření konkrétního dokumentu" #: C/gostools.xml:897(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Otevírání dokumentů ze správce souborů" #: C/gostools.xml:898(para) msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in Nautilus File Manager, or drag the icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "Pokud chcete otevřít nějaký dokument, například soubor ve formátu XML, ze správce souborů, otevřete daný soubor ve správci souborů Nautilus nebo jej přetáhněte z aplikace Nautilus do prostoru pro zobrazení v prohlížeči Yelp nebo na jeho spouštěč." #: C/gostools.xml:904(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Použití příkazové řádky pro otevření dokumentů" #: C/gostools.xml:906(para) msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:" msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp umožňuje otevírání dokumentů z příkazové řádky. Existuje několik URI (Uniform Resource Identifiers), které lze použít, včetně:" #: C/gostools.xml:912(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:915(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Tuto adresu URI použijte, pokud chcete přistupovat k pomocí nástroje Yelp k souboru. Příklad:" #: C/gostools.xml:918(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:924(term) msgid " or " msgstr " nebo " #: C/gostools.xml:928(para) msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format." msgstr "Tuto adresu URI použijte při přístupu k nápovědě GNOME, který je obvykle napsána ve formátu DocBook." #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "Pokud chcete otevřít soubor na konkrétní kapitole, přidejte otazník na konec URI následovaný ID řetězcem dané sekce." #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k manuálovým stránkám. Za název manuálové stránky můžete zapsat číslo konkrétní požadované sekce, pokud jich existuje více. Číslo by mělo být uzavřeno v závorkách a proto bude možná nutné příkaz uvést mezi jednoduchými uvozovkami, aby shell neinterpretoval závorky." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "or" msgstr "nebo" #: C/gostools.xml:955(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k Info stránkám GNU." #: C/gostools.xml:967(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:976(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Aktualizace obsahu na požádání" #: C/gostools.xml:978(para) msgid "Yelp Help Browser supports the CtrlR shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made." msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp podporuje klávesovou zkratku CtrlR, která slouží k aktualizaci souboru DocBook na pozici, kde se nacházíte. To umožňuje vývojářům prohlížet během tvorby změny v dokumentech." #: C/gostools.xml:986(title) msgid "More Information" msgstr "Více informací" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "This section details some of the helper applications which Yelp Help Browser uses, and provides resources where you can get more information about Yelp Help Browser." msgstr "Tato kapitola popisuje podrobnosti o pomocných aplikacích, které Prohlížeč nápovědy Yelp používá a slouží jako zdroj informací o tom, kde se dozvíte o Prohlížeči nápovědy Yelp více." #: C/gostools.xml:993(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:995(para) msgid "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document." msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp používá scrollkeeper pro sestavování obsahu v dokumentech DocBook a HTML a také se stará o evidenci překladů daného dokumentu." #: C/gostools.xml:1001(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Utility pro dokumentaci GNOME" #: C/gostools.xml:1003(para) msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:" msgstr "Dokumentace distribuovaná společně s GNOME používá tyto utility pro různé účely:" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Ulehčuje lokalizaci dokumentů do různých jazyků." #: C/gostools.xml:1012(para) msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "Poskytuje sadu nástrojů, které pomáhají vytváření balíčků a instalaci dokumentace na správné místo v systému. také registruje dokumentaci pro scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Provádí konverzi z formátu DocBook do formátu vhodného pro zobrazení." #: C/gostools.xml:1006(para) msgid "Yelp Help Browser relies on GNOME XSLT Stylesheets to perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system." msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp spoléhá na GNOME XSLT Stylesheets v konverzi z formátu DocBook do formátu HTML. GNOME Documentation Build Utilities jsou nástroje, které používají autoři aplikací k instalaci a registraci dokumentace do systému nápověd." #: C/gostools.xml:1027(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Domácí stránka a poštovní konference" #: C/gostools.xml:1029(para) msgid "For further information on Yelp Help Browser, please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "Další informace o Prohlížeči nápovědy Yelp získáte, pokud navštívíte domácí stránku Dokumentačního projektu GNOME, http://live.gnome.org/Yelp, nebo se přihlásíte k odběru zpráv z poštovní konference gnome-doc-devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:1036(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Připojení k dokumentačnímu projektu GNOME" #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/DocumentationProject" msgstr "Pokud máte zájem podílet se na vytváření a aktualizaci dokumentace projektu GNOME, navštivte domácí stránku Dokumentačního projektu: http://live.gnome.org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:140(None) #: C/gospanel.xml:1050(None) msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sezení pracovní plochy" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Potřebuje lepší úvod" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Tato kapitola potřebuje upravit" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "Tato kapitola popisuje informace o přihlášení a odhlášení z GNOME a o spouštění, správě a ukončování sezení pracovní plochy." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Start sezení" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) #: C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) #: C/gosstartsession.xml:148(primary) #: C/gosstartsession.xml:183(primary) #: C/gosstartsession.xml:282(primary) #: C/gosstartsession.xml:286(primary) #: C/goscustdesk.xml:2898(primary) #: C/goscustdesk.xml:2933(primary) #: C/goscustdesk.xml:3041(primary) msgid "sessions" msgstr "sezení" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "spouštění" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "A session is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on." msgstr "Sezení je časový úsek, který trávíte používáním GNOME, mezi přihlášením a odhlášením. Během sezení používáte aplikace, tisknete, prohlížíte WWW a podobně." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "Přihlášením do GNOME se spustí vaše sezení. Přihlašovací obrazovka je brána k pracovní ploše GNOME: je to místo, kam zadáváte své uživatelské jméno a heslo a kde můžete předvolit jazyk, který bude použit pro vaše sezení v GNOME." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "Obvykle je sezení ukončeno, když se odhlásíte, ale můžete také zvolit, že se aktuální stav sezení uloží a při příštím přihlášení do GNOME se zas obnoví: viz ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Přihlášení do GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) #: C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "spuštění sezení" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Pokud se chcete přihlásit, proveďte následující kroky:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "On the login screen, click on the Session icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already." msgstr "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu Sezení a z nabízených prostředí zvolte Pracovní prostředí GNOME. Většina uživatelů nebude nucena tento krok udělat, protože je GNOME je již většinou výchozím pracovním prostředím." #: C/gosstartsession.xml:66(para) #: C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "Enter your username in the Username field on the login screen, then press Return." msgstr "Zadejte své uživatelské jméno do políčka Uživatelské jméno na přihlašovací obrazovce a stiskněte Enter." #: C/gosstartsession.xml:70(para) #: C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "Enter your password in the Password field on the login screen, then press Return." msgstr "Zadejte své heslo do políčka Heslo na přihlašovací obrazovce a stiskněte Enter." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer." msgstr "Pokud přihlášení proběhne úspěšně, bude GNOME potřebovat chvilku na nastartování. Až celé prostředí GNOME nastartuje, uvidíte před sebou pracovní plochu a můžete začít používat počítač." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "Při prvním přihlášení vytvoří správce sezení nové sezení. Pokud jste se přihlásili již v minulosti a uložili si dané sezení při odhlášení, správce sezení jej obnoví." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the System icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "Pokud chcete systém restartovat nebo vypnout ještě před přihlášením, klepněte na ikonu Systém na přihlašovací obrazovce. V zobrazeném okně pak vyberte akci, kterou chcete provést a klepněte na Budiž." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a System icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the Other icon, or by clicking a separate Shut Down button." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Používání různých jazyků" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) #, fuzzy msgid "different language, logging in" msgstr "jiný jazyk, přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) #, fuzzy msgid "to session in different language" msgstr "sezení v jiném jazyce" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions." msgstr "Pokud se chcete přihlásit a při sezení použít jiný než obvyklý jazyk, proveďte následující." #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "On the login screen, click on the Language icon. Choose the language you require from the list of available languages." msgstr "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu Jazyk a ze seznamu nabízených jazyků zvolte jeden, který chcete použít." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "Pokud se přihlásíte do sezení s jiným jazykem, změní se pouze lokalizace aplikací, nikoliv klávesnice. Pokud chcete vybrat jinou klávesnici, použijte applet Indikátor klávesnice." # I thin it should be like "...the option to change language may be found by clicking the Other icon." #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a Language icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the Other icon." msgstr "Tvůrce vaší distribuce nebo dodavatel systému mohli pozměnit přihlašovací obrazovku tak, že nadále neobsahuje ikonu Jazyk. V takovém případě se možnost vypnout počítač nachází pod ikonou Ostatní." #: C/gosstartsession.xml:134(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Uzamčení obrazovky" #: C/gosstartsession.xml:143(phrase) #: C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Ikona uzamčení obrazovky." #: C/gosstartsession.xml:149(secondary) #: C/gosstartsession.xml:152(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "zamykání obrazovky" #: C/gosstartsession.xml:155(primary) #: C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Tlačítko Uzamknout" #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the screensaver runs." msgstr "Uzamčení obrazovky vám umožňuje vzdálit se od počítače a zároveň zamezit přístupu ostatních k aplikacím a informacím. Když je obrazovka uzamčena, běží šetřič obrazovky." #: C/gosstartsession.xml:159(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Pokud chcete obrazovku zamknout, proveďte následující:" #: C/gosstartsession.xml:163(para) msgid "Choose SystemLock Screen." msgstr "Zvolte z nabídky SystémUzamknout obrazovku." #: C/gosstartsession.xml:166(para) msgid "If the Lock Screen button is present on a panel, click on the Lock Screen button." msgstr "Pokud je na panelu přítomno tlačítko Uzamknout obrazovku, klepněte na něj." #: C/gosstartsession.xml:168(para) msgid "The Lock Screen button is not present on the panels by default. To add it, see ." msgstr "Tlačítko Uzamknout obrazovku na panelu ve výchozím nastavení není. Jak jej přidat popisuje ." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "Pokud chcete obrazovku opět odemknout, pohněte myší nebo stiskněte libovolnou klávesu, zadejte do okna uzamčení obrazovky heslo a stiskněte Enter." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click Switch User. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen." msgstr "Pokud chce počítač použít někdo jiný během doby, kdy je vaše obrazovka uzamčena, stačí, když pohne myší nebo stiskne libovolnou klávesu a pak klepne na tlačítko Přepnout uživatele. Objeví se obrazovka s přihlášením prostřednictvím které se uživatelé mohou normálně přihlásit ke svým účtům. Nebudou mít možnost přistupovat k vašim aplikacím nebo datům. Po jejich odhlášení dojde opět k uzamčení obrazovky a odemčením můžete pokračovat v práci se svým sezením." #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click Leave Message. Type your message into the box and press Save. Your message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "Uživateli, který uzamkl obrazovku, můžete zanechat vzkaz. Pohněte myší nebo stiskněte libovolnou klávesu a pak klepněte na tlačítko Zanechat zprávu. Napište do políčka svoji zprávu a klepněte na Uložit. Až uživatel odemkne svoji obrazovku, bude mu zpráva zobrazena." #: C/gosstartsession.xml:177(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Nastavení programů, aby se spouštěli při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:179(primary) #: C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) #: C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) #: C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) #: C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) #: C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) #: C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) #: C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) #: C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2612(primary) #: C/goscustdesk.xml:2894(primary) msgid "preference tools" msgstr "nástroje nastavení" #: C/gosstartsession.xml:180(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2895(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: C/gosstartsession.xml:184(secondary) #, fuzzy msgid "startup" msgstr "spouštění při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:186(para) msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called startup programs. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:192(para) msgid "The Sessions preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "Nástroj nastavení Sezení vám umožňuje vybrat programy, které chcete spustit automaticky při svém přihlášení. Obsahuje dvě karty, Programy při přihlášení a Možnosti." #: C/gosstartsession.xml:198(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Karta Programy při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:202(para) msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs." msgstr "Kartu Programy při přihlášení lze použít k přidání, úpravám a odebírání programů, které se spustí při přihlášení." #: C/gosstartsession.xml:204(para) msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in." msgstr "Na této kartě je seznam programů, každý s krátkým popisem, u nichž jsou umístěna odpovídající zaškrtávací pole. Ta slouží k nastavení, zda je program povolen či nikoliv. Pokud není program povolen, nebude spouštěn při přihlášení." #: C/gosstartsession.xml:210(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Povolování a zakazování programů při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:211(para) msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program." msgstr "Pokud chcete povolit automatické spuštění nějakého programu, zaškrtněte odpovídající zaškrtávací pole." #: C/gosstartsession.xml:213(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "Pokud nechcete nějaký program spouštět automaticky, odškrtněte pole." #: C/gosstartsession.xml:217(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Přidání nového programu při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:218(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete přidat další program spouštěný při přihlášení, proveďte následující kroky:" #: C/gosstartsession.xml:221(para) msgid "Click Add. This will open the Add Startup Program dialog box." msgstr "Klepněte na tlačítko Přidat a otevře se okno Přidat program při přihlášení." #: C/gosstartsession.xml:225(para) msgid "Use the Name text box to specify a name for the new startup program." msgstr "Textové pole Název použijte pro zadání názvu nového programu." #: C/gosstartsession.xml:229(para) msgid "Use the Command text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command gedit will start the Gedit Text Editor. If you do not know the exact command, click Browse to choose the path of the command." msgstr "Textové pole Příkaz umožňuje zadat příkaz, kterým spustíte aplikaci. Například příkaz gedit spustí Textový editor Gedit. Pokud nevíte přesné znění příkazu, klepněte na tlačítko Procházet, pomocí kterého vyberete cestu k příkazu." #: C/gosstartsession.xml:236(para) msgid "Enter a description of the application in the Comments text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs." msgstr "Do textového políčka Komentář zadejte popis aplikace. Ten pak uvidíte jako popis v seznamu Programy při přihlášení." #: C/gosstartsession.xml:241(para) msgid "Click Add. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "Klepněte na tlačítko Přidat. Aplikace bude přidána jako povolená (se zaškrtnutým políčkem) do seznamu Programy při přihlášení." #: C/gosstartsession.xml:248(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Odstranění programy při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:249(para) msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click Remove." msgstr "Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit vyberte jej a klepněte na tlačítko Odstranit." #: C/gosstartsession.xml:253(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Úpravy programu při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:254(para) msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click Edit. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in this dialog." msgstr "Pokud chcete upravit již existující záznam v seznamu Programy při přihlášení zvolte příslušnou položku a klepněte na tlačítko Upravit. Zobrazí se okno umožňující upravit vlastnosti programu. Více informací o možnostech nastavení v tomto okně popisuje ." #: C/gosstartsession.xml:263(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Karta Možnosti" #: C/gosstartsession.xml:267(para) msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click Remember Currently Running Application before logging out." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:278(title) msgid "Ending a Session" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:283(secondary) msgid "ending" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:287(secondary) #: C/gosstartsession.xml:290(primary) msgid "logging out" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:293(primary) msgid "quit" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:296(primary) msgid "shutdown" msgstr "" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:311(para) msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:" msgstr "Pokud jste hotovi se svojí prací na počítači, můžete provést libovolnou následující akci:" #: C/gosstartsession.xml:314(para) msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "Odhlásit se a opustit počítač připravený pro přihlášení jiného uživatele, který chce začít pracovat. Pokud se chcete odhlásit z GNOME, zvolte SystémOdhlásit uživatele uživatel." #: C/gosstartsession.xml:317(para) msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that appears." msgstr "Vypnout počítač a napájení. Pokud chcete počítač vypnout, zvolte SystémVypnout a v okně, které se objeví, klepněte na tlačítko Vypnout." #: C/gosstartsession.xml:320(para) msgid "Depending on your computer's configuration, you can also Hibernate your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:325(para) msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and Suspend. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:328(para) msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:330(para) msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can select an option to automatically save your current settings." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:21(primary) #: C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) #: C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) #: C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) #: C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "" #: C/gospanel.xml:22(secondary) #: C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) #: C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2889(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more." msgstr "Panel je prostor pracovní plochy GNOME, prostřednictvím které máte možnost přistupovat k různým akcím a informacím bez ohledu na stav oken aplikací. Například panely GNOME ve výchozím nastavení umožňují spouštět aplikace, zobrazují datum a čas, umožňují ovládat hlasitost zvuku a další." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "Panely lze libovolně upravovat. Můžete změnit jejich chování a vzhled. Také můžete na panel přidávat a z něj odebírat objekty. Můžete vytvořit panelů několik, každý s jinými vlastnostmi, objekty a pozadím. Panely lze také skrývat." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels." msgstr "Ve výchozím nastavení obsahuje pracovní plocha GNOME v horní a dolní části obrazovky. Následující část tyto panely popisuje." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Horní panel" #: C/gospanel.xml:37(secondary) #: C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) #: C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "horní panel" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Ve výchozím nastavení panel obsahuje tyto objekty:" #: C/gospanel.xml:45(para) #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "Vaše sestavení GNOME může být přednastaveno jiným způsobem, než je výchozí." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Applet Lišta nabídky" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see ." msgstr "Lišta nabídky obsahuje položky Aplikace, Místa a Systém. Více o liště nabídky popisuje ." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Sadu ikon spouštěčů aplikací" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the Help Browser. Click on any launcher icon to open the corresponding application." msgstr "Přesný počet závisí na konkrétním vydání GNOME, ale obecně lze mezi nimi nalézt spouštěč prohlížeče WWW, klienta elektronické pošty a prohlížeč nápovědy. Klepnutím na jednu z ikon spustíte příslušnou aplikaci." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet Oznamovací oblast" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see ." msgstr "Zobrazuje ikony dalších aplikací, které mohou vyžadovat vaši pozornost nebo ke kterým chcete přistupovat, aniž musíte přepínat z aktuálně používané aplikace. Více informací obsahuje ." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible." msgstr "Dokud nějaká aplikace do oznamovací oblasti nepřidá ikonu, je zobrazen jen úchyt appletu." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Applet Hodin" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "The Clock shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the Locations expansion label. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "Hodiny zobrazují aktuální čas. Pokud na čas klepnete, zobrazí se malý kalendář. Pokud rozbalíte nadpis Umístění, zobrazí se mapa světa. Další informace o tomto appletu obsahuje Příručka appletu Hodin." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Applet Ovládání hlasitosti" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "The Volume Control enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "Applet Ovládání hlasitosti vám umožňuje ovládat hlasitost ozvučení systému. Další informace o tomto appletu popisuje Příručka Ovládání hlasitosti." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "horní panelikona seznamu oken ikona Výběr oken" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "The Window Selector lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see ." msgstr "Výběr oken obsahuje seznam všech otevřených oken. Pokud chcete aktivovat nějaké okno, klepněte na ikonu výběru oken zcela vpravo nahoře a zvolte jej. Více informací vysvětluje ." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Spodní panel" #: C/gospanel.xml:93(secondary) #: C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) #: C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "spodní panel" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Ve výchozím nastavení obsahuje panel následující objekty:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "výchozí obsah" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Tlačítko Zobrazit pracovní plochu" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "Klepněte na tlačítko a minimalizujete všechna, čímž zobrazíte pracovní plochu. Klepněte na tlačítko znovu a okna se vrátí do původního stavu." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Applet Seznam oken" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "Displays a button for each window that is open. The Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, see ." msgstr "Zobrazuje tlačítko pro každé otevřené okno. Seznam oken umožňuje minimalizovat a obnovovat okna. Více informací obsahuje ." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Applet Přepínač pracovních ploch" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see ." msgstr "Umožňuje vám přepínat mezi pracovními plochami. Více informací o pracovních plochách vysvětluje ." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Správa panelů" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "správa" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Následující část popisuje, jak můžete spravovat své panely." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel." msgstr "Pokud chcete pracovat s panelem, musíte klepnout na volné místo na panelu nikoliv na některý z objektů panelu. Pokud jsou zobrazena skrývací tlačítka panelu, můžete na ně klepnout pravým nebo prostředním tlačítkem a panel bude vybrán." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Přesun panelu" #: C/gospanel.xml:138(secondary) #: C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "přesun" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "Přetažením panelu na jinou stranu obrazovky jej přesunete. Klepněte na libovolné volné místo panelu a táhněte." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand property." msgstr "" #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Vlastnosti panelu" #: C/gospanel.xml:149(secondary) #: C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) #: C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "úpravy vlastností" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "U každého panelu můžete nastavit vlastnosti jako jeho pozici, ukrývání nebo vzhled." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose Properties. The Panel Properties dialog contains two tabbed sections, General and Background." msgstr "" #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "In the General tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the General tabbed section:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:167(para) #: C/gospanel.xml:253(para) #: C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) #: C/gosnautilus.xml:3036(para) #: C/gosnautilus.xml:3159(para) #: C/gosnautilus.xml:3406(para) #: C/gosnautilus.xml:3977(para) #: C/gosnautilus.xml:4132(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) #: C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) #: C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) #: C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) #: C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) #: C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) #: C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2521(para) #: C/goscustdesk.xml:2667(para) #: C/goscustdesk.xml:2723(para) #: C/goscustdesk.xml:2806(para) #: C/goscustdesk.xml:2948(para) #: C/goscustdesk.xml:3058(para) #: C/goscustdesk.xml:3176(para) msgid "Dialog Element" msgstr "" #: C/gospanel.xml:170(para) #: C/gospanel.xml:256(para) #: C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) #: C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) #: C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) #: C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) #: C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3039(para) #: C/gosnautilus.xml:3162(para) #: C/gosnautilus.xml:3297(para) #: C/gosnautilus.xml:3409(para) #: C/gosnautilus.xml:3634(para) #: C/gosnautilus.xml:3782(para) #: C/gosnautilus.xml:3926(para) #: C/gosnautilus.xml:3980(para) #: C/gosnautilus.xml:4067(para) #: C/gosnautilus.xml:4135(para) #: C/gosnautilus.xml:4218(para) #: C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) #: C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) #: C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) #: C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) #: C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) #: C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) #: C/goscustdesk.xml:2524(para) #: C/goscustdesk.xml:2670(para) #: C/goscustdesk.xml:2726(para) #: C/goscustdesk.xml:2809(para) #: C/goscustdesk.xml:2951(para) #: C/goscustdesk.xml:3061(para) #: C/goscustdesk.xml:3179(para) msgid "Description" msgstr "" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:189(guilabel) #: C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3801(guilabel) msgid "Size" msgstr "" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen." msgstr "" #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" #: C/gospanel.xml:219(guilabel) #: C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:230(guilabel) #: C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled." msgstr "" #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "You can choose the type of background for the panel in the Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications." msgstr "" #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the Color button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "Use the Style slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click OK." msgstr "" #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "You can drag an image file from the Nautilus file manager to set it as the background of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems dialog in Nautilus file manager to a panel to set it as the background." msgstr "" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:365(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose New Panel. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences." msgstr "" #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:395(secondary) #: C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) #: C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) #: C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) #: C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) #: C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) #: C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) #: C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) #: C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) #: C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels." msgstr "" #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:410(term) #: C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:416(term) #: C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" #: C/gospanel.xml:423(term) #: C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:434(primary) #: C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) #: C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the Window List applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the Window List applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." msgstr "" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the Command Line applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:472(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "The Add to Panel dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "You can type a part of the name or description of an object in the find box. This will narrow the list to those objects that match what you type." msgstr "" #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "To restore the full list, delete the text in the find box." msgstr "" #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click Add to add it at the spot on the panel where you first right-clicked." msgstr "" #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "You can add also add any item in the Applications menu to the panel: right-click the menu item and choose Add this launcher to panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can drag a .desktop file on to your panels to add the launcher to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: " msgstr "" #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete upravit vlastnosti objektu, proveďte následující kroky:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move." msgstr "" #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the Properties dialog depend on which object you select in step 1." msgstr "" #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Zavřete okno Vlastnosti." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location." msgstr "" #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode." msgstr "" #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects." msgstr "" #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select Lock To Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "Window List: Displays the windows currently open on your system." msgstr "" #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "Volume Control: Enables you to control the volume of the speaker on your system." msgstr "" #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "" #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "" #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:706(secondary) #: C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) #: C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "A launcher is an object that performs a specific action when you open it." msgstr "" #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "" #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "" #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "" #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:744(secondary) #: C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) #: C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:750(para) #: C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to Panel. The Add to Panel dialog opens." msgstr "" #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select Application Launcher from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items." msgstr "" #: C/gospanel.xml:760(para) #: C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "Pokud chcete na panel přidat spouštěč z nabídky, proveďte následující kroky:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose Add this launcher to panel. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened." msgstr "" #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the .desktop file for the launcher in your file system, then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "Choose Properties. Use the Launcher Properties dialog to modify the properties as required. For more information on the Launcher Properties dialog, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "Click Close to close the Launcher Properties dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:811(term) #: C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3812(guilabel) msgid "Type" msgstr "" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:825(term) #: C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "" #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the Location option will not be available." msgstr "" #: C/gospanel.xml:836(term) #: C/gosnautilus.xml:2073(para) #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3790(guilabel) msgid "Name" msgstr "" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:842(term) #: C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click Browse to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "Examples of commands and locations that you can use in the Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "If you choose Application or Application in Terminal from the Type drop-down box, the Command text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Příklad příkazu" #: C/gospanel.xml:885(para) #: C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) #: C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) #: C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) #: C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Akce" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "Spustí textový editor gedit." #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /home/uzivatel/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the gedit text editor application." msgstr "Otevře soubor /home/uzivatel/loremipsum.txt v textovém editoru gedit." #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /home/uzivatel/Projekty" #: C/gospanel.xml:917(para) #: C/gospanel.xml:959(para) msgid "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser window." msgstr "Otevře složku /home/uzivatel/Projekty v okně správce souborů." #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:special URIslaunchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:933(para) #, fuzzy msgid "Sample Location" msgstr "aplikace" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/uzivatel/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default viewer for its file type." msgstr "Otevře soubor /home/uzivatel/loremipsum.txt ve výchozí aplikaci pro prohlížení tohoto typu souborů." #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/uzivatel/Projekty" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Otevře domovskou stránku GNOME ve vašem výchozím prohlížeči WWW." #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Otevře stránku s FTP projektu GNOME ve vašem výchozím prohlížeči." #: C/gospanel.xml:989(title) #: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:991(primary) #: C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) #: C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) #: C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) #: C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) #: C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1017(primary) #: C/gosoverview.xml:409(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "The Force Quit button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "To add a Force Quit button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Force Quit from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek Hlavní nabídky, kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky Přidat na panel a pak Hlavní nabídka z okna Přidat na panel." #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "To terminate an application, click on the Force Quit button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "The Lock Screen button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "To add a Lock Screen button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Lock Screen from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "Right-click on the Lock Screen button to open a menu of screensaver-related commands. describes the commands that are available from the menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "This will also lock the screen if you have set Lock screen when screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the Lock Screen button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) #: C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "The Log Out button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "To add a Log Out button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Log Out from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek Hlavní nabídky, kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky Přidat na panel a pak Hlavní nabídka z okna Přidat na panel." #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog that appears." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) #: C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1188(para) #, fuzzy msgid "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list." msgstr "V okně Spustit aplikaci klepněte na tlačítko Spustit." #: C/gospanel.xml:1191(para) #, fuzzy msgid "To add a Run button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Run Application from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek Hlavní nabídky, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky Přidat na panel a pak Hlavní nabídka z okna Přidat na panel." #: C/gospanel.xml:1195(para) #, fuzzy msgid "To open the Run Application dialog, click on the Run button." msgstr "Pokud je na panelu přítomno tlačítko Uzamknout obrazovku, klepněte na něj." #: C/gospanel.xml:1197(para) #, fuzzy msgid "For more information on the Run Application dialog, see ." msgstr "Zobrazí okno Spustit aplikaci. Více viz ." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) #: C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1226(para) #, fuzzy msgid "To add a Search button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Search for Files from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek Hlavní nabídky, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky Přidat na panel a pak Hlavní nabídka z okna Přidat na panel." #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "To open the Search Tool, click on the Search button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "For more information on the Search Tool, see the Search Tool Manual." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimalizace oken" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) #: C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "You can use the Show Desktop button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1259(para) #, fuzzy msgid "To add a Show Desktop button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Show Desktop from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek Hlavní nabídky, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky Přidat na panel a pak Hlavní nabídka z okna Přidat na panel." #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show Desktop button. To restore all windows to their previous state, click it again." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1275(primary) #: C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1285(para) msgid "Menu Bar: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1289(para) #, fuzzy msgid "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek Hlavní nabídky, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky Přidat na panel a pak Hlavní nabídka z okna Přidat na panel." #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1298(para) #, fuzzy msgid "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek Hlavní nabídky, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky Přidat na panel a pak Hlavní nabídka z okna Přidat na panel." #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1307(para) #, fuzzy msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose Entire menuAdd this as menu to panel." msgstr "Pokud chcete Oznamovací oblast přidat na panel, klepněte pravým tlačítkem na jakoukoliv volnou plochu panelu a zvolte z nabídky Přidat na panelNástrojeOznamovací oblast." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) #: C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) #: C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) #: C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to Panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1375(para) #, fuzzy msgid "In the Add to Panel dialog, select Drawer. Click Add, then click Close." msgstr "Pokud je na panelu přítomno tlačítko Uzamknout obrazovku, klepněte na něj." #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose Entire menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "Right-click on the drawer, then choose Properties to display the Drawer Properties dialog. The dialog displays the General tabbed section." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1463(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "You can use the Background tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1489(para) #, fuzzy msgid "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "V okně Spustit aplikaci klepněte na tlačítko Spustit." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the Window Selector applet. The following figure shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "To give focus to a window, select the window from the Window Selector applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "The Window Selector lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Applet Oznamovací oblast" #: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Oznamovací oblast" #: C/gospanel.xml:1542(secondary) #: C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet Oznamovací oblasti" #: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Ikona Oznamovací oblasti." #: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "The Notification Area applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the CD Player application to play a CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the Notification Area applet." msgstr "Applet Oznamovací oblast zobrazuje ikony různých aplikací s indikací stavu aplikace. Například když Přehrávač CD přehrává hudební CD, v appletu Oznamovací oblasti je ikona CD. Obrázek výše ukazuje ikonu CD v Oznamovací oblasti." #: C/gospanel.xml:1567(title) #: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) #: C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the Menu Bar. For more on using the Menu Bar, see ." msgstr "Hlavní nabídka poskytuje přístup k položkám nabídky Aplikace a mnoha položkám nabídky Systém. Z Hlavní nabídky je dostupná většina běžných aplikací, příkazů a voleb nastavení." #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "The Window List applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the Window List buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1625(title) #: C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "You can use Window List to perform the following tasks:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1638(para) msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "To configure the Window List, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose Preferences. The following preferences can be changed:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "These options are only available if Show windows from all workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include Windows, Workspaces, and Applications. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:47(term) #: C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "The panels are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called panel applets. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:63(term) #: C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a titlebar at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:74(term) #: C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "The Nautilus file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See for more information." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "You can customize your computer using the Control Center, which can be found in the System menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "The Computer icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "Your Home Folder, labelled username's Home, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the Places menu." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "The Trash is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "Click on the Show Desktop button at the far left of the bottom panel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "Press CtrlAltD." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called Desktop. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:144(primary) #: C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) #: C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:410(secondary) msgid "overview" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "A window is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called modal dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called transient dialogs." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting Copy), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "You can minimize a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can maximise a window to fill the whole screen so you can give it your full attention." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the titlebar because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid " shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press AltF7, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the window." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "You can also press-and-hold Shift while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the 7, 9, 1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press AltF8. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the window list on the bottom edge panel or the window selector in the top panel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press AltF9." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press AltF10, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press AltF5, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of theme." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "On the bottom panel, click on the window list button that represents the window in the Window List." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "On the top panel, click the window list icon and choose the window you want to switch to from the list. The window list icon is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "With the keyboard, hold the Alt key and press the Tab key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding Alt, press Tab to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the Alt key. Using ShiftTab instead of just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:338(primary) #: C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the Workspace Switcher applet at the right of the bottom panel. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "In the Workspace Switcher applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "Press CtrlAltright arrow to switch to the workspace on the right of the current workspace." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current workspace." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the Workspace Switcher applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the Workspace Switcher applet, then choose Preferences. The Workspace Switcher Preferences dialog is displayed. Use the Number of workspaces spin box to specify the number of workspaces that you require." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:400(para) msgid "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:405(title) msgid "Applications" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:413(para) msgid "An application is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:415(para) msgid "To launch an application, open the Applications menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:417(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "Image Viewer can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "Character Map lets you choose letters and symbols from the Unicode character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File Manager window opens showing that location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:426(para) msgid "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:429(para) msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:431(para) msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:434(title) msgid "Common Features" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:436(para) msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the gedit text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:438(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:442(para) msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the Appearance preference tool to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:446(para) msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the Help menu always contains an About menu item." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, Nautilus contains a location bar." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:454(para) msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See for a list of common shortcut keys." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a Nautilus window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:470(title) msgid "Working With Files" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You open a file to examine it or work on it, and you save a file to store your work. When you are done working with a file, you close it." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:475(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "The Open File dialog allows you to choose a file to open in an application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Click Open." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Return." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:483(para) msgid "Double-click the file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:485(para) msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the Open File dialog updates to show the contents of that folder or location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:487(para) msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your bookmarks." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:494(para) msgid "The lower part of the Open File dialog may contain further options specific to the current application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:497(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:502(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:504(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:508(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use Archive Manager to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing Open when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:513(title) msgid "Open Location" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press CtrlL or click the button at the top left of the window to show (or hide) the Location field. Alternatively, begin typing a full path starting with / to show the Location field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:515(para) msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with / or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full filename:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use down arrow and up arrow and Return to choose from the list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is Documents, then the entire name appears in the field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:523(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the Location field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:525(para) msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:529(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose Add to Bookmarks. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:532(para) msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:535(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:536(para) msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose Show Hidden Files. For more on hidden files, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:540(title) msgid "Saving a File" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose FileSave As." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:542(para) msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:545(title) msgid "Saving in another location" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the Browse for other folders expansion label. This shows a file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:547(para) msgid "The expanded Save File dialog has the same features as the Open File dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:551(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:556(title) msgid "Typing a Path" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:557(para) msgid "To specify a path to save a file, type it into the Name field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use down arrow and up arrow and Return to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press Tab to complete the name." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:561(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the Create Folder button. Type a name for the new folder and press Return. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) #: C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) #: C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) #: C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) #: C/gosbasic.xml:416(None) msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) #: C/gosbasic.xml:433(None) msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) #: C/gosbasic.xml:450(None) msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) #: C/gosbasic.xml:469(None) msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "This chapter describes how to use the Nautilus file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:43(primary) #: C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) #: C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) #: C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) #: C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) #: C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) #: C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) #: C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) #: C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) #: C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) #: C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) #: C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) #: C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) #: C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) #: C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) #: C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) #: C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) #: C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) #: C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) #: C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) #: C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) #: C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) #: C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) #: C/gosnautilus.xml:2988(primary) #: C/gosnautilus.xml:3141(primary) #: C/gosnautilus.xml:3249(primary) #: C/gosnautilus.xml:3274(primary) #: C/gosnautilus.xml:3344(primary) #: C/gosnautilus.xml:3348(primary) #: C/gosnautilus.xml:3386(primary) #: C/gosnautilus.xml:3519(primary) #: C/gosnautilus.xml:3602(primary) #: C/gosnautilus.xml:3607(primary) #: C/gosnautilus.xml:3906(primary) #: C/gosnautilus.xml:4176(primary) msgid "file manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "The Nautilus file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "Nautilus also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "Nautilus is always running while you are using GNOME. To open a new Nautilus window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from Places menu on the top panel." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "Nautilus provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set Nautilus to always use this by selecting (or deselecting) Always open in browser windows in the Behavior tab of the Nautilus preferences dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured Nautilus to use browser mode by default." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:105(title) #: C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) #: C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "Notice how, when in spatial mode, Nautilus indicates an open folder with a different icon." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "The following section describes how to browse your system using the Nautilus file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each Nautilus window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in Nautilus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:134(para) #: C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "Select the folder, and press Altdown arrow" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down Shift when double-clicking, or press ShiftAltdown arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid " shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "In spatial mode each open Nautilus windows shows only one location. Selecting a second location will open a second Nautilus window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. shows an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere within the bounds of a Nautilus window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid " describes the components of file object windows." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:195(para) #: C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:208(para) #: C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:209(para) #: C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:220(para) #: C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:223(para) #: C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:226(para) #: C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:229(para) #: C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) #: C/gosnautilus.xml:3142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:232(para) #: C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:235(para) #: C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:238(para) #: C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:245(para) #: C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:248(para) #: C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "Hold down Shift while choosing from the list to close the current folder as you open the new one." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) #: C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) #: C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) #: C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) #: C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:290(title) #: C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "Choose FileOpen Parent." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "Press Altup arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down Shift while choosing from the parent folder selector, or press ShiftAltup arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "The following section describes how to browse your system using the Nautilus file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "If Nautilus is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home toolbar button might have another designation, for example, Documents." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid " describes the components of a file browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "Back Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "Forward Performs the opposite function to the Back toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "Up Moves up one level to the parent of the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see . In all three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "View as drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3631(para) #: C/gosnautilus.xml:3779(para) msgid "Information" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the Tree to navigate through your files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "To close the side pane, click on the X button at the top right of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) #: C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the menu:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the side pane again, choose ViewSide Pane again. Alternatively you may press F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the toolbar again, choose ViewMain Toolbar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:600(title) #: C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press Enter. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press Tab." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press CtrlL, choose GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:620(title) #: C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "By pressing CtrlF or selecting the Search toolbar button the search bar appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) #: C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "Choose GoHome." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "Use the Tree in the side pane. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "Press CtrlL to show the text Location field, type the path of the folder that you want to display, then press Return. The Location field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the Location field." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "Use the Back toolbar button and the Forward toolbar button to browse through your navigation history." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose GoUp. Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) #: C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "The Tree view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the Tree in the side pane, choose Tree from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "In the Treeview, open folders are represented as downwards facing arrows." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid " describes tasks you can perform with the Tree, and how to do so." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:752(para) #: C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "Choose Tree from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:783(para) #: C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "You can set your preferences so that the Tree does not display files. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the Go menu. To open an item in your history list, simply click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the Back toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the Forward toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the Back toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "To display the History list in the side pane, choose History from the drop-down list at the top of the side pane. The History list in the side pane displays a list of your previously-viewed items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the History list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the file extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an Open With submenu. Select the desired option from this list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "Choose FileOpen with Other Application." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "You may also add actions in the Open With tabbed section under FileProperties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:955(para) #: C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "Choose FileProperties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "Use Add or Remove buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "The Nautilus file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press CtrlF or select the Search toolbar button. The search bar should appear as in " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press Enter. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:991(title) #: C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the + icon. shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1005(title) #: C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. shows a user with three saved searches, browsing one of them." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1026(title) #: C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the correct full path to the cheeses.odt file that exists in the jebediah directory which is under the home directory, which in turn, is under the root (/) directory." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "Underneath the root (/) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (/) directory:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "/bin - important binary applications" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "/etc - configuration files, startup scripts, etc..." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "/home - local users' home directories" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "/proc - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running processes" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "/root - root user home directory, pronounced 'slash-root'" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "/sbin - important system binaries" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "/srv - provides a location for data used by servers" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "/sys - contains information about the system" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "/tmp - temporary files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "/usr - applications and files that are mostly available for all users to access" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "/var - variable files such as logs and databases" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3388(tertiary) msgid "views" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid " Shows the items in the folder as icons. " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid " Shows the items in the folder as a list. " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu contains the following sections:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their MIME type. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the image/png MIME type to detect that a PNG file is attached to an email." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the Reversed Order option to sort the items in reverse alphabetical order." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "To add or remove columns from the list view choose ViewVisible Columns" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "To return items in a view to the normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. describes how to use the zoom buttons." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in . In addition describes how to select a group of files matching a specific pattern." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1480(title) #: C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the files that you want to select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "Choose EditSelect All Files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "Nautilus allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1591(title) #: C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) #: C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to the location where you want the copy to reside." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) #: C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) #: C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) #: C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1755(title) #: C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) #: C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) #: C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1762(para) #: C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1772(para) #: C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose EditCut." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose EditPaste ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new location in the same window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose EditCopy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose EditPaste ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "Choose EditDuplicate." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose Create Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "An untitled folder is added to the location. The name of the folder is selected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as invoice.doc in the $HOME/Templates folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose GoTemplates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "The template name is displayed as a submenu item in the Create Document menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose Create Document." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the Create Document menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Rename." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) #: C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) #: C/gosnautilus.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel) msgid "Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "To move a file or folder to Trash perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Move to Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to Trash, but is deleted from your file system immediately. The Delete menu item is only available if you select the Include a Delete command that bypasses Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "This shortcut is independent from the Include a Delete command that bypasses Trash option." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press ShiftDel. " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the file or folder is added to the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2050(para) #: C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2113(para) #: C/gosnautilus.xml:3731(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) #: C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel) msgid "Owner" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2152(term) #: C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel) msgid "Group" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2211(para) #: C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) #: C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2214(para) #: C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) #: C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel) msgid "None" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the File Access and Execute properties and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) #: C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) #: C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "Click Close to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "Choose Notes from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "To delete a note, delete the note text from Notes in the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "You can keep a list of bookmarks in Nautilus: folders and other locations that you frequently need to open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "If you are using a Nautilus browser window, choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click Delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "If you need to retrieve a file from Trash, you can display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the contents of Trash permanently." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "You can display the contents of Trash in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) #: C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2501(para) #: C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "You can empty the contents of Trash in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "Right-click on the Trash object, then choose Empty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) #: C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "By default, Nautilus does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "Files that are listed in a particular folder's .hidden file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting ViewShow Hidden Files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "To set Nautilus to always show hidden files, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "To hide a file or folder in Nautilus, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named .hidden in the same folder, and add its name to it, as in the example below:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "You may need to refresh the relevant Nautilus window to see the change: press CtrlR." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "The Item Properties window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "The Nautilus file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which Nautilus displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3603(secondary) msgid "icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) #: C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) #: C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an Important emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the Important (!) emblem to its icon. See for more on adding emblems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "Items for which you have the following permissions:permissionsand emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) #: C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) #: C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "On the Basic tabbed section, click on the current Icon. A Select custom icon dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to represent the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "Right-click on the item, then choose Properties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "Click on the Emblems tab to display the Emblems tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "Choose EditBackgrounds and Emblems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "Click on the Emblem button, then click on the Add a New Emblem button. A Create a New Emblem dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "Click on the Image button. A dialog is displayed, click Browse. When you choose an emblem, click OK." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2843(primary) #: C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2850(para) #, fuzzy msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete spustit příkaz z příkazové řádky, proveďte následující:" #: C/gosnautilus.xml:2854(para) msgid "Choose EditBackgrounds and Emblems in any file manager window. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors you can use." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2862(para) msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the Reset entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New Pattern button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click Open. The image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "You can add a new color to the list by clicking the Add a New Color button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click OK. The color will appear in the list of colors you can use." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2886(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2888(primary) #: C/gosnautilus.xml:2901(primary) #: C/gosnautilus.xml:2923(primary) #: C/gosnautilus.xml:2944(primary) #: C/gosnautilus.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2891(para) msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See for how to configure these actions for different media formats." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2904(para) msgid "To mount media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2911(para) msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the Computer icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose Open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the Reload button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2957(para) msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose Eject. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2962(para) msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2966(para) msgid "Close all file manager windows, Terminal windows, and any other windows that access the USB drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2970(para) msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose Eject. The desktop icon for the drive disappears." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2995(primary) #: C/gosnautilus.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3001(para) msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3005(para) msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3013(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose ApplicationsAccessoriesTake " #| "Screenshot." msgid "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "Zvolte AplikacePříslušenstvíSejmout snímek obrazovky." #: C/gosnautilus.xml:3014(para) msgid "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item is available in the Go menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3017(para) msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3024(para) msgid "Press the Write to Disc button, or choose FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3027(para) msgid "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to write the CD, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the File image option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3072(para) msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "If you selected the File image option from the Target to write to drop-down list, a Choose a filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "A Writing disc dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3102(para) msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3110(para) msgid "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3111(para) msgid "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3115(para) msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the Write to Disc and then write the disc image: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3120(para) msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a .iso file extension and are sometimes called iso files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3121(para) msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose Write to Disc from the popup menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3127(para) msgid "The Nautilus file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3246(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3271(secondary) msgid "accessing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3145(para) msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3147(para) msgid "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may also access this dialog from the menubar by choosing PlacesConnect to Server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "In the Connect to Server dialog, you may click on the Browse network button to close this dialog and view services available on your network in a Nautilus window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3151(para) msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel) msgid "Port" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3174(para) msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel) msgid "Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3185(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel) msgid "User Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3195(para) msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel) msgid "Share" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3217(para) msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3227(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3234(para) msgid "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3238(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3245(primary) #: C/gosnautilus.xml:3250(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3251(see) msgid "network places" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3253(para) msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3256(para) msgid "To access network places, open the file manager and choose PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3258(para) msgid "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3262(para) msgid "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3268(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3270(primary) #: C/gosnautilus.xml:3275(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3280(see) msgid "special URI locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3279(primary) msgid "URI, special" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3284(para) msgid " lists the special URI locations that you can use with the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3287(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3294(para) msgid "URI Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3305(command) msgid "burn:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3309(para) msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3316(command) msgid "network:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3320(para) msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3336(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2903(secondary) msgid "customizing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3387(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3520(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3608(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3907(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2899(secondary) msgid "preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3353(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3355(see) msgid "file manager preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3357(para) msgid "Use the File Management Preferences dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3359(para) msgid "To display the File Management Preferences dialog, choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3361(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3364(para) msgid "The default settings for views." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3367(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3371(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3374(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3380(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3384(title) #: C/gosnautilus.xml:3399(title) msgid "Views Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3390(para) msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3393(para) msgid "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the Views tab to display the Views tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3396(para) msgid " lists the views preferences that you can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3421(para) msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3432(para) msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3443(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3460(para) msgid "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or List View sections" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3465(para) msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3476(para) msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3488(para) msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3499(para) msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3509(para) msgid "Select this option to display only folders in the Tree in the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3517(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary) msgid "behavior" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3523(para) msgid "To set your preferences for files and folders, choose EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the Behavior tabbed section. You can set the following preferences:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3531(para) msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3539(para) msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3546(para) msgid "Select this option to use Nautilus in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3553(para) msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3561(para) msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3568(para) msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3576(para) msgid "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3582(para) msgid "Select this option to add a Delete menu item to the following menus:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3586(para) msgid "The Edit menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3589(para) msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3593(para) msgid "When you select an item then choose the Delete menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3600(title) #: C/goscustdesk.xml:2487(title) #: C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3611(para) msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3617(para) msgid "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the Display tab to display the Display tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3619(para) msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3646(para) #: C/gosnautilus.xml:3805(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3657(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3824(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3668(para) #: C/gosnautilus.xml:3828(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3835(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3679(para) #: C/gosnautilus.xml:3839(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3690(para) #: C/gosnautilus.xml:3883(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3701(para) #: C/gosnautilus.xml:3850(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3890(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3712(para) #: C/gosnautilus.xml:3894(para) msgid "permissionsdisplaying as charactersChoose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example -rwxrw-r--." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3868(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3724(para) #: C/gosnautilus.xml:3872(para) msgid "permissionsdisplaying in octal notationChoose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3735(para) #: C/gosnautilus.xml:3861(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3746(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3753(para) msgid "The date Format option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3758(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3759(para) msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3762(para) msgid "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3764(para) msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the Show button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the Hide button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3768(para) msgid "Use the Move Up and Move Down buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "To use the default columns and column positions, click on the Use Default button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3771(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3794(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3816(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3904(title) #: C/gosnautilus.xml:3970(title) #: C/gosnautilus.xml:4125(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary) msgid "preview" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3910(para) msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel) msgid "Always" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3938(para) msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3949(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel) msgid "Never" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3959(para) msgid "Never performs the action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3965(para) msgid "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3967(para) msgid " lists the preview preferences that you can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3992(para) msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4003(para) msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a .thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4016(para) msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4028(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4038(para) msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4048(title) #, fuzzy msgid "Media Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/gosnautilus.xml:4049(para) msgid "You can configure how Nautilus handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, Nautilus offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4079(para) msgid "Make Nautilus ask for the desired action when the media or device appears." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4090(para) msgid "Do nothing." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4100(para) msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a Nautilus window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4111(para) msgid "Select an application to run with the Nautilus application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "The most common media formats can be configured in the Media Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the Type drop-down list, then select the desired handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4122(para) msgid " lists other media handling preferences that you can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "Select this option to prevent Nautilus from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4159(para) msgid "When this option is selected, Nautilus will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4174(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4177(secondary) msgid "running scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4180(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4182(para) msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4184(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full Nautilus extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4186(para) msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4189(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4191(para) msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4194(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4195(para) msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4199(para) msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use ViewShow Hidden Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4201(para) msgid "A good source to download Nautilus scripts is from the G-Scripts website." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4204(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4205(para) msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4207(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4215(para) msgid "Environment variable" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4230(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4240(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4250(para) msgid "URI for current location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4260(para) msgid "position and size of current window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4269(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "Nautilus extensions are far more powerful than Nautilus scripts, allowing more freedom where and how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4275(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4279(para) msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4283(para) msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4271(para) msgid "Some popular Nautilus extensions include: " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4288(para) msgid "If you are looking for the Open Terminal command which used to exist in the Nautilus right click menu by default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the Applications menu to launch applications, the Places to open locations on your computer or network, and the System to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "By default, the panel menubar is on the Top Edge Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound & Video submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "When you install a new application, it is automatically added to the Applications menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "The Places menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The Places menu allows you to open the following items:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "The local network. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "Connect to Server lets you choose a server on your network. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "Search for Files lets you search for files on your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "The Recent Documents submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) #: C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "The System menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "The Control Center item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "The About GNOME item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "The Lock Screen command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch user." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "Choose Shut Down to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "SystemPreferences submenu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "SystemAdministration submenu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "The Menu Layout window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "The System Administration Guide has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop." msgstr "" #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the Mouse preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the Windows preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) #: C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) #: C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) #: C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "Use the Assistive Technologies preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the Assistive Technology preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "Preferred Applications lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "Mouse Accessibility lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid " lists the assistive technology preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) #: C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "A keyboard shortcut is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now marked as Disabled." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press Escape." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:136(term) #: C/goscustdesk.xml:2613(secondary) msgid "Sound" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:146(term) #| msgid "Default Shortcut Keys" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní klávesové zkratky" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "Custom shortcuts that have been added with the Add button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "To add a custom shortcut, use the Add button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:159(title) #: C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:168(see) #: C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "Use the Preferred Applications preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (Epiphany , Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "Preferred Applications can be found by going to SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "You can customize the preferences for the Preferred Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:188(para) #, fuzzy msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Zobrazí se okno Spustit aplikaci." #: C/goscustdesk.xml:193(para) #, fuzzy msgid "System (Terminal)" msgstr "Nabídka Systém" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select Custom in the drop-down application menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "Volbu Spustit v termináluzaškrtněte, pokud chcete příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run ( for gnome-terminal). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nastavení motivu" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "The Appearance preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:297(para) #, fuzzy #| msgid "desktop background" msgid "Desktop Background," msgstr "Pozadí pracovní plochy" #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:303(para) #| msgid "Interface" msgid "User Interface." msgstr "Uživatelské Rozhraní." #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) #: C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols optionsintroductionThe controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the Controls tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:356(term) #: C/goscustdesk.xml:658(guilabel) #| msgid "Carlos" msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color optionsThe color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors fromt he Colors tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window frame optionsThe window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:373(term) #| msgid "seconds" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons optionsThe icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the Icons tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer optionsThe pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in the the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "The themes that are listed in the Theme tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:397(para) #: C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "Start the Appearance preference tool. Open the Theme tabbed section." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:404(para) #: C/goscustdesk.xml:512(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Run button on the Run " #| "Application dialog." msgid "Click on the Customize button. A Customize Theme dialog is displayed." msgstr "V okně Spustit aplikaci klepněte na tlačítko Spustit." #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the Controls tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "Click on the Window Border tab to display the Window Border tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:425(para) #, fuzzy msgid "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "V okně Spustit aplikaci klepněte na tlačítko Spustit." #: C/goscustdesk.xml:428(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can add the Run Application button to any " #| "panel. See . Click on the " #| "Run Application panel button to open the " #| "Run Application dialog." msgid "On the Appearance preferences tool, click on the Save As button. A Save Theme As dialog is displayed." msgstr "Tlačítko Spustit aplikaci můžete přidat na panel, viz . Pokud na něj klepnete, otevře se okno Spustit aplikaci." #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click Save. The custom theme now appears in your list of available themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a .tar.gz file." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:451(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Run button on the Run " #| "Application dialog." msgid "Click on the Install button. A file chooser dialog is displayed." msgstr "V okně Spustit aplikaci klepněte na tlačítko Spustit." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click Open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "Use the Delete button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:531(title) #: C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "The desktop background is the image or color that is applied to your desktop. You can open Background tabbed section in the Appearance preference tool by right-clicking on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file manager." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid " lists the background preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) #| msgid "desktop background" msgid "Desktop Background" msgstr "Pozadí pracovní plochy" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3084(guilabel) msgid "Style" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the Style drop-down list:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "Centered: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "Scaled: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "Click on the Add to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click Open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "To specify a color scheme, use the options in the Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop background." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "Choose Horizontal gradient from the Background Style drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "Click on the Left Color button to display the Pick a Color dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "Click on the Right Color button. Choose the color that you want to appear at the right edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "Choose Vertical gradient from the Background Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "Click on the Top Color button to display the Pick a Color dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "Click on the Bottom Color button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) #: C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) #: C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "Use the Fonts tabbed section in the Appearance preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click OK to accept the change and update the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "This font is used in the Terminal application and applications to do with programming." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. Antialiasing is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "Smoothing: Select one of the options to specify how to antialias fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "Hinting: Hinting is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "Subpixel order: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:886(title) #, fuzzy msgid "Interface Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "You can use the Interface tabbed section in the Appearance preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) #| msgid "Using shortcut keys" msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Upravitelné klávesové zkratky nabídky" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press Backspace or Delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "Text Below Icons: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "Text Beside Icons: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "Icons Only: Select this option to display toolbars with an icon only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "Text Only: Select this option to display toolbars with text only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:954(title) #: C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "Use the Windows preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid " lists the windows preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically without changing its width." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "Maximize Horizontally: Maximizes the window horizontally without changing its height." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1042(para) #, fuzzy msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Zobrazí se okno Spustit aplikaci." #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1048(para) #, fuzzy msgid "None: Do nothing." msgstr "Nabídka Systém" #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "A screensaver displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "Use the Screensaver preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "Select the Screensaver theme from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press Preview to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "The Blank screen theme displays no image and only shows a black screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "The Random theme selects a screensaver to display from the list at random." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "The Network Settings allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "You will be prompted for the administrator password when you start Network Settings. This is because the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "The Network Settings main window contains four tabbed sections:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "General" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "Contains two sections, the DNS servers are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The search domains are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "In the Connections section, select the interface you want to modify and press the Properties button, depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "In the Connections section, enable or disable the checkbox beside the interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "In the General section, change the hostname or domain name text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "In the DNS Servers section, select a DNS IP address from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "In the Search Domains section, select a search domain from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "In the Hosts section, select an alias, press the Properties button from the list and modify the alias settings in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "In the Hosts section, select an alias from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "Press the Remove button besides the Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "Select one location from the Locations menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2617(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "The Network Proxy Preferences enables you to configure how your system connects to the Internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A domain name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP address is a unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, Network Proxy Preferences allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the Location drop-down box at the top of the window. Choose New Location to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the Details button to enter your username and password." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your browser will try to locate one automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "The Remote Desktop preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid " lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "Ask you for confirmation: Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "Require the user to enter this password: Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) #: C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) #: C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/goscustdesk.xml:2779(primary) #: C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "Use the Keyboard preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings." msgstr "" #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "To open the Keyboard Accessibility preference tool, click the Accessibility button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "Use the General tabbed section to set general keyboard preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid " lists the keyboard preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) #: C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Create a new document or window." msgid "Separate layout for each window" msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna." #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press Remove." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "Click Reset to Defaults to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1632(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Run button on the Run " #| "Application dialog." msgid "Click the Layout Options button to open the Keyboard Layout Options dialog." msgstr "V okně Spustit aplikaci klepněte na tlačítko Spustit." #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "The Keyboard Layout Options dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a third level chooser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "Use this group of options to set the location of the Ctrl key to match the layout on older keyboards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "With this option selected, using Shift with keys on the numerical pad when NumLock is off extends the current selection." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "With this option unselected, use Shift with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when NumLock is off, the 8 key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "A third level key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing Shift with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth character from a key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "The Accessibility tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid " lists the accessibility preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1755(title) #, fuzzy #| msgid "Set Preferences" msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press Shift five times." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the Audio Feedback button. It opens the Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid " lists the audio feedback preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1891(title) #, fuzzy msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1983(title) #, fuzzy msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "The options in the Mouse Keys tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid " lists the mouse keys preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1990(title) #: C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid " lists the typing break preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the Break interval setting, the current work interval will be reset." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) #: C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) #: C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) #: C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2162(title) #, fuzzy msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "Use the General tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid " lists the general mouse preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2280(title) #, fuzzy msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "Use the Accessibility tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2294(term) #: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) msgid "Double click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) #: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) #: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid " lists the mouse accessibility preferences that you can modify:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "Delay slider in the Simulated Secondary Click section" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the Dwell Click section to configure how the type of click is chosen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "Delay slider in the Dwell Click section" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2389(para) #, fuzzy msgid "Motion threshold slider" msgstr "Zobrazí se okno Spustit aplikaci." #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "The Dwell Click panel applet can be used instead of the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Dpuble click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "Use the Display preference tool to configure the monitors that your computer uses." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination FnF7 to cycle between several typical monitor configurations without starting the Display preference tool." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the Display preference tool don't take effect until you click the Apply button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2508(para) msgid " lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Print Screen" msgid "Mirror Screens" msgstr "Print Screen" #: C/goscustdesk.xml:2536(para) msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) msgid "Detect Monitors" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2559(para) msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. Resolution refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2574(para) msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The refresh rate determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2590(para) msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) msgid "Show displays in panel" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2600(para) msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2610(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) #: C/goscustdesk.xml:2620(primary) #: C/goscustdesk.xml:2783(primary) msgid "sound" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2621(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2625(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2629(primary) msgid "sound server" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2631(para) msgid "The Sound preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2634(para) msgid "You can customize the settings for the Sound preference tool in the following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2654(title) #: C/goscustdesk.xml:2660(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2655(para) msgid "Use the General tabbed section of the Sound preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2657(para) msgid " lists the general sound preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2683(para) msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2695(para) msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the Enable sound server startup option is selected." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2705(title) #: C/goscustdesk.xml:2716(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2706(para) msgid "Use the Sound Events tabbed section of the Sound preference tool to associate particular sounds with particular events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2709(para) msgid "You must select the Enable sound server startup option, and the Sounds for events option before you can access the Sound Events tabbed section." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid " lists the sound events preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2733(para) msgid "Sounds table" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2736(para) msgid "Use the Sounds table to associate particular sounds with particular events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2738(para) msgid "The Event column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2741(para) msgid "The File to play column lists the sound file that plays when the event occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton) msgid "Play" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2761(para) msgid "To associate a sound with an event, select the event in the Sounds table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click Browse to display a Select sound file dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2768(para) msgid "You can only associate sound files in .wav format with events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2777(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2780(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2784(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2788(primary) msgid "system bell" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2792(para) msgid "Use the System Bell tabbed section to set your preferences for the system bell." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2794(para) msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the System Bell tabbed section to configure the bell sound. lists the system bell preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2799(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2822(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2832(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2844(para) msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2856(para) msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2879(title) msgid "System" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2883(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2884(para) msgid "See the GStreamer Properties Manual." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2888(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2902(primary) #: C/goscustdesk.xml:2986(primary) #: C/goscustdesk.xml:3037(primary) #: C/goscustdesk.xml:3154(primary) msgid "startup applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2905(para) msgid "The Sessions preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2941(title) msgid "Session Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2931(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2934(secondary) msgid "setting options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2936(para) msgid "Use the Session Options tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2938(para) msgid " lists the session options that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2964(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2974(para) msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3038(secondary) msgid "session-managed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2989(para) msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "If you do not select this option, when you end your session the Logout Confirmation dialog displays a Save current setup option." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3007(para) msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3011(para) msgid "To create a new session, click on the Add button. The Add a new session dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3016(para) msgid "To change the name of a session, select the session in the Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is displayed. Type a new name for your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3021(para) msgid "To delete a session, select the session in the Sessions table. Click on the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3035(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3042(secondary) msgid "setting properties" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3044(para) msgid "Use the Current Session tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3048(para) msgid " lists the session properties that you can configure." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3051(title) msgid "Session Properties" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel) msgid "Order" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3073(para) msgid "The Order property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3077(para) msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the Order spin box to specify the startup order value." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3088(para) msgid "The Style property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel) msgid "Normal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3096(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Restart" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3110(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3130(para) msgid "Click on the Remove button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton) msgid "Apply" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3143(para) msgid "Click on the Apply button to apply changes to the startup order and the restart style." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3152(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3155(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3157(para) msgid "Use the Startup Programs tabbed section of the Sessions preference tool to specify non-session-managed startup applications. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the Startup Programs tabbed section. The commands execute automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3164(para) msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3166(para) msgid " lists the startup applications preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3169(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3191(para) msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3195(para) msgid "To add a startup application, click on the Add button. The Add Startup Program dialog is displayed. Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3198(para) msgid "If you specify more than one startup application, use the Priority spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3203(para) msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the Delete button." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:22(primary) #: C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) #: C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use chording to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:78(term) #: C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:85(term) #: C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:91(term) #: C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "Use Mouse Preferences to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse preferences." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "Same as click. The term 'left-click' is used where there might be confusion with right-click." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is also called drag-and-drop. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a grab. Click and drag" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to select multiple items, or hold the Shift key to select a contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) #: C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid " Normal pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid " Busy pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid " Resize pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid " Hand pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid " I-beam pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid " Copy pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic link to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid " Not available pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See for more information on panels." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid " Move window pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. Shortcut keys are keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about configuring keyboard shortcuts." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the Super key. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the ShiftF10 keyboard shortcut can." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See for more information about the keyboard accessibility features." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Globální klávesové zkratky" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "globální" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "Globální klávesové zkratky umožňují provádět úlohy vztahující se k pracovní ploše, lépe řečeno k aktuální vybranému oknu nebo aplikaci. Následující tabulka zobrazuje některé klávesové zkratky:" #: C/gosbasic.xml:598(para) #: C/gosbasic.xml:727(para) #: C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Klávesová zkratka" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Otevře Nabídku aplikací." #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "Zobrazí okno Spustit aplikaci. Více viz ." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "Sejme obrazovku celé pracovní plochy. Více viz ." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Sejme obrázek aktuálně vybraného okna." #: C/gosbasic.xml:652(keycap) #: C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) #: C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) #: C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Kurzorové klávesy" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See for more information on working with multiple workspaces." msgstr "Přepne pracovní plochu ve zvoleném směru od aktuální. Více informací o virtuálních plochách popisuje ." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimalizuje okna a aktivuje pracovní plochu." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) #: C/gosbasic.xml:742(para) msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "Přepíná mezi okny. Zobrazí se výběr okna, která lze zvolit. Nad vybraným oknem pusťte klávesovou zkratku a okno aktivujete. Pokud ke kombinaci stisknete ještě klávesu Shift, výběr bude probíhat v opačném pořadí." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the Shift key to cycle through the items in reverse order." msgstr "Přepíná aktivaci mezi panely a pracovní plochou. Zobrazí se seznam položek, které můžete vybrat. Nad vybranou položkou uvolněte klávesovou zkratku a tím ji vyberete. Pokud ke kombinaci stisknete ještě klávesu Shift, výběr bude probíhat v opačném pořadí." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky oken" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "okno" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:" msgstr "Klávesové zkratky oken vám umožňují ovládat aktuálně vybrané okno za pomoci klávesnice. Následující tabulka popisuje některé klávesové zkratky oken:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Zavře aktuálně vybrané okno." #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Obnoví velikost aktuálně vybraného okna, pokud je maximalizované." #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" # should be "...or press any other key than arrow on the keyboard." #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Přesune aktuálně vybrané okno. Po stisknutí klávesové zkratky můžete použít kurzorové klávesy nebo myš pro přesun okna. Přesun ukončíte klepnutím tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na klávesnici." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Změní velikost aktuálně vybraného okna. Po stisknutí klávesové zkratky můžete použít kurzorové klávesy nebo myš pro změnu velikosti okna. Změnu ukončíte klepnutím tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na klávesnici." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Maximalizuje aktuálně vybrané okno." #: C/gosbasic.xml:807(keycap) #: C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Minimalizuje aktuálně vybrané okno." #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "mezerník" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing." msgstr "Otevře nabídku aktuálně zvoleného okna. Nabídka okna vám umožňuje provádět akce s oknem jako minimalizace, přesouvání mezi pracovními plochami nebo uzavření." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See for more information on working with multiple workspaces." msgstr "Přesunout aktuálně vybrané okno na pracovní plochu ve zvoleném směru. Více informací o virtuálních pracovních plochách popisuje ." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "Klávesové zkratky aplikací" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "aplikace" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "Klávesové zkratky aplikací vám umožňují provádět akce aplikace. Klávesovou zkratku můžete použít pro rychlejší spuštění funkce, než byste prováděli myší. Následující tabulka popisuje některé běžné klávesové zkratky aplikací:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna." #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Vyjme aktuálně vybraný text a uloží jej do schránky." #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Kopíruje aktuálně vybraný text do schránky." #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Vloží aktuálně vybraný text ze schránky." #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Vrátí zpět poslední akci." #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Uloží aktuální dokument na pevný disk." #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Nahraje nápovědu aplikace dostupnou online." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:" msgstr "Dále, krom uvedených klávesových zkratek, podporují všechny aplikace sadu klávesových zkratek pro navigaci a práci s uživatelským prostředím. Tyto zkratky vám umožňují provádět akce, které obvykle děláte za pomoci myši. Následující tabulka popisuje některé klávesy pro ovládání prostředí:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Kurzorové klávesy a Tab" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter nebo mezerník" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Aktivovat nebo vybrat zvolenou položku." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Aktivuje kontextovou nabídku aplikace." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "Uzavře nabídku bez vybrání položky nebo zrušení operace přetažení." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "A menubar is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An access key is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "To open a menu, hold the Alt key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "For example, to open a new window in the Help application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Příručka uživatele pracovní plochy" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) #: C/user-guide.xml:143(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) #: C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) #: C/user-guide.xml:158(para) #: C/user-guide.xml:166(para) #: C/user-guide.xml:174(para) #: C/user-guide.xml:182(para) #: C/user-guide.xml:190(para) #: C/user-guide.xml:198(para) #: C/user-guide.xml:206(para) #: C/user-guide.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) #: C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) #: C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) #: C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) #: C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) #: C/user-guide.xml:136(para) #: C/user-guide.xml:144(para) #: C/user-guide.xml:151(para) #: C/user-guide.xml:159(para) #: C/user-guide.xml:167(para) #: C/user-guide.xml:175(para) #: C/user-guide.xml:183(para) #: C/user-guide.xml:191(para) #: C/user-guide.xml:199(para) #: C/user-guide.xml:207(para) #: C/user-guide.xml:215(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt GNOME" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto odkazem nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s velkým písmenem na začátku." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým GNOME" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) #: C/user-guide.xml:135(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:132(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:133(date) msgid "2006-02-03" msgstr "3. 2. 2006" #: C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:141(date) msgid "2005-03-08" msgstr "8. 3. 2005" #: C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.8, verze 2.8" #: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" msgstr "Září 2004" #: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.4, verze 2.7" #: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" msgstr "Září 2003" #: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.4, verze 2.6" #: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" msgstr "Srpen 2003" #: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.2.1, verze 2.5" #: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" msgstr "Březen 2003" #: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.2, verze 2.4" #: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" msgstr "Leden 2003" #: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 2.3" #: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" msgstr "Říjen 2002" #: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 2.2" #: C/user-guide.xml:196(date) #: C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" msgstr "Srpen 2002" #: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 2.1" #: C/user-guide.xml:211(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 1.0" #: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" msgstr "Květen 2002" #: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Tato příručka popisuje Pracovní prostředí GNOME ve verzi 2.14" #: C/user-guide.xml:225(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k Pracovnímu prostředí GNOME nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na stránce Zpětná vazba GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Lucas Lommer , 2008" #~ msgid "Managing the Session" #~ msgstr "Správa sezení" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " #~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " #~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #~ msgid "Main Menu panel object" #~ msgstr "Objekt panelu Hlavní nabídka" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Hlavní nabídka" #~ msgid "" #~ "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " #~ "the Main Menu button to open the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Na panel můžete tlačítko Hlavní nabídka přidat a když " #~ "na něj klepnete, zobrazí se Hlavní nabídka aplikací." #~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" #~ msgstr "Přidání Hlavní nabídky na panel"