# system-admin-guide ja.po. # Copyright (C) 2008,2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Takeshi AIHANA , 2008. # Jiro MATSUZAWA , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-admin-guide trunk\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-19 15:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 00:29+0900\n" "Last-Translator: Jiro MATSUZAWA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # オリジナルの po ファイルは次から入手した: # http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs # #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "GNOME Desktop System Administration Guide" msgstr "GNOME デスクトップシステム管理ガイド" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "The GNOME System Administration Guide provides information to administrators " "on how to configure and manage different aspects of the desktop environment " "for users." msgstr "" "GNOME システム管理ガイドは、デスクトップ環境を設定したりユーザ毎にデスクトッ" "プを管理する方法についてシステム管理者にいろいいろな情報を提供します。" #: C/system-admin-guide.xml:30(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/system-admin-guide.xml:31(holder) C/system-admin-guide.xml:35(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/system-admin-guide.xml:34(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/system-admin-guide.xml:38(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/system-admin-guide.xml:39(holder) C/system-admin-guide.xml:43(holder) #: C/system-admin-guide.xml:68(orgname) C/system-admin-guide.xml:86(para) #: C/system-admin-guide.xml:94(para) C/system-admin-guide.xml:102(para) #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/system-admin-guide.xml:42(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/system-admin-guide.xml:53(publishername) #: C/system-admin-guide.xml:61(orgname) C/system-admin-guide.xml:78(para) #: C/system-admin-guide.xml:79(para) C/system-admin-guide.xml:87(para) #: C/system-admin-guide.xml:95(para) C/system-admin-guide.xml:103(para) #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト" #: C/system-admin-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 " "(バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、ある" "いは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキスト" "は存在しない。この利用許諾契約書の複製物はこのリンク、またはこの文書と共に配布されている " "COPYING-DOCS というファイルに中に記載されている。" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部で" "ある。これらのドキュメントとは別に本ガイドを別個に配布する場合は、GFDL のセク" "ション6で説明しているように、そのドキュメントに対するライセンスの複製を添付" "することで実現できる。" #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称は自分たちの登" "録商標であると主張している。これらの名称が GNOME のドキュメントに表記されてい" "たり、これらの登録商標が GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提" "示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。" #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" #: C/system-admin-guide.xml:58(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/system-admin-guide.xml:59(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/system-admin-guide.xml:65(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/system-admin-guide.xml:66(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト・チーム" #: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber) msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4" msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.14 以降) V2.4" #: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date) msgid "March 2004" msgstr "2004年3月" #: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3" msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.6 版) V2.3" #: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2" msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.4 版) V2.2" #: C/system-admin-guide.xml:92(date) msgid "September 2003" msgstr "2003年9月" #: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1" msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.2 版) V2.1" #: C/system-admin-guide.xml:100(date) msgid "January 2003" msgstr "2003年1月" #: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0" msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.0 版) V2.0" #: C/system-admin-guide.xml:108(date) msgid "December 2002" msgstr "2002年12月" #: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." msgstr "" "本文書は GNOME デスクトップのバージョン 2.14 を対象に記述してあります。" #: C/system-admin-guide.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "GNOME デスクトップやこの文書に対するバグの報告や提案については「ユーザ・ガイドにあるフィードバック" "」にある説明に従ってください。" # [GLOSSARY] # mandatory value: 変更不可の設定項目、必須の項目 #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Using GConf" msgstr "GConf の使い方" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "The information in this chapter describes how to use GConf to manage user preferences." msgstr "" "この章では GConf を使ってユーザの設定情報を管理す" "る方法について説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to GConf" msgstr "GConf について" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:51(primary) #: C/system-admin-guide.xml:100(primary) C/system-admin-guide.xml:251(primary) #: C/system-admin-guide.xml:255(primary) C/system-admin-guide.xml:259(primary) #: C/system-admin-guide.xml:409(primary) C/system-admin-guide.xml:443(primary) #: C/system-admin-guide.xml:494(primary) C/system-admin-guide.xml:785(primary) #: C/system-admin-guide.xml:830(primary) C/system-admin-guide.xml:861(primary) #: C/system-admin-guide.xml:885(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) #: C/system-admin-guide.xml:936(primary) C/system-admin-guide.xml:958(primary) #: C/system-admin-guide.xml:962(primary) C/system-admin-guide.xml:998(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1186(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1248(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1274(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1301(primary) msgid "GConf" msgstr "GConf" #: C/system-admin-guide.xml:10(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:411(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:416(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:22(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:12(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:19(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:29(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:14(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:11(secondary) msgid "introduction" msgstr "introduction" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "GConf simplifies the administration of " "preferences for GNOME Desktop users. GConf " "enables system administrators to do the following:" msgstr "" "GConf は GNOME デスクトップを利用するユーザの設定" "情報を管理する煩わしさから解放してくれます。この GConf を利用することでシステム管理者は次に示すようなことを実現できま" "す:" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, " "system administrators can control whether users can update particular " "preferences." msgstr "" "すべてのユーザに対し、特定の設定項目に変更不可の値を強制できる (このようにし" "てユーザが特定の設定を更新できるか否かをシステム管理者側から制御できるように" "なっている)" #: C/system-admin-guide.xml:22(para) msgid "Set default values for particular preferences for all users." msgstr "" "すべてのユーザに対し、特定の設定項目にデフォルト値 (既定値) を指定できる" #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "" "Use suggested values for preferences that are specified in definition files " "for the preferences." msgstr "設定ファイルの中で指定されている設定項目に対して推奨値を使用できる" #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Read documentation on each preference." msgstr "設定項目毎の説明を読むことができる" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "GConf also notifies applications when a " "preference value changes, locally or across a network. In this way, when you " "change a preference, all applications that use the preference are " "immediately updated." msgstr "" "さらに GConf は、設定項目の値が変更されたらその旨" "を (ローカルまたはネットワーク越しの) アプリケーションに通知できます。このよ" "うにして設定項目の値を変更すると、その設定を利用するすべてのアプリケーション" "に対して変更内容が即座に適用されます。" #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "GConf has the following components:" msgstr "" "GConf は次に示すようなコンポーネントから構成されて" "います:" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "A repository of user preferences." msgstr "ユーザ設定を格納するリポジトリ" #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "A daemon, gconfd-2." msgstr "gconfd-2 というデーモン (常駐型プログラム)" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "A command line tool, gconftool-2." msgstr "gconftool-2 というコマンドライン・ツール" #: C/system-admin-guide.xml:49(title) msgid "GConf Repository" msgstr "GConf のリポジトリ" #: C/system-admin-guide.xml:52(secondary) msgid "repository" msgstr "repository" #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" "Each preference in the GConf repository is " "expressed as a key-value pair. A GConf preference key " "is an element in the repository that corresponds to an application " "preference. For example, the /apps/gnome-session/options/" "show_splash_screen preference key corresponds to the " "Show splash screen on login option in the " "Sessions preference tool. The GNOME Desktop user " "interface does not contain all of the preference keys in the " "GConf repository. For example, the " "Panel preference tool does not contain an option " "that corresponds to the /apps/panel/global/tooltips_enabled key." msgstr "" "GConf リポジトリの中に格納されている設定情報はキー" "とそれに対応付けられた値のペアとしてそれぞれ表現されます。GConf の" "設定キーはリポジトリを構成する要素の1つであり、アプリケーション" "が持つ任意の設定の1つに相当します。例えば /apps/gnome-session/" "options/show_splash_screen という設定キーは、セッ" "ションという設定ツールのログイン時にスプラッシュスク" "リーンを表示するというオプションに相当します。但し、" "GConf のリポジトリに格納されているすべての設定キー" "が GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースに含まれているというわけではあり" "ません。例えばパネルという設定ツールには " "/apps/panel/global/tooltips_enabled というキーに対応" "したオプションはありません。" #: C/system-admin-guide.xml:62(para) msgid "" "The repository is structured like a simple hierarchical file system. The " "repository contains the following:" msgstr "" "このリポジトリの実体は単にディレクトリ階層を持つファイルシステムです。リポジ" "トリには次に示す情報が格納されています:" # "Directory" の解釈 # コマンドラインとして引用している場合は「ディレクトリ」、 # ユーザ・インタフェースとして引用している場合は「フォルダ」とする #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" "Directories that correspond to applications that use the GConf repository. For example, the file system contains the directory " "/apps/metacity." msgstr "" "GConf のリポジトリを利用しているアプリケーションに" "相当するディレクトリ (例えば、metacity というウィ" "ンドウ・マネージャ向けに /apps/metacity というディレ" "クトリが存在する)" #: C/system-admin-guide.xml:70(para) msgid "" "Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, " "the file system contains the directory /apps/metacity/general." msgstr "" "設定項目のカテゴリに相当するサブディレクトリ (例えば、一般的な設定項目に対応" "する /apps/metacity/general というディレクトリが存在" "する)" #: C/system-admin-guide.xml:74(para) msgid "" "Special files that list the preference keys in the directory, and contain " "information about the keys. For example, a file that contains information " "about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory " "/system/http_proxy." msgstr "" "サブディレクトリ毎に、設定キーの並びと設定キーに関する情報を格納した特別な" "ファイル (例えば、/system/http_proxy というディレク" "トリには HTTP プロキシの設定に関連する設定キーについての情報を格納したファイ" "ルが1つ存在する)" #: C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "" "A /schemas directory that contains files that " "describe all of the preference keys." msgstr "" "設定キーのすべてを説明したファイルを格納する /schemas というディレクトリ" #: C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "" "Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or " "lists of strings and integers. The format of the preference key in the " "repository depends on the backend module that is used to read the " "repository. The following is an example of the /desktop/gnome/" "interface/font_name preference key when an Extensible Markup " "Language (XML) backend module is used to read the repository:" msgstr "" "設定キーは基本的に文字列とか整数値、あるいは複数の文字列や整数値を要素とする" "リストのような値を持ちます。リポジトリの中に格納される設定キーの書式は、その" "リポジトリを読み込む際に使用するバックエンド・モジュールに依存します。次は、" "バックエンド・モジュールとして拡張マークアップ言語の XML " "(Extensible Markup Language) を使用した際の " "/desktop/gnome/interface/font_name という設定キーの" "書式の例です:" #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to " "the name of the key. For example, the font_name " "preference key in the /desktop/gnome/interface " "subdirectory is referred to as /desktop/gnome/interface/" "font_name." msgstr "" "本ドキュメントで任意の設定キーを参照する際の表記は、キーの名前にそのパス名を" "追加するものとします。例えば、/desktop/gnome/interface というサブディレクトリの中に格納された font_name という設定キーは /desktop/gnome/interface/font_name と表記します。" #: C/system-admin-guide.xml:98(title) msgid "GConf Configuration Sources" msgstr "GConf の設定ソース" #: C/system-admin-guide.xml:101(secondary) msgid "configuration sources" msgstr "configuration sources" #: C/system-admin-guide.xml:103(para) msgid "" "The GConf repository contains a series of storage " "locations that are called configuration sources. The " "configuration sources are listed in the GConf path file. The location of the GConf path file " "is /etc/gconf/gconf-version-number/" "path. Each user has a path file. The path file specifies the " "following information for each configuration source:" msgstr "" "GConf のリポジトリには「設定ソース」と呼ばれる設定情報を格納する場所が含まれます。いろいろな設定ソー" "スが GConf のパス・ファイルの中に記述されています。" "GConf のパス・ファイルは /etc/gconf/" "GConf のメジャー・バージョン/path で" "す。ユーザはそれぞれ1個のパス・ファイルを所有します。パス・ファイルはいろい" "ろな設定ソースに対して次のような情報を指定します:" #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "The backend module to use to read the repository." msgstr "リポジトリの内容を読む際に使用するバックエンド・モジュール" #: C/system-admin-guide.xml:113(para) msgid "The permissions on the repository." msgstr "リポジトリを読み書きする権限" #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "The location of the repository." msgstr "リポジトリ自身の場所" #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "" "The GConf path file also contains " "include instructions. By default, the contents of " "the GConf path file are as follows:" msgstr "" "さらに GConf のパス・ファイルには " "include 命令を含めることが可能になっています。" "GConf のパス・ファイルのデフォルトは次のような情報" "が格納されています:" #: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting) #, no-wrap msgid "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" msgstr "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" #: C/system-admin-guide.xml:126(para) msgid "" "When GConf searches for a preference value, " "GConf reads the configuration sources in the " "order specified in the path file. The following table describes the " "configuration sources in the path file:" msgstr "" "GConf が設定値を検索する際、GConf はパス・ファイルで指定した順番で設定ソースを読み込みます。次の表" "にパス・ファイルの中にある設定ソースの詳細を示します:" #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "Configuration Source" msgstr "設定ソース" #: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para) #: C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para) #: C/system-admin-guide.xml:418(para) C/system-admin-guide.xml:612(para) #: C/system-admin-guide.xml:85(para) C/system-admin-guide.xml:462(entry) #: C/system-admin-guide.xml:55(para) C/system-admin-guide.xml:186(para) #: C/system-admin-guide.xml:240(para) C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Description" msgstr "説明" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) msgid "Mandatory" msgstr "変更不可の設定" #: C/system-admin-guide.xml:149(para) msgid "" "The permissions on this configuration source are set to read only. Users " "cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source " "are mandatory." msgstr "" "この設定ソースは読み込み専用の権限になっている (ユーザはこのソースの中にある" "値を上書きすることはできないので、設定ソースの中にある設定項目は強制的に適用" "される)" #: C/system-admin-guide.xml:156(para) msgid "User" msgstr "ユーザ向けの設定" #: C/system-admin-guide.xml:159(para) msgid "" "This configuration source is stored in the .gconf " "directory in the home directory of the user. When the user sets a " "preference, the new preference information is added to this location." msgstr "" "この設定ソースはユーザのホームにある .gconf というフォル" "ダに格納される (ユーザが何か設定項目を指定すると、新しい設定情報がこの場所に" "追加される)" #: C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "" "You can use the Configuration Editor to modify " "the user configuration source." msgstr "" "設定エディタを使ってユーザの設定ソースを変更できる" #: C/system-admin-guide.xml:169(para) msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "This configuration source contains the default preference settings." msgstr "この設定ソースにはデフォルトで適用される設定情報が含まれている" #: C/system-admin-guide.xml:178(para) msgid "" "The sequence of the configuration sources in the path file ensures that " "mandatory preference settings override user preference settings. The " "sequence also ensures that user preference settings override default " "preference settings. That is, GConf applies " "preferences in the following order of priority:" msgstr "" "パス・ファイルに記述されている設定ソースは変更不可の設定項目がユーザ向けの設" "定項目を上書きするような並びになっており、さらにユーザ向けの設定項目がデフォ" "ルトの設定項目を上書きするような並びになっています。すなわち、" "GConf は次に示すような優先順位で設定項目を適用する" "ことになります:" #: C/system-admin-guide.xml:185(para) msgid "Mandatory preferences" msgstr "変更不可の設定" #: C/system-admin-guide.xml:188(para) msgid "User-specified preferences" msgstr "ユーザが指定した設定" #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "Default preferences" msgstr "デフォルトの設定" #: C/system-admin-guide.xml:194(para) msgid "" "The include instructions in the GConf path file enable system administrators to specify other " "configuration sources." msgstr "" "システム管理者ならば、GConf のパス・ファイルの中" "で include 命令を使って他の設定ソースを指定できま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "Included Configuration Source" msgstr "include した設定ソース" #: C/system-admin-guide.xml:214(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" #: C/system-admin-guide.xml:218(para) msgid "" "Use this configuration source to store mandatory preference values for a " "particular system." msgstr "" "特定のシステムに対して変更不可の設定項目を格納する際は、この設定ソースを利用" "する" #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "$(HOME)/.gconf.path" msgstr "$(HOME)/.gconf.path" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "" "The user specifies the location of the configuration source in the home " "directory, in a file that is called .gconf.path." msgstr "" "ホーム・フォルダ配下にある .gconf.path というファイルの" "中に設定ソースの場所を指定する" #: C/system-admin-guide.xml:236(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path" #: C/system-admin-guide.xml:240(para) msgid "" "Use this configuration source to store default preference values for a " "particular system." msgstr "" "特定のシステムに対するデフォルトの設定項目を格納する際は、この設定ソースを利" "用する" #: C/system-admin-guide.xml:249(title) msgid "GConf Schemas" msgstr "GConf スキーマ" #: C/system-admin-guide.xml:252(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:263(primary) C/system-admin-guide.xml:267(primary) #: C/system-admin-guide.xml:271(primary) C/system-admin-guide.xml:414(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1003(primary) msgid "schemas" msgstr "schemas" #: C/system-admin-guide.xml:256(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:268(secondary) msgid "schema keys" msgstr "schema keys" #: C/system-admin-guide.xml:260(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:272(secondary) msgid "schema objects" msgstr "schema objects" #: C/system-admin-guide.xml:264(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:602(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:704(replaceable) msgid "description" msgstr "説明" #: C/system-admin-guide.xml:274(para) msgid "" "A GConf schema is a collective term for a " "GConf schema key and a GConf schema " "object. The following table describes schema keys and schema " "objects and the relationship of these items to preference keys:" msgstr "" "GConf スキーマは1個の GConf スキーマ・キー" "と1個の GConf スキーマ・オブジェクトのペ" "アに対する総称です。次の表にスキーマ・キーとスキーマ・オブジェクト並びに特定" "のキーに対してこれらのアイテムとの関係について示します:" #: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "Item" msgstr "アイテム" #: C/system-admin-guide.xml:295(para) C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "Preference key" msgstr "設定キー" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "" "An element in the GConf repository that " "corresponds to an application preference." msgstr "" "アプリケーションの設定に相当する GConf リポジトリ" "の中にある任意の要素を指す" #: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "Schema key" msgstr "スキーマ・キー" #: C/system-admin-guide.xml:306(para) msgid "A key that stores a schema object for a preference key." msgstr "設定キーに対するスキーマ・オブジェクトを格納したキーを指す" #: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para) msgid "Schema object" msgstr "スキーマ・オブジェクト" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "" "An element in a configuration source that contains information for a " "preference key, such as the following:" msgstr "" "設定ソースの中にある要素 (設定キーの情報を格納している) で、次のような情報が" "ある:" #: C/system-admin-guide.xml:318(para) msgid "The name of the application that uses the preference key." msgstr "設定キーを使用するアプリケーションの名前" #: C/system-admin-guide.xml:321(para) msgid "" "The type of value required for the preference key, for example integer, " "boolean, and so on." msgstr "設定キーで使用する値の型 (例: 整数型、論理型など)" #: C/system-admin-guide.xml:325(para) msgid "A default value for the preference key." msgstr "設定キーに対するデフォルトの値" #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "Brief documentation on the preference key." msgstr "設定キーに関する説明の要約" #: C/system-admin-guide.xml:336(para) msgid "" "The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a " "schema object:" msgstr "" "次の表に設定キーとスキーマ・キー、スキーマ・オブジェクトの例を示します:" #: C/system-admin-guide.xml:348(para) msgid "Example" msgstr "例" #: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) #: C/system-admin-guide.xml:1214(para) msgid "/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name" #: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem) msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" #: C/system-admin-guide.xml:394(para) msgid "" "You can associate a schema key with a preference key. For example, the " "following /desktop/gnome/interface/font_name key " "includes a schema key:" msgstr "" "設定キーとスキーマ・キーを関連付けることが可能になっています。例えば、次に示" "す /desktop/gnome/interface/font_name という設定キー" "にはスキーマ・キーが1個含まれています:" #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "" "When you associate a schema key with a preference key, the preference uses " "the suggested value that is specified in the schema object of the schema " "key. The suggested value is contained in the <default> element in the schema object. By default, all the preference keys " "in the default configuration source are associated with schema keys." msgstr "" "設定キーとスキーマ・キーを関連付ける際、その設定はスキーマ・キーのスキーマ・" "オブジェクトの中で明示されている推奨値を使います。この推奨値はスキーマ・オブ" "ジェクトの <default> という要素の中に格納されていま" "す。デフォルトの設定ソースの中にあるすべての設定キーは、デフォルトでスキー" "マ・キーに関連付けられています。" #: C/system-admin-guide.xml:404(para) msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source." msgstr "スキーマは、一般的にデフォルトの設定ソースの中に格納されています。" #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "GConf Schema Definition Files" msgstr "GConf のスキーマ定義ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:410(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:415(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:999(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:1004(secondary) msgid "schema definition files" msgstr "schema definition files" #: C/system-admin-guide.xml:418(para) msgid "" "Schemas are generated from schema definition files. A " "schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a " "particular application. Schema definition files have a .schemas extension." msgstr "" "一連のスキーマはスキーマの定義ファイルから生成されま" "す。アプリケーションで使用するすべてのスキーマ・キーは、このファイルの中に定" "義します。スキーマの定義ファイルは .schemas という拡張子" "を持ちます。" #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "" "The schema definition files are included in the /etc/gconf/" "schemas directory. You can use the schema definition files to " "create a new configuration source." msgstr "" "スキーマの定義ファイルは /etc/gconf/schemas というフォル" "ダの中に格納されます。スキーマの定義ファイルを使って新しい設定ソースを作成す" "ることも可能です。" #: C/system-admin-guide.xml:424(para) msgid "" "Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME " "Desktop user interface. For example, system_http_proxy.schemas corresponds to the Network Proxy " "preference tool. Other schema definition files contain preference keys that " "are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the " "/apps/panel/global/tooltips_enabled key is not " "present in the user interface." msgstr "" "スキーマの定義ファイルの中には、GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースと" "一部密接に関連するものがあります。例えば、system_http_proxy." "schemas という定義ファイルはネットワークのプロキシを設定するツールに設定情報を提供しています。逆に、スキーマ定義" "ファイルの中には GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースとして提供されてい" "ない部分に関する設定キーが含まれているものもあります。例えば /" "apps/panel/global/tooltips_enabled という設定キーに相当するユー" "ザ・インタフェースは提供されていません。" #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "" "Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that " "represent preference keys from more than one schema definition file. For " "example, the Keyboard Shortcuts preference tool " "contains preferences that represent keys from the panel-global-" "config.schemas and metacity.schemas files." msgstr "" "GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースの中には1つ以上のスキーマ定義ファ" "イルから提供されている設定キーを持つものがあります。例えば、キー" "ボード・ショートカットという設定ツールには panel-" "global-config.schemasmetacity.schemas と" "いう定義ファイルから提供された設定が含まれています。" #: C/system-admin-guide.xml:437(title) msgid "GConf Daemon" msgstr "GConf デーモン" #: C/system-admin-guide.xml:439(primary) msgid "gconfd" msgstr "gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:440(see) msgid "GConf daemon" msgstr "GConf デーモン" #: C/system-admin-guide.xml:444(secondary) msgid "daemon" msgstr "daemon" #: C/system-admin-guide.xml:446(para) msgid "" "The GConf daemon is called gconfd-2. The GConf daemon notifies applications " "when a preference value changes. For example, you might select to show only " "icons in toolbars in the Menus & Toolbars " "preference tool. When you select this option in the preference tool, the " "toolbars on all open applications are updated instantly. The " "GConf daemon can operate locally, or across a " "network." msgstr "" "GConf デーモンのプロセス名は gconfd-2 です。GConf デーモンは設定項目の値が変更" "された際にその旨をいろいろなアプリケーションに通知します。例えば、" "外観の設定ツールを使うとツールバーのボタンをアイコ" "ンだけ表示するように変更できますが、実際にこの設定ツールでオプションを選択す" "ると、デスクトップ上にあるすべてのアプリケーションのツールバーが即座に更新さ" "れます。GConf デーモンはローカル以外にも、ネット" "ワーク経由でも操作できます。" #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "" "An instance of the GConf daemon is started for " "each user. The GConf daemon does not have to deal " "with complex problems such as authentication and data security. When the " "GConf daemon starts, the daemon loads the " "GConf path file. The GConf daemon manages all access between applications and the " "configuration sources." msgstr "" "GConf デーモンのインスタンスはユーザ毎に起動される" "ようになっています。但し、GConf デーモンは認証とか" "データの秘匿といった複雑な課題を扱えるような設計にはなっていません。" "GConf デーモンを起動すると、まず " "GConf のパス・ファイルを読み込みます。" "GConf デーモンはアプリケーションと設定ソースとの間" "のやりとりをすべて管理しています。" #: C/system-admin-guide.xml:456(para) msgid "" "When an application requests the value of a preference key, the daemon " "searches the configuration sources as follows:" msgstr "" "任意のアプリケーションが設定キーに関連付けられた値を要求すると、デーモンは次" "のような手順で設定ソースの中を検索します:" #: C/system-admin-guide.xml:460(para) msgid "" "Search for the value of the preference key in each configuration source, in " "the order specified in the path file. If the value is found, return the " "value." msgstr "" "パス・ファイルの中に記述した設定ソースの順番で、設定キーの値を検索する (値が" "見つかったら、その値を返す)" #: C/system-admin-guide.xml:465(para) msgid "" "If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the " "preference key in each configuration source, in the order specified in the " "path file." msgstr "" "値が見つからなければ、同様にパス・ファイルの中に記述した設定ソースの順番で、" "設定キーに相当するスキーマ・キーを検索する" #: C/system-admin-guide.xml:470(para) msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key." msgstr "スキーマ・キーが見つかったらスキーマ・キーの値をチェックする" #: C/system-admin-guide.xml:474(para) msgid "" "If the value of the schema key is a schema object, return the suggested " "value in the <default> element of the schema object." msgstr "" "スキーマ・キーの値がスキーマ・オブジェクトであったら、スキーマ・オブジェクト" "の <default> 要素の値を推奨値として返す" #: C/system-admin-guide.xml:479(para) msgid "" "The GConf daemon also caches preference key " "values. All applications use this cache, so applications only need to access " "the configuration sources once." msgstr "" "GConf デーモンは設定キーの値をキャッシュしていま" "す。通常、アプリケーションはすべてこのキャッシュを利用するようになっているの" "で、設定ソースには1度だけアクセスしておけばよいことになります。" #: C/system-admin-guide.xml:482(para) msgid "" "To terminate the GConf daemon, run the following " "command:" msgstr "" "GConf デーモンを強制終了させるには、次のコマンドを" "実行してください:" #: C/system-admin-guide.xml:484(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --shutdown" msgstr "gconftool-2 --shutdown" #: C/system-admin-guide.xml:487(title) msgid "GConf Command Line Tool" msgstr "GConf のコマンドライン・ツール" #: C/system-admin-guide.xml:490(primary) msgid "gconftool-2" msgstr "gconftool-2" #: C/system-admin-guide.xml:491(see) msgid "GConf command line tool" msgstr "GConf のコマンドライン・ツール" #: C/system-admin-guide.xml:495(secondary) msgid "command line tool" msgstr "command line tool" #: C/system-admin-guide.xml:497(para) msgid "" "GConf includes a command line tool, " "gconftool-2. You can use the gconftool-2 command to perform the following tasks:" msgstr "" "GConf には gconftool-2 というコ" "マンドライン・ツールが含まれています。この gconftool-2 コ" "マンドを使うと次に示すことを実行できます:" #: C/system-admin-guide.xml:501(para) msgid "Set the values of keys." msgstr "キーの値を指定する" #: C/system-admin-guide.xml:504(para) msgid "Display the values of keys." msgstr "キーの値を表示する" #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "" "Install schemas from schema definition files when you install an application." msgstr "" "アプリケーションをインストールする際にスキーマの定義からスキーマをインストー" "ルする" #: C/system-admin-guide.xml:511(para) msgid "" "For example, use the following command to display the values of all keys in " "the /desktop/gnome directory and subdirectories." msgstr "" "例えば、次のコマンドは /desktop/gnome というリポジト" "リの配下に格納されたすべてのキーの値を表示します。" #: C/system-admin-guide.xml:513(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" #: C/system-admin-guide.xml:514(para) msgid "" "Below are listed some of the options that you can use with the " "gconftool-2 command. For detailed command line options, " "please see man:gconftool-2(1)." msgstr "" "この下にある一覧は gconftool-2 コマンドに指定できるオプ" "ションです。これ以外のオプションについて詳細は man:gconftool-2(1) をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:518(title) msgid "gconftool-2 Command Options" msgstr "gconftool-2 コマンドのいろいろなオプション" #: C/system-admin-guide.xml:521(option) msgid "--all-dirs" msgstr "--all-dirs" #: C/system-admin-guide.xml:524(para) msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify." msgstr "指定したリポジトリの中にあるすべてのサブディレクトリを一覧表示する" #: C/system-admin-guide.xml:530(option) msgid "--all-entries" msgstr "--all-entries" #: C/system-admin-guide.xml:533(para) msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify." msgstr "指定したリポジトリの中にあるすべてのキーの値を表示する" #: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable) msgid "configuration-source" msgstr "設定ソース" #: C/system-admin-guide.xml:539(option) msgid "--config-source=" msgstr "--config-source=" #: C/system-admin-guide.xml:542(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "configuration source to use. If you do not specify a configuration source " "with this option, the command runs on all configuration sources in the path " "file." msgstr "" "このオプションと次の オプションを一緒に指定すると、" "使用する設定ソースを指定できる (このオプションを使って設定ソースを指定する" "と、パス・ファイルの中にあるすべての設定ソースが対象となる)" #: C/system-admin-guide.xml:550(option) msgid "--direct" msgstr "--direct" #: C/system-admin-guide.xml:553(para) msgid "" "Use this option with the option to access a " "configuration source directly. When you use this option, GConf bypasses the server. Ensure that the GConf daemon, gconfd-2, is not running before you " "use this option." msgstr "" "このオプションと前の オプションを一緒に指定" "すると、設定ソースに直接アクセスできる (このオプションを使用した場合 " "GConf サーバを利用しない; このオプションを使用する" "前に GConf デーモンや gconfd-2 " "が起動されていないことを確認しておくこと)" #: C/system-admin-guide.xml:560(option) msgid "--dump" msgstr "--dump" #: C/system-admin-guide.xml:563(para) msgid "" "Generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify. The list contains XML " "descriptions of all the keys. The list is contained in a <" "gconfentryfile> element." msgstr "" "指定した GConf リポジトリの中にあるすべての設定" "キーの内容を一覧表示する (この一覧にはすべてのキーに対する XML 定義が含まれて" "いる; この一覧はすべて <gconfentryfile> という要素の" "中に格納されている)" #: C/system-admin-guide.xml:567(para) msgid "" "For example, you can redirect the output from this option to generate a file " "that lists all keys that are related to your panel configuration. You can " "use the option with this file." msgstr "" "例えば、このオプションの出力をリダイレクトすることで、お使いのパネル設定に関" "連したすべてのキーの一覧をファイルに書き出すことができる (このファイルは " " オプションと一緒に指定する)" #: C/system-admin-guide.xml:574(option) msgid "--get" msgstr "--get" #: C/system-admin-guide.xml:577(para) msgid "" "Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the " "values of the elements in the schema object for a schema key that you " "specify." msgstr "" "指定した設定キーの値を表示する (指定したスキーマ・キーに対するスキーマ・オブ" "ジェクトの要素が持つ値も表示する)" #: C/system-admin-guide.xml:584(option) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/system-admin-guide.xml:587(para) msgid "" "Displays a help message about the gconftool-2 command, " "and the options that you can use with the gconftool-2 " "command." msgstr "" "gconftool-2 コマンドに関するヘルプと、この " "gconftool-2 コマンドで利用できるオプションの一覧を表示する" #: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable) msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: C/system-admin-guide.xml:592(option) msgid "--load=" msgstr "--load=" #: C/system-admin-guide.xml:595(para) msgid "" "Use this option to sets the values of preference keys in the current " "directory in a configuration source to the values in the file that you " "specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the " "keys, in a <gconfentryfile> element." msgstr "" "このオプションを利用して、設定ソースにある現在のディレクトリの設定キーの値" "を、指定したファイルの中にある値にする (指定したファイルには、<" "gconfentryfile> という要素の中にキーの XML 記述が含まれているも" "のとする)" #: C/system-admin-guide.xml:602(option) msgid "--long-desc=" msgstr "--long-desc=" #: C/system-admin-guide.xml:605(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "long description for a schema key." msgstr "" "このオプションと というオプションを一緒に指定す" "ると、任意のスキーマ・キーに対する詳細な説明を指定できる" #: C/system-admin-guide.xml:611(option) msgid "--makefile-install-rule" msgstr "--makefile-install-rule" #: C/system-admin-guide.xml:614(para) msgid "Installs schema definition files to applications." msgstr "スキーマの定義ファイルをアプリケーションにインストールする" #: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable) msgid "owner" msgstr "所有者" #: C/system-admin-guide.xml:619(option) msgid "--owner=" msgstr "--owner=" #: C/system-admin-guide.xml:622(para) msgid "" "Use this option with the option to specify an " "owner for a schema key." msgstr "" "このオプションと というオプションを一緒に指定す" "ると、スキーマ・キーの所有者を指定できる" #: C/system-admin-guide.xml:628(option) msgid "--recursive-list" msgstr "--recursive-list" #: C/system-admin-guide.xml:631(para) msgid "" "Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a " "directory that you specify." msgstr "" "指定したリポジトリにあるすべてのサブディレクトリに格納されたすべての設定キー" "の値を表示する" #: C/system-admin-guide.xml:637(option) msgid "--recursive-unset" msgstr "--recursive-unset" #: C/system-admin-guide.xml:640(para) msgid "" "Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a " "directory, from the user setting to the setting in the default configuration " "source." msgstr "" "指定したリポジトリにあるすべてのサブディレクトリに格納されたすべての設定キー" "の値 (ユーザが指定した値) を、設定ソースのデフォルト値に戻す" #: C/system-admin-guide.xml:647(option) msgid "--set" msgstr "--set" #: C/system-admin-guide.xml:650(para) msgid "" "Sets the value of a preference key, and writes the value to the user " "configuration source. Use the option with the " " option to specify the data type of the value that you " "want to set. For example, the following command sets the value of the " "/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color key in the user configuration source:" msgstr "" "設定キーの値をセットして、その値をユーザの設定ソースに書き込む ( というオプションと一緒にこの オプション" "を指定すると、ここでセットする値の型を指定できる; 例えば、次のコマンドライン" "はユーザの設定ソースにある /apps/gnome-terminal/profiles/Default/" "background_color というキーの値を文字列で指定するものである)" #: C/system-admin-guide.xml:656(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" "You can also use the option and the option with the option to " "write a value to another configuration source." msgstr "" "この オプションに加えて、 と " " オプションを同時に指定すると、セットする値を" "別の設定ソースに書き込める" #: C/system-admin-guide.xml:666(option) msgid "--set-schema" msgstr "--set-schema" #: C/system-admin-guide.xml:669(para) msgid "" "Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the " "default configuration source." msgstr "" "任意のスキーマ・キーにある属性値をセットして、その値をデフォルトの設定ソース" "に書き込む" #: C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "" "Use the following options with the option to " "specify the attribute that you want to update:" msgstr "" "この というオプションと次のオプションを一緒に指" "定すると、値を更新したい属性を指定できる:" #: C/system-admin-guide.xml:676(option) msgid "--type" msgstr "--type" #: C/system-admin-guide.xml:681(option) msgid "--short-desc" msgstr "--short-desc" #: C/system-admin-guide.xml:686(option) msgid "--long-desc" msgstr "--long-desc" #: C/system-admin-guide.xml:691(option) msgid "--owner" msgstr "--owner" #: C/system-admin-guide.xml:695(para) msgid "" "For example, the following command sets the short description in the schema " "key for the /apps/gnome-terminal/profiles/Default/" "background_color key:" msgstr "" "例えば、次に示すコマンドは /apps/gnome-terminal/profiles/Default/" "background_color というキーのスキーマ・キーに対する簡単な説明を" "セットするものである:" #: C/system-admin-guide.xml:697(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" " --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --short-desc \"Default background color of terminal\"" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" " --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --short-desc \"Default background color of terminal\"" #: C/system-admin-guide.xml:704(option) msgid "--short-desc=" msgstr "--short-desc=" #: C/system-admin-guide.xml:707(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "short description for a schema key." msgstr "" "このオプションと というオプションを一緒に指定す" "ると、任意のスキーマ・キーに対する簡単な説明を指定できる" #: C/system-admin-guide.xml:713(option) msgid "--shutdown" msgstr "--shutdown" #: C/system-admin-guide.xml:716(para) msgid "Terminates the GConf daemon." msgstr "GConf デーモンを強制終了する" #: C/system-admin-guide.xml:721(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:801(replaceable) msgid "data-type" msgstr "型" #: C/system-admin-guide.xml:721(option) msgid "--type=" msgstr "--type=" #: C/system-admin-guide.xml:724(para) msgid "" "Use this option to specify the data type when you set a value of a " "preference key. You can also use this option when you set the value of an " "attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:" msgstr "" "このオプションを使い、設定キーにセットする値の型を指定できる (スキーマ・キー" "の属性値をセットする場合にも利用できる); 次は妥当なデータ型の一覧である:" #: C/system-admin-guide.xml:730(type) msgid "bool" msgstr "bool (論理型)" #: C/system-admin-guide.xml:735(type) msgid "float" msgstr "float (浮動小数点型)" #: C/system-admin-guide.xml:740(type) msgid "int" msgstr "int (整数型)" #: C/system-admin-guide.xml:745(type) msgid "list" msgstr "list (リスト型)" #: C/system-admin-guide.xml:750(type) msgid "pair" msgstr "pair (ペア型)" #: C/system-admin-guide.xml:755(type) msgid "string" msgstr "string (文字列型)" #: C/system-admin-guide.xml:763(option) msgid "--unset" msgstr "--unset" #: C/system-admin-guide.xml:766(para) msgid "" "Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in " "the default configuration source." msgstr "設定キーの値 (ユーザが指定した値) を設定ソースのデフォルト値に戻す" #: C/system-admin-guide.xml:772(option) msgid "--usage" msgstr "--usage" #: C/system-admin-guide.xml:775(para) msgid "" "Displays a brief help message about the gconftool-2 " "command, and the options that you can use with the gconftool-2 command." msgstr "" "gconftool-2 コマンドに関するヘルプと、この " "gconftool-2 コマンドで利用できるオプションの一覧を要約を表" "示する (【最新版では利用不可】)" #: C/system-admin-guide.xml:783(title) msgid "To Set Preference Values" msgstr "値を指定する" #: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) msgid "preference values, setting" msgstr "preference values, setting" #: C/system-admin-guide.xml:789(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1306(primary) msgid "preference values" msgstr "preference values" #: C/system-admin-guide.xml:790(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:835(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:866(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:1191(secondary) msgid "setting with GConf" msgstr "setting with GConf" #: C/system-admin-guide.xml:793(para) msgid "" "You can set a mandatory value or a default value for a preference key. " "Before you change mandatory preference values or default preference values " "for users, you must ensure that the GConf daemon " "is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you " "change preference values for users." msgstr "" "任意の設定キーに対して変更不可の値またはデフォルトの値を指定することができる" "ようになっています。 このような変更不可の設定値またはデフォルトの設定値をユー" "ザ毎に変更する前に、まず GConf デーモンがユーザ毎" "に起動していないことを確認してください。また、ユーザの設定値を変更する前にす" "べてのユーザがログアウトしていることを確認しておいてください。" #: C/system-admin-guide.xml:797(para) msgid "" "To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the " "gconftool-2 command, as follows:" msgstr "" "任意の設定キーに対して、変更不可の値やデフォルトの値を指定する際に使用する " "gconftool-2 コマンドの書式は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) msgid "preference-key" msgstr "設定キー" #: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:491(literal) msgid "value" msgstr "value" #: C/system-admin-guide.xml:799(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --type \\\n" " --set " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --type \\\n" " --set " #: C/system-admin-guide.xml:803(para) msgid "" "For example, to set wwwproxy.xyz.com as the mandatory " "HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "例えば、強制的に HTTP プロキシのホストを wwwproxy.xyz.com " "にする場合は次のようなコマンドになります:" #: C/system-admin-guide.xml:805(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" #: C/system-admin-guide.xml:809(para) msgid "The user cannot override this preference value." msgstr "一般ユーザはこの設定値を変更することはできません。" #: C/system-admin-guide.xml:810(para) msgid "" "You can also use the gconftool-2 command to set default " "values. For example, to set the default number of workspaces to five, run " "the following command:" msgstr "" "さらに gconftool-2 コマンドを使ってデフォルトの設定値を指" "定できます。例えば、デフォルトのワークスペースの数を5個にする場合は次のよう" "なコマンドになります:" #: C/system-admin-guide.xml:813(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" #: C/system-admin-guide.xml:817(para) msgid "The user can override this preference value." msgstr "一般ユーザはこの設定値を上書きして変更できます。" #: C/system-admin-guide.xml:819(para) msgid "" "Before you change mandatory preference values or default preference values " "for users, you must ensure that all users are logged out." msgstr "" "変更不可の値またはデフォルトの値を変更する前に、まずすべてのユーザがログアウ" "トしていることを確認しておいてください。" #: C/system-admin-guide.xml:824(title) msgid "Setting General Preferences" msgstr "全般の設定を指定する" #: C/system-admin-guide.xml:825(para) msgid "" "The following sections describe how to assign mandatory or default values to " "general preferences." msgstr "" "ここでは、GNOME デスクトップ環境の全般に影響する変更不可の値またはデフォルト" "値の指定方法について説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:828(title) msgid "To Set HTTP Proxy Preferences" msgstr "HTTP プロキシを指定する" #: C/system-admin-guide.xml:831(secondary) msgid "HTTP proxy, setting" msgstr "HTTP proxy, setting" #: C/system-admin-guide.xml:834(primary) msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: C/system-admin-guide.xml:838(para) msgid "" "To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys " "in the /system/http_proxy/ location. For example, " "to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "HTTP プロキシの設定を指定する際は /system/http_proxy/ という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、HTTP プロキシと" "して強制する変更不可のホストを指定する場合のコマンドは次のような書式になりま" "す:" #: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable) msgid "proxy-name" msgstr "プロキシの名前" #: C/system-admin-guide.xml:842(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " #: C/system-admin-guide.xml:846(para) msgid "" "To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "そして、HTTP プロキシのホストにデフォルトの値を指定する場合のコマンドは次のよ" "うな書式になります:" #: C/system-admin-guide.xml:847(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " #: C/system-admin-guide.xml:851(para) msgid "" "You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on " "the other HTTP proxy preferences, see the system_http_proxy." "schemas schema definition file." msgstr "" "さらに HTTP プロキシに関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳" "細は system_http_proxy.schemas というスキーマの定義ファ" "イルを参照してみてください。" #: C/system-admin-guide.xml:855(title) msgid "To Set Print Manager Preferences" msgstr "プリンタ・マネージャを設定する" #: C/system-admin-guide.xml:856(para) msgid "" "To set print manager preferences, you modify the values of the preference " "keys in the /apps/gnome-print-manager location. For " "example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set " "a mandatory value as follows:" msgstr "" "プリンタ・マネージャを設定する際は /apps/gnome-print-manager という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、他のユーザが要" "求した印刷ジョブを一緒に表示させたくない場合のコマンドは次のような書式になり" "ます:" #: C/system-admin-guide.xml:862(secondary) msgid "print manager, setting" msgstr "print manager, setting" #: C/system-admin-guide.xml:865(primary) msgid "print manager" msgstr "プリンタ・マネージャ" #: C/system-admin-guide.xml:869(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" #: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para) #: C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para) msgid "To set a default value for this preference, run the following command:" msgstr "" "そして、デフォルトの値を指定する場合のコマンドは次のような書式になります:" #: C/system-admin-guide.xml:874(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" #: C/system-admin-guide.xml:878(para) msgid "" "You can also set other print manager preferences. For information on the " "other print manager preferences, see the gnome-print-manager." "schemas schema definition file." msgstr "" "さらにプリンタ・マネージャに関連する他の設定も指定できます。これらの設定につ" "いて詳細は gnome-print-manager.schemas というスキーマの" "定義ファイルを参照してみてください。" #: C/system-admin-guide.xml:883(title) msgid "To Set the Number of Workspaces" msgstr "ワークスペースの個数を指定する" #: C/system-admin-guide.xml:886(secondary) msgid "number of workspaces, setting" msgstr "number of workspaces, setting" #: C/system-admin-guide.xml:889(primary) msgid "workspaces" msgstr "workspaces" #: C/system-admin-guide.xml:890(secondary) msgid "setting number with GConf" msgstr "setting number with GConf" #: C/system-admin-guide.xml:892(para) msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:" msgstr "" "ワークスペースの個数を固定にする場合のコマンドは次のような書式になります:" #: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable) msgid "integer" msgstr "整数値" #: C/system-admin-guide.xml:894(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " #: C/system-admin-guide.xml:898(para) msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:" msgstr "" "そして、ワークスペースのデフォルトの個数を指定する場合のコマンドは次のような" "書式になります:" #: C/system-admin-guide.xml:899(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " #: C/system-admin-guide.xml:903(para) msgid "" "You can also set other window manager preferences. For information on the " "other window manager preferences, see the metacity.schemas schema definition file." msgstr "" "さらにウィンドウ・マネージャに関連する他の設定も指定できます。これらの設定に" "ついて詳細は metacity.schemas というスキーマの定義ファイ" "ルを参照してみてください。" #: C/system-admin-guide.xml:908(title) msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "キーボードの操作性を設定する" #: C/system-admin-guide.xml:911(secondary) msgid "keyboard accessibility, setting" msgstr "keyboard accessibility, setting" #: C/system-admin-guide.xml:914(primary) C/system-admin-guide.xml:940(primary) msgid "keyboard" msgstr "keyboard" #: C/system-admin-guide.xml:915(secondary) msgid "setting accessibility preferences with GConf" msgstr "setting accessibility preferences with GConf" #: C/system-admin-guide.xml:917(para) msgid "" "To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the " "preference keys in the /desktop/gnome/accessibility/keyboard location. For example, if you want to set a mandatory value so " "that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:" msgstr "" "キーボードを使った操作性を設定する際は /desktop/gnome/" "accessibility/keyboard という場所にある設定キーの値を変更しま" "す。例えば、強制的にキーボードのアクセシビリティの機能を有効にする場合のコマ" "ンドは次ような書式になります:" #: C/system-admin-guide.xml:921(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" #: C/system-admin-guide.xml:926(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" #: C/system-admin-guide.xml:930(para) msgid "" "You can also set other keyboard accessibility preferences. For information " "on the other keyboard accessibility preferences, see the " "desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas schema " "definition file." msgstr "" "さらにキーボードの操作性に関連する他の設定も変更できます。これらの設定につい" "て詳細は desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas と" "いうスキーマの定義ファイルを参照してみてください。" #: C/system-admin-guide.xml:934(title) msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "キーボード・ショートカットを指定する" #: C/system-admin-guide.xml:937(secondary) msgid "keyboard shortcuts, setting" msgstr "keyboard shortcuts, setting" #: C/system-admin-guide.xml:941(secondary) msgid "setting shortcut preferences with GConf" msgstr "setting shortcut preferences with GConf" #: C/system-admin-guide.xml:943(para) msgid "" "To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference " "keys in /apps/metacity/global_keybindings location. " "For example, you might want users to use only the AltF3 keyboard shortcut to open the " "Run Application dialog. To set this mandatory value, " "run the following command:" msgstr "" "キーボードのショートカットを設定する際は /apps/metacity/" "global_keybindings という場所にある設定キーの値を変更します。例" "えば、AltF3 というキー" "ボード・ショートカットだけを使って「アプリケーションの起動」ダイアログを開きたいという場合です。これを変更不可の設定として指定" "する場合のコマンドは次のような書式になります:" #: C/system-admin-guide.xml:948(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" #: C/system-admin-guide.xml:952(para) msgid "" "You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the " "other keyboard shortcut preferences, see the metacity.schemas schema definition file." msgstr "" "さらに他のキーボード・ショートカットも設定できます。これらの設定について詳細" "は metacity.schemas というスキーマの定義ファイルを参照し" "てみてください。" #: C/system-admin-guide.xml:956(title) msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences" msgstr "パネルとパネル・オブジェクトを設定する" #: C/system-admin-guide.xml:959(secondary) msgid "panel object preferences, setting" msgstr "panel object preferences, setting" #: C/system-admin-guide.xml:963(secondary) msgid "panel preferences, setting individual" msgstr "panel preferences, setting individual" #: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary) msgid "panels" msgstr "panels" #: C/system-admin-guide.xml:968(secondary) msgid "preferences, individual, setting with GConf" msgstr "preferences, individual, setting with GConf" #: C/system-admin-guide.xml:970(para) msgid "" "The panel-default-setup.entries file specifies the " "following details of the panels in the GNOME Desktop:" msgstr "" "panel-default-setup.entries というファイルには、次に示す" "ような GNOME デスクトップ環境の詳細が記述されています:" #: C/system-admin-guide.xml:974(para) msgid "Number of panels." msgstr "パネルの個数" #: C/system-admin-guide.xml:977(para) msgid "Types of the panels." msgstr "パネルのいろいろな種類" #: C/system-admin-guide.xml:980(para) msgid "Properties of the panels." msgstr "パネルのいろいろなプロパティ" #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "Contents of the panels." msgstr "パネルのいろいろな内容" #: C/system-admin-guide.xml:986(para) msgid "" "The configuration of individual panels and of panel objects is a complex " "task. To configure individual panels and panel objects, you must first " "understand the structure of the panel-default-setup.entries file. For more information on the panel-default-setup." "entries file, see the next section." msgstr "" "パネルやパネル・オブジェクト毎に設定するのは複雑な作業です。これらを設定する" "際は、まず最初に panel-default-setup.entries ファイルの" "構造を理解しておく必要があります。この panel-default-setup." "entries ファイルについて詳細は次のセクションをご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:991(para) msgid "" "To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the " "values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set " "the values of panel preferences is to use the gconftool-2 " "command with the and " "options. For more information on how to set preferences for panels and " "objects on panels, see ." msgstr "" "パネルやパネル・オブジェクト毎に設定を行うには、設定ソースの中にあるたくさん" "の設定項目の値を指定しなければなりません。パネルの設定値を指定する一番簡単な" "方法は gconftool-2 コマンドに と " " というオプションも一緒に指定して使用するというもので" "す。パネルとパネル・オブジェクトの設定値を指定する方法について詳細は「」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:996(title) msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects" msgstr "パネルやパネル・オブジェクトを指定する方法" #: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary) msgid "panel and panel object" msgstr "panel and panel object" #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "" "The file panel-default-setup.entries contains sections " "that specify panels and panel contents. The panel-default-setup." "entries file specifies values for schema keys. The " "panel-default-setup.entries file resides in the " "/etc/gconf/schemas directory." msgstr "" "panel-default-setup.entries というファイルの中身はいくつ" "かのセクションに分かれており、それぞれいろいろなパネルやパネル・オブジェクト" "を表しています。この panel-default-setup.entries ファイ" "ルにはスキーマ・キーに応じた値を指定します。この panel-default-" "setup.entries ファイルは /etc/gconf/schemas " "フォルダの中にあります。" #: C/system-admin-guide.xml:1009(para) msgid "" "The panel-default-setup.entries file is structured as " "follows:" msgstr "" "この panel-default-setup.entries ファイルの構造は次のと" "おりです:" #: C/system-admin-guide.xml:1013(para) msgid "" "Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel " "objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of " "panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:" msgstr "" "GNOME デスクトップ環境でパネルやパネル・オブジェクト全般の構造を指定するキー" "で、次に示すキーはそれぞれ GNOME デスクトップに表示されるパネルやパネル・オブ" "ジェクト、アプレットの個数を表しています:" #: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1033(para) msgid "" "The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. " "For example, the following sample from panel-default-setup." "entries specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:" msgstr "" "このキーはさらにパネルやパネル・オブジェクトやアプレットの識別子も割り当てま" "す。例えば、panel-default-setup.entries ファイルの中にあ" "る次のセクションは GNOME デスクトップの中に表示されているパネルの一つを表して" "います:" #: C/system-admin-guide.xml:1046(para) msgid "" "In the panel-default-setup.entries file, the identifier " "bottom_panel identifies the bottom edge panel." msgstr "" "このセクションの中にある bottom_panel という識別子が" "「ボトム・エッジ・" "パネル」を表しています。" #: C/system-admin-guide.xml:1049(para) msgid "" "Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are " "structured as follows:" msgstr "パネルのプロパティを表すキーで、次のような構造になっています:" #: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting) #, no-wrap msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/panel-name/panel-property-key" msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/パネルの名前/プロパティのキー" #: C/system-admin-guide.xml:1052(para) msgid "" "For example, the key /apps/panel/default_setup/toplevels/" "bottom_panel/size specifies the size of the bottom panel." msgstr "" "例えば /apps/panel/default_setup/toplevels/bottom_panel/size というキーはボトム・エッジ・パネルの大きさを表しています。" #: C/system-admin-guide.xml:1055(para) msgid "" "Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the " "panels in which the objects reside. For example, the following sample from " "panel-default-setup.entries specifies a Main " "Menu object at the left side of the bottom panel:" msgstr "" "パネル・オブジェクトとそのプロパティ、そしてパネル・オブジェクトを格納してい" "るパネルなどをまとめて定義するキーです。例えば panel-default-setup." "entries ファイルの中にある次のセクションは、ボトム・エッジ・パネル" "の左端にある「メイン・" "メニュー」というオブジェクトを表しています:" #: C/system-admin-guide.xml:1084(para) msgid "" "Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in " "which the applets reside. For example, the following sample from " "panel-default-setup.entries specifies the " "Window List applet, in the bottom panel:" msgstr "" "アプレットとその設定、そしてアプレットを格納しているパネルなどをまとめて定義" "するキーです。例えば panel-default-setup.entries ファイ" "ルの中にある次のセクションは、ボトム・エッジ・パネルの中にある「ウィンドウの一覧」アプ" "レットを表しています:" #: C/system-admin-guide.xml:1118(para) msgid "" "The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a " "particular applet, see the .server file for the applet " "in the /usr/lib/bonobo/servers directory. For example, " "the following excerpt from GNOME_Wncklet_Factory.server " "shows the OAFIID for the Window List applet:" msgstr "" "OAFIID はアプレットを識別するために使用する重複しない文字" "列です。特定のアプレットの OAFIID を検索するには、/usr/lib/bonobo/" "servers フォルダにあるそのアプレットの .server ファイルの中身をご覧ください。例えば " "GNOME_Wncklet_Factory.server というファイルから抜粋した" "次のデータにある OAFIID はウィンドウの一覧アプレッ" "トを表しています:" #: C/system-admin-guide.xml:1129(title) msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects" msgstr "パネルやパネル・オブジェクト毎の設定値を指定する方法" #: C/system-admin-guide.xml:1130(para) msgid "" "To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the " "following steps:" msgstr "" "パネルやパネルの上に表示されているパネル・オブジェクトの設定値を指定する手順" "は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:1134(para) msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required." msgstr "GNOME のセッションにログインして、必要なパネルを設定する" #: C/system-admin-guide.xml:1137(para) msgid "" "Use the option with the gconftool-2 command line tool to generate a file that contains an XML " "description of your panel configuration. The option " "generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify." msgstr "" "gconftool-2 コマンドラインに とい" "うオプションを指定して、設定するパネルの XML 定義をファイルに出力する " "( オプションを指定すると、指定した " "GConf リポジトリに格納されているすべての設定キーの" "一覧を生成する)" #: C/system-admin-guide.xml:1140(para) msgid "" "For example, the following command creates an XML description of the default " "panel configuration in a file called my-panel-setup.entries:" msgstr "" "例えば、次のコマンドラインを実行すると、パネルのデフォルト設定に関する XML 定" "義を my-panel-setup.entries というファイルに出力する:" #: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel > my-panel-setup.entries" msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel > my-panel-setup.entries" #: C/system-admin-guide.xml:1145(para) msgid "" "Open the my-panel-setup.entries file in a text editor, " "and modify the file as required." msgstr "" "この my-panel-setup.entries ファイルをテキスト・エディタ" "などで開いて、必要な箇所を変更する" #: C/system-admin-guide.xml:1147(para) msgid "" "For example, you might want to change the location of the desktop entry " "files. The following is an excerpt from a file generated with the option:" msgstr "例えば、デスクトップ・エントリのファイル名を変更したいとすると:" #: C/system-admin-guide.xml:1156(para) msgid "" "In the sample above, you might want to change the reference to " "hadjaha-00adce02f7.desktop to another desktop entry " "file that is available globally." msgstr "" " オプションで生成したファイルの抜粋にある " "hadjaha-00adce02f7.desktop という箇所を、別のデスクトッ" "プ・エントリのファイルに変更する" #: C/system-admin-guide.xml:1158(para) msgid "" "When you generate a panel configuration with the " "option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might " "want to change the positions of panel objects from absolute positions to " "relative positions. The object at the extreme left of a panel has a " "position value of 0. The next " "object has a position value of 1, and so on. If you want object positions to be relative to the " "right side of the panel, set the value of the right_stick key to true." msgstr "" " オプションを使ってパネルの設定情報をファイルに出力す" "ると、パネル・オブジェクトが表示される位置は絶対座標で出力されてしまうので、" "この座標を相対座標に変更したくなるかもしれません (例えば、パネルの左端にある" "オブジェクトの position キーの値は 0 になり、その隣にあるオブジェクトの position キーの値は 1、以下同様); オブジェクトの位置を" "パネルの右端からの相対座標にしたいのであれば、right_stick キーの値を true にすること" #: C/system-admin-guide.xml:1167(para) msgid "" "Use the option with the gconftool-2 command line tool to set the values of the default configuration " "source to the values in the my-panel-setup.entries " "file. For example, the following command sets the values of the keys in the " "default configuration source to the values of the corresponding keys in " "my-panel-setup.entries:" msgstr "" "gconftool-2 コマンドラインに とい" "うオプションを指定して、ここで編集した my-panel-setup.entries ファイルの内容をデフォルトの設定ソースとして読み込ませる; 例えば、" "次のコマンドラインを実効するとデフォルトの設定ソースにあるキーの値に、" "my-panel-setup.entries ファイルから読み込んだ値をセット" "する:" #: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --load my-panel-setup.entries" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --load my-panel-setup.entries" #: C/system-admin-guide.xml:1180(title) msgid "Setting Look-and-Feel Preferences" msgstr "外観の設定を指定する" #: C/system-admin-guide.xml:1181(para) msgid "" "The following sections describe how to assign mandatory or default values to " "look-and-feel preferences." msgstr "" "ここでは、GNOME デスクトップ環境の外観と操作性に影響する変更不可の値またはデ" "フォルト値の指定方法について説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:1184(title) msgid "To Set Font Preferences" msgstr "フォントの設定を指定する" #: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary) msgid "fonts, setting" msgstr "fonts, setting" #: C/system-admin-guide.xml:1190(primary) C/system-admin-guide.xml:11(see) #: C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:18(primary) #: C/system-admin-guide.xml:35(primary) C/system-admin-guide.xml:58(primary) #: C/system-admin-guide.xml:77(primary) msgid "fonts" msgstr "fonts" #: C/system-admin-guide.xml:1193(para) msgid "" "To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The " "following table shows the keys to modify, and the part of the user interface " "to which the keys correspond:" msgstr "" "フォントの設定を指定する際は二つの設定キーの値をそれぞれ変更することになりま" "す。次の表は変更するキーとそれに関連付けられているユーザ・インタフェースの部" "品を一覧にしたものです:" #: C/system-admin-guide.xml:1203(para) msgid "GConf Location" msgstr "GConf の設定キー" #: C/system-admin-guide.xml:1206(para) msgid "User Interface Component" msgstr "ユーザ・インタフェースの部品" #: C/system-admin-guide.xml:1217(para) msgid "" "Font preference tool, Application font option" msgstr "" "外観の設定の「フォント」のページにあるア" "プリケーションのフォント" #: C/system-admin-guide.xml:1222(para) msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" #: C/system-admin-guide.xml:1225(para) msgid "" "Font preference tool, Desktop font option" msgstr "" "外観の設定の「フォント」のページにあるデ" "スクトップのフォント" #: C/system-admin-guide.xml:1231(para) msgid "" "For example, to set Sans 12 as the mandatory application " "font, run the following command:" msgstr "" "例えば、アプリケーションのフォントに Sans 12 を強制する場" "合のコマンドは次のような書式になります:" #: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" #: C/system-admin-guide.xml:1237(para) msgid "" "desktopfont preferences, setting " "with GConfTo set palatino 12 as " "the default desktop object font, run the following command:" msgstr "" "desktopfont preferences, setting " "with GConfデスクトップのフォントとして " "palatino 12 をデフォルト値にする場合のコマンドは次のような" "書式になります:" #: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" #: C/system-admin-guide.xml:1246(title) msgid "To Set Background Preferences" msgstr "背景の設定を指定する" #: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary) msgid "background, setting" msgstr "background, setting" #: C/system-admin-guide.xml:1252(primary) #: C/system-admin-guide.xml:551(primary) msgid "background" msgstr "background" #: C/system-admin-guide.xml:1253(secondary) msgid "preferences, setting with GConf" msgstr "preferences, setting with GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1256(para) msgid "" "To set preferences for the desktop background, you modify the values of the " "preference keys in the /desktop/gnome/background " "location. For example, to set a mandatory image for the background, run the " "following command:" msgstr "" "デスクトップの背景の設定を指定する際は /desktop/gnome/" "background という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、" "バックグランドとして画像を強制する場合のコマンドは次のような書式になります:" #: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable) msgid "filename.png" msgstr "ファイル名.png" #: C/system-admin-guide.xml:1259(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " #: C/system-admin-guide.xml:1264(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " #: C/system-admin-guide.xml:1268(para) msgid "" "You can also set other background preferences. For information on the other " "background preferences, see the desktop_gnome_background.schemas schema definition file." msgstr "" "さらに背景に関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は " "desktop_gnome_background.schemas というスキーマの定義" "ファイルを参照してみてください。" #: C/system-admin-guide.xml:1272(title) msgid "To Set Splash Image Preferences" msgstr "スプラッシュ・スクリーンの画像を指定する" #: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary) msgid "splash image, setting" msgstr "splash image, setting" #: C/system-admin-guide.xml:1278(primary) #: C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:541(primary) msgid "splash screen" msgstr "splash screen" #: C/system-admin-guide.xml:1279(secondary) msgid "image, setting with GConf" msgstr "image, setting with GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1282(para) msgid "" "To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys " "in the /apps/gnome-session/options/ location. For " "example, if you do not want users ever to see a splash image, set a " "mandatory value as follows:" msgstr "" "スプラッシュ・スクリーンの画像を指定する際は /apps/gnome-session/" "options/ という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、スプ" "ラッシュ・スクリーンの画像を表示させたくないのであれば変更不可の値として次の" "ように指定します:" #: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:1290(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:1294(para) msgid "" "You can also set other splash image preferences. For information on the " "other splash image preferences, see the gnome-session.schemas schema definition file." msgstr "" "さらにスプラッシュ・スクリーンに関連する他の設定も指定できます。これらの設定" "について詳細は gnome-session.schemas というスキーマの定" "義ファイルを参照してみてください。" #: C/system-admin-guide.xml:1299(title) msgid "To Restore Default Preference Values" msgstr "すべての設定をデフォルト値に戻す" #: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary) msgid "restoring default preference values" msgstr "restoring default preference values" #: C/system-admin-guide.xml:1307(secondary) msgid "restoring to default with GConf" msgstr "restoring to default with GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1309(para) msgid "" "To restore the default preference values for a user, run the following " "command:" msgstr "" "ユーザ毎にデフォルトの設定値をリストアする場合のコマンドは次のような書式にな" "ります:" #: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable) msgid "user-configuration-source" msgstr "ユーザ設定のソース" #: C/system-admin-guide.xml:1311(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --recursive-unset" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --recursive-unset" #: C/system-admin-guide.xml:1314(para) msgid "" "Replace user-configuration-source with the " "configuration source in the .gconf directory in the " "home directory of the user." msgstr "" "「ユーザ設定のソース」の部分をユーザのホームにあ" "る .gconf というフォルダの中の設定ソースで置き換えてくだ" "さい。" #: C/system-admin-guide.xml:1317(para) msgid "" "This command resets the values of all preference keys, in all " "subdirectories, from the user setting to the setting in the default " "configuration source." msgstr "" "このコマンドを実行すると、指定した設定ソース配下にある全サブフォルダの設定" "キーをすべてデフォルトの設定ソースの設定にリセットします。" #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Customizing Menus" msgstr "メニューのカスタマイズ" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements " "menus and how you can customize menus." msgstr "" "この章では GNOME デスクトップによるメニューの実装方法とメニューを独自に変更す" "る方法について説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:17(title) msgid "Introduction to Menus" msgstr "メニューについて" #: C/system-admin-guide.xml:20(primary) C/system-admin-guide.xml:660(primary) #: C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary) #: C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary) #: C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) #: C/system-admin-guide.xml:953(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1034(primary) msgid "menus" msgstr "menus" #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "" "The GNOME Desktop implements menus according to the XDG menu specification. " "By supporting this specification, GNOME allows you to:" msgstr "" "GNOME デスクトップ環境では「XDG メニューの仕様」に準じたメニューを実装して" "います。この仕様をサポートすることにより、GNOME では次のことが実現できるよう" "になりました:" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to " "customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or " "move files." msgstr "" "メニューの階層を簡単に変更できる (この階層を変更するのにたくさんのファイルを" "変更しなくてもよい上に、アプリケーションのコードを変更したりファイルを移動す" "る必要がない)" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "Install applications easily. You do not need to provide information about " "the menu hierarchy to applications when you install the applications." msgstr "" "アプリケーションを簡単にインストールできる (アプリケーションをインストールす" "る際にメニュー階層についての情報をアプリケーション側に提供しておく必要がない)" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus." msgstr "ユーザが変更できないような設定にすることも可能である" #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:" msgstr "GNOME デスクトップのメニューは次に示すコンポーネントを使用します:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm) msgid "Menu definition files" msgstr "メニューの定義ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "Desktop entry files" msgstr "デスクトップ・エントリのファイル" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "Directory entry files" msgstr "フォルダ・エントリのファイル" #: C/system-admin-guide.xml:66(title) msgid "Menu Definition Files" msgstr "いろいろなメニュー定義ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see) msgid "menu definition files" msgstr "menu definition files" #: C/system-admin-guide.xml:73(primary) msgid ".menu files" msgstr ".menu files" #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "" "Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu " "bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for " "a single user depending on the location of the applications.menu file that you modify." msgstr "" "メニューの階層を定義するメニュー・ファイルは GNOME の「メニュー・バー」で使用されます。これ" "らのファイルを変更することで、全ユーザ、または変更対象の " "applications.menu ファイルが示している場所に依存した単一" "のユーザ向けに独自のメニューを提供できます。" #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the XDG base directory " "specification." msgstr "" "$XDG_CONFIG_DIRS という環境変数は「XDG ベース・ディレクトリの仕様」で定義されて" "います。" #: C/system-admin-guide.xml:83(para) msgid "" "Menu files must reside at $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications." "menu. If $XDG_CONFIG_DIRS is not " "set, then the default path /etc/xdg is used. This also " "implies that a user specific version may be located at " "$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu which is searched first. " "If $XDG_CONFIG_HOME is not set, then the default path " "~/.config is used. Directories which appear first in " "$XDG_CONFIG_DIRS are given precedence when there are several " "applications.menu files. The first file found is used " "and subsequent files are ignored." msgstr "" "すべてのメニュー・ファイルは $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications." "menu の中に記載されていなければなりません。もし環境変数の " "$XDG_CONFIG_DIRS がセットされていなければ、デフォルト" "のパスである /etc/xdg を使用します。さらに、これは一番最" "初に見つかった $XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu " "ファイルの中にユーザ専用の情報が記載されている可能性も含んでいます。環境変数" "の $XDG_CONFIG_HOME がセットされていない場合は、デフォルトのパ" "スである ~/.config を使用します。applications." "menu が複数個ある場合は、環境変数の $XDG_CONFIG_DIRS の中で最初に見つかったフォルダが優先されます。そして一番最初に見つかっ" "たファイルを利用して、それ以外のファイルは無視されます。" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "If you are confused about the order in which paths are searched, here is a " "simple list for resolving the location of applications.menu:" msgstr "" "パスを検索する順番がわからなくなった場合に備えて、ここで " "applications.menu ファイルを特定する方法を示します:" #: C/system-admin-guide.xml:105(para) msgid "" "Search each directory in $XDG_CONFIG_HOME in order to find " "menus/applications.menu. If $XDG_CONFIG_HOME is not set, it defaults to the ~/.config/ " "directory." msgstr "" "menus/applications.menu ファイルを特定するために、環境変" "数の $XDG_CONFIG_HOME にセットされたフォルダの内容をそれぞれ調" "べる (もし $XDG_CONFIG_HOME がセットされていなければ、デフォル" "トの ~/.config/ というフォルダを使用する)" #: C/system-admin-guide.xml:112(para) msgid "" "Search each directory in $XDG_CONFIG_DIRS in order to find " "menus/applications.menu. If $XDG_CONFIG_DIRS is not set, it defaults to the /etc/xdg/ " "directory." msgstr "" "menus/applications.menu ファイルを特定するために、環境変" "数の $XDG_CONFIG_DIRS にセットされたフォルダの内容をそれぞれ調" "べる (もし $XDG_CONFIG_DIRS がセットされていなければ、デ" "フォルトの /etc/xdg/ というフォルダを使用する)" #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "Use the first applications.menu file found." msgstr "" "一番最初に見つかった applications.menu ファイルを使用す" "る" #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" "You can see an example of a .menu file in . In this example, the top level menu is named " "Applications, which is specified using the <" "Name> element. The Applications menu " "contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu " "may also have an <Include> element. The purpose of " "the <Include> element is to perform a filter on the " "set of available desktop entries using matching rules." msgstr "" ".menu ファイルの例を" "示します。この例におけるトップレベルのメニューは Applications という名前のメニューで、これは <Name> とう" "要素を使って指定されているのがわかります。Applications と" "いうメニューにはサブメニューが一つ含まれていますが、複数のサブメニューを含め" "ることも可能です。さらに各サブメニューにも <Include> という要素を含めることが可能になっています。この <" "Include> 要素の目的は任意のルールを用いて、すべてのデスクトッ" "プ・エントリから実際に利用できるエントリの集合にフィルタリングすることです。" #: C/system-admin-guide.xml:134(para) msgid "" "For example, the <Category> element is a basic " "matching rule that selects a desktop entry only if the Categories key contains the " "content of the <Category> element. In the example, " "the Accessories menu will include a desktop " "entry only if it contains Utility but not " "System in the Categories key. For more information on the " "Categories key, see ." msgstr "" "<Category> という要素はフィルタの基本ルールの一つで" "す。これはデスクトップ・エントリCategories というキーに " "<Category> が示す内容が含まれていたら、そのデスクトップ・エントリだけを選択し有効にするというものです。この例の場合だと、ある" "デスクトップ・エントリCategories " "というキーの中に Utility が含まれているが System は含まれていない場合にのみ、このデスクトップ・エントリAccessories というメニューに表示されるというも" "のです。Categories キーについて詳細は「」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:147(title) msgid "Example of a .menu file" msgstr ".menu ファイルの例" #: C/system-admin-guide.xml:149(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <Directory>Applications.directory</Directory>\n" "\n" " <!-- Read standard .directory and .desktop file locations -->\n" " <DefaultAppDirs/>\n" " <DefaultDirectoryDirs/>\n" "\n" " <!-- Accessories submenu -->\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessories</Name>\n" " <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Utility</Category>\n" " <Not>\n" " <Category>System</Category>\n" " </Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " </Menu> <!-- End Accessories -->\n" "\n" " <!-- possibly more submenus -->\n" "\n" "</Menu> <!-- End Applications -->\n" msgstr "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <Directory>Applications.directory</Directory>\n" "\n" " <!-- まず .directory と .desktop ファイルが格納されているシステム規模のフォルダを読み込む -->\n" " <DefaultAppDirs/>\n" " <DefaultDirectoryDirs/>\n" "\n" " <!-- Accessories (アクセサリ) というサブメニュー -->\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessories</Name>\n" " <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Utility</Category>\n" " <Not>\n" " <Category>System</Category>\n" " </Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " </Menu> <!-- ここがサブメニューの終わり -->\n" "\n" " <!-- さらにたくさんのサブメニューを追加できる -->\n" "\n" "</Menu> <!-- Applications メニューの終わり -->\n" #: C/system-admin-guide.xml:179(para) msgid "" " describes some of the elements in " ".menu files. For a more detailed description, please " "see the XDG menu specification." msgstr "" ".menu ファ" "イルで指定できる要素を示します。さらに詳細は「XDG メニューの仕様」をご覧" "ください。" #: C/system-admin-guide.xml:186(title) msgid "Menu Definition File Elements" msgstr "メニューの定義ファイルに記載する要素" #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "Element" msgstr "要素" #: C/system-admin-guide.xml:204(literal) msgid "<Menu>" msgstr "<Menu>" #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "" "The root element which may contain nested <Menu> " "elements that define submenus. How these elements are nested determines the " "menu structure." msgstr "" "定義ファイルのルート要素で、サブメニューを定義する際はこの <" "Menu> 要素をネストさせて定義する (どのようにネストしているかに" "よってメニューの構成が変わる)" #: C/system-admin-guide.xml:214(literal) msgid "<Name>" msgstr "<Name>" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "Specifies the name of the menu. Every <Menu> " "element must contain a <Name> element." msgstr "" "メニューの名前を指定する (<Menu> 要素毎にこの " "<Name> 要素を定義しなければならない)" #: C/system-admin-guide.xml:223(literal) msgid "<Directory>" msgstr "<Directory>" #: C/system-admin-guide.xml:226(para) msgid "" "Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, " "comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the " "<Name> element is to be used to display the menu " "name." msgstr "" "メニューの名前やコメント、アイコンなどを記述した .directory ファイル (ディレクトリ・エントリ・ファイル) の名前を指定する (この" "要素が指定されていない場合は、<Name> 要素で指定した" "文字列をメニューにメニュー名として表示する)" #: C/system-admin-guide.xml:230(para) msgid "" "By default, .directory files are searched for in the " "location $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/ as set " "forth in the XDG menu specification." msgstr "" "デフォルトで .directory ファイルは、「XDG メ" "ニューの仕様」の中で説明されているように、" "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/ の場所から捜し出される" #: C/system-admin-guide.xml:240(literal) msgid "<DefaultAppDirs>" msgstr "<DefaultAppDirs>" #: C/system-admin-guide.xml:244(filename) msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/" msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/" #: C/system-admin-guide.xml:242(entry) msgid "" "This is an instruction which indicates that all the available desktop " "entries from should be scanned. If this instruction is not " "included, then these locations are not scanned for desktop entries." msgstr "" "これは、 の中を解析した結果から利用可能なデスクトップ・エント" "リ (.desktop) のすべてを取得する命令である (この命令が指" "定されていない場合は、その場所からはデスクトップ・エントリを捜さないという意" "味になる)" #: C/system-admin-guide.xml:251(literal) msgid "<DefaultDirectoryDirs>" msgstr "<DefaultDirectoryDirs>" #: C/system-admin-guide.xml:255(filename) msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" #: C/system-admin-guide.xml:253(entry) msgid "" "This is an instruction which indicates that all the available directory " "entries from should be scanned. If the instruction is not " "included, then these locations are not scanned for directory entries." msgstr "" "これは、 の中を解析した結果から利用可能なディレクトリ・エント" "リ (.directory) のすべてを取得する命令である (この命令が" "指定されなかった場合、この場所からはディレクトリ・エントリを捜さないという意" "味になる)" #: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal) #: C/system-admin-guide.xml:283(literal) msgid "<Include>" msgstr "<Include>" #: C/system-admin-guide.xml:266(literal) C/system-admin-guide.xml:289(literal) #: C/system-admin-guide.xml:293(literal) msgid "<Filename>" msgstr "<Filename>" #: C/system-admin-guide.xml:267(literal) C/system-admin-guide.xml:298(literal) #: C/system-admin-guide.xml:302(literal) msgid "<Category>" msgstr "<Category>" #: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:307(literal) #: C/system-admin-guide.xml:312(literal) msgid "<And>" msgstr "<And>" #: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:316(literal) #: C/system-admin-guide.xml:321(literal) msgid "<Or>" msgstr "<Or>" #: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:325(literal) #: C/system-admin-guide.xml:330(literal) msgid "<Not>" msgstr "<Not>" #: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:334(literal) msgid "<All>" msgstr "<All>" #: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis) msgid "desktop entries" msgstr "デスクトップ・エントリ" #: C/system-admin-guide.xml:264(entry) msgid "" "Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are " "generated. May include the , , , , , or matching rules. " "If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that " " that match any rule are included." msgstr "" "実際のメニューを生成する際に使用するフィルタリングのルールを並べて指定する " "(、" "、あるいは といったルールの中から適宜選択す" "る;1個以上のルールを指定すると、ルールが論理和されるので、結果的に" "はここで指定したルールのいずれかにマッチすることになる)" #: C/system-admin-guide.xml:277(literal) msgid "<Exclude>" msgstr "<Exclude>" #: C/system-admin-guide.xml:279(entry) msgid "" "The opposite of since any that are matched " "in this element are excluded from the previous set of included elements. For " "this reason, this element must appear after the element." msgstr "" " の逆であり、この要素の中にあるのいずれかが実" "際のメニュー構成から削除される (そのため、この要素は の要素" "よりも後に記述すること)" #: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis) msgid "desktop entry" msgstr "デスクトップ・エントリ" #: C/system-admin-guide.xml:291(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when the Desktop File-Id " "matches the contents of the element." msgstr "" "のファイル名 (Desktop File-Id) とこの " " 要素が持つ内容が一致したら、そのを有効にする" "ルール" #: C/system-admin-guide.xml:300(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when the Categories key " "matches the contents of the element." msgstr "" "に記載された Categories というキーワードと" "この 要素が持つ内容が一致したら、そのを有効" "にするルール" #: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis) msgid "all" msgstr "すべて" #: C/system-admin-guide.xml:309(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when it is selected by " " the nested matching rules in the element." msgstr "" "この 要素の中でネストされているのフィルタリ" "ングのルールによって取得したを有効にするルール" #: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) msgid "any" msgstr "いずれか" #: C/system-admin-guide.xml:318(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when it is selected by " " of the nested matching rules in the " "element." msgstr "" "この 要素の中でネストされているのフィルタリ" "ングのルールによって取得したを有効にするルール" #: C/system-admin-guide.xml:327(entry) msgid "" "A matching rule that does not select a when it is selected " "by of the nested matching rules in the " "element." msgstr "" "この 要素の中でネストされているのフィルタリ" "ングのルールよって取得したを有効にしないルール" #: C/system-admin-guide.xml:336(entry) msgid "A matching rule which selects all ." msgstr "すべてのを有効にするルール" #: C/system-admin-guide.xml:345(title) msgid "Desktop Entry Files" msgstr "デスクトップ・エントリのファイル" #: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see) msgid "desktop entry files" msgstr "desktop entry files" #: C/system-admin-guide.xml:354(primary) msgid ".desktop files" msgstr ".desktop ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:359(para) msgid "" "A desktop entry file is a data file that provides " "information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the " "details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. " "It also contains keywords which determine the location of the item in the " "menu hierarchy." msgstr "" "「デスクトップ・エントリのファイル」はメニュー項目に関" "する情報を提供するデータ・ファイルの一つです。このファイルを使ってメニュー項" "目の名前や起動するコマンド、メニューに表示するアイコンなどの詳細な情報を指定" "します。さらに、メニューの階層でこのメニュー項目が表示される場所を特定するた" "めに使用するキーワードもいくつか含まれています。" #: C/system-admin-guide.xml:369(para) msgid "" "$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the XDG base directory " "specification." msgstr "" "$XDG_DATA_DIRS という環境変数は「XDG ベース・ディレクトリの仕様」で定義されて" "います。" #: C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "" "Desktop entry files must reside in the $XDG_DATA_DIRS/" "applications directory and must have a .desktop file extension. If $XDG_DATA_DIRS " "is not set, then the default path is /usr/share is " "used. This also implies that user specific desktop entries may be located at " "$XDG_DATA_HOME/applications which is searched first. If " "$XDG_DATA_HOME is not set, then the default path ~/." "local/share is used. Desktop entries are collected from all " "directories in the $XDG_DATA_DIRS environment variable. " "Directories which appear first in $XDG_DATA_DIRS are given " "precedence when there are several .desktop files with " "the same name." msgstr "" "このデスクトップ・エントリのファイルは $XDG_DATA_DIRS/" "applications というフォルダの中に格納され、.desktop という拡張子がつけられていなければなりません。環境変数 " "$XDG_DATA_DIRS が設定されていない場合、/" "usr/share がデフォルトのパスとなります。これは、ユーザ専用のデスク" "トップ・エントリのファイルを $XDG_DATA_HOME/applications に配置することができるということも意味しています。 (このフォルダが" "最初に検索されます)。ここで、$XDG_DATA_HOME が設定されていない" "と、デフォルト値の ~/.local/share を使用します。デスク" "トップ・エントリはすべて 環境変数 $XDG_DATA_DIRS に格納された" "フォルダから取得します。同名のデスクトップ・エントリがあった場合は " "$XDG_DATA_DIRS に指定されたフォルダの中で先に出現する方が優先されま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "The following is a sample desktop entry file:" msgstr "次はデスクトップ・エントリのファイルの例です:" #: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Calculator\n" "Name[fr]=Calculatrice\n" "...\n" "Comment=Perform calculations\n" "Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n" "...\n" "Exec=gcalctool\n" "Icon=accessories-calculator\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Calculator\n" "Name[ja]=関数電卓\n" "...\n" "Comment=Perform arithmetic, scientific or financial calculations\n" "Comment[ja]=算術/科学/財務の計算を行います\n" "...\n" "Exec=gcalctool\n" "Icon=accessories-calculator\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator" #: C/system-admin-guide.xml:400(para) msgid "" " describes the most important keys in " "desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see " "the XDG Desktop Entry Specification." msgstr "" " にデスクトップ・エントリのファイルで" "最もよく利用するキーワードを示します。デスクトップ・エントリのファイルについ" "て詳細については「XDG デスクトップ・エントリの仕様」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "Desktop Entry Keys" msgstr "デスクトップ・エントリのキーワード" #: C/system-admin-guide.xml:416(para) msgid "Desktop Entry Key" msgstr "キーワード" #: C/system-admin-guide.xml:425(literal) msgid "Categories" msgstr "Categories" #: C/system-admin-guide.xml:427(para) msgid "" "Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated " "with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see " "the desktop menu specification at http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec" msgstr "" "アイテムを説明するためのキーワードをセミコロン (;) を区切り文字としていくつか" "羅列する (カテゴリを表す標準的なキーワードは「 http://www.freedesktop.org/Standards/" "menu-spec」にあるデスクトップ・メニューの仕様に一覧としてまとめられて" "いる)" #: C/system-admin-guide.xml:433(para) msgid "" "Menu Definition Files map desktop " "entries to menus by using matching rules against the Categories key." msgstr "" "「いろいろなメニュー定義ファイル」" "では、この Categories キーに対するフィルタリングのルールを使って、デスクトッ" "プ・エントリをメニュー項目にマップしている (関連付けている)" #: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal) #: C/system-admin-guide.xml:117(literal) msgid "Comment" msgstr "Comment" #: C/system-admin-guide.xml:442(para) msgid "" "Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a " "tooltip when you point to the item in the menu." msgstr "" "この項目の概要を表す (このキーワードはメニュー項目の上にポインタをのせた時に" "現れるツールチップの中に表示される文章である)" #: C/system-admin-guide.xml:448(literal) msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." msgstr "デスクトップ・エントリに記載する情報のエンコーディングを表す" #: C/system-admin-guide.xml:456(literal) msgid "Exec" msgstr "Exec" #: C/system-admin-guide.xml:458(para) msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu." msgstr "メニュー項目を選択した時に実行するコマンドを表す" #: C/system-admin-guide.xml:464(literal) C/system-admin-guide.xml:636(literal) #: C/system-admin-guide.xml:44(term) msgid "Icon" msgstr "Icon" #: C/system-admin-guide.xml:466(para) msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" "メニュー項目に表示されるアイコンのファイル名を表す (ファイル名のパス、あるい" "は拡張子は指定しないこと)" #: C/system-admin-guide.xml:472(literal) msgid "MimeType" msgstr "MimeType" #: C/system-admin-guide.xml:474(entry) msgid "Specifies the MIME types that the application can handle." msgstr "このデスクトップ・エントリが表すアプリケーションで扱える MIME 型を表す" #: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal) #: C/system-admin-guide.xml:105(literal) msgid "Name" msgstr "Name" #: C/system-admin-guide.xml:480(para) msgid "" "Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the " "menu." msgstr "" "メニュー項目の名前を表す文字列 (この文字列が実際のメニューに表示される)" #: C/system-admin-guide.xml:485(literal) msgid "NoDisplay" msgstr "NoDisplay" #: C/system-admin-guide.xml:487(para) msgid "" "This options means This application exists, but don't display it in " "the menus." msgstr "" "このオプションは「アプリケーションは存在しているが、メニュー項目としては表示" "しない」という時に指定する" #: C/system-admin-guide.xml:493(literal) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/system-admin-guide.xml:495(para) msgid "" "Specifies whether the command in the Exec key runs in a " "terminal window. If the value is true the command runs in " "a terminal window." msgstr "" "キーワードの Exec に指定したコマンドを端末の中から起動する" "かどうかを表す (ここで true を指定すると、端末の中からコマ" "ンドを起動する)" #: C/system-admin-guide.xml:498(para) msgid "" "If the command does not create a window in which to run, the value of this " "key must be true." msgstr "" "起動するコマンドがウィンドウを生成しない場合、このキーワードには " "true を指定すること" #: C/system-admin-guide.xml:505(literal) C/system-admin-guide.xml:644(literal) #: C/system-admin-guide.xml:93(literal) msgid "Type" msgstr "Type" #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:" msgstr "メニュー項目の種類を表す (この値は次のいずれかとする):" #: C/system-admin-guide.xml:510(para) msgid "Application: An item that starts an application." msgstr "Application: 1アプリケーションとして起動する" #: C/system-admin-guide.xml:515(para) msgid "" "Link: An item that links to a file, folder, or a remote " "resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)." msgstr "" "Link: ファイルやフォルダ、あるいはリモートのリソース (FTP " "サイトとかウェブ・サイト、Windows 共有など...) へのリンクである" #: C/system-admin-guide.xml:521(para) msgid "FSDevice: An item that is a file system device." msgstr "FSDevice: ファイルシステムのデバイスを表す" #: C/system-admin-guide.xml:526(para) msgid "Directory: An item that is a Directory." msgstr "Directory: フォルダを表す" #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" "For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop " "entry specification at the following URL:" msgstr "" "デスクトップ・エントリのファイルについて詳細については、次の URL にある仕様書" "をご覧ください:" #: C/system-admin-guide.xml:540(ulink) msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" #: C/system-admin-guide.xml:544(para) msgid "" "Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The " "desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same " "information as for items in a menu. For example, the desktop entry files " "provide the command to run when a user chooses the launcher or object." msgstr "" "パネルのランチャとデスクトップ上のオブジェクトもデスクトップ・エントリのファ" "イルを利用しています。ランチャやデスクトップ上のオブジェクトで使用するデスク" "トップ・エントリのファイルはメニュー項目で使用するものと同じ情報が記載されて" "います。例えば、デスクトップ・エントリのファイルはランチャをクリックした時に" "起動するコマンドが記載されています。" #: C/system-admin-guide.xml:553(title) msgid "Directory Entry Files" msgstr "ディレクトリ・エントリのファイル" #: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see) msgid "directory entry files" msgstr "directory entry files" #: C/system-admin-guide.xml:560(primary) msgid ".directory files" msgstr ".directory ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:565(para) msgid "" "A directory entry file is a data file that provides " "information about a menu. The directory entry file specifies the details for " "the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " "a .directory file extension." msgstr "" "「ディレクトリ・エントリのファイル」はメニューそのもの" "の情報を提供するデータ・ファイルの一つです。このファイルを使ってメニューの名" "前やツールチップの説明、そしてアイコンなどの詳細な情報を指定します。このファ" "イルの拡張子は .directory です。" #: C/system-admin-guide.xml:570(para) msgid "" "Directory entry files must reside in the $XDG_DATA_DIRS/desktop-" "directories directory. If $XDG_DATA_DIRS is not " "set, then the default path is /usr/share is used. This " "also implies that user specific directory entries may be located at " "$XDG_DATA_HOME/desktop-directories which is searched " "first. If $XDG_DATA_HOME is not set, then the default path " "~/.local/share is used. Directory entries are collected " "from all directories in the $XDG_DATA_DIRS environment " "variable. Directories which appear first in $XDG_DATA_DIRS " "are given precedence when there are several .directory " "files with the same name." msgstr "" "このディレクトリ・エントリのファイルは $XDG_DATA_DIRS/desktop-" "directories というフォルダの中に格納されていなければなりません。も" "し環境変数である $XDG_DATA_DIRS が指定されていないと、デフォル" "ト値である /usr/share を使用します。さらに、ユーザ専用の" "ディレクトリ・エントリのファイルも $XDG_DATA_HOME/desktop-" "directories に格納されているものとみなします (このファイルを見つけ" "る際に一番最初に調査するフォルダということです)。ここで、環境変数である " "$XDG_DATA_HOME が指定されていないと、デフォルト値の " "~/.local/share を使用します。ディレクトリ・エントリは全" "て $XDG_DATA_DIRS という環境変数に格納されたフォルダから取得し" "ます。同名のディレクトリ・エントリがあった場合は環境変数である " "$XDG_CONFIG_DIRS に格納されたフォルダの中で先に出現するファイルが優先" "されます。" #: C/system-admin-guide.xml:584(para) msgid "The following is a sample directory entry file:" msgstr "次はディレクトリ・エントリのファイルの例です:" #: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Graphics\n" "Name[fr]=Graphisme\n" "...\n" "Comment=Graphics applications\n" "Comment[fr]=Applications graphiques\n" "...\n" "Icon=gnome-graphics\n" "Type=Directory\n" "Encoding=UTF-8" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Graphics\n" "Name[ja]=グラフィックス\n" "...\n" "Comment=Graphics applications\n" "Comment[ja]=グラフィックス関連のアプリケーションです\n" "...\n" "Icon=gnome-graphics\n" "Type=Directory\n" "Encoding=UTF-8" #: C/system-admin-guide.xml:597(para) msgid "" " describes the most important keys " "in directory entry files." msgstr "" " にディレクトリ・エントリのファイルで" "最もよく利用するキーワードを示します。" #: C/system-admin-guide.xml:601(title) msgid "Directory Entry Keys" msgstr "ディレクトリ・エントリのキーワード" #: C/system-admin-guide.xml:610(para) msgid "Directory Entry Key" msgstr "キーワード" #: C/system-admin-guide.xml:621(para) msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu." msgstr "メニューの名前を表す文字列 (この文字列が実際のメニューに表示される)" #: C/system-admin-guide.xml:629(para) msgid "" "Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a " "tooltip when you point to the menu." msgstr "" "このメニューの概要を表す (このキーワードはメニューの上にポインタをのせた時に" "現れるツールチップの中に表示される文章である)" #: C/system-admin-guide.xml:638(para) msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" "メニューに表示されるアイコンのファイル名を表す (ファイル名のパス、あるいは拡" "張子は指定fしないこと)" #: C/system-admin-guide.xml:646(para) msgid "" "Specifies the type of menu. The value of this key is always " "Directory." msgstr "" "メニューの種類を表す (このキーの値は常に Directory である)" #: C/system-admin-guide.xml:655(title) msgid "Editing System Menus" msgstr "システム・メニューを編集する" #: C/system-admin-guide.xml:662(secondary) msgid "editing" msgstr "editing" #: C/system-admin-guide.xml:665(para) msgid "" "You can edit menu configuration files and menu data files manually to " "customize menus." msgstr "" "手動でメニューの設定ファイルとデータ・ファイルを編集して、いろいろなメニュー" "をカスタマイズできるようになっています。" #: C/system-admin-guide.xml:669(title) msgid "Adding Menus" msgstr "メニューを追加する" #: C/system-admin-guide.xml:678(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:858(secondary) msgid "adding" msgstr "adding" #: C/system-admin-guide.xml:681(para) msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "すべてのユーザ向けにメニューを1つ追加する手順は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:685(para) msgid "" "Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the " "directory entry file in the $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories directory. For more information on directory entry files, see " "." msgstr "" "追加するメニューに対応したディレクトリ・エントリのファイルを作成し、" "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories というフォルダに格納" "する (ディレクトリ・エントリのファイルについて詳細は「」を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para) #: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para) msgid "" "Locate the $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu " "file." msgstr "" "$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu ファイルを開く" #: C/system-admin-guide.xml:699(para) msgid "" "In the .menu file, add a <Menu> element for the new menu. For more information on .menu files, see ." msgstr "" "この .menu ファイルで、新しいメニュー用に <" "Menu> 要素を追加する (.menu ファイルについ" "て詳細は「」を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:706(para) msgid "" "Create a <Name> element below <Menu>" ". The content of the element should contain the name for the menu." msgstr "" "先ほど作成した <Menu> 要素の配下に <" "Name> という要素とそのデータを追加する (このデータをメニューの名" "前にすること)" #: C/system-admin-guide.xml:712(para) msgid "" "Create a <Directory> element below <" "Menu>. The content of the element should contain the name of " "the directory entry file." msgstr "" "一番最初に作成した <Menu> 要素の配下に <" "Directory> という要素とそのデータを新たに追加する (このデータを" "ディレクトリ・エントリのファイル名にすること)" #: C/system-admin-guide.xml:718(para) msgid "" "See for how to add an item to the menu." msgstr "" "ここで新たに作成したメニューにメニュー項目を追加する際は「」を参照のこと" #: C/system-admin-guide.xml:723(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." msgstr "" "ユーザが次回ログインすると、ここで作成したメニューがメニュー・バーの中に表示" "されるはずです。" #: C/system-admin-guide.xml:727(title) msgid "Missing Menu?" msgstr "作成したメニューが見つからない場合" #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "" "If you did not specify any matching rules in the <Include> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you " "may not see the menu in the menu bar." msgstr "" "<Include> 要素で指定したフィルタリングのルールにマッ" "チするメニューが一つも存在しない場合や、マッチするデスクトップ・エントリが一" "つも存在しないような場合、そのメニューはメニュー・バーに表示されません。" #: C/system-admin-guide.xml:737(title) msgid "Adding an Item to a Menu" msgstr "メニュー項目をメニューに追加する" #: C/system-admin-guide.xml:742(secondary) msgid "adding items to" msgstr "adding items to" #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "すべてのユーザ向けにメニュー項目を1つ追加する手順は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "" "Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more " "information on desktop entry files, see ." msgstr "" "追加するメニュー項目に対応したデスクトップ・エントリのファイルを作成する (デ" "スクトップ・エントリのファイルについて詳細は「」を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:756(para) msgid "" "Place the desktop entry file in the $XDG_DATA_DIRS/applications folder." msgstr "" "作成したデスクトップ・エントリのファイルを $XDG_DATA_DIRS/" "applications というフォルダに格納する" #: C/system-admin-guide.xml:767(para) msgid "" "Verify that a <Menu> element contains an " "<Include> element with a matching rule that selects " "the desktop entry file made in step 1." msgstr "" "<Menu> という要素の中に <Include> という要素が格納され、かつ手順1で作成したデスクトップ・エントリの" "ファイルを選択するようなフィルタリングのルールになっているか確認する" #: C/system-admin-guide.xml:773(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu item is in the assigned location." msgstr "" "ユーザが次回ログインすると、ここで作成したメニュー項目が表示されるはずです。" #: C/system-admin-guide.xml:778(title) msgid "Editing the Properties of a Menu" msgstr "メニューのプロパティを編集する" #: C/system-admin-guide.xml:783(secondary) msgid "editing properties of" msgstr "editing properties of" #: C/system-admin-guide.xml:786(para) msgid "" "To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "" "すべてのユーザ向けにメニューのプロパティを編集する手順は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:797(para) msgid "" "Find the <Menu> entry in this file that corresponds " "to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in " "the <Directory> element." msgstr "" "このファイルの中から、編集したいプロパティを持つメニューに対応した " "<Menu> 要素を見つけ、さらに <" "Directory> という要素が持つデータを取得する (これがディレクト" "リ・エントリのファイル名)" #: C/system-admin-guide.xml:804(para) msgid "" "Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the " "properties of the menu. For more information on .directory files, see ." msgstr "" "このディレクトリ・エントリのファイルを開き、メニューのプロパティを変更する " "(.directory について詳細については「」を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:813(title) msgid "Editing a Menu Item" msgstr "メニュー項目を編集する" #: C/system-admin-guide.xml:818(secondary) msgid "editing menu items" msgstr "editing menu items" #: C/system-admin-guide.xml:821(para) msgid "To edit a menu item, perform the following steps:" msgstr "メニュー項目を編集する手順は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:825(para) msgid "" "Locate the desktop entry in the $XDG_DATA_DIRS/applications directory that corresponds to the menu item." msgstr "" "メニュー項目に対応したデスクトップ・エントリのファイルを " "$XDG_DATA_DIRS/applications というフォルダの中から見つけて開く" #: C/system-admin-guide.xml:831(para) msgid "" "Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more " "information on desktop entry files, see ." msgstr "" "デスクトップ・エントリのファイルでメニュー項目のプロパティを編集する (デスク" "トップ・エントリのファイルについて詳細は「」を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title) msgid "Deleting an Item from a Menu" msgstr "メニューからメニュー項目を削除する" #: C/system-admin-guide.xml:844(secondary) msgid "deleting menu items" msgstr "deleting menu items" #: C/system-admin-guide.xml:847(para) msgid "To delete an item from a menu for all users:" msgstr "" "すべてのユーザ向けにメニューからメニュー項目を削除する手順は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:857(para) msgid "" "Find the <Menu> element in this file that contains " "the desktop entry you want to delete." msgstr "" "このファイルの中から、削除したいデスクトップ・エントリ名を含む <" "Menu> 要素を見つける" #: C/system-admin-guide.xml:862(para) msgid "" "Insert an <Exclude> element after the closing tag " "for the <Include> element. Make sure this is in the " "<Menu> element determined in step 2." msgstr "" "<Include> 要素が閉じている箇所の後に <" "Exclude> 要素を挿入する (この要素が、手順2に示したように、" "<Menu> 要素の中に内包されているか確認すること)" #: C/system-admin-guide.xml:869(para) msgid "" "Insert the <Filename> matching rule as a subelement " "of <Exclude> to specifically exclude a desktop " "entry." msgstr "" "<Exclude> 配下の要素としてフィルタリングのルールであ" "る <Filename> を挿入し、対象外にするデスクトップ・エ" "ントリを明示的に指定する" #: C/system-admin-guide.xml:875(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. " " shows how this done in the " "applications.menu file. The desktop entry for " "dasher.desktop is explicitly excluded from showing up " "in the accessibility menu." msgstr "" "ユーザが次回ログインすると、ここで指定したメニュー項目が表示されないはずで" "す。applications." "menu を使った例を示します。この例では dasher.desktop というデスクトップ・エントリのファイルを明示的にアクセシビリティの" "メニューで表示しないようにしています。" #: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!-- ... -->\n" "\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Accessibility</Category>\n" " <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "\n" "<!-- ... -->\n" msgstr "" "<!-- ... -->\n" "\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Accessibility</Category>\n" " <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "\n" "<!-- ... -->\n" #: C/system-admin-guide.xml:907(title) msgid "Editing User Menus and Menu Merging" msgstr "ユーザ・メニューを編集したり複数のメニューをまとめる" #: C/system-admin-guide.xml:912(secondary) msgid "editing user menus" msgstr "editing user menus" #: C/system-admin-guide.xml:915(para) msgid "" "You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:" msgstr "" "次の GNOME アプリケーションを使ってユーザ毎に自分のメニューを編集できるように" "なっています:" #: C/system-admin-guide.xml:920(para) msgid "GNOME Menu Editor" msgstr "GNOME メニュー・エディタまたはメイン・メニュー (alacarte)" #: C/system-admin-guide.xml:924(para) msgid "" "A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more " "information, see Working " "With Menus in the GNOME User Guide. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file." msgstr "" "ユーザが自分のメニューを編集する際に利用できるシンプルなメニュー・エディタが" "あります。詳細については GNOME ユーザ・ガイド" "にある「メイン・メ" "ニューの使い方」をご覧ください (訳注: GNOME 2.22 ではメ" "ニュー・エディタに関連するドキュメントは存在しません)。あるいは、" "手動でメニュー関連のファイルを作成したり編集できます。" #: C/system-admin-guide.xml:930(para) msgid "" "To manually create a custom menu for a user, the $XDG_CONFIG_HOME/" "menus/applications.menu must exist. In the case that " "$XDG_CONFIG_HOME is not set, the default ~/.config directory is used. Since this is the first location that is " "searched for the applications.menu file, it takes " "precedence over all other menu files." msgstr "" "ユーザが独自にメニューを定義する際は、$XDG_CONFIG_HOME/menus/" "applications.menu というユーザ専用のファイルが必要になります。。環" "境変数である $XDG_CONFIG_HOME がセットされていない場合はデフォ" "ルト値の ~/.config を使用します。これは " "applications.menu ファイルを探す際に一番最初に解析する" "フォルダなので、その他のフォルダよりも優先されます。" #: C/system-admin-guide.xml:938(para) msgid "" "User menus can contain all the elements described in . For a complete list of the elements allowed, see the " "XDG menu " "specification." msgstr "" "ユーザ定義のメニューでは「」で説明した全" "ての要素を利用できます。他にもいろいろ利用可能な要素があるので、詳細は" "「XDG メ" "ニューの仕様」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:944(para) msgid "" "Since user menu files take precedence over the system menu file, it will " "completely replace the system menu unless it explicitly merges the system menu. Information on menu merging is available in the " "following subsections." msgstr "" "ユーザ定義のメニューはシステム規模のメニューよりも優先されるようになっている" "ので、システム規模のメニューと明示的に結合しない限り、" "ユーザ定義のメニューがシステム規模のそれを完全に上書きするような仕組みになっ" "ています。この次のセクションでメニューの結合について説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title) msgid "Merging the System Menu" msgstr "システム規模のメニューと結合してまとめる" #: C/system-admin-guide.xml:955(secondary) msgid "merging the system menu" msgstr "merging the system menu" #: C/system-admin-guide.xml:958(para) msgid "" "Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the " "standard system menu. To support single changes like these, it is " "recommended that you use the <MergeFile> element " "with the attribute type=\"parent\" within the user's " "applications.menu file." msgstr "" "たまに標準的なシステム規模のメニューに加えて何かメニュー項目を追加したり、使" "わないメニュー項目を削除したい場合があります。このような場合は、ユーザ専用の " "applications.menu ファイルの中で type=\"parent" "\" という属性を持つ <MergeFile> という要素" "を使うことをお薦めします。" #: C/system-admin-guide.xml:964(para) msgid "" "The <MergeFile> element allows a menu to be merged " "with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute " "type=\"parent\", then the contents of the <" "MergeFile> element are ignored and the next " "applications.menu file in the " "$XDG_CONFIG_DIRS/menus directory is used for merging." msgstr "" "<MergeFile> という要素を使うと、システム規模のメ" "ニューでユーザ専用のメニューと結合してまとめることができるようになります。こ" "こで type=\"parent\" という属性を指定すると、<" "MergeFile> 要素の内容を無視して $XDG_CONFIG_DIRS/" "menus フォルダの中にある applications.menu " "ファイルの方を結合します。" #: C/system-admin-guide.xml:973(title) msgid "Older Specifications" msgstr "古い仕様では" #: C/system-admin-guide.xml:975(para) msgid "" "Older specifications did not include the type attribute " "and simply required the location of the menu file to be merged as the " "content of the <MergeFile> element. As a result, " "you may still see a location specified in the contents of <" "MergeFile>, even when type=\"parent\"." msgstr "" "以前の仕様では type という属性を使わずに、単に結合するメ" "ニュー定義ファイルのパスを指定し <MergeFile> 要素の" "内容を結合していただけでした。そのため、現在でも type=\"parent\" を指定した場合 <MergeFile> 要素を使ってメ" "ニュー定義ファイルのパスを指定するようになっています。" #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "The merging is performed as follows:" msgstr "メニューの結合は次のように実施されます:" #: C/system-admin-guide.xml:989(para) msgid "" "Merged menu file refers to the next applications.menu " "in the $XDG_CONFIG_DIRS/menus directory." msgstr "" "結合したメニュー定義ファイルは $XDG_CONFIG_DIRS/menus " "フォルダの中にある applications.menu ファイルを参照しま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:987(para) msgid "" "The children of the root <Menu> element in the " "merged menu file are substituted for the <" "MergeFile> element in the base menu file." msgstr "" "結合してまとめたメニュー定義ファイル の中にある <" "Menu> 要素の配下にある子要素がベースのメニュー定義ファイルにあ" "る <MergeFile> 要素のかわりになります。" #: C/system-admin-guide.xml:998(para) msgid "" "All child <Menu> elements with the same name are " "consolidated into a single <Menu> element. This is " "by done appending all child elements of each <Menu> " "element with the same name into the last occurrence of " "the menu element." msgstr "" "<Menu> 要素の配下にある同名の子要素がすべて一個の " "<Menu> 要素に統合されます。これは、<" "Menu> 要素毎に同じ名前を持つ子要素をすべてメニュー要素の" "最後に出現するメニュー要素として追加することで実現してい" "ます。" #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "" " shows an example of a user " "menu file explicitly merging the system menu file." msgstr "" " にシステム規模のメニュー定義" "ファイルとユーザ定義のメニューとを明示的に結合しまとめた例を示します。" #: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" "\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "</Menu>\n" msgstr "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" "\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "</Menu>\n" #: C/system-admin-guide.xml:1031(title) msgid "Merging Arbitrary Menus" msgstr "独自のメニューを結合しまとめる" #: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) msgid "merging arbitrary menus" msgstr "merging arbitrary menus" #: C/system-admin-guide.xml:1039(para) msgid "" "Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The " "difference is that the type attribute must be set to " "path or must be excluded from the <" "MergeFile> element in order to do this type of merge." msgstr "" "独自のメニュー定義ファイルをシステム規模のメニューと同じ方法で結合しまとめる" "ことができるようになっています。異なる点は type という属性" "を path に指定するか、または <MergeFile> 要素から削除してこの類の結合を行えるようにすることです。" #: C/system-admin-guide.xml:1045(para) msgid "" "The merge is performed in the same way except that the location of the " "merged menu file is specified in the contents of the " "<MergeFile> element." msgstr "" "マージするメニュー定義ファイルが格納されている場所を " "<MergeFile> 要素のデータとして指定することを除いて、" "システム規模のメニューの結合と同じように処理されます。" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Installing Themes" msgstr "テーマのインストール" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes themes, the theme settings that are available in the " "GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create " "a custom option." msgstr "" "この章では GNOME デスクトップで利用できるいろいろなテーマとその設定、テーマを" "設定するオプションのインストール方法、そして独自のオプションを作成する方法に" "ついて説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "テーマについて" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:176(primary) #: C/system-admin-guide.xml:212(primary) C/system-admin-guide.xml:248(primary) #: C/system-admin-guide.xml:285(primary) C/system-admin-guide.xml:341(primary) #: C/system-admin-guide.xml:43(primary) C/system-admin-guide.xml:48(primary) #: C/system-admin-guide.xml:425(primary) C/system-admin-guide.xml:430(primary) #: C/system-admin-guide.xml:512(primary) C/system-admin-guide.xml:517(primary) msgid "themes" msgstr "themes" #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop." msgstr "" "テーマとは、GNOME デスクトップの部品に対する視覚的な外観を指定する「既に調整" "された設定」の集まりです。ユーザはいろいろなテーマの中から一つ選択して自分が" "使っている GNOME デスクトップの外観を変更することができるようになっています。" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" "テーマには、次に示すような GNOME デスクトップのいろいろな部分に作用する設定が" "含まれています:" #: C/system-admin-guide.xml:21(term) msgid "Controls" msgstr "コントロール (GUI の部品)" #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "themescontrols optionsintroductionGTK+ themesthemes, controls " "optionsThe controls setting for a theme determines the " "visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also " "determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that " "appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. " "Some of the controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. Users can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Theme preference tool." msgstr "" "themescontrols optionsintroductionGTK+ themesthemes, controls " "optionsテーマにおけるコントロールの設定はウィンドウやパネ" "ル、そしてアプレットの視覚的な外観を決定します。さらにコントロールの設定は " "GNOME と互換性のあるインタフェース (例えば、メニューやアイコン、ボタンなど) " "の視覚的な外観も決定します。利用可能なコントロールの設定のほとんどは特別なア" "クセシビリティが必要となるように設計されています。外観の設定ツールでテーマを選択し、カスタマ" "イズのボタンをクリックして表示されるダイアログからコン" "トロールというタブを開いてコントロールのオプションを選択できます。" #: C/system-admin-guide.xml:34(term) msgid "Window frame" msgstr "ウィンドウの境界 (フレーム)" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. Users can " "choose an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Theme " "preference tool." msgstr "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsテーマにおけるウィンドウの境界の設定はウィンド" "ウの周囲に付与されたフレームの外観だけを決定します。ユーザは外観" "の設定ツールのテーマタブからカ" "スタマイズボタンをクリックして表示されるダイアログから" "ウィンドウの境界というタブを開いてウィンドウの境界オプションを選択" "できます。" #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can " "choose an option for the icon setting from the Icons " "tabbed section in the Theme preference tool." msgstr "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsテーマにおけるアイコンの設定は、パネルの中にあるアイ" "コンの外観を決定します。外観の設定ツールで" "テーマを選択し、カスタマイズのボ" "タンをクリックして表示されるダイアログからアイコンという" "タブを開いてアイコンのオプションを選択できます。" #: C/system-admin-guide.xml:55(title) msgid "Theme Index File" msgstr "テーマの Index ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" "Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. " "The name of the index file is /usr/share/themes/theme-" "name/index.theme." msgstr "" "テーマ毎に Index ファイルが用意されており、このファイルの中でテーマの特徴を定" "義します。Index ファイルの名前は /usr/share/themes/" "テーマの名前/index.theme です。" #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The following is a sample theme index file:" msgstr "次はテーマの Index ファイルの例です:" #: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=X-GNOME-Metatheme\n" "Name=High Contrast Large\n" "Name[es]=Alto contraste grande\n" "Comment=Large black-on-white text and icons\n" "Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n" "Encoding=UTF-8\n" "\n" "[X-GNOME-Metatheme]\n" "GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" "IconTheme=HighContrast\n" "MetacityTheme=Atlanta\n" "ApplicationFont=sans 18\n" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=X-GNOME-Metatheme\n" "Name=High Contrast Large\n" "Name[ja]=ハイ・コントラスト (大)\n" "Comment=Large black-on-white text and icons\n" "Comment[ja]=白地に黒色のテキストとアイコンの拡大版\n" "Encoding=UTF-8\n" "\n" "[X-GNOME-Metatheme]\n" "GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" "IconTheme=HighContrast\n" "MetacityTheme=Atlanta\n" "ApplicationFont=sans 18\n" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "The following table describes the keys in theme index files:" msgstr "テーマの Index ファイルで利用するキーワードを次の表に示します:" #: C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "Keys in Theme Index Files" msgstr "テーマの Index ファイルで利用できるキーワード" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "Index File Key" msgstr "キーワード" #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "" "Specifies that this theme determines the appearance of several theme " "options, such as controls, window frames, and icons." msgstr "" "このテーマが、コントロール (GUI の部品) やウィンドウの境界 (フレーム) 、アイ" "コンといったテーマのオプションの外観を決定することを指定する" #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "" "The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in " "the Theme preference tool." msgstr "" "テーマの名前を指定する (これは外観の設定ツールで表" "示されるテーマの名前になる)" #: C/system-admin-guide.xml:121(para) msgid "" "A brief description of the theme. This is the text that is displayed under " "the name of the theme in the Theme preference " "tool." msgstr "" "テーマの簡単な説明を指定する (これは外観の設定ツー" "ルのテーマの名前の下に表示される文章である)" #: C/system-admin-guide.xml:128(literal) msgid "GtkTheme" msgstr "GtkTheme" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "" "Corresponds to the controls setting in the Theme " "preference tool. Specifies which controls setting option to apply to " "windows, panels, and applets." msgstr "" "外観の設定ツールのテーマにあ" "るコントロールの設定に相当する (ウィンドウやパネル、アプレットといった GUI の" "部品に一括して適用する設定を指定する)" #: C/system-admin-guide.xml:139(literal) msgid "IconTheme" msgstr "IconTheme" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" "Corresponds to the icons setting in the Theme " "preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and " "the desktop background." msgstr "" "外観の設定ツールのカスタマイズにあるアイコンに相当する (デスクトップのオブ" "ジェクトやメニューのアイコンに一括して適用するアイコンの種類を指定する)" #: C/system-admin-guide.xml:150(literal) msgid "MetacityTheme" msgstr "MetacityTheme" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "Corresponds to the window frame setting in the Theme preference tool. Specifies which window frame setting option to " "apply to windows." msgstr "" "外観の設定ツールのカスタマイズにあるウィンドウの境界に相当する (ウィンドウの" "境界に一括して適用する設定を指定する)" #: C/system-admin-guide.xml:161(literal) msgid "ApplicationFont" msgstr "ApplicationFont" #: C/system-admin-guide.xml:165(para) msgid "" "Corresponds to the application font setting in the Font preference tool." msgstr "" "外観の設定ツールのフォントに" "あるアプリケーションのフォントに相当する" #: C/system-admin-guide.xml:174(title) msgid "To Install a New Controls Option" msgstr "新しいコントロールのオプションをインストールする" #: C/system-admin-guide.xml:177(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:342(secondary) msgid "controls options" msgstr "controls options" #: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:214(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:250(tertiary) msgid "installing" msgstr "installing" #: C/system-admin-guide.xml:180(para) msgid "" "You can add a new option for the controls setting in the Theme preference tool. Controls options reside in the /usr/" "share/themes directory. The typical structure of a controls " "option in the file system is as follows:" msgstr "" "外観の設定ツールのテーマで設" "定できるコントロールの新しいオプションをインストールできるようになっていま" "す。このオプションは /usr/share/themes というフォルダに" "格納されます。このオプションの基本的な構造は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term) #: C/system-admin-guide.xml:259(term) msgid "Option file" msgstr "オプションのファイル" #: C/system-admin-guide.xml:190(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:198(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:225(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:233(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:262(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable) msgid "option-name" msgstr "オプション名" #: C/system-admin-guide.xml:190(filename) msgid "/usr/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" msgstr "/usr/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" #: C/system-admin-guide.xml:195(term) C/system-admin-guide.xml:230(term) #: C/system-admin-guide.xml:267(term) msgid "Image files" msgstr "画像ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "/usr/share/themes//pixmaps/*.*" msgstr "/usr/share/themes//pixmaps/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "" "Typically, a new option for the controls setting is supplied as a ." "tar.gz file. To install the new controls option, unzip the " ".tar.gz file, then untar the .tar " "file into the /usr/share/themes directory." msgstr "" "一般的に、コントロールに対する新しいオプションは .tar.gz 形式のファイルで提供されます。新しいコントロールのオプションをイン" "ストールする際は、まず .tar.gz ファイルを " "unzip して .tar ファイルを " "/usr/share/themes フォルダ配下に展開してください。" #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "" "Users can install their own options for the controls setting. If a user " "installs an option for the controls setting, the option is stored in the " "$HOME/.themes directory." msgstr "" "ユーザはコントロールの設定に関する独自のオプションもインストールできます。も" "しユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを " "$HOME/.themes フォルダの配下に格納してください。" #: C/system-admin-guide.xml:210(title) msgid "To Install a New Window Frame Option" msgstr "新しいウィンドウの境界をインストールする" #: C/system-admin-guide.xml:213(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:44(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:426(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:513(secondary) msgid "window frame options" msgstr "window frame options" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "You can add a new option for the window frame setting in the " "Theme preference tool. Window frame options " "reside in the /usr/share/themes/option-name/metacity-1 directory. The typical structure of a " "window frame option in the file system is as follows:" msgstr "" "外観の設定ツールのカスタマイズで設定できるウィンドウの境界の新しいオプションをインストールできる" "ようになっています。このオプションは /usr/share/themes/" "オプション名/metacity-1 というフォルダ" "に格納されます。このオプションの基本的な構造は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "/usr/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" msgstr "/usr/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" #: C/system-admin-guide.xml:233(filename) msgid "/usr/share/themes//metacity-1/*.*" msgstr "/usr/share/themes//metacity-1/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:238(para) msgid "" "Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a " ".tar.gz file. To install the new window frame option, " "unzip the .tar.gz file, then untar the .tar file into the /usr/share/themes directory." msgstr "" "一般的に、ウィンドウの境界に対する新しいオプションは .tar.gz 形式のファイルで提供されます。新しいオプションをインストールする際" "は、まず .tar.gz ファイルを unzip し" "て .tar ファイルを /usr/share/themes フォルダ配下に展開してください。" #: C/system-admin-guide.xml:241(para) msgid "" "Users can install their own options for the window frame setting. If a user " "installs an option for the window frame setting, the option is stored in the " "$HOME/.themes directory." msgstr "" "ユーザはコントロールの設定に関する独自のオプションもインストールできます。も" "しユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを " "$HOME/.themes フォルダの配下に格納してください。" #: C/system-admin-guide.xml:246(title) msgid "To Install a New Icons Option" msgstr "新しいアイコンをインストールする" #: C/system-admin-guide.xml:249(secondary) msgid "icons options" msgstr "icons options" #: C/system-admin-guide.xml:252(para) msgid "" "You can add a new option for the icons setting in the Theme preference tool. Icons options reside in the /usr/" "share/icons/option-name directory. The " "typical structure of an icons option in the file system is as follows:" msgstr "" "外観の設定ツールのカスタマイズで設定できるアイコンのの新しいオプションをインストールできるように" "なっています。このオプションは /usr/share/icons/オプ" "ション名 というフォルダに格納されます。このオプショ" "ンの基本的な構造は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:262(filename) msgid "/usr/share/icons/" msgstr "/usr/share/icons/" #: C/system-admin-guide.xml:270(filename) msgid "/usr/share/icons//icons/*.*" msgstr "/usr/share/icons//icons/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:275(para) msgid "" "Typically, a new option for the icons setting is supplied as a ." "tar.gz file. To install the new icons option, unzip the " ".tar.gz file, then untar the .tar " "file into the /usr/share/icons directory." msgstr "" "一般的に、アイコンに対する新しいオプションは .tar.gz 形" "式のファイルで提供されます。新しいアイコンのオプションをインストールする際" "は、まず .tar.gz ファイルを unzip し" "て .tar ファイルを /usr/share/icons フォルダ配下に展開してください。" #: C/system-admin-guide.xml:279(para) msgid "" "Users can install their own options for the icons setting. If a user " "installs an option for the icons setting, the option is stored in the " "$HOME/.icons/option-name " "directory." msgstr "" "ユーザはアイコンの設定に関する独自のオプションもインストールできます。もし" "ユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを " "$HOME/.icons/オプション名とい" "うフォルダの配下に格納してください。" #: C/system-admin-guide.xml:283(title) msgid "Installing Icons for Themes" msgstr "テーマに応じたアイコンをインストールする" #: C/system-admin-guide.xml:286(secondary) msgid "installing icons" msgstr "installing icons" #: C/system-admin-guide.xml:288(para) msgid "" "The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with " "special visual needs. For example, some of the themes are designed for users " "with low vision. Several versions of icons might be required so that the " "icon can be displayed properly in each theme." msgstr "" "GNOME デスクトップでは特殊な視覚効果を必要とするユーザ向けにいくつかのテーマ" "をを提供しています。例えば、テーマの多くは視力の低いユーザに配慮して設計され" "ています。そのため、いろいろなテーマで同じアイコンを正しく表示するには、複数" "のバージョンをインストールしておく必要があるかもしれません。" #: C/system-admin-guide.xml:292(para) msgid "" "You might need to install a new icon for an application. When you install a " "new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon " "displays correctly in the themes. You must create several versions of the " "following types of icon:" msgstr "" "アプリケーションによっては新しいアイコンをインストールしなければならない場合" "もあるかもしれません。新規にアイコンをインストールする際は、いろいろなテーマ" "の中でアイコンを正しく表示できるようにするために、そのアイコンに対して複数の" "バージョンを作成しておいてください。作成しておくアイコンのバージョンは次のと" "おりです:" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." msgstr "GNOME デスクトップのアプリケーションで使用するためのアイコン" #: C/system-admin-guide.xml:301(para) msgid "" "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." msgstr "" "GTK+ のアプリケーション、または GTK+ のストック・アイコンとしてアプリケーショ" "ン内部で使用するためのアイコン" #: C/system-admin-guide.xml:305(para) msgid "" "When you install a new icon, you must create several versions of the icon, " "so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons " "in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The " "suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 " "pixels. At this size, most themes can rescale the icons." msgstr "" "Portable Network Graphic (PNG) 形式のような、いろいろ" "な書式のアイコンを作成することが可能になっています。デスクトップ環境において" "推奨されるアイコンの大きさは 48 x 48 ピクセルです。この大きさだと、ほとんどの" "テーマで適度に拡大縮小して表示することが可能だからです。" #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" "When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel " "versions of the icon:" msgstr "" "新規にアイコンをインストールする際は、次に示すような 48 x 48 ピクセルのアイコ" "ンを複数作成しておいてください:" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "Regular icon" msgstr "通常のアイコン" #: C/system-admin-guide.xml:317(para) msgid "Low contrast icon" msgstr "低コンストラストなアイコン" #: C/system-admin-guide.xml:320(para) msgid "High contrast icon" msgstr "高コンストラストなアイコン" #: C/system-admin-guide.xml:323(para) msgid "Inverse high contrast icon" msgstr "高コンストラストなアイコンを反転したアイコン" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons " "above also, for themes that do not require large print." msgstr "" "可能であれば、大きな画面を持たないデスクトップのテーマ向けに、16 x 16 ピクセ" "ルのアイコンもそれぞれ作成しておいてください。" #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "" "Install the icons to the image files location that is specified for the " "theme in or . For " "example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to " "the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps " "directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For " "example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to " "the icons to the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" "gtkrc file. Modify the gtkrc file for the " "theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." msgstr "" "アイコンを「」や「」" "で説明したテーマの画像を格納するフォルダにインストールしてください。例えば " "HighContrastLargePrint というテーマにアイコンを追加する場合は /usr/" "share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps というフォルダにアイコ" "ンをインストールします。そして関連するテーマにアイコンを参照するためのリファ" "レンスを追加してください。例えば HighContrastLargePrint というテーマにアイコ" "ンをインストールした場合は、そのアイコンを参照するリファレンス命令を " "/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc " "というファイルの中に追加します。この gtkrc ファイルを編" "集して GTK+ のストック・アイコンにインストールしたアイコンを関連付けます。" #: C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "" "For more information on how to create icons for application launchers and " "for panels, see http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec." msgstr "" "アプリケーションのランチャやパネルに表示するアイコンを作成する方法について詳" "細は「ア" "イコンテーマの仕様」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:339(title) msgid "To Create a Custom Controls Option" msgstr "独自にコントロールのオプションを作成する" #: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary) msgid "creating custom" msgstr "creating custom" #: C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "" "If the options for the controls setting are not suitable for the needs of " "your users, you can create a custom controls option. To create a custom " "controls option, perform the following steps:" msgstr "" "コントロールを設定するオプションがお使いのユーザにマッチしないのであれば、独" "自にコントロールのオプションを定義してみてください。独自のオプションを作成す" "る手順は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:351(para) msgid "" "Create a directory structure for the option in the /usr/share/" "themes directory. Use the same directory structure that other " "options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, " "create the following directories:" msgstr "" "/usr/share/themes の下に、コントロールのオプションを格納" "するためのフォルダを作成するが、その際は他のオプションが採用しているフォルダ" "階層と同じにする; 例えば、SmallPrint というオプションを定義する際は次のような" "フォルダを作成する:" #: C/system-admin-guide.xml:357(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint" #: C/system-admin-guide.xml:362(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" "Locate the gtkrc file that is closest to meeting the " "needs of your users. Copy the file to the gtk-2.0 " "directory of your new option." msgstr "" "システム規模のテーマからユーザの要求を満たす設定に最も近い gtkrc ファイルを探し、新しいオプションをインストールする gtk-" "2.0 フォルダにコピーする" #: C/system-admin-guide.xml:372(para) msgid "" "Open the gtkrc file in a text editor, and modify the " "attributes of the interface elements as required." msgstr "" "gtkrc ファイルをテキスト・エディタの中に開いて、必要の応" "じコントロールを意味する GUI インタフェースの属性を編集する" #: C/system-admin-guide.xml:376(para) msgid "" "If the new option includes images, install the images for the new option in " "the pixmaps directory of your new option. If the new " "option uses images from another option, you do not need to create copies of " "the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the " "images in the pixmap_path entry in the gtkrc file is correct." msgstr "" "もし新しいオプションに画像を含めたいのであれば、その画像を新しいオプションを" "インストールする pixmaps フォルダにコピーしておく (別の" "オプションが持つ画像を利用するような場合は画像のコピーを作成せずに、その画像" "へのリファレンスが gtkrc ファイルの " "pixmap_path エントリで定義されているか確認すること)" #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." msgstr "" "これでユーザは新しいコントロールのオプションを選択できるようになりました。" #: C/system-admin-guide.xml:384(para) msgid "" "For more information on gtkrc files, see http://developer." "gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html." msgstr "" "gtkrc ファイルについて詳細は「http://developer.gnome.org/" "doc/API/2.0/gtk/index.html」(日本語版) をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Configuring Fonts" msgstr "フォントの設定" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop." msgstr "この章では GNOME デスクトップのフォントを設定する方法を説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Configuring Fonts" msgstr "フォントの設定について" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) msgid "configuring fonts" msgstr "configuring fonts" #: C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "fontconfig" msgstr "fontconfig" #: C/system-admin-guide.xml:21(para) msgid "" "GNOME Desktop uses the fontconfig font configuration and " "customization library. The fontconfig library can use all " "kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." msgstr "" "GNOME デスクトップでは fontconfig というフォント設定ツール" "と関連ライブラリを利用しています。fontconfig のライブラリ" "は、PostScript の Type 1 形式や TrueType 形式のフォントを含め、すべての種類の" "フォントを利用できるようになっています。" #: C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "" "The fontconfig library provides a list of all the fonts " "available on a GNOME Desktop system. To compile this list, " "fontconfig searches the directories listed in the " "/etc/fonts/fonts.conf file. To view all the fonts " "available on a system, access the fonts:/// location in " "the file manager on the system." msgstr "" "fontconfig のライブラリはお使いの GNOME デスクトップで利用" "できるフォントの一覧を提供してくれます。この一覧をコンパイルする際、" "fontconfig/etc/fonts/fonts.conf " "というファイルの中に記載されたフォルダを解析します。システム規模で利用可能な" "フォントの一覧を取得するには、ファイル・マネージャで fonts:/// という場所にアクセスしてみてください。" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "For more information about the fontconfig library, see " "the following URL:" msgstr "" "fontconfig のライブラリについて詳細は次の URL を参照してみ" "てください:" #: C/system-admin-guide.xml:29(ulink) msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig" msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig" #: C/system-admin-guide.xml:33(title) msgid "Font Substitution" msgstr "フォントの置き換え" #: C/system-admin-guide.xml:36(secondary) msgid "substitution" msgstr "substitution" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "The fontconfig library performs font substitution when " "either entire fonts, or individual characters, are not present. If the " "system needs to display a font that is not available, fontconfig attempts to display another, similar font. For example, if a web " "page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on " "the system, fontconfig displays a similar font, such as " "Helvetica. The list of similar fonts is defined in the /etc/fonts/" "fonts.conf file." msgstr "" "fontconfig ライブラリは、フォントそのものが存在しない、ま" "たはいくつかの文字が存在しない時にフォントの置き換えを実施します。もしシステ" "ムで利用できないフォントを表示しなければならなくなったら、" "fontconfig は類似したフォントを使った表示を試みます。例え" "ば、ウェブ・ページで Verdana というフォントを使った表" "示を要求し、そのフォントがシステムにインストールされていなかった場合、" "fontconfig のライブラリは Helvetica のような類似したフォントで描画します。類似したフォントの一覧は " "/etc/fonts/fonts.conf というファイルの中に定義されていま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" "If the system needs to display a character that is not present in the " "selected font, fontconfig attempts to display the " "character in another, similar font. For example, you might select Bitstream " "Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera " "font family does not include Cyrillic characters. If you open a document " "which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that " "includes Cyrillic characters to display the character." msgstr "" "選択したフォントの中には存在していない文字を表示しなければならなくなった場" "合、fontconfig のライブラリは類似した別のフォントにある文" "字を使った表示を試みます。例えば、Bitstream Vera Sans " "というフォントをテキスト・エディタで設定しているものとします。そして、この " "Bitstream Vera というフォントにはキリル文字は含まれて" "いません。ここでキリル文字を含むドキュメントを開くと、テキスト・エディタはキ" "リル文字を表示するためにキリル文字を含んでいるよく似たフォントを利用します。" #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "The fontconfig library also defines aliases for fonts, " "for example, serif, sans-serif, and " "monospace. When you select one of the aliases for a font, " "the system uses the first font that is defined for that alias in the " "/etc/fonts/fonts.conf." msgstr "" "さらに fontconfig のライブラリは、serif とか sans-serif とか monospace といったフォントに対する別名を定義します。フォントの別名から一つ選択" "すると、システムは /etc/fonts/fonts.conf で別名として定" "義した一番最初のフォントを利用します。" #: C/system-admin-guide.xml:56(title) msgid "To Add a Font for All Users" msgstr "すべてのユーザ向けにフォントを追加する" #: C/system-admin-guide.xml:59(secondary) msgid "adding for all users" msgstr "adding for all users" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "To add a font for all users, perform the following steps:" msgstr "" "デスクトップ環境を利用するすべてのユーザ向けにフォントを追加する手順は次のと" "おりです:" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" "Copy the font file to one of the directories in the /etc/fonts/" "fonts.conf file. Typically, fonts are stored in the /" "usr/share/fonts/ directory." msgstr "" "フォントのファイルを /etc/fonts/fonts.conf ファイルに記" "述したフォルダのいずれかにコピーする (一般的にフォントは /usr/" "share/fonts/ というフォルダにインストールされる)" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "The fontconfig library updates the list of fonts " "automatically. If the list of fonts is not updated, run the following " "command:" msgstr "" "fontconfig のライブラリがフォントの一覧を自動的に更新する" "が、もし何らかの理由で更新されなかったら、次のコマンドラインを実行する:" #: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable) msgid "directory-name" msgstr "フォルダ名" #: C/system-admin-guide.xml:70(userinput) #: C/system-admin-guide.xml:91(userinput) #, no-wrap msgid "fc-cache " msgstr "fc-cache " #: C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "To Add a Font for an Individual User" msgstr "ユーザ毎にフォントを追加する" #: C/system-admin-guide.xml:78(secondary) msgid "adding for individual users" msgstr "adding for individual users" #: C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:" msgstr "ユーザが個々にフォントを追加する手順は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "" "Copy the font file to the $HOME/.fonts directory of the " "user. If you drag the font file to the fonts:/// location " "in the file manager, the font file is copied to the $HOME/.fonts directory." msgstr "" "フォントのファイルをユーザの $HOME/.fonts というフォルダ" "にコピーする (フォントのファイルをファイル・マネージャから fonts:///" " という場所にドラッグした場合、フォントのファイルのコピーが自動的" "に $HOME/.fonts というフォルダに作成される)" #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "MIME Types" msgstr "MIME 型" #: C/system-admin-guide.xml:9(para) msgid "" "This chapter describes how applications detect MIME types, how to register " "MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop." msgstr "" "この章ではアプリケーションで MIME 型を検出する方法や、MIME 型を登録する方法、" "そして GNOME デスクトップにアプリケーションを追加する方法について説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" "The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to " "understand how to configure different parts of the MIME database and give an " "general overview of the MIME system. Therefore we will not attempt to go into details where it is not necessary. For the gory " "details, it is recommended that you refer to the XDG shared mime info " "specification." msgstr "" "本章は、MIME データベースをいろいろ設定する方法に関するシステム管理者の理解を" "促し、加えて MIME システムの一般的な概要を説明することを目的としています。そ" "のため、必要以上に詳しく解説するつもりはありません。さら" "に学習したいのであれば「XDG Shared MIME Info の仕様」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "Introduction to MIME Types" msgstr "MIME 型について" #: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:137(primary) #: C/system-admin-guide.xml:412(primary) C/system-admin-guide.xml:599(primary) #: C/system-admin-guide.xml:605(primary) C/system-admin-guide.xml:778(primary) #: C/system-admin-guide.xml:850(primary) msgid "MIME types" msgstr "MIME types" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension " "[MIME] type identifies the format of a file. Applications " "such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file " "to decide which actions to perform on it. For example, an email application " "can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an " "appropriate viewer for the file, such as opening a text document with " "gedit." msgstr "" "Multipurpose Internet Mail Extension (多目的インター" "ネットメール拡張) [MIME] 型はファイルの形式や書式を識別す" "る際に使用する規格です。インターネット・ブラウザとか電子メールのクライアント" "などのアプリケーションはファイルの MIME 型に応じてどのようなアクションを実行" "するかを決定します。例えば、電子メールのクライアントは MIME 型を利用してメー" "ルに添付されているデータの種類を識別し、そのファイルを処理するのに妥当な" "ビューアを自動的に選択します (テキストのドキュメントならば " "gedit を起動するなど)。" #: C/system-admin-guide.xml:40(para) msgid "" "As another example, the Nautilus file manager " "needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:" msgstr "" "もう一つ別の例を紹介すると、Nautilus というファイ" "ル・マネージャは次に示す処理を行うために、選択したファイルの MIME 型を知って" "おく必要があります:" #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "Open the file in an appropriate application." msgstr "そのファイルを妥当なアプリケーションで開く" #: C/system-admin-guide.xml:50(para) msgid "Display a string that describes the type of file." msgstr "そのファイルの種類を説明する文字列を表示する" #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "Display an appropriate icon to represent the file." msgstr "そのファイルの種類を表す妥当なアイコンを表示する" #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "Display a list of other applications that can open the file." msgstr "そのファイルを開くことができる他のアプリケーションの一覧を表示する" #: C/system-admin-guide.xml:63(para) msgid "" "MIME types were originally proposed as a standard for identifying the " "message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to " "identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are " "composed of a top-level media type followed by a " "subtype identifier, separated by a forward slash " "character, /. One example of a MIME type " "is image/jpeg. The media type in this example is " "image and the subtype identifier is " "jpeg. The top-level media type is meant to " "be a general categorization about the content of the file, while the subtype " "identifer is meant to specifically identify the format of the file." msgstr "" "もともと MIME 型は電子メールの本文の形式を識別するための標準として提案されて" "いたものでした。現在では、たくさんのシステムがこの MIME 型を利用してシステム" "に格納されているファイルの種類を特定しています。MIME 型は、トップレベルは " "type (メディアの種類) と subtype " "(詳細な形式) という二つの情報から構成されています (これらの情報は " "/ で区切られています)。MIME 型の一例として " "image/jpeg というものがあります。この例では、メディアの種" "類は image で、詳細な形式は " "jpeg に相当します。トップレベルの type は" "ファイルに格納されているデータの一般的な分類を表しており、subtype の方はファ" "イルの形式 (フォーマット) を特定するための識別子です。" #: C/system-admin-guide.xml:79(member) msgid "application" msgstr "application" #: C/system-admin-guide.xml:81(member) msgid "audio" msgstr "audio" #: C/system-admin-guide.xml:83(member) msgid "image" msgstr "image" #: C/system-admin-guide.xml:85(member) msgid "message" msgstr "message" #: C/system-admin-guide.xml:87(member) msgid "model" msgstr "model" #: C/system-admin-guide.xml:89(member) msgid "multipart" msgstr "multipart" #: C/system-admin-guide.xml:91(member) msgid "text" msgstr "text" #: C/system-admin-guide.xml:93(member) msgid "video" msgstr "video" #: C/system-admin-guide.xml:76(para) msgid "" "There are eight media types currently blessed by the IANA " "[Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are " ". Many subtypes exist for each media type; for more " "information, see MIME Media Types at the IANA web site." msgstr "" "現在のところ IANA [Internet Assigned Naming Authority] が" "定義しているメディアの種類 type は8個あります。この8" "つの type です。各 " "type 毎にたくさんの subtype が" "存在します。詳細は IANA のウェ" "ブ・サイトにある「MIME Media Types」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:100(para) msgid "" "Implementation of MIME types in GNOME follows the XDG shared mime info " "specification. This specification provides the following advantages:" msgstr "" "GNOME における MIME 型の実装は「XDG Shared MIME Info の仕様」に準拠" "します。この仕様には次のような特徴があります:" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "Standard locations for all MIME related files." msgstr "MIME に関連するすべてのファイルの標準的な場所を特定できる" #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "" "A standard way for applications to register information about a new MIME " "type." msgstr "" "新しく MIME 型の情報を登録する標準的な方法をアプリケーションに提供できる" #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." msgstr "任意のファイルから MIME 型を取得する標準的な方法を提供できる" #: C/system-admin-guide.xml:120(para) msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type." msgstr "任意の MIME 型に関する情報を取得する標準的な方法を提供できる" #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" "The rest of the chapter describes the files and directories that make up the " "MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME " "types, how to register applications as handlers for certain MIME types and " "finally, how to add an application to the GNOME desktop." msgstr "" "本章の残りの部分で MIME 型のデータベースを構成しているファイルやフォルダにつ" "いて説明し、それからソース XML の詳細と MIME 型を作成したり編集する方法、そし" "て特定の MIME 型を取り扱うハンドラとしてアプリケーションを登録する方法、最後" "にアプリケーションを GNOME デスクトップに追加する方法について説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:132(title) msgid "The MIME Database" msgstr "MIME 型のデータベースについて" #: C/system-admin-guide.xml:139(secondary) msgid "database" msgstr "database" #: C/system-admin-guide.xml:142(para) msgid "The MIME database is a collection of files that make up:" msgstr "" "MIME 型のデータベースは、次に示すデータを持った、いろいろな種類のファイルから" "構成されています:" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) msgid "The set of known MIME types" msgstr "MIME 型の種類" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "The method for determing the MIME type of a file" msgstr "ファイルの MIME 型を決定するメソッド" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description " "to use when displaying files of this type." msgstr "MIME 型に関するメタ情報 (例えば MIME 型を説明する可読な情報など)" #: C/system-admin-guide.xml:160(title) msgid "Location" msgstr "データの保管場所" #: C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "" "As an administrator, the most important and basic step to understanding the " "MIME system is learning the locations where these files are stored. Since " "the XDG shared mime info specification was drafted by the X Desktop " "Group, it also makes use of the XDG base directory specification. It is " "highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as " "it is also important for other system administration tasks such as editing " "menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME " "specification is given below." msgstr "" "システム管理者が MIME 型を使ったシステムを理解する上で最も重要でかつ基本的な" "ことは、このシステムを構成しているファイルがどこに保管されているかということ" "を知るということです。「XDG Shared MIME Info の仕様」がXのデスクトッ" "プ・グループによって起草されたことに起因して、「XDG ベース・ディレクトリの仕様" "」も同時に適用されます。システム管理者としてメニューを編集するといっ" "た作業も重要ですが、その一環として MIME 型の仕様を理解することも強くお薦めし" "ます。MIME 型の仕様に関するフォルダの構成についてその概要はこれ以降で説明しま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:175(para) msgid "" "The MIME database is created from the set of files located in the " "$XDG_DATA_HOME/mime and $XDG_DATA_DIRS/mime " "directories. If these environment variables are unset, then they default to " "the values ~/.local/share and /usr/local/" "share:/usr/share respectively. As can be seen from the default " "value for $XDG_DATA_DIRS , each environment variable is " "actually a colon separated list of directories. The user's database at " "$XDG_DATA_HOME/mime has precedence over the system " "database at $XDG_DATA_DIRS/mime when conflicting " "definitions are encountered. Similar to the XDG shared mime " "specification, we will refer to this set of directories as " "<MIME> in the rest of this document." msgstr "" "MIME 型のデータベースは $XDG_DATA_HOME/mime と " "$XDG_DATA_DIRS/mime のフォルダに格納されている複数のファ" "イルの集合から構成されています。これらの環境変数が共にセットされていない場" "合、それぞれデフォルト値の ~/.local/share/" "usr/local/share:/usr/share を使用します。$XDG_DATA_DIRS のデフォルト値を見てもわかるように、環境変数はそれぞれコロン " "(:) を区切り文字として複数のフォルダのからなるリストになっ" "ています。$XDG_DATA_HOME/mime にあるユーザ専用のデータ" "ベースは $XDG_DATA_DIRS/mime にあるシステム規模のデータ" "ベースよりも優先順位が高いです。XDG Shared Mime Info の仕様" "と同様に、これ以降はこれらのフォルダを <MIME> として参照することにします (置き換えて説明することにします)。" #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "" "For example, assuming default paths for the environment variables, " "Load <MIME>/text/plain.xml means " "to load the following files:" msgstr "" "例えば環境変数のためのデフォルトのパスを想定し、「<MIME>/" "text/plain.xml を読み込みます」といった場合は次に示すファイルを読" "み込むという意味になります:" #: C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml" msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:202(filename) msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:206(filename) msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml" msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:212(title) msgid "Contents" msgstr "データの内容" #: C/system-admin-guide.xml:214(para) msgid "" "The following is a list of directories and files that are found inside the " "MIME database along with brief descriptions:" msgstr "" "次の一覧は MIME 型のデータベースを構成しているフォルダとファイル、そしてその" "概要を説明したものです:" #: C/system-admin-guide.xml:219(filename) msgid "<MIME>/packages/" msgstr "<MIME>/packages/" #: C/system-admin-guide.xml:222(para) msgid "" "This directory contains any number of XML files, each of which describe a " "collection of MIME types. By default, the freedesktop.org.xml file is installed in the /usr/share/mime/packages directory. This file contains all the default MIME types that are " "widely used and recognized." msgstr "" "このフォルダにはたくさんの XML ファイルが格納されており、それぞれのファイルに" "は複数の MIME 型の説明が記述されています。デフォルトでは、" "freedesktop.org.xml というファイルがシステム規模の " "/usr/share/mime/packages というフォルダにインストールさ" "れているはずです。このファイルには一般的に広く使われ認知されているデフォルト" "の MIME 型がすべて含まれています。" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "" "Applications which provide information about new MIME types are to install a " "single new XML file here. Depending on the prefix where " "the application is installed, it will create the file in the /mime/" "package subdirectory of one of the directories in " "$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. For example, an application installed " "to /usr/bin should install a new source XML file to the " "/usr/share/mime/packages directory. For more " "information about the XML files in the packages " "directory, please see ." msgstr "" "新しい MIME 型に関するデータを提供するアプリケーションは、このフォルダに" "1個の新しい ソース XML ファイルをインストールします。ア" "プリケーションがインストールされる場所の接頭子に応じて、環境変数の " "$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS で示されたいずれかのフォルダの " "/mime/package サブフォルダの中にファイルを生成します。例" "えば /usr/bin にインストールされるアプリケーションは " "/usr/share/mime/packages フォルダに新しいソース XML の" "ファイルをインストールしなければなりません。packages " "フォルダの中にあるソース XML のファイルについて詳細は「」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) msgid "MEDIA" msgstr "メディアの種類" #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) msgid "SUBTYPE" msgstr "詳細な形式" #: C/system-admin-guide.xml:244(filename) msgid "<MIME>//.xml" msgstr "<MIME>//.xml" #: C/system-admin-guide.xml:247(para) msgid "" "These directories and files are automatically generated from the collection " "of source XML files in the <MIME>/packages/ " "subdirectory by the update-mime-database " "application. For example, for each mime-type element in " "the /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml file, " "a directory is created at /usr/share/mime/ with the " "media type of the MIME type. An XML file is created in " "that directory with the subtype identifier of that MIME " "type as well. The contents of the created XML file include comments (and " "translations for them), subclasses designations and aliases." msgstr "" "これらのフォルダとそこに格納されているファイルは、update-mime-" "database というコマンドを使って、<MIME>/" "packages/ サブフォルダの中にあるソース XML ファイルの集合から自動" "的に生成されます。例えば、mime-type という要素が " "/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml ファイルの" "中にありますが、この要素毎に MIME 型のメディアの種類に対" "応したフォルダが /usr/share/mime/ の中にサブフォルダとし" "て生成されます。同様にソース XML ファイルは MIME 型の詳細な形式を表" "す識別子に対応したサブフォルダの中に生成されます。生成した XML " "ファイルの中身はコメント (と、それをさまざまな言語に翻訳したもの)、詳細な形式" "の識別子と別名が含まれています。" #: C/system-admin-guide.xml:262(title) msgid "Example: /usr/share/mime/text/plain.xml file" msgstr "例: /usr/share/mime/text/plain.xml ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" "<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" " <comment>plain text document</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" " <comment xml:lang=\"es\">documento de texto sencillo</comment>\n" " <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" "</mime-type>\n" msgstr "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" "<!--update-mime-database コマンドで自動的に生成されます (** 編集しないこと! **)-->\n" " <comment>plain text document</comment>\n" " <!-- (いろいろな言語で翻訳したコメントが続く) -->\n" " <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" " <comment xml:lang=\"hu\">egyszerű szöveg</comment>\n" " <comment xml:lang=\"it\">Documento in testo semplice</comment>\n" " <comment xml:lang=\"ja\">平文テキストドキュメント</comment>\n" " <!-- (いろいろな言語で翻訳したコメントが続く) -->\n" "</mime-type>\n" #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "This file is generated by the update-mime-" "database application, using the default source XML file " "freedesktop.org.xml." msgstr "" "このファイルは、update-mime-database というコマンドがデフォルトのソース XML ファイルである " "freedesktop.org.xml を読み込んで自動的に生成されます。" #: C/system-admin-guide.xml:285(filename) msgid "<MIME>/globs" msgstr "<MIME>/globs" #: C/system-admin-guide.xml:288(para) msgid "" "Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. " "Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified " "before the colon. There are special rules about how filenames are matched by " "the glob pattern; for more details see the XDG shared mime " "specification." msgstr "" "このファイルには、1行につき1つの MIME 型と1つの グロブ・パターンが記述され" "ています (区切り文字はコロン :)。この グロ" "ブ・パターンにマッチしたファイルが最終的にコロンの前で定義された MIME 型に関" "連付けられます。ここで、ファイル名が グロブ・パターンにマッチさせる特別なルー" "ルがいくつかあります。これらのルールについて詳細は「XDG shared " "mime specification」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:295(para) msgid "" "This file is also generated by the update-mime-database application, using the default source XML file " "freedesktop.org.xml." msgstr "" "このファイルも update-mime-database というコマンド" "がデフォルトのソース XML ファイルである freedesktop.org.xml を読み込んで自動的に生成されます。" #: C/system-admin-guide.xml:303(filename) msgid "<MIME>/magic" msgstr "<MIME>/magic" #: C/system-admin-guide.xml:306(para) msgid "" "A binary file which contains information on how to resolve MIME types by " "sniffing the content of the file. This is generally a set of " "one or more rules such as check for the string %PDF- at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type " "application/pdf." msgstr "" "これは、ファイルの中身の「においをかぐ」(Sniffing す" "る) ことで MIME 型を解決する方法を格納したバイナリ・ファイルです。これは一般" "的に、「ファイルの中身の先頭バイトが %PDF- という文字列で" "始まっているかどうかチェックする; もしそうならば MIME 型として " "application/pdf を関連付ける」といったルールが1個以上記述" "されています。" #: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para) #: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para) msgid "" "This file is also generated by the update-mime-database application." msgstr "" "このファイルも update-mime-database コマンドを使っ" "て生成されます。" #: C/system-admin-guide.xml:320(filename) msgid "<MIME>/XMLnamespaces" msgstr "<MIME>/XMLnamespaces" #: C/system-admin-guide.xml:323(para) msgid "" "Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three " "fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is " "separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces " "between the namespace and the MIME type." msgstr "" "このファイルには XML の名前空間を MIME 型にマッピングする情報が記述されていま" "す。1行につき名前空間と localName と MIME 型の三つの情報が記述され、区切り文" "字はスペース です。もし localName が空な" "らば、名前空間と MIME 型の間には2つのスペースが並ぶことになります。" #: C/system-admin-guide.xml:336(filename) msgid "<MIME>/aliases" msgstr "<MIME>/aliases" #: C/system-admin-guide.xml:339(para) msgid "" "Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME " "type that is sometimes known as another type. For each line in this file " "there are two fields: the first field is the alias name, and the second " "field is the MIME type. The fields are separated by a space." msgstr "" "このファイルには MIME 型の別名が一覧で記述されています。別名とはまれに MIME " "型が別の型として扱われることを意味します。一行ごとに2つのデータを記述しま" "す: 先頭が別名で、最後が MIME 型です (区切り文字はスペース " " です)。" #: C/system-admin-guide.xml:352(filename) msgid "<MIME>/subclasses" msgstr "<MIME>/subclasses" #: C/system-admin-guide.xml:358(para) msgid "" "A type is a subclass of another type if any instance of the first type is " "also an instance of the second. For example, all image/svg files are also " "text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is " "about the format, rather than the catagory of the data (for example, there " "is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)." msgstr "" "最初の型のいずれかのインスタンスが最後の型のインスタンスの一つになるのであれ" "ば、その型は別の型のサブクラスといいます。例えば、image/svg 型のファイルは全" "て text/xml でかつ text/plain でかつ application/octet-stream なファイルとい" "えます。実際は、データの種類ではなくファイルの形式でサブクラスに分類していま" "す (例えば、すべてのスプレッドシートが継承する「汎用的なスプレッドシート」な" "んてものは存在しませんから)。" #: C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "" "Contains a list of subclassed MIME types and their parent " "MIME type. From the XDG shared mime specification:The format of this file is similar to the " "aliases file. Each line contains two fields, where the " "first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent " "MIME type. Each field is separated by a space." msgstr "" "このファイルにはサブクラス化した MIME 型とそれらの「親」に相当する MIME 型が" "一覧で記述されています。「XDG Shared MIME Info の仕様」によれば:このファイルは <MIME>/" "aliases と書式が似ています。一行ごとに二つのデータを記述します。 " "先頭がサブクラス化した MIME 型で最後が親の MIME 型です (区切り文字はスペース " " です)。" #: C/system-admin-guide.xml:380(title) msgid "Refreshing the MIME Database" msgstr "MIME 型データベースを更新する" #: C/system-admin-guide.xml:382(para) msgid "" "Understanding how to refresh the MIME database is important for " "administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise " "modify information about a MIME type. The application update-" "mime-database is intended for this purpose." msgstr "" "新しい MIME 型をシステムに追加するとか、MIME 型の情報を変更するといった作業を" "行うシステム管理者にとって、MIME 型のデータベースを更新する方法を理解しておく" "ことは重要なことです。ここでは update-mime-database というコマンドが既にインストールされているものとして説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "" "For example, if an application installs information about a new MIME type to " "/usr/share/mime/packages/diff.xml, then " "update-mime-database must be called with the " "parameter /usr/share/mime." msgstr "" "例えば、アプリケーションが新しい MIME 型の情報を /usr/share/mime/" "packages/diff.xml にインストールしたら、その後に必ず " "update-mime-database というコマンドを /" "usr/share/mime という引数を指定して呼び出してください。" #: C/system-admin-guide.xml:393(prompt) msgid "#" msgstr "#" #: C/system-admin-guide.xml:393(userinput) #, no-wrap msgid "update-mime-database /usr/share/mime" msgstr "update-mime-database /usr/share/mime" #: C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "***\n" "* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n" "***\n" msgstr "" "***\n" "* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n" "***\n" #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "" "The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the " "directory <MIME>/packages." msgstr "" "すると、<MIME>/packages のフォルダにあるすべての" "ソース XML ファイルを解析して、MIME 型のデータベースを更新します。" #: C/system-admin-guide.xml:406(title) msgid "The source XML files" msgstr "ソース XML ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) msgid "source XML files" msgstr "source XML files" #: C/system-admin-guide.xml:417(para) msgid "" "Located in the <MIME>/packages directory, these " "XML files provide all the information regarding MIME types that is installed " "into the database by the update-mime-database " "application. There are a few rules about the XML file itself:" msgstr "" "<MIME>/packages というフォルダの中に格納されてい" "る、これらの XML ファイルは update-mime-database " "によってデータベースにインストールされる MIME 型に関するすべての情報を提供し" "ます。この XML ファイルにはいくつか規則があります:" #: C/system-admin-guide.xml:425(para) msgid "" "It must specify the namespace as http://www.freedesktop.org/" "standards/shared-mime-info" msgstr "" "名前空間を http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-" "info に指定すること" #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "The root element must be mime-info" msgstr "ルート要素は mime-info にすること" #: C/system-admin-guide.xml:434(para) msgid "" "Zero or more mime-type elements can be specified as " "children of the mime-info element. The type attribute is used to specify the MIME type that is being defined." msgstr "" "mime-info 要素の子要素として0個以上の mime-" "type 要素を指定すること。type 属性を、定義され" "る MIME 型を指定するために使用する" #: C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "" "By default, the freedesktop.org.xml file is installed " "to the packages directory in one of the <" "MIME> paths (usually /usr/share/mime/packages)." msgstr "" "デフォルトで、freedesktop.org.xml というファイルが " "<MIME> が示すいずれかのパス (通常は /" "usr/share/mime/packages) にある packages とい" "うフォルダにインストールされています。" #: C/system-admin-guide.xml:446(para) msgid "" " gives a brief description " "for each of the elements that can occur as children to the mime-" "type element." msgstr "" " は、ルート要素である " "mime-type の子要素になることが可能な要素の概要を一覧にまと" "めたものです。" #: C/system-admin-guide.xml:451(title) msgid "Child elements of <mime-type>" msgstr "<mime-type> の子要素" #: C/system-admin-guide.xml:460(entry) msgid "Element (and attributes)" msgstr "要素 (含む属性)" #: C/system-admin-guide.xml:469(replaceable) msgid "*.xyz" msgstr "*.xyz" #: C/system-admin-guide.xml:468(literal) msgid "<glob pattern=\"\">" msgstr "<glob pattern=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:473(literal) C/system-admin-guide.xml:504(literal) #: C/system-admin-guide.xml:515(literal) msgid "mime-type" msgstr "mime-type" #: C/system-admin-guide.xml:474(literal) msgid "pattern" msgstr "pattern" #: C/system-admin-guide.xml:471(entry) msgid "" "This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename " "matches, then it is assigned the MIME type of the parent " "element. The attribute is mandatory." msgstr "" "この要素はファイル名に対する glob のパターンを表し、もしファイル名がこのパ" "ターンにマッチしたら、親の の MIME 型が割り当てられる " "( という属性は必須である)" #: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable) msgid "50" msgstr "50" #: C/system-admin-guide.xml:478(literal) msgid "<magic priority=\"\">" msgstr "<magic priority=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:481(literal) C/system-admin-guide.xml:485(literal) msgid "match" msgstr "match" #: C/system-admin-guide.xml:482(literal) msgid "priority" msgstr "priority" #: C/system-admin-guide.xml:487(literal) C/system-admin-guide.xml:516(literal) msgid "type" msgstr "type" #: C/system-admin-guide.xml:489(literal) msgid "offset" msgstr "offset" #: C/system-admin-guide.xml:493(literal) msgid "mask" msgstr "mask" #: C/system-admin-guide.xml:495(ulink) msgid "XDG shared mime info specification" msgstr "「XDG Shared MIME Info の仕様」" #: C/system-admin-guide.xml:481(entry) msgid "" "This element contains a list of elements as its children. " "The attribute is optional, and specifies a priority between " "0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child " " element has three required attributes: and " "a fourth optional attribute, . For details on these " "attributes, see the ." msgstr "" "この要素には子要素としていくつかの 要素が含まれることになる" "が、 という属性はオプションであり、マッチングの優先度を 0〜" "100 の間で指定する (子要素の には必須の属性が三つあり " "()、四つ目の はオプションである; これらの属" "性について詳細は を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) msgid "media" msgstr "media" #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) msgid "subtype" msgstr "subtype" #: C/system-admin-guide.xml:500(literal) msgid "<alias type=\"/\">" msgstr "<alias type=\"/\">" #: C/system-admin-guide.xml:506(literal) msgid "application/x-pdf" msgstr "application/x-pdf" #: C/system-admin-guide.xml:507(literal) msgid "application/pdf" msgstr "application/pdf" #: C/system-admin-guide.xml:503(entry) msgid "" "This element defines an alias for the parent element. An " "alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For " "example, is an alias for the MIME type ." msgstr "" "この要素を使って、親の 要素に対する別名を定義する (別名と" "は、たまに MIME 型が別の型として扱われることを意味する; 例えば、 という型の別名は である)" #: C/system-admin-guide.xml:511(literal) msgid "<sub-class-of type=\"/\">" msgstr "<sub-class-of type=\"/\">" #: C/system-admin-guide.xml:517(literal) msgid "image/svg" msgstr "image/svg" #: C/system-admin-guide.xml:518(literal) msgid "text/xml" msgstr "text/xml" #: C/system-admin-guide.xml:518(literal) msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: C/system-admin-guide.xml:519(literal) msgid "application/octet-stream" msgstr "application/octet-stream" #: C/system-admin-guide.xml:514(entry) msgid "" "This element defines the parent element as a subclass of " "the MIME type specified in the attribute. For example, " " is a sub class of the MIME type , " ", and ." msgstr "" "この要素では MIME 型のサブクラスとして を属性とする親の " " 要素を定義する (例えば、、そして のサブクラスである)" #: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable) msgid "locale" msgstr "ロケール名" #: C/system-admin-guide.xml:523(literal) msgid "<comment xml:lang=\"\">" msgstr "<comment xml:lang=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:529(literal) msgid "xml:lang" msgstr "xml:lang" #: C/system-admin-guide.xml:526(entry) msgid "" "This element provides a human readable description for the MIME type. There " "can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains " "a unique value for the attribute." msgstr "" "この要素は MIME 型に対する可読な説明を提供する (一行ごとに " "という属性に対して重複しない値を指定している限り、0個以上の可読な説明を定義" "することが可能である)" #: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable) msgid "namespace" msgstr "名前空間" #: C/system-admin-guide.xml:533(literal) msgid "<root-XML namespaceURI=\"\" localName=\"\">" msgstr "<root-XML namespaceURI=\"\" localName=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:541(literal) msgid "namespaceURI" msgstr "namespaceURI" #: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:542(literal) #: C/system-admin-guide.xml:543(literal) msgid "localName" msgstr "localName" #: C/system-admin-guide.xml:537(entry) msgid "" "If a file is determined to an XML file, then this element helps to further " "classify it through the use of the and " "attributes, both of which are required. The attribute is " "the namespace of the document, and is the name of the root " "element for the document. If is present but its value is " "empty, then the root element may have any name, but the namespace must still " "match." msgstr "" "ファイルが1個のソース XML ファイルとわかった場合、この要素を使って " " という属性 (共に必須) からさらに詳細な " "MIME 型に分類する (属性の は XML ドキュメントの名前空間であ" "り、 はそのドキュメントのルート要素である; もし を指定したもののその値が空の場合、ルート要素には名前を付けることは可能で" "あるが、名前空間とマッチしていなければならない)" #: C/system-admin-guide.xml:551(para) msgid "" "The easiest way to understand these files is to take a look at an example. " "Borrowing from the XDG shared mime specification, " " displays the contents of a " "source XML file called diff.xml. This example defines " "the MIME type text/x-diff. There are multiple " "comment elements which give a human readable name to the " "MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules " "for matching through glob patterns and through the use " "of content sniffing (better known as magic rules). Any file with the extension .diff or " ".patch will resolve to this MIME type. Additionally any " "file whose contents start with the strings specified in the value attributes of the match element, will resolve to " "the text/x-diff MIME type." msgstr "" "これらのルールを理解する一番簡単な方法は、やはり「サンプルを見る」ということ" "でしょう。「XDG Shared MIME Info の仕様」にある例を拝" "借し、diff." "xml という名前のソース XML ファイルの内容を示します。この例には " "text/x-diff という MIME 型が定義されています。この例には " "comment という子要素が複数あり、この MIME 型の名前がいろい" "ろな言語で記載されています。この MIME 型には glob パターンによるマッチング" "ファイルの中身の「においをかぐ」Sniffing (magic とも言います) による解析の両方がルール" "として定義されています。ファイルの拡張子が .diff または " ".patch のファイルはすべてこの MIME 型が割り当てられま" "す。さらに、データが match 要素の中で指定した " "value 属性の文字列で始まるすべてのファイルもこの " "text/x-diff 型が割り当てられます。" #: C/system-admin-guide.xml:568(para) msgid "" "The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope " "of this document. For details on this, see the XDG shared mime info " "specification." msgstr "" "glob のパターンと magic ルールを並べる順番はこのドキュメントのスコープを越え" "て適用されます。スコープについて詳細は「XDG Shared MIME Info の仕様」を" "参照ください。" #: C/system-admin-guide.xml:574(title) msgid "Example of a source XML file: diff.xml" msgstr "ソース XML ファイルの例: diff.xml" #: C/system-admin-guide.xml:577(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0'?>\n" "<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" " <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" " <comment>Differences between files</comment>\n" " <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" " <!-- more translated comment elements -->\n" " <magic priority=\"50\">\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" " </magic>\n" " <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" " <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version='1.0'?>\n" "<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" " <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" " <comment>Differences between files</comment>\n" " <comment xml:lang=\"ja\">ファイル間の差分</comment>\n" " <!-- 以下、他の言語で翻訳したコメント文が続く... -->\n" " <magic priority=\"50\">\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" " </magic>\n" " <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" " <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #: C/system-admin-guide.xml:596(title) msgid "Modifying MIME types" msgstr "MIME 型を変更する" #: C/system-admin-guide.xml:601(secondary) msgid "verifying changes" msgstr "verifying changes" #: C/system-admin-guide.xml:607(secondary) msgid "modifying" msgstr "modifying" #: C/system-admin-guide.xml:610(para) msgid "" "You should never directly modify the source XML files that are installed to " "the <MIME>/packages directory by applications. " "Instead, modify the Overrides.xml file. This file has " "precedence over all other source XML files installed into the same " "packages directory. If you are an application author, " "then this rule does not apply. You should create a new source XML file and " "place it in the proper <MIME>/packages directory " "(your Makefile will take care of this, of course)." msgstr "" "アプリケーションが <MIME>/packages フォルダにイン" "ストールしたソース XML ファイルを直接変更しないでください。代わりに、" "Overrides.xml という編集専用のファイルを変更してくださ" "い。このファイルは同じ <MIME>/packages というフォ" "ルダにインストールしたどのソース XML ファイルよりも優先されます。但し、あなた" "がアプリケーション開発者ならば、このルールは無用です。新しいソース XML ファイ" "ルを作成し <MIME>/packages フォルダにインストール" "するようにしてください (当然ながら Makefile 側でこのよう" "な配慮をすべきです)。" #: C/system-admin-guide.xml:620(para) msgid "" "You can modify the MIME database for all users on the system or for a " "particular user depending on the location of the file you change. To modify " "the database for all users, make changes to the file Overrides." "xml in the $XDG_DATA_DIRS/mime/packages " "directory. To modify the database for a single user, make changes to the " "file Overrides.xml in the $XDG_DATA_HOME/mime/" "packages directory." msgstr "" "システム規模ですべてのユーザに対する MIME 型データベースを変更することも、特" "定のユーザのためだけに変更することもできるようになっています。すべてのユーザ" "に対してデータベースを変更する際は、$XDG_DATA_DIRS/mime/packages フォルダにある Overrides.xml というファイルを" "修正してください。特定のユーザだけに変更する際は、$XDG_DATA_HOME/" "mime/packages フォルダにある Overrides.xml と" "いうファイルを修正してください。" #: C/system-admin-guide.xml:630(para) msgid "" "After changes are made, you must always run the update-mime-" "database application, with the directory location of the MIME " "database as the first parameter." msgstr "" "変更が済んだら、必ず update-mime-database コマンド" "に MIME データベースの場所を指定して実行してください。" #: C/system-admin-guide.xml:635(title) msgid "Adding or Modifying MIME types" msgstr "MIME 型を追加したり変更する" #: C/system-admin-guide.xml:637(para) msgid "To add one or more MIME types for all users:" msgstr "" "すべてのユーザに対して一つ以上の MIME 型を追加する手順は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:641(para) msgid "" "Create or modify an existing Overrides.xml source XML " "file, containing the definitions for the MIME types. For more information, " "see ." msgstr "" "MIME 型の定義をいろいろ記述したソース XML ファイルの Overrides." "xml を作成するか、または変更する (詳細は「」を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:648(para) msgid "" "Place the Overrides.xml file in the /usr/" "share/mime/packages directory." msgstr "" "この Overrides.xml ファイルを /usr/share/mime/" "packages というフォルダに格納する" #: C/system-admin-guide.xml:653(para) msgid "" "Update the MIME database by running update-mime-database using the system account.update-mime-" "database /usr/share/mime" msgstr "" "システム管理者の権限で update-mime-database コマン" "ドを実行し MIME 型のデータベースを更新するupdate-mime-" "database /usr/share/mime" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" "To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, " "except place your Overrides.xml file in the " "~/.local/share/mime/packages directory. Additionally, " "call update-mime-database with ~/.local/" "share/mime/packages as the first parameter." msgstr "" "特定のユーザに対してのみ一つ以上の MIME 型を追加する場合の手順は、ここで編集" "した Overrides.xml ファイルを格納する先が ~/." "local/share/mime/packages フォルダである以外はすべて同じです。加え" "て、update-mime-database コマンドを使って更新する " "MIME 型データベースの所在は ~/.local/share/mime/packages になります。" #: C/system-admin-guide.xml:668(title) msgid "Verifying Changes" msgstr "変更点を検証する" #: C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "" "After you have made a change to the MIME database and refreshed its " "contents, you can verify that the change has taken effect using the " "gnomevfs-info application. This application " "prints the MIME type and other useful information about a file." msgstr "" "MIME 型のデータベースに変更を加えその内容を更新したら、gnomevfs-" "info (または gvfs-info) というコマン" "ドを使って実際に変更内容を検証することができます。このコマンドは MIME 型の情" "報とファイルに関する有益な情報をいろいろ提供してくれます。" #: C/system-admin-guide.xml:676(para) msgid "" "Running gnomevfs-info on a SVG file gives you the " "output shown below. You'll notice the default application for this MIME type " "is eog.desktop; We will discuss default applications in " "." msgstr "" "SVG のファイルに対して gnomevfs-info コマンドを実" "行した結果を下に示します。その結果から、この MIME 型に対するデフォルトのアプ" "リケーションが eog.desktop であることがわかります。デ" "フォルトのアプリケーションについては「」で説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt) #: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/system-admin-guide.xml:681(userinput) #, no-wrap msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg" msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg" #: C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "Name : mime-diagram.svg\n" "Type : Regular\n" "MIME type : image/svg+xml\n" "Default app : eog.desktop\n" "Size : 14869\n" "Blocks : 32\n" "I/O block size : 4096\n" "Local : YES\n" "SUID : NO\n" "SGID : NO\n" "Sticky : NO\n" "Permissions : 600644\n" "Link count : 1\n" "UID : 1000\n" "GID : 100\n" "Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" "Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Device # : 775\n" "Inode # : 297252\n" "Readable : YES\n" "Writable : YES\n" "Executable : NO" msgstr "" "Name : mime-diagram.svg\n" "Type : Regular\n" "MIME type : image/svg+xml\n" "Default app : eog.desktop\n" "Size : 14869\n" "Blocks : 32\n" "I/O block size : 4096\n" "Local : YES\n" "SUID : NO\n" "SGID : NO\n" "Sticky : NO\n" "Permissions : 600644\n" "Link count : 1\n" "UID : 1000\n" "GID : 100\n" "Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" "Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Device # : 775\n" "Inode # : 297252\n" "Readable : YES\n" "Writable : YES\n" "Executable : NO" #: C/system-admin-guide.xml:708(para) msgid "" " walks through the steps of " "creating a new MIME type and then verifying the changes using " "gnomevfs-info." msgstr "" "「」では新しい MIME 型を作成し " "gnomevfs-info を使って変更内容を検証する手順を順を" "追って説明しています。" #: C/system-admin-guide.xml:714(title) msgid "application/x-newtype Example" msgstr "application/x-newtype の例" #: C/system-admin-guide.xml:716(para) msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:" msgstr "MIME 型を作成 (または上書き) して検証する際の手順は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:720(para) msgid "" "Make a new, empty file in your home directory called testing.xyz." msgstr "" "ホーム・フォルダに testing.xyz という新しい空のファイル" "を作成する" #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "" "When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to " "the MIME type text/plain if it contains textual data or " "application/octet-stream for binary data. If the file is " "empty, then it defaults to text/plain." msgstr "" "特定のファイルにマッチさせる glob パターンや magic ルールが必要ない時に、ファ" "イルの中に文字列からなるデータが格納されているならば text/plain という MIME 型を、あるいはバイナリ・データが格納されていれば " "application/octet-stream という MIME 型を割り当てます (も" "しファイルが空ならば、デフォルトでは text/plain を割り当て" "ます)。" #: C/system-admin-guide.xml:725(para) msgid "" "Use gnomevfs-info on the file to find out the " "MIME type.The MIME type for this file should be detected as text/" "plain because there are not any glob patterns or magic rules that " "match it." msgstr "" "gnomevfs-info コマンドを使ってこのファイルの MIME " "型を解析してみる (このファイルの MIME 型が text/plain とし" "て検出されているかどうかを確認すること; なぜなら glob パターンも magic ルール" "も存在していないので)" #: C/system-admin-guide.xml:739(para) msgid "" "Create (or modify) the Overrides.xml file as described " "in with the contents given in ." msgstr "" "「」で説明したように、 の内容で Overrides.xml と" "いうファイルを作成するかまたは変更する" #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "" "Refresh the database using update-mime-database." msgstr "" "update-mime-database コマンドでデータベースを更新" "する" #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "" "Use gnomevfs-info to verify that your change has " "taken effect. You should see the MIME type for the testing.xyz file resolved as application/x-newtype." msgstr "" "gnomevfs-info コマンドを使い、変更点の内容を検証す" "る (この testing.xyz ファイルの MIME 型が " "application/x-newtype になっているか確認する)" #: C/system-admin-guide.xml:755(userinput) #, no-wrap msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" msgstr "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" #: C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput) #, no-wrap msgid "MIME type : application/x-newtype\n" msgstr "MIME type : application/x-newtype\n" #: C/system-admin-guide.xml:762(title) msgid "Overrides.xml file" msgstr "Overrides.xml ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" "</mime-info>" #: C/system-admin-guide.xml:773(title) msgid "Registering Applications for MIME Types" msgstr "MIME 型を処理するアプリケーションを登録する" #: C/system-admin-guide.xml:780(secondary) msgid "registering applications for" msgstr "registering applications for" #: C/system-admin-guide.xml:784(primary) C/system-admin-guide.xml:856(primary) msgid "applications" msgstr "applications" #: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) msgid "registry" msgstr "registry" #: C/system-admin-guide.xml:789(para) msgid "" "Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. " "Applications are registered by creating a MimeType key in " "their .desktop entry file and listing each MIME type " "separated by a semicolon. The MimeType key should only be " "used in .desktop files whose Type " "key has the value Application. For more " "information on .desktop files, see ." msgstr "" "任意の MIME 型のファイルを扱うアプリケーションの登録はかなり単純です。それら" "のアプリケーションの .desktop の中に MimeType キーを持つエントリを一つ作成し、MIME 型をセミコロン (;) で区切って並べます。MimeType というキーは、" "Type キーの値が Application である .desktop でのみ使用するようにしてくださ" "い。.desktop ファイルについて詳細は「」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:799(para) msgid "" "After creating or modifying a .desktop entry file, you " "must update the application database using the update-desktop-" "database application (very similar to update-mime-" "database, except it does not take a parameter). This will " "create a mimeinfo.cache file in the " "applications subdirectory for each directory in " "$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. The cache file is " "necessary so that all the .desktop files do not need to " "be scanned for just the MimeType key, as this causes " "unnecessary disk I/O." msgstr "" ".desktop ファイルを作成するか変更するなどしたら、" "update-desktop-database コマンドを使ってデスクトッ" "プ・アプリケーション用のデータベースを更新してください (このコマンドは引数を" "受け取らない点を除いて、update-mime-database とか" "なり類似しています)。このコマンドは mimeinfo.cache とい" "うファイルを $XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS が示す各フォ" "ルダの applications サブフォルダの中に生成します。この" "キャッシュ・ファイルが存在していることで、デスクトップ・エントリのファイルか" "ら MimeType キーを取得する際に、すべての ." "desktop ファイルを解析する必要がなく、デスクの I/O を抑えることが" "できます。" #: C/system-admin-guide.xml:811(para) msgid "" "Default applications to use for specific MIME types should be specified in a " "file called defaults.list. This file is located in the " "applications subdirectory for each directory in " "$XDG_DATA_HOME and $XDG_DATA_DIRS. The format for " "this file consists of the MIME type, the = symbol and the " "Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). is a short example of a " "defaults.list file in a user's ~/.local/share/" "applications directory." msgstr "" "特定の MIME 型で使用するデフォルトのアプリケーションは defaults." "list と呼ばれるファイルの中で指定します。このファイルは環境変数で" "ある $XDG_DATA_HOME$XDG_DATA_DIRS が示す" "フォルダの applications サブフォルダの中に保管されていま" "す。このファイルには、一行ごとに MIME 型とデスクトップ・エントリのファイルの" "識別子 (デスクトップ・エントリのファイル名) が = で区切ら" "れて記述されています。 に " "~/.local/share/applications というフォルダに格納された " "defaults.list ファイルの短い例を示します。" #: C/system-admin-guide.xml:823(title) msgid "A User's defaults.list file" msgstr "ユーザ用の defaults.list ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "application/pdf=evince.desktop\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "text/plain=gedit.desktop\n" "image/jpeg=eog.desktop\n" "image/png=eog.desktop\n" "text/xml=gedit.desktop\n" msgstr "" "[Default Applications]\n" "application/pdf=evince.desktop\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "text/plain=gedit.desktop\n" "image/jpeg=eog.desktop\n" "image/png=eog.desktop\n" "text/xml=gedit.desktop\n" #: C/system-admin-guide.xml:836(title) msgid "XDG Desktop Entry Specification" msgstr "XDG デスクトップ・エントリの仕様" #: C/system-admin-guide.xml:838(para) msgid "" "How to register MIME types for applications is part of the XDG desktop " "entry specification, rather than the XDG shared mime info " "specification." msgstr "" "アプリケーション毎に MIME 型を登録する方法は「XDG Shared MIME Info の仕様" "」というよりは、むしろ「XDG デスクトップ・エントリの仕様」の一" "部です。" #: C/system-admin-guide.xml:847(title) msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop" msgstr "アプリケーションを GNOME デスクトップに追加する" #: C/system-admin-guide.xml:852(secondary) msgid "adding applications" msgstr "adding applications" #: C/system-admin-guide.xml:861(para) msgid "" "To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:" msgstr "アプリケーションを GNOME デスクトップに追加する手順は次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:866(para) msgid "" "Add a menu item for the application. For more information on how to add an " "item to a menu, see ." msgstr "" "アプリケーションのメニュー項目を追加する (メニュー項目をメニューに追加する方" "法について詳細は「」を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:872(para) msgid "" "Add an icon for the application to /usr/share/icons/" "theme-name/icon-size/" "apps. For more information on icons and themes, see ." msgstr "" "アプリケーションのアイコンを /usr/share/icons/テーマ名" "/アイコンの大きさ/apps と" "いうフォルダにインストールする (アイコンとテーマに関して詳細は「」を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:879(para) msgid "" "If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME " "database. For more information, see ." msgstr "" "もしアプリケーションに新しい MIME 型が必要ならば、ソース XML ファイルを MIME " "型のデータベースに追加する (詳細は「」" "を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:885(para) msgid "" "If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to " "/usr/share/icons/theme-name/" "icon-size/mimetypes. For more " "information on icons and themes, see ." msgstr "" "もしアプリケーションに新しい MIME 型が必要ならば、その MIME 型のアイコンを " "/usr/share/icons/テーマ名/" "アイコンの大きさ/mimetypes にインストールする (アイ" "コンとテーマに関して詳細は「」を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:893(para) msgid "" "To associate the application with a MIME type, include a MimeType key in your .desktop file. For more " "information, see ." msgstr "" "アプリケーションと MIME 型を関連付ける時は MimeType キーを" "その .desktop ファイルに挿入する (詳細は「」を参照のこと)" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Setting Screensavers" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This " "chapter also provides information on how to modify the displays that are " "available for the screensaver." msgstr "" "この章ではスクリーンセーバーを設定する方法について説明します。さらに、スク" "リーンセーバーを利用できるように表示を変更する方法についても説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Screensavers" msgstr "スクリーンセーバーについて" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:16(see) #: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) msgid "screensavers" msgstr "screensavers" #: C/system-admin-guide.xml:15(primary) msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" "A screensaver is an application that replaces the " "image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application " "for the GNOME Desktop is gnome-screensaver. The " "following sections describe how to set preferences for the " "gnome-screensaver application, and how to change " "the themes that are available for the screensaver." msgstr "" "「スクリーンセーバー」は、モニタの画面が使用されなく" "なったらそれを何か別の画像で置きかえるアプリケーションです。これに相当するア" "プリケーションは、GNOME デスクトップでは gnome-screensaver になります。これ以降のセクションではこの gnome-" "screensaver アプリケーションの設定方法と、スクリーンセーバーを" "利用できるテーマに変更する方法について説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:25(title) msgid "Setting Screensaver Preferences" msgstr "スクリーンセーバーの設定を指定する" #: C/system-admin-guide.xml:28(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "setting preferences" #: C/system-admin-guide.xml:30(para) msgid "" "All screensaver preferences and settings are stored in GConf." msgstr "" "スクリーンセーバーの設定はすべて GConf の中に保管" "されています。" #: C/system-admin-guide.xml:31(para) msgid "" "To modify screensaver application preferences, users can use the " "Screensaver preference tool. For information on " "screensaver preferences, see GNOME Desktop User's Guide." msgstr "" "スクリーンセーバーの設定を変更する際、ユーザはスクリーンセーバー" "の設定ツールを利用します。この設定ツールについて詳細は「GNOME デスクトップの" "ユーザ・ガイド」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "Users can also run the command /usr/bin/gnome-screensaver-" "preferences to open the Screensaver Preferences dialog." msgstr "" "さらに、ユーザは /usr/bin/gnome-screensaver-preferences と" "いうコマンドを直接実行して、スクリーンセーバーの設定ダイ" "アログを開くことも可能です。" #: C/system-admin-guide.xml:34(para) msgid "" "To set default screensaver settings and policy for all users, modify the " "screensaver settings in the Default GConf Configuration Source." msgstr "" "すべてのユーザに対してデフォルトの設定とポリシーを指定したいのであれば、デ" "フォルトの GConf 設定ソースの中にあるスクリーンセーバー用の項目を編集してくだ" "さい。" #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" "To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the " "screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source." msgstr "" "すべてユーザに対してなんらかの設定とポリシーを強制したいのであれば、変更不可" "の GConf 設定ソースの中にあるスクリーンセーバー用の項目を編集してください。" #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Modifying Screensaver Themes" msgstr "スクリーンセーバーのテーマを変更する" #: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "modifying screensaver themes" msgstr "modifying screensaver themes" #: C/system-admin-guide.xml:43(para) msgid "" "The screensaver application allows users to choose one or more " "screensaver themes. A screensaver theme is an " "application that displays images on the screen of the user when the screen " "is not in use. The available screensaver themes are listed in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "スクリーンセーバーのアプリケーションを利用すると、ユーザは一つ以上の" "スクリーンセーバーのテーマを選択できます。スクリーン" "セーバーのテーマとは、モニタの画面が使用されなくなったらユーザの画面に何か画" "像を表示するアプリケーションです。利用可能なスクリーンセーバーのテーマは" "スクリーンセーバー設定ツールの中に一覧表示されま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" "To add a new screensaver theme, copy the executable file for the " "screensaver theme engine to somewhere in your PATH or " "into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver " "theme engine executable directory for your system can be determined using " "the following command: pkg-config --" "variable=privlibexecdir gnome-screensaver Next, add a " ".desktop file for the theme into the screensaver themes " "directory. The screensaver themes directory for your system can be " "determined using the following command: pkg-config --" "variable=themesdir gnome-screensaver In the Exec field " "of the .desktop file include any arguments that are " "required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a " "window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you " "to include the -root option to display the screensaver " "display on the whole screen." msgstr "" "新しいスクリーンセーバーのテーマを追加する時はスクリーンセーバーの" "テーマ・エンジンに相当する実行形式を環境変数 PATH が通っているど" "こか、またはシステム規模の専用のフォルダにインストールしてください。お使いの" "システムで、スクリーンセーバーのテーマ・エンジンを格納する専用のフォルダは次" "のコマンドで取得できます: pkg-config --" "variable=privlibexecdir gnome-screensaver それから、イン" "ストールしたテーマの .desktop ファイルをスクリーンセー" "バーのテーマ・フォルダにインストールします。スクリーンセーバーのテーマ・フォ" "ルダは次のコマンドで取得できます: pkg-config --" "variable=themesdir gnome-screensaver ." "desktop ファイルの Exec エントリにインストール" "したスクリーンセーバーのテーマをウィンドウ単位ではなくモニタの画面全体に対し" "て起動するのに必要な引数を追加しておきます。例えば、古いバージョンのテーマ・" "エンジンの場合だと -root というオプションを指定して、モニ" "タの画面全体に対してスクリーンセーバーを起動するようにしなければなりません。" #: C/system-admin-guide.xml:59(para) msgid "" "The Screensaver infrastructure implements themes " "according to the XDG menu specification. By supporting this specification, " "GNOME allows you to:" msgstr "" "スクリーンセーバーは「XDG メニューの仕様」に準拠" "した実装になっています。この仕様に準拠することで、GNOME では次のようなことが" "できるようになっています:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" "Customize the themes easily. You can edit a small number of files to " "customize the available themes. You do not need to modify your applications " "or move files." msgstr "" "テーマを簡単にカスタマイズできる (テーマを利用可能な状態にカスタマイズするの" "にたくさんのファイルを変更する必要がなく、アプリケーションを変更したりファイ" "ルを移動する必要もない)" #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "" "Install themes easily. You do not need to provide information about the " "system when you install the themes." msgstr "" "テーマを簡単にインストールできる (テーマをインストールするのにシステム情報を" "提供する必要がない)" #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes." msgstr "ユーザがテーマを変更できないようにすることも可能である" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "For more information, see ." msgstr "詳細は「」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Session Management" msgstr "セッションの管理" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter introduces session management, and describes how to set session " "defaults. The chapter also contains information on sessions and login " "scripts." msgstr "" "この章ではセッションの管理について紹介し、セッション・デフォルトを指定する方" "法を説明します。加えて、セッションとログイン・スクリプトに関する情報も紹介し" "ます。" #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Sessions" msgstr "セッションについて" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) msgid "sessions" msgstr "sessions" #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" "A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop " "and the time that the user logs out. The session manager starts after the " "Login Manager authenticates the user. The session " "manager enables the user to manage the session. For example, a user can save " "the state of a session and return to that session the next time that the " "user logs in." msgstr "" "セッションは、ユーザが GNOME デスクトップにログインしてからユーザがログアウト" "するまでの間に発生するものです。ログイン・マネージャがユーザの認証を受け入れたらセッション・マネージャを起動します。" "このセッション・マネージャを使うと、ユーザはセッションそのものを管理できるよ" "うになります。例えば、セッションの状態を保存したり、次回ユーザがログインした" "ら保存しておいたセッションに復帰することが可能になります。" #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" msgstr "少なくとも、セッションの中で次に示すアプリケーションが起動されます:" #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "The session manager, gnome-session." msgstr "セッション・マネージャである gnome-session" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "The GConf X settings daemon, gnome-" "settings-daemon." msgstr "" "GConf の設定デーモンである gnome-" "settings-daemon" #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "" "The gnome-panel application, which runs the " "panels in the GNOME Desktop." msgstr "" "GNOME デスクトップでパネルとして使用する gnome-panel" #: C/system-admin-guide.xml:33(para) msgid "The Metacity window manager." msgstr "Metacity ウィンドウ・マネージャ" #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Setting Session Defaults" msgstr "セッション・デフォルトを指定する" #: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "setting defaults" msgstr "setting defaults" #: C/system-admin-guide.xml:43(para) msgid "" "The following table lists the files that contain default session information:" msgstr "デフォルトのセッション情報を格納するファイルを次の表に示します:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "File" msgstr "ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:63(filename) msgid "/usr/share/gnome/default.session" msgstr "/usr/share/gnome/default.session" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." msgstr "" "デフォルト・セッションのファイル (このファイルの中にデフォルトのセッション情" "報の詳細が保管されている)" #: C/system-admin-guide.xml:74(filename) msgid "$HOME/.gnome2/session" msgstr "$HOME/.gnome2/session" #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "" "User session file. When a user modifies the session, the details are stored " "in this file." msgstr "" "ユーザ専用のセッション・ファイル (ユーザがセッションを編集すると、その詳細が" "このファイルの中に保管される)" #. The last row does not appear to be true in Mercury - check. #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "To set default session details for all users, modify the default session " "file." msgstr "" "すべてのユーザに対してデフォルトのセッションの詳細を指定する際は、デフォル" "ト・セッションのファイルを編集してください。" #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "To restore the default session settings for a user, delete the session file " "from the home directory of the user. If no user session file is present, the " "default settings in /usr/share/gnome/default.session " "are used." msgstr "" "すべてのユーザに対してデフォルト・セッションの設定に戻す際は、ユーザ専用の" "セッション・ファイルを削除してください。すると、ユーザ専用のセッション・ファ" "イルが存在しない場合、/usr/share/gnome/default.session " "をデフォルト・セッションとして使用します。" #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "To save the current session as the default session, users can run the " "gnome-session-save command." msgstr "" "現在実行中のセッションをデフォルト・セッションとして保存する際は " "gnome-session-save というコマンドを実行してください。" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Help System" msgstr "ヘルプ・システム" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop." msgstr "この章では GNOME デスクトップのヘルプ・システムについて説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to the Help System" msgstr "ヘルプ・システムについて" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "online Help" msgstr "online Help" #: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:13(primary) #: C/system-admin-guide.xml:38(primary) C/system-admin-guide.xml:71(primary) msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: C/system-admin-guide.xml:16(para) msgid "" "The GNOME Desktop displays help in the Yelp Help " "browser. For more information, see Yelp " "Help Browser in the GNOME Desktop " "User Guide." msgstr "" "GNOME デスクトップは Yelp というヘルプ・ブラウザの" "中にヘルプを表示するようになっています。ヘルプ・ブラウザについて詳細は " "GNOME デスクトップのユーザ・ガイドに" "ある「Yelp ヘルプ・ブラウザ」を" "ご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" "The source documents for the help are XML files. The XML files are written " "to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook " "XML files are converted to HTML using stylesheets installed with " " gnome-doc-utils and the HTML is displayed in the " "help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:" msgstr "" "ヘルプのソース・ドキュメントは XML 形式のファイルです。XML ファイルは " "DocBook XML Version 4.1.2 という文書型定義 (DTD) で記述されています。DocBook " "XML ファイルは、 gnome-doc-utils と一緒にインス" "トールされたスタイルシートを用い HTML に変換され、その HTML がヘルプ・ブラウ" "ザの中に表示されるような仕組みになっています。DocBook XML について詳細は次の " "URL をご覧ください:" #: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" #: C/system-admin-guide.xml:27(para) msgid "" "The Help system uses Open Source Metadata Framework " "(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files " "and the cataloging system." msgstr "" "ヘルプ・システムは Open Source Metadata Framework " "(OMF) のファイルとカタログ・システムを利用しています。次のセクションでは OMF " "ファイルとカタログ・システムについて説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:32(title) msgid "OMF Files" msgstr "OMF ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:34(primary) msgid ".omf files" msgstr ".omf files" #: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:42(primary) msgid "OMF files" msgstr "OMF files" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" "The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file " "contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF " "files have a .omf extension." msgstr "" "マニュアル毎に用意されている XML ファイルは一個の OMF ファイルに関連づけられ" "ています。この OMF ファイルにはヘルプ・ブラウザによって使用されるマニュアルの" "構成などの情報が記述されています。OMF ファイルの拡張子は .omf です。" #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "" "When you install an application, the installation process installs an OMF " "file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF " "file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help " "browser." msgstr "" "アプリケーションをインストールする場合、その過程で OMF ファイルを専用のフォル" "ダにインストールするようにしてください。ヘルプのドキュメントがインストールし" "た OMF ファイルに関連づけられていると、ヘルプ・ブラウザの中にヘルプのドキュメ" "ントが表示されるようになります。" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" "OMF files contain information about Help documents such as the following:" msgstr "" "OMF ファイルには、次に示すようなヘルプのドキュメントに関する情報が記述されて" "います:" #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "The location of the XML file for the Help document" msgstr "ヘルプ・ドキュメントに対する XML ファイルの所在 (パス名)" #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The title of the Help document" msgstr "ヘルプのドキュメントのタイトル" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "A subject category to which the Help document belongs" msgstr "ヘルプのドキュメントが属すサブジェクトのカテゴリ" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" "For more information on how to create OMF files, please see Writing Scrollkeeper OMF Files." msgstr "" "OMF ファイルの作成方法について詳細は「Writing Scrollkeeper OMF Files」をご" "覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:69(title) msgid "ScrollKeeper Cataloging System" msgstr "ScrollKeeper のカタログ作成システム" #: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary) msgid "ScrollKeeper cataloging system" msgstr "ScrollKeeper cataloging system" #: C/system-admin-guide.xml:77(para) msgid "" "ScrollKeeper is a cataloging system for " "documentation. Its primary function is to manage the information in OMF " "files for the help browser. When you install an application, the OMF file is " "copied to the $prefix/share/omf/" "<application-name> directory." msgstr "" "ScrollKeeper はドキュメント用のカタログを作成する" "システムです。その主要な機能はヘルプ・ブラウザ向けに OMF ファイルに記載された" "情報を管理することです。アプリケーションをインストールする際、OMF ファイルの" "コピーが $prefix/share/omf/" "<アプリケーション名> というフォル" "ダに作成されます。" #: C/system-admin-guide.xml:85(para) msgid "" "ScrollKeeper builds a table of contents from the " "collection of OMF files in the directories specified in " "$prefix/etc/scrollkeeper.conf file. This file usually consists of a single line with the " "OMF_DIR set to a comma separated list of directories to " "recursively search." msgstr "" "ScrollKeeper$prefix/etc/scrollkeeper.conf という設定ファイルの中で指定さ" "れているフォルダの OMF ファイルの集合から目録を構築します。通常、この設定ファ" "イルには、OMF_DIR で始まり OMF ファイルを再帰的に検索する" "ための複数のフォルダをコンマ (:) で区切った" "一行だけが記載されています。" #: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) #, no-wrap msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "ScrollKeeper contains a hierarchy of subject " "categories to which a help document can belong. The subject category of the " "document in the OMF file determines the location of the document in the " "table of contents presented by the help browser." msgstr "" "ScrollKeeper にはヘルプのドキュメントが属すことが" "可能な複数のカテゴリからなる階層ツリーが含まれています。OMF ファイルの中にあ" "るサブジェクトのカテゴリを使って、ヘルプのドキュメント・ブラウザが提供してい" "る目録の中からドキュメントの所在を確定します。" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "The hierarchy of subject categories is defined in the file " "$prefix/scrollkeeper/Templates/" "<lang>/scrollkeeper_cl.xml. The " "subject category of a document must correspond to a category specified in " "this file." msgstr "" "カテゴリの階層は $prefix/scrollkeeper/" "Templates/<言語>/scrollkeeper_cl.xml というファイルの中に定義されています。ドキュメントのカテゴリはこの" "ファイルの中で指定されている任意のカテゴリと関連付けられている必要がありま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:104(para) msgid "" "For more information on the Scrollkeeper system, " "visit the website at http://scrollkeeper.sourceforge.net/." msgstr "" "Scrollkeeper システムの詳細については「http://scrollkeeper.sourceforge.net/" "」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "" "If the help document XML file is moved to a new location, then the location " "in the OMF file needs to be updated." msgstr "" "ヘルプ・ドキュメントの XML ファイルを別の場所に移動したら、OMF ファイルに記述" "した場所も同様に更新する必要があります。" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Improving Performance" msgstr "パフォーマンスの改善" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop." msgstr "" "この章では GNOME デスクトップのパフォーマンスを改善する方法について説明しま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Improving Performance" msgstr "パフォーマンスの改善について" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary) msgid "performance, improving" msgstr "performance, improving" #: C/system-admin-guide.xml:13(para) msgid "" "This chapter lists several preferences whose settings you can change to " "improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the " "gconftool-2 command to set values for preferences for " "users. The example commands in this chapter show how to set values in the " "user configuration source." msgstr "" "この章では、GNOME デスクトップのパフォーマンスを改善するために変更することが" "可能な設定項目を紹介します。gconftool-2 コマンドを使い、" "ユーザ向けの設定値を指定できます。この章で紹介するサンプルはユーザの設定ソー" "スの中で値を指定する方法です。" #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" "You can also use the --direct and --config-" "source options to set mandatory values or default values for " "preferences. You can also use the gconftool-2 command in " "a script to set the values of many preferences. For more information on the " "gconftool-2 command and the options that are available " "with the command, see ." msgstr "" "さらに --direct--config-source オプ" "ションを使えば変更不可の値やデフォルト値を指定することも可能です。また、" "gconftool-2 コマンドをスクリプトの中から呼び出せば、一度に" "たくさんの値を指定できます。gconftool-2 コマンドとそのオプ" "ションについて詳細については「」をご覧ください " "(【訳注GNOME デスクトップの最新版で利用でき" "ないオプションが紹介されている場合もあります)。" #: C/system-admin-guide.xml:24(title) msgid "Reducing CPU Usage" msgstr "CPU の使用率を減らす" #: C/system-admin-guide.xml:27(secondary) msgid "reducing CPU usage" msgstr "reducing CPU usage" #: C/system-admin-guide.xml:31(primary) C/system-admin-guide.xml:36(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:410(primary) C/system-admin-guide.xml:465(primary) #: C/system-admin-guide.xml:470(secondary) msgid "reducing" msgstr "reducing" #: C/system-admin-guide.xml:32(secondary) C/system-admin-guide.xml:35(primary) msgid "CPU usage" msgstr "CPU usage" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "このセクションでは、GNOME デスクトップで CPU 使用率を低減させたい場合に指定す" "ることが可能な設定項目について説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:41(title) msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" msgstr "少ない CPU リソースでまかなえるテーマ・オプションを使う" #: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:49(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:112(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:130(secondary) msgid "and CPU usage" msgstr "and CPU usage" #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "Some window frame theme options load image files to draw the window frame. " "Other options use simpler techniques to draw the window frame." msgstr "" "ウィンドウの境界に影響するテーマ・オプションの中には、フレームそのものの画像" "をファイルとして直接読み込むものがあります。それ以外のテーマ・オプションはそ" "れよりも簡単な方法でウィンドウのフレームを描画しています。" #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" "The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems " "with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following " "window frame options:" msgstr "" "Crux というテーマ・オプションは大量の画像ファイルを読み込" "むため、CPU のリソースが制限されているシステムでは処理が遅くなる可能性があり" "ます。ここで CPU の使用率を低減したいのであれば、次に示すテーマ・オプションを" "選択してみてください:" #: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:62(para) C/system-admin-guide.xml:444(para) msgid "Esco" msgstr "Esco" #: C/system-admin-guide.xml:65(para) msgid "" "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" msgstr "" "次のテーマ・オプションも Crux よりも少ない CPU リソースで" "利用できます:" #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "AgingGorilla" msgstr "AgingGorilla" #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "Bright" msgstr "Bright" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "Metabox" msgstr "Metabox" #: C/system-admin-guide.xml:79(para) msgid "" "Metabox does not work well with inverse controls options such as " "HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." msgstr "" "Metabox は HighContrastInverse のようにコントロール (インタフェースの部品) を" "反転させるオプションではうまく動作しません。コントロールを反転させるのであれ" "ば Atlanta というオプションを利用してみてください。" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" "themeswindow frame optionschangingTo change the window " "frame theme option, run the following command:" msgstr "" "themeswindow frame optionschangingウィンドウ・フレームに影響" "するテーマ・オプションを変更する際は、次のコマンドを実行します:" #: C/system-admin-guide.xml:84(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme " msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme " #: C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:" msgstr "" "例えば、Atlanta というテーマ・オプションを指定する場合のコマンドは次のように" "なります:" #: C/system-admin-guide.xml:88(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Theme preference " "tool to select the appropriate option." msgstr "" "もしくは、テーマの設定ツールを使って妥当なテーマ・" "オプションを選択することも可能です。" #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "You can use the Metacity Theme Viewer to measure " "the performance of a window frame option, and to preview the option. To " "start Metacity Theme Viewer, use the following " "command:" msgstr "" "Metacity のテーマ・ビューアを使ってウィンドウ・フ" "レームのテーマ・オプションのパフォーマンスを計測したり、プレビューすることも" "可能です。この Metacity のテーマ・ビューアを起動す" "る際のコマンドは次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:98(userinput) #, no-wrap msgid "metacity-theme-viewer " msgstr "metacity-theme-viewer " #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run " "the following command:" msgstr "" "例えば、Atlanta をプレビューしながらその描画パフォーマンスを計測する際のコマ" "ンドは次のとおりです:" #: C/system-admin-guide.xml:101(userinput) #, no-wrap msgid "metacity-theme-viewer Atlanta" msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:105(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "メニューの中にアイコンを表示しないようにして CPU の使用率を減らす" #: C/system-admin-guide.xml:107(primary) msgid "icons, in menus" msgstr "icons, in menus" #: C/system-admin-guide.xml:108(see) C/system-admin-guide.xml:111(primary) #: C/system-admin-guide.xml:115(primary) C/system-admin-guide.xml:452(primary) #: C/system-admin-guide.xml:530(primary) msgid "menu icons" msgstr "menu icons" #: C/system-admin-guide.xml:116(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:383(secondary) msgid "turning off" msgstr "turning off" #: C/system-admin-guide.xml:118(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this " "feature, run the following command:" msgstr "" "メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。この機能を無効" "にする際は、次のコマンドを実行します:" #: C/system-admin-guide.xml:120(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" #: C/system-admin-guide.xml:123(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Menus & Toolbars preference tool to deselect the Show icons in menus option." msgstr "" "もしくは、外観の設定ツールの外観を開いてメニューの中にアイコンを表示するという" "オプションを無効にしてください。" #: C/system-admin-guide.xml:127(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "スプラッシュ・スクリーンを無効にして CPU の使用率を減らす" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "" "By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is " "displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. " "You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." msgstr "" "デフォルトでは、 ユーザがデスクトップにログインすると、スプラッシュ・スクリー" "ンが表示されます。ログイン処理を行っている間、アイコンがスプラッシュ・スク" "リーン上に表示されます。このスプラッシュ・スクリーンを無効にして、ログイン時" "の CPU 使用率を低減させることが可能です。" #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" "splash screenturning offTo turn off the splash screen, run the following " "command:" msgstr "" "splash screenturning offこの機能を無効にする際は、次のコマンドを実行します:" #: C/system-admin-guide.xml:137(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:140(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Sessions " "preference tool to deselect the Show splash screen on login option." msgstr "" "もしくは、セッションの設定ツールを利用して" "ログイン時にスプラッシュ・スクリーンを表示するというオプ" "ションを無効にしてください (【訳注GNOME デス" "クトップの最新版で利用できないオプションです)。" #: C/system-admin-guide.xml:145(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" msgstr "パネルのアニメーションを無効にすることで CPU の使用率を減らす" #: C/system-admin-guide.xml:148(secondary) msgid "animation, turning off" msgstr "animation, turning off" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "" "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated " "style. To turn off panel animation, run the following command:" msgstr "" "ユーザがパネルを表示したり隠したりする際に、アニメーション効果を付与すること" "が可能になっています。この効果を無効にする際は、次のコマンドを実行します:" #: C/system-admin-guide.xml:152(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/panel/global/enable_animations false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/panel/global/enable_animations false" #: C/system-admin-guide.xml:155(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Panel preference " "tool to deselect the Drawer and panel animation option." msgstr "" "もしくは、パネルの設定ツールからアニメー" "ションを有効にするというオプションを無効にしてください " "(【訳注GNOME デスクトップの最新版で利用でき" "ないオプションです)。" #: C/system-admin-guide.xml:159(title) msgid "Improving File Manager Performance" msgstr "ファイル・マネージャのパフォーマンスを改善する" #: C/system-admin-guide.xml:161(primary) msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: C/system-admin-guide.xml:162(see) C/system-admin-guide.xml:169(primary) #: C/system-admin-guide.xml:351(primary) C/system-admin-guide.xml:378(primary) msgid "file manager" msgstr "file manager" #: C/system-admin-guide.xml:164(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes some features " "that you can modify to improve performance." msgstr "" "Nautilus ファイル・マネージャにはそのパフォーマン" "スを改善するために変更できる機能がいくつか含まれています。" #: C/system-admin-guide.xml:167(title) msgid "To Modify Performance Preferences" msgstr "パフォーマンスの設定を変更する" #: C/system-admin-guide.xml:170(secondary) msgid "modifying performance preferences" msgstr "modifying performance preferences" #: C/system-admin-guide.xml:173(para) msgid "" "The file manager includes performance-related preferences. Each performance " "preference can take one of three values. The values are described in the " "following table:" msgstr "" "ファイル・マネージャにはパフォーマンスに関連する設定があります。パフォーマン" "スの設定はそれぞれ三つの値から一つ選択できるようになっています。これらの値の" "意味を次の表に記します:" #: C/system-admin-guide.xml:183(para) msgid "Value" msgstr "値" #: C/system-admin-guide.xml:194(literal) msgid "always" msgstr "常に (always)" #: C/system-admin-guide.xml:198(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "ローカルにあるファイルと他のファイルシステム上にあるファイルの両方に対して指" "定した操作を実行する" #: C/system-admin-guide.xml:205(literal) msgid "local_only" msgstr "ローカルのみ (local_only)" #: C/system-admin-guide.xml:209(para) msgid "" "Performs the action for local files only. When you set a performance " "preference to local_only, the CPU usage is reduced." msgstr "" "ローカルのファイルシステム上にあるファイルに対してのみ指定した操作を実行する " "(この設定にすると CPU の使用率が減る)" #: C/system-admin-guide.xml:217(literal) msgid "never" msgstr "しない (never)" #: C/system-admin-guide.xml:221(para) msgid "" "Never performs the action. When you set a performance preference to never, " "the CPU usage and the network traffic are reduced." msgstr "" "指定した操作を実行しない (この設定にすると CPU の使用率とネットワークのトラ" "フィックが減る)" #: C/system-admin-guide.xml:228(para) msgid "" "The following table describes the performance preferences for the file " "manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to " "never." msgstr "" "次の表はファイル・マネージャのパフォーマンス設定について説明しています。CPU " "の使用率を低減させたいのであれば、設定値を「しない」にして" "ください。" #: C/system-admin-guide.xml:237(para) msgid "Preference" msgstr "設定項目" #: C/system-admin-guide.xml:248(literal) msgid "show_icon_text" msgstr "show_icon_text" #: C/system-admin-guide.xml:252(para) msgid "" "Specifies when to preview the content of text files in the icon that " "represents the file. To never preview the content of text files, run the " "following command:" msgstr "" "アイコン表示の時にテキスト・ファイルの中身をプレビューするかどうかを指定す" "る; テキスト・ファイルの中身をプレビューしない場合は次のコマンドを実行する:" #: C/system-admin-guide.xml:255(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" #: C/system-admin-guide.xml:258(para) C/system-admin-guide.xml:283(para) #: C/system-admin-guide.xml:307(para) C/system-admin-guide.xml:331(para) msgid "Alternatively, users can perform the following steps:" msgstr "もしくは、次の手順でも同様の効果を得られる:" #: C/system-admin-guide.xml:262(para) C/system-admin-guide.xml:286(para) #: C/system-admin-guide.xml:310(para) C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "" "Choose EditPreferences from a file manager window, then choose " "Preview." msgstr "" "ファイル・マネージャのウィンドウから編集設定をクリックしてから、" "プレビュータブを選択する" #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "Select an option for the Show text in icons preference." msgstr "" "アイコン内のテキスト表示という設定からオプションを一つ選" "択する" #: C/system-admin-guide.xml:274(literal) msgid "show_directory_item_counts" msgstr "show_directory_item_counts" #: C/system-admin-guide.xml:278(para) msgid "" "Specifies when to show the number of items in folders. To never show the " "number of items in folders, run the following command:" msgstr "" "フォルダの中にあるアイテム総数を表示するかどうかを指定する; フォルダの中にあ" "るアイテムの総数を表示しない場合は次のコマンドを実行する:" #: C/system-admin-guide.xml:280(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" #: C/system-admin-guide.xml:289(para) msgid "" "Select an option for the Count number of items " "preference." msgstr "" "アイテム数のカウントという設定からオプションを一つ選択す" "る" #: C/system-admin-guide.xml:298(literal) msgid "show_image_thumbnails" msgstr "show_image_thumbnails" #: C/system-admin-guide.xml:302(para) msgid "" "Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, " "run the following command:" msgstr "" "画像ファイルのサムネイルを表示するかどうかを指定する; サムネイルを表示しない" "場合は次のコマンドを実行する:" #: C/system-admin-guide.xml:304(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" #: C/system-admin-guide.xml:313(para) msgid "" "Select an option for the Show thumbnails preference." msgstr "" "サムネイルの表示という設定からオプションを一つ選択する" #: C/system-admin-guide.xml:322(literal) msgid "preview_sound" msgstr "preview_sound" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the " "content of sound files, run the following command:" msgstr "" "サウンド・ファイルを演奏するかどうかを指定する; サウンド・ファイルを演奏しな" "い場合は次のコマンドを実行する:" #: C/system-admin-guide.xml:328(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" #: C/system-admin-guide.xml:338(para) msgid "" "Select an option for the Preview sound files preference." msgstr "" "サウンド・ファイルの演奏という設定からオプションを一つ選" "択する" #: C/system-admin-guide.xml:349(title) msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" msgstr "サイド・ペインやツールバー、場所バーを無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:352(secondary) msgid "side pane, turning off" msgstr "side pane, turning off" #: C/system-admin-guide.xml:354(para) msgid "" "The file manager includes preferences that enable you to turn off the side " "pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side " "pane and the toolbar." msgstr "" "ファイル・マネージャにはサイド・ペインやツールバーを表示しないようにする設定" "があります。ファイル・マネージャのパフォーマンスを改善する際は、サイド・ペイ" "ンやツールバーを無効にしてみてください。" #: C/system-admin-guide.xml:357(para) msgid "To turn off the side pane, run the following command:" msgstr "サイドペインを無効にする際は、次のコマンドを実行します:" #: C/system-admin-guide.xml:358(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" #: C/system-admin-guide.xml:361(para) msgid "" "file managertoolbar, turning offTo turn off the toolbar, run the following command:" msgstr "" "file managertoolbar, turning offツールバーを無効にする際は、次のコマンドを実行します:" #: C/system-admin-guide.xml:363(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" #: C/system-admin-guide.xml:366(para) msgid "" "You can also turn off the location bar. Users can use the " "CtrlL keyboard " "shortcut to display a location bar when required." msgstr "" "さらに場所バーも無効にすることができます。無効にした後に必要であれば、" "CtrlL というキーボー" "ド・ショートカットで再び場所バーを表示することができるようになっています。" #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" "file managerlocation bar, turning " "offTo turn off the location bar, run the following " "command:" msgstr "" "file managerlocation bar, turning " "off場所バーを無効にする際は、次のコマンドを実行しま" "す:" #: C/system-admin-guide.xml:371(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" #: C/system-admin-guide.xml:376(title) msgid "To Turn Off the Desktop" msgstr "デスクトップを無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:379(secondary) msgid "desktop, turning off" msgstr "desktop, turning off" #: C/system-admin-guide.xml:382(primary) msgid "desktop" msgstr "desktop" #: C/system-admin-guide.xml:386(para) msgid "" "The file manager contains a preference that enables users to use " "Nautilus to manage the desktop. You can disable " "the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you " "cannot do the following:" msgstr "" "ファイル・マネージャには Nautilus を使ってデスク" "トップを管理するような設定があります。デスクトップを無効にしてパフォーマンス" "を改善することは可能ですが、デスクトップを無効にしてしまうと、次に示すように" "使い勝手が悪くなります:" #: C/system-admin-guide.xml:392(para) msgid "" "Use the file manager to change the pattern or color of the desktop " "background." msgstr "" "デスクトップの背景で使用するパターンや色をファイル・マネージャから変更できな" "くなる" #: C/system-admin-guide.xml:396(para) msgid "" "Use the desktop objects, such as Trash. The desktop " "objects are not displayed on the desktop." msgstr "" "ゴミ箱のようなデスクトップ上のオブジェクトを利用できなく" "なる (これらのオブジェクトがデスクトップ上に表示されなくなる)" #: C/system-admin-guide.xml:400(para) msgid "To disable the desktop, run the following command:" msgstr "" "以上を承知の上でデスクトップを無効にする際は、次のコマンドを実行します:" #: C/system-admin-guide.xml:401(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" #: C/system-admin-guide.xml:408(title) msgid "Reducing X Window System Network Traffic" msgstr "Xウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックを減らす" #: C/system-admin-guide.xml:411(secondary) msgid "X Window System network traffic" msgstr "X Window System network traffic" #: C/system-admin-guide.xml:414(primary) msgid "X Window System network traffic, reducing" msgstr "X Window System network traffic, reducing" #: C/system-admin-guide.xml:418(primary) msgid "network traffic, reducing" msgstr "network traffic, reducing" #: C/system-admin-guide.xml:420(para) msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce X Window " "System network traffic on the GNOME Desktop." msgstr "" "このセクションでは、GNOME デスクトップにおけるXウィンドウ・システムのネット" "ワーク・トラフィック (通信量) を低減させたい場合に指定することが可能な設定項" "目について説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:423(title) msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" msgstr "少ないネットワーク・トラフィックでまかなえるテーマ・オプションを使う" #: C/system-admin-guide.xml:427(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:431(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:453(secondary) msgid "and network traffic" msgstr "and network traffic" #: C/system-admin-guide.xml:433(para) msgid "" "Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if " "all pixels in the block are the same color." msgstr "" "リモート表示する際のXプロトコルは、特定の範囲にあるピクセルがすべて同じ色で" "あるならば、それらのピクセルを一個一個転送するようなことはしません。" #: C/system-admin-guide.xml:436(para) msgid "" "To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option " "that uses solid colors. That is, use one of the following window frame " "options:" msgstr "" "そのため、Xウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックを低減させたいの" "であれば、複数の色ではなく単ー色を使用しているウィンドウ・フレームのテーマ・" "オプションを選択してみてください。具体的には次のようなオプションのいずれかを" "選択してみてください:" #: C/system-admin-guide.xml:447(para) C/system-admin-guide.xml:525(para) msgid "" "For information on how to change theme options, see ." msgstr "" "テーマ・オプションの変更方法について詳細は「」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:450(title) msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" "メニューの中にアイコンを表示しないようにしてネットワーク・トラフィックを減ら" "す" #: C/system-admin-guide.xml:455(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located " "on another file system, this feature can increase X Window System network " "traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if " "the panels are displayed on a remote host." msgstr "" "メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。もしそのアイコ" "ンが別のファイルシステム上に格納されていると、このアイコン表示の機能によって" "Xウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックが増大する可能性がありま" "す。さらに、リモート・ホスト上にパネルを表示する際に、Xウィンドウ・システム" "のネットワーク・トラフィックを増大させる可能性もあります。" #: C/system-admin-guide.xml:459(para) C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" "For information on how to turn off this feature, see ." msgstr "" "この機能を無効にする方法について詳細は「」を" "ご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:463(title) msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" msgstr "使用する色数を減らして表示の品質を改善する" #: C/system-admin-guide.xml:466(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:469(primary) msgid "color usage" msgstr "color usage" #: C/system-admin-guide.xml:473(primary) msgid "display quality, improving" msgstr "display quality, improving" #: C/system-admin-guide.xml:475(para) msgid "" "Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 " "colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that " "is, 256 colors." msgstr "" "現在あるコンピュータ・システムの多くは 24ビット色、すなわち 16,777,216色をサ" "ポートしています。しかしながら、依然として 8ビット色、すなわち 256色をサポー" "トしているシステムを利用しているユーザもたくさんいます。" #: C/system-admin-guide.xml:478(para) msgid "" "The GNOME Desktop uses the websafe color palette. " "This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed " "to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, " "some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that " "support 24-bit color." msgstr "" "GNOME デスクトップでは「Websafe カラー・パレット」を利" "用しています。このパレットは 216 色からなる汎用的な目的で使用するパレットで、" "8ビット色をサポートしているようなシステムで最適な色を利用するために設計された" "ものです。しかしながら、GNOME デスクトップのビジュアルなコンポーネントの中に" "は 24ビット色をサポートするシステム向けに設計されたものもあります。" #: C/system-admin-guide.xml:483(para) msgid "" "The following display problems might occur on systems that support 8-bit " "color:" msgstr "" "次に示す表示上の問題が 8ビット色をサポートするシステムで発生する可能性があり" "ます:" #: C/system-admin-guide.xml:487(para) msgid "" "Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, " "background images, and icons use colors that are not in the websafe color " "palette. The colors that are not in the palette are replaced with the " "nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement " "colors causes the grainy appearance." msgstr "" "ウィンドウやアイコン、そして背景の画像などが粗く表示される場合があります。" "テーマや背景の画像、アイコンの多くは Websafe カラー・パレットにはない色を使っ" "ています。パレットに存在しない色は限りなく等価な色またはディザ法で近似した色" "で置き換えられます。このように色を置き換えることで見映えが粗くなってしまうの" "です。" #: C/system-admin-guide.xml:494(para) msgid "" "Applications that do not use the websafe color palette have less colors " "available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the " "user interface of the application. Some applications might crash if the " "application cannot allocate colors." msgstr "" "Websafe カラー・パレットを利用しないアプリケーションでは利用できる色数が少な" "いため、色に関するエラーが発生する場合があります。アプリケーションのユーザ・" "インタフェースで正しく色が表示されない場合があります。アプリケーションが色を" "確保できない場合、アプリケーション自身がクラッシュするものもあります。" #: C/system-admin-guide.xml:500(para) msgid "" "Color flashing might occur when users switch between applications that use " "the websafe color palette, and applications that do not use this palette. " "The applications that do not use the websafe color palette might use a " "custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components " "might lose colors, then become unviewable." msgstr "" "Websafe カラー・パレットを利用しているアプリケーションと利用していないアプリ" "ケーションとをユーザが切り替えようとすると、色のちらつきが発生する場合があり" "ます。Websafe カラー・パレットを利用していないアプリケーションでは独自のカ" "ラー・マップを使用しているかもしれません。独自のカラー・マップを使用すると、" "他のビジュアルなコンポーネントに色が表れず全く何も表示されなくなってしまう場" "合もあります。" #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "" "The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME " "Desktop for systems that support 8-bit color." msgstr "" "次のセクションでは 8ビット色をサポートするコンピュータで GNOME デスクトップの" "外観を最適化する方法について説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:510(title) msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" msgstr "Websafe カラー・パレットを利用しているテーマ・オプションを使う" #: C/system-admin-guide.xml:514(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:518(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:531(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:542(secondary) msgid "and color usage" msgstr "and color usage" #: C/system-admin-guide.xml:520(para) msgid "" "Some window frame theme options use colors that are in the websafe color " "palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright " "and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on " "8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " "visual modes." msgstr "" "ウィンドウ・フレームのテーマ・オプションの中には Websafe カラー・パレットの色" "を利用するものがあります。BrightEsco は Websafe カラー・パレットの色を利用しています。この二つのテーマ・" "オプションは 8ビット色で表示すると、ウィンドウのフレーム (境界) が粗く表示さ" "れます。8ビットの表示モードではこのテーマ・オプションから選択してください。" #: C/system-admin-guide.xml:528(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "メニューの中にアイコンを表示しないようにして使用する色数を減らす" #: C/system-admin-guide.xml:533(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains " "colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase " "the number of colors used." msgstr "" "メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。もしアイコンに" "含まれている色が Websafe カラー・パレットのものでない場合、この機能によって使" "用する色数が増える場合があります。" #: C/system-admin-guide.xml:539(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "スプラッシュ・スクリーンを無効にして使用する色数を減らす" #: C/system-admin-guide.xml:544(para) msgid "" "You can turn off the splash screen to make more colors available for the " "GNOME Desktop and for applications." msgstr "" "スプラッシュ・スクリーンを無効にすることで GNOME デスクトップとそのアプリケー" "ションで利用する色数を増やすことができます。" #: C/system-admin-guide.xml:546(para) msgid "" "For information on how to turn off the splash screen, see ." msgstr "" "スプラッシュ・スクリーンを無効にする方法について詳細は「」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:549(title) msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" msgstr "背景に単一色を指定することで使用する色数を減らす" #: C/system-admin-guide.xml:552(secondary) msgid "using solid color" msgstr "using solid color" #: C/system-admin-guide.xml:554(para) msgid "" "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces " "the number of colors used by the GNOME Desktop." msgstr "" "デスクトップの背景に単一色を指定します。1個しか色を利用しないので GNOME デス" "クトップで使用する色数が減ることになります。" #: C/system-admin-guide.xml:556(para) msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" msgstr "背景に単一色を指定する際は、次のコマンドを実行します:" #: C/system-admin-guide.xml:557(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/picture_options none" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/picture_options none" #: C/system-admin-guide.xml:560(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" #: C/system-admin-guide.xml:565(replaceable) msgid "hexadecimal-color" msgstr "16進表記の色" #: C/system-admin-guide.xml:563(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/primary_color #" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/primary_color #" #: C/system-admin-guide.xml:566(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Background " "preference tool to choose a solid color for the background." msgstr "" "もしくは、外観の設定ツールにある背景で背景に単一色を指定することもできます。" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Disabling GNOME Desktop Features" msgstr "GNOME デスクトップ機能の無効化" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to disable particular features of the GNOME " "Desktop." msgstr "" "この章では GNOME デスクトップが提供している特定の機能を使えなくする方法につい" "て説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features" msgstr "GNOME デスクトップ機能の無効化について" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see) #: C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary) #: C/system-admin-guide.xml:65(primary) C/system-admin-guide.xml:135(primary) msgid "disabling features" msgstr "disabling features" #: C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "lockdown" msgstr "lockdown" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to " "certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in " "various situations where you want to restrict the actions that users can " "perform on a computer. For example, you might want to prevent command line " "operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable " "features are also known as lockdown features." msgstr "" "GNOME デスクトップでは、ある特定の機能にアクセスすることを制限するための方法" "が提供されています。特定の機能を無効にするのは、システム管理者としてあなたの" "コンピュータに対する操作を制限させたいような場合に便利です。例えば、どこかの" "展示会で不特定多数のユーザによって操作される可能性があるデモ・マシンで、コマ" "ンドラインによる操作を無効にしたい場合などです。このように特定の機能を無効に" "することを、「機能をロックダウンする」といいます。" #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "You set GConf keys to disable features. For " "information about how to set GConf keys, see " ". You can also use the Configuration " "Editor application to set GConf " "keys in a user configuration source. For more information about the " "Configuration Editor application, see the " "GConf Editor Manual." msgstr "" "GConf キーを機能の無効にセットします。" "GConf キーを指定する方法について詳細は「」をご覧ください。または設定エディタというアプリケーションを使って、ユーザの設定ソースにある " "GConf キーを指定することも可能になっています。" "設定エディタについて詳細は「GConf エディタのマニュアル」をご覧くださ" "い。" #: C/system-admin-guide.xml:29(title) msgid "Locking Down Setting Manually" msgstr "手動でロックダウンを指定する" #: C/system-admin-guide.xml:31(title) msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" msgstr "画面のロックとログアウトを無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:34(secondary) msgid "lock screen" msgstr "lock screen" #: C/system-admin-guide.xml:38(secondary) msgid "log out" msgstr "log out" #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "" "To disable the lock screen and log out functions, set the /apps/" "panel/global/disable_lock_screen key and the /apps/panel/" "global/disable_log_out key to true." msgstr "" "画面のロックとログアウトの機能を無効にする時は /apps/panel/global/" "disable_lock_screen/apps/panel/global/" "disable_log_out というキーをそれぞれ true にしま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:42(para) msgid "" "When you disable the lock screen and log out functions, the following items " "are removed from the panels:" msgstr "" "画面のロックとログアウトの機能を無効にすると、次に示すアイテムが表示されなく" "なります:" #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" "Lock Screen and Log Out " "user menu items from the " "Main Menu." msgstr "" "メイン・メニューにある画面のロックuser のログアウトというメニュー項目" #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "Lock and Log Out menu " "items from the Add to PanelActions menu. To open this " "menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose " "Add to PanelActions." msgstr "" "パネルへ追加ダイアログにあるにある画面のロックと" "ログアウトという項目" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" "Lock Screen and Log Out " "user menu items from the " "Actions menu in the Menu Bar " "applet." msgstr "" "メニュー・バー・アプレットの中にあるシス" "テム・メニューの画面のロックと " "user のログアウトという" "メニュー項目" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "" "Also, any Lock Screen buttons and Log Out buttons on panels are disabled." msgstr "" "加えて、パネル上にある画面のロックログア" "ウト・ボタンも表示されなくなります。" #: C/system-admin-guide.xml:63(title) msgid "To Disable Command Line Operations" msgstr "コマンドライン操作を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:66(secondary) msgid "command line" msgstr "command line" #: C/system-admin-guide.xml:68(para) msgid "" "To disable operations from a command line, set the /desktop/gnome/" "lockdown/disable_command_line key to true." msgstr "" "コマンドラインからの操作を無効にする時は /desktop/gnome/lockdown/" "disable_command_line というキーを true にしま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "" "When you disable command line operations, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" "コマンドラインの操作を無効にすると、次に示すような変更がユーザ・インタフェー" "スの中で発生します:" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "" "The Run Application menu item is removed from the " "following menus:" msgstr "" "アプリケーションの実行という項目が次のメニューから" "表示されなくなります:" #: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu) msgid "Main Menu" msgstr "メイン・メニュー" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" "Actions submenu in the Add to Panel " "menu" msgstr "" "パネルへ追加ダイアログにあるアクション" "というサブメニュー" #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "Actions menu in the Menu Bar " "applet" msgstr "" "メニュー・バー・アプレットの中にあるシス" "テム・メニュー" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Any Run buttons on panels are disabled." msgstr "" "加えて、パネル上にある実効ボタンも表示されなくなりま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "To disable command line operations, you must also remove menu items that " "start terminal applications. For example, you might want to remove menu " "items that contain the following commands from the menus:" msgstr "" "コマンドラインを無効にする場合は、端末を起動するメ" "ニュー項目も削除しておく必要があります。例えば、メニューから次のコマンドを含" "んだメニュー項目を削除した方が良いかもしれません:" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "GNOME Terminal command, that is /usr/bin/" "gnome-terminal" msgstr "" "GNOME 端末コマンド (すなわち /usr/bin/" "gnome-terminal)" #: C/system-admin-guide.xml:103(command) msgid "/usr/bin/xterm" msgstr "/usr/bin/xterm" #: C/system-admin-guide.xml:108(command) msgid "/usr/bin/setterm" msgstr "/usr/bin/setterm" #: C/system-admin-guide.xml:112(para) msgid "The items are removed from the following menus:" msgstr "メニュー項目が次のメニューから削除されます:" #: C/system-admin-guide.xml:122(guimenu) #: C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem) msgid "Add to Panel" msgstr "パネルへ追加" #: C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem) msgid "Launcher from menu" msgstr "メニューから起動する" #: C/system-admin-guide.xml:128(para) msgid "" "To disable command line operations, you must also disable the " "Command Line applet. To disable the " "Command Line applet, add the applet to the " "/apps/panel/global/disabled_applets key. When you disable " "the Command Line applet, the Command " "Line applet is removed from the Main Menu " "and the Add to PanelUtility menu." msgstr "" "さらに、コマンドラインというアプレットも無効にして" "おいた方が良いでしょう。このコマンドラインというア" "プレットを無効にするには、/apps/panel/global/disabled_applets というキーを追加しておいてください。ここでコマンドライ" "ンというアプレットを無効すると、このコマンドライン" "・アプレットがメイン・メニューと" "パネルへ追加というダイアログで表示されなくなりま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:133(title) msgid "To Disable Panel Configuration" msgstr "パネルの設定を変更できないようにする" #: C/system-admin-guide.xml:136(secondary) msgid "panel configuration" msgstr "panel configuration" #: C/system-admin-guide.xml:138(para) msgid "" "To disable panel configuration, set the /apps/panel/global/" "locked_down key to true." msgstr "" "パネルの設定を変更できないようにする時は /apps/panel/global/" "locked_down というキーを true にします。" #: C/system-admin-guide.xml:139(para) msgid "" "When you disable panel configuration, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" "パネルの設定を変更できないようにすると、次に示すような変更がユーザ・インタ" "フェースの中で発生します:" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" "The following items are removed from the panel popup menu, and from the " "drawer popup menu:" msgstr "" "パネルのポップアップ・メニューや引き出しのポップアップ・メニューから、次に示" "すメニュー項目が表示されなくなります:" #: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) msgid "Delete This Panel" msgstr "このパネルを削除する" #: C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem) msgid "New Panel" msgstr "新しいパネル" #: C/system-admin-guide.xml:169(para) msgid "The launcher popup menu is disabled." msgstr "ランチャ毎のポップアップ・メニューが利用できなくなります" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "The following items are removed from the applet popup menu:" msgstr "" "アプレット毎のポップアップ・メニューから次のメニュー項目が表示されなくなりま" "す:" #: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem) msgid "Remove From Panel" msgstr "パネルから削除" #: C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem) msgid "Lock" msgstr "ロックする" #: C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem) msgid "Move" msgstr "移動" #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "The Main Menu popup menu is disabled." msgstr "" "メイン・メニューのポップアップ・メニューが利用できなくなり" "ます" #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "" "The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers " "to, or from, panels." msgstr "" "ランチャのドラッグは利用できなくなります (ランチャをドラッグして何かしたり、" "ドラッグしたものを何かすることがすべてできなくなります)" #: C/system-admin-guide.xml:199(para) msgid "" "The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new " "locations." msgstr "" "パネルのドラッグは利用できなくなります (パネルをドラッグして別の場所に移動す" "ることはできなくなります)" #: C/system-admin-guide.xml:206(title) msgid "Lockdown Editor" msgstr "ロックダウン・エディタについて" #: C/system-admin-guide.xml:208(para) msgid "" "As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called Pessulus has been included to ease the task of disabling desktop " "settings." msgstr "" "GNOME 2.14 から Pessulus という GUI を備えたロック" "ダウン・エディタが提供されるようになり、デスクトップの設定を利用できないよう" "にする作業が以前よりも簡単になりました (【訳注】お使いのバージョン" "によってロックダウン・エディタのユーザ・インタフェースが異なる場合もあります" ")。" #: C/system-admin-guide.xml:213(title) msgid "Getting Started" msgstr "始めてみる" #: C/system-admin-guide.xml:215(para) msgid "To run the lockdown editor:" msgstr "ロックダウン・エディタの起動方法は次のいずれかです:" #: C/system-admin-guide.xml:219(para) msgid "" "Click the SystemAdministrationLockdown Editor" msgstr "" "メイン・メニューのシステムシステム" "管理ロックダウン・エディタをクリックする" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "Run the pessulus command in a terminal window." msgstr "端末から pessulus コマンドを実行する" #: C/system-admin-guide.xml:234(para) msgid "" "You will see a window with several different tabs. Each of the tabs " "represents a different category of desktop settings that can be disabled. In " "the next section, we will discuss each category and provide a brief " "description for each setting that can be disabled." msgstr "" "すると、いろいろなタブを持ったウィンドウが表示されます。これらのタブを使っ" "て、無効にすることが可能なデスクトップの設定をそれぞれ分類しています。次のセ" "クションではそれぞれのタブについて説明し、無効にすることが可能な設定について" "概要を紹介します。" #: C/system-admin-guide.xml:241(title) msgid "Disabling Features" msgstr "機能を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:243(para) msgid "" "To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's " "description is checked. Most settings will take effect immediately, however " "some settings will require that the application be restarted in order to " "take effect." msgstr "" "ある設定を利用できないようにする場合、説明の横にあるチェックボックスがチェッ" "クされているか確認してください。ほとんどの設定はすぐに変更が反映されますが、" "中にはアプリケーションの再起動が必要なものもあります。" #: C/system-admin-guide.xml:248(para) msgid "" "When pessulus starts, it will try to get a " "connection to the GConf mandatory configuration source. This address for " "this configuration source is xml:merged:$prefix/etc/gconf/gconf.xml.mandatory. If the user that is " "running pessulus has access to this configuration " "source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each " "setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is " "mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able " "to change or override the setting. If the user running pessulus does not " "have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will " "not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the " "user's default configuration source and can be modified later using other " "tools such as gconf-editor or " "gconftool-2. For more information on GConf and " "mandatory configuration sources, see ." msgstr "" "pessulus を起動すると、まず GConf の変更不可の設定ソースへの接続を試みます。この設定ソースは " "xml:merged:$prefix/etc/gconf/gconf.xml." "mandatory です。pessulus を起動したユー" "ザがこの設定ソースへアクセスする権限を持っていたら、チェックボックスの横に鍵" "のアイコンが表示されます。鍵のアイコンをクリックすると、その設定を変更可能ま" "た変更不可でトグルします。もし設定が変更不可ならば、通常のユーザはその設定を" "変更したり上書きすることはできません。pessulus を" "起動したユーザが変更不可の設定ソースにアクセスする権限が無い場合は、鍵のアイ" "コンは表示されません。このような場合、すべて無効な設定が単にユーザのデフォル" "ト設定ソースの中に格納され、後で gconf-editor や " "gconftool-2 といったツールを使って変更することがで" "きます。GConf と変更不可の設定ソースについて詳細は" "「 」をご覧ください。" #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "The following subsections will give a brief description of the settings that " "can be disabled for each category." msgstr "" "次のセクションでは、カテゴリ毎に無効にすることが可能な設定を簡単に説明しま" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:269(para) msgid "" "Depending on the applications you have installed, you may see fewer " "categories than those described in this section." msgstr "" "お使いのシステムによってはパッケージのインストール状況に応じ、ここで説明する" "カテゴリが存在しない場合もあります。" #: C/system-admin-guide.xml:274(title) msgid "General" msgstr "全般" #: C/system-admin-guide.xml:278(term) msgid "Disable command line" msgstr "コマンドラインを無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:281(para) msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "ユーザが端末にアクセスしたり指定したコマンドを実行できないようにする (例え" "ば、パネルにあるアプリケーションの実行ダイアログにアクセ" "スできないようにする)" #: C/system-admin-guide.xml:288(term) msgid "Disable printing" msgstr "印刷を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:291(para) msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "印刷できないようにする (例えば、すべてのアプリケーションが提供する" "印刷ダイアログにアクセスできなくなる)" #: C/system-admin-guide.xml:297(term) msgid "Disable print setup" msgstr "印刷設定を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:300(para) msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "印刷設定を変更できないようにする (例えば、すべてのアプリケーションが提供する" "印刷設定ダイアログにアクセスできないようになる)" #: C/system-admin-guide.xml:307(term) msgid "Disable save to disk" msgstr "ディスクへの保存を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "ファイルをディスクに保存できないようにする (例えば、すべてのアプリケーション" "が提供する別名で保存ダイアログにアクセスできないようにな" "る)" #: C/system-admin-guide.xml:319(title) msgid "Panel" msgstr "パネル" #: C/system-admin-guide.xml:323(term) msgid "Lock down the panels" msgstr "パネル操作を利用不可にする" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "チェックすると、パネルに対するいかなる変更も受け入れられなくなるが、パネルの" "上にあるアプレットはそれぞれロックダウンしてやる必要がある (パネルの再起動が" "必要である)" #: C/system-admin-guide.xml:334(term) msgid "Disable force quit" msgstr "強制終了を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:337(para) msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "チェックすると、ユーザはアプリケーションを強制的に終了させることができなくな" "る (終了ボタンにアクセスできなくなるので)" #: C/system-admin-guide.xml:344(term) msgid "Disable lock screen" msgstr "画面のロックを無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:347(para) msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "チェックすると、ユーザは画面をロックさせることができなくなる (画面" "のロックというメニュー項目にアクセスできなくなるので)" #: C/system-admin-guide.xml:353(term) msgid "Disable log out" msgstr "ログアウトを無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:356(para) msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "チェックすると、ユーザはログアウトできなくなる (ログアウトというメニュー項目にアクセスできなくなるので)" #: C/system-admin-guide.xml:364(title) msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" #: C/system-admin-guide.xml:368(term) msgid "Disable quit" msgstr "終了を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:371(para) msgid "User is not allowed to close Epiphany." msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザを閉じることができなくなる" #: C/system-admin-guide.xml:376(term) msgid "Disable arbitrary URL" msgstr "URL の入力を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:379(para) msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "URL を入力する機能を利用できなくなる" #: C/system-admin-guide.xml:385(term) msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ブックマークの編集を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ブックマークを追加したり編集できなくなる" #: C/system-admin-guide.xml:393(term) msgid "Disable history" msgstr "履歴の操作を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:396(para) msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "履歴情報のすべてにアクセスできなくする (進むと" "戻るのボタンが利用できなくなり、履歴ダイアログも開かな" "くなり、最近使用したブックマークの一覧も表示されなくなるので)" #: C/system-admin-guide.xml:403(term) msgid "Disable javascript chrome" msgstr "JavaScript 処理を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:406(para) msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御が利用できなくなる" #: C/system-admin-guide.xml:411(term) msgid "Disable toolbar editing" msgstr "ツールバーの編集を無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:414(para) msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ツールバーを編集できなくなる" #: C/system-admin-guide.xml:419(term) msgid "Force fullscreen mode" msgstr "強制的にフルスクリーン・モードにする" #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "フルスクリーン・モードに固定してしまう" #: C/system-admin-guide.xml:427(term) msgid "Hide menubar" msgstr "メニューバーを隠す" #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "デフォルトでメニューバーを表示しない (F10 キーを使えばメ" "ニューバーにはアクセスできる)" #: C/system-admin-guide.xml:436(term) msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "安全ではないプロトコルを無効にする" #: C/system-admin-guide.xml:439(para) msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "危険なプロトコルからの読み込みを無効にする (安全なプロトコルとは " "httphttps とする)" #: C/system-admin-guide.xml:447(title) msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME スクリーンセーバー" #: C/system-admin-guide.xml:451(term) msgid "Lock on activation" msgstr "起動時に画面をロックする" #: C/system-admin-guide.xml:454(para) msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "チェックすると、スクリーンセーバーを起動すると画面をロックする" #: C/system-admin-guide.xml:460(term) msgid "Allow log out" msgstr "ログアウトを許可する" #: C/system-admin-guide.xml:463(para) msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "チェックすると遅延ログアウトするためのダイアログを表示するオプションを追加す" "る (遅延時間は logout_delay キーに指定する)" #: C/system-admin-guide.xml:470(term) msgid "Allow user switching" msgstr "ユーザの切り替えを許可する" #: C/system-admin-guide.xml:473(para) msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "チェックすると、別のユーザ・アカウントに切り替えるためのダイアログを表示する" "オプションを追加する" #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Hidden Directories" msgstr "隠しフォルダの一覧" #: C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "" "This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds " "to the home directories of users." msgstr "" "この章では、GNOME デスクトップがユーザのホームに追加する隠しフォルダについて" "説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see) msgid "hidden directories" msgstr "hidden directories" #: C/system-admin-guide.xml:12(primary) msgid ".* directories" msgstr ".* directories" #: C/system-admin-guide.xml:15(para) msgid "" "A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period " "(.). describes the hidden directories " "that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." msgstr "" "隠しフォルダとはその名前がピリオド (.) で始まるフォルダ (ディ" "レクトリ) のことです。 に GNOME デスクトッ" "プがユーザのホームに追加する隠しフォルダの一覧を示します:" #: C/system-admin-guide.xml:19(title) msgid "Hidden Directories in User Home Directories" msgstr "ユーザのホームにある隠しフォルダの一覧" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "Directory" msgstr "フォルダ名" #: C/system-admin-guide.xml:37(filename) msgid ".config" msgstr ".config" #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "" "This is the default location for the environment variable " "XDG_CONFIG_HOME, if it is not set. User defined menus can be " "created at menus/applications.menu." msgstr "" "環境変数の XDG_CONFIG_HOME がセットされていない時のデフォルト" "の場所 (ユーザ定義のメニューを menus/applications.menu " "というファイルに記述することが可能である)" #: C/system-admin-guide.xml:48(filename) msgid ".fonts" msgstr ".fonts" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" "Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by " "dragging it to the fonts:/// URI in nautilus, it is " "copied to this location." msgstr "" "ユーザ専用のフォントを格納する場所 (フォントを Nautilus から " "fonts:/// URI にドラッグしてインストールすると、フォント" "のコピーがこの場所に作成される)" #: C/system-admin-guide.xml:59(filename) msgid ".esd_auth" msgstr ".esd_auth" #: C/system-admin-guide.xml:63(para) msgid "" "Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME " "sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." msgstr "" "GNOME のサウンド・デーモンに対する認証クッキーを格納する場所 (GNOME のサウン" "ド・デーモンは Enlightened Sound Daemon (ESD) である)" #: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) msgid "NOTE: This is a file, not a directory." msgstr "注意: これはフォルダではなく、ファイルである" #: C/system-admin-guide.xml:71(filename) msgid ".gconf" msgstr ".gconf" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "" "Contains the GConf configuration source for the " "user. When the user sets a preference, the new preference information is " "added to this location." msgstr "" "GConf のユーザ向けの設定ソースを格納する場所 (ユー" "ザが任意の設定を指定すると、新しい設定情報がこの場所に追加される)" #: C/system-admin-guide.xml:83(filename) msgid ".gconfd" msgstr ".gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "Contains the following GConf daemon details:" msgstr "" "次に示す GConf デーモンの詳細情報を格納する場所:" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Configuration information." msgstr "設定情報" #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "Lock information for objects that are referenced by an " "Interoperable Object Reference (IOR)." msgstr "" "任意の Interoperable Object Reference (IOR) が参照して" "いるオブジェクトのロック情報" #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "State information for objects that are referenced by an IOR." msgstr "任意の IOR が参照しているオブジェクトの状態" #: C/system-admin-guide.xml:105(filename) msgid ".gnome" msgstr ".gnome" #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "" "Contains user-specific application data that is not stored in the " "GConf repository." msgstr "" "GConf リポジトリには保管されないユーザ専用のアプリ" "ケーション情報 (または GConf をサポートしていない" "アプリケーションの情報) を格納する場所" #: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis) msgid "" "NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x " "applications." msgstr "" "注意: このフォルダは廃止でかつ GNOME 1.x のアプリケーションのみが使用する" #: C/system-admin-guide.xml:118(filename) msgid ".gnome2" msgstr ".gnome2" #: C/system-admin-guide.xml:122(para) msgid "" "Contains user-specific application data that is not stored in the " "GConf repository. For example, this directory " "contains the following:" msgstr "" "GConf リポジトリには保管されないユーザ専用のアプリ" "ケーション情報 (または GConf をサポートしていない" "アプリケーションの情報) を格納する場所で、例えば次のような情報を保管する:" #: C/system-admin-guide.xml:127(para) msgid "Keyboard shortcut information." msgstr "キーボード・ショートカットの情報" #: C/system-admin-guide.xml:130(para) msgid "Window location information." msgstr "ウィンドウを配置する場所" #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "Desktop entry files for panel launchers." msgstr "" "パネルのランチャを表す .desktop エントリ・ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" "This directory may also contain sub-directories that store application " "specific data." msgstr "" "さらに、このフォルダにはアプリケーション専用のデータを格納するためのサブ・" "フォルダがいくつか含まれている" #: C/system-admin-guide.xml:143(filename) msgid ".gnome2-private" msgstr ".gnome2-private" #: C/system-admin-guide.xml:147(para) msgid "" "Ignore this directory. This directory has no function at the time of " "publication of this guide." msgstr "" "このフォルダは無視すること (現在のところ、このフォルダには何の機能もない)" #: C/system-admin-guide.xml:154(filename) msgid ".local/share" msgstr ".local/share" #: C/system-admin-guide.xml:158(para) msgid "" "This is the default location for the environment variable " "XDG_DATA_HOME, if it is not set. User defined desktop entries " "can be created in the subdirectory applications. User " "defined mime types can be created in mime/packages/Overrides.xml." msgstr "" "環境変数の XDG_DATA_HOME がセットされていない時のデフォルトの" "場所 (ユーザ定義のデスクトップ・ファイルを applications " "というサブ・フォルダの中に作成することが可能であり、ユーザ定義の MIME 型を " "mime/packages/Overrides.xml というサブ・フォルダの中に作" "成することが可能である)" #: C/system-admin-guide.xml:166(filename) msgid ".metacity" msgstr ".metacity" #: C/system-admin-guide.xml:170(para) msgid "" "Contains session data for the Metacity window " "manager." msgstr "" "Metacity ウィンドウ・マネージャのセッション・デー" "タを格納する場所" #: C/system-admin-guide.xml:176(filename) msgid ".nautilus" msgstr ".nautilus" #: C/system-admin-guide.xml:180(para) msgid "" "Contains file manager data that is specific to the user. For example, this " "directory can contain the following:" msgstr "" "ファイル・マネージャのユーザ専用データを格納する場所で、例えば次のような情報" "を保管する:" #: C/system-admin-guide.xml:184(para) msgid "Metadata for the directories with which the user works." msgstr "ユーザが作業したフォルダのメタデータ" #: C/system-admin-guide.xml:188(para) msgid "Nautilus emblems that the user adds." msgstr "ユーザが追加した Nautilus のエンブレム" #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "Nautilus desktop images." msgstr "Nautilus のデスクトップ画像" #: C/system-admin-guide.xml:200(filename) msgid ".themes" msgstr ".themes" #: C/system-admin-guide.xml:204(para) msgid "" "Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme " "options that the user adds. The user can add themes from the " "Theme preference tool." msgstr "" "テーマ・オプションやウィンドウ・フレーム、またはアイコンなどのユーザ向けテー" "マ・オプションを保管する場所 (ユーザは外観の設定" "ツールを使ってテーマを追加できる)" #: C/system-admin-guide.xml:212(filename) msgid ".thumbnails" msgstr ".thumbnails" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the " "file manager. The file manager contains a preference that the user can " "select to stop generation of thumbnail images." msgstr "" "ユーザ専用の画像のサムネイルを格納する場所で、画像のサムネイルはファイル・マ" "ネージャで使用する (ちなみに、ファイル・マネージャはこのサムネイルを生成しな" "いように制限する設定も提供している)" #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" msgstr "SMB プリンタを設定する際のセキュリティ上の注意事項" #: C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "" "This appendix provides a security note related to the configuration of " "printers on Windows network shares." msgstr "" "この章では、Windows ネットワーク共有で使用するプリンタの設定においてセキュリ" "ティに関連する注意事項を説明します。" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "Samba" msgstr "Samba" #: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:14(see) #: C/system-admin-guide.xml:17(primary) msgid "SMB" msgstr "SMB" #: C/system-admin-guide.xml:13(primary) msgid "Windows network shares" msgstr "Windows network shares" #: C/system-admin-guide.xml:18(secondary) msgid "configuring printers" msgstr "configuring printers" #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "" "Windows network shares are also referred to as Samba or SMB shares. When you configure a printer on an SMB share, you must " "enter a username and password for the print queue." msgstr "" "Windows のネットワーク共有は Samba または SMB 共有とし" "て参照されます。この SMB 共有上で任意のプリンタを設定する際は、印刷キューに対" "するユーザ名とパスワードを指定しなければなりません。" #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "The username and password for the print queue is stored as unencrypted text " "in the file /etc/cups/printers.conf. This file has read-" "only permissions for users with root privileges, so any user with root " "privileges can read the username and password for the print queue." msgstr "" "印刷キューに対するユーザ名とパスワードは /etc/cups/printers.conf という暗号化されていない通常のテキスト・ファイルの中に保管されま" "す。このファイルは root 権限を持つユーザに対してのみ読み込み専用の権限が付与" "されているので、他のユーザが root 権限を取得した場合、印刷キューに対するユー" "ザ名とパスワードを入手できてしまいます。" #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" "To reduce the impact of possible security violations, ensure that the " "username and password required to access the print queue is used only for " "the print queue. This ensures that any possible security violation is " "restricted to unauthorized use of the print queue." msgstr "" "重大なセキュリティ侵害の可能性からくるインパクトを減らすには、これらのユーザ" "名とパスワードを印刷キューのためだけに利用するということを保証しなければなり" "ません。これにより、認証していない印刷キューの使用を制限すると同時にセキュリ" "ティ情報の漏洩を未然に防ぐということにもつながります。" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "用語の解説" #: C/system-admin-guide.xml:22(filename) msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #: C/system-admin-guide.xml:22(glossterm) #: C/system-admin-guide.xml:26(glossterm) #: C/system-admin-guide.xml:30(glossterm) msgid " file" msgstr " ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:26(filename) msgid ".directory" msgstr ".directory" #: C/system-admin-guide.xml:30(filename) msgid ".omf" msgstr ".omf" #: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm) msgid "application registry" msgstr "アプリケーション・レジストリ" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" "The application registry is a collection of desktop entry files which " "register applications. The location of the application registry for the " "GNOME Desktop is $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/." msgstr "" "アプリケーション・レジストリとは、アプリケーションを登録するいろいろなデスク" "トップ・エントリのファイルの集合です。GNOME デスクトップで、このアプリケー" "ション・レジストリが保管されている場所は $XDG_DATA_DIRS:" "$XDG_DATA_HOME/applications/ です。" #: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) msgid "desktop entry file" msgstr "デスクトップ・エントリのファイル" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" "A data file that provides information about an item in a menu. The desktop " "entry file specifies the details for the item such as a name, a command to " "run, an icon, and so on. Desktop entry files have a .desktop file extension." msgstr "" "メニュー項目に相当する情報を提供するためのデータ・ファイルの一種です。デスク" "トップ・エントリのファイルには、メニュー項目として表示する名前や実行するコマ" "ンド、メニュー項目に表示するアイコンなどのような詳細情報を指定します。この" "ファイルの拡張子は .desktop です。" #: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) msgid "directory entry file" msgstr "ディレクトリ・エントリのファイル" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" "A data file that provides information about a menu. The directory entry file " "specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and " "an icon to represent the menu. Directory entry files have a ." "directory file extension." msgstr "" "メニューに相当する情報を提供するためのデータ・ファイルの一種です。ディレクト" "リ・エントリのファイルには、メニューとして表示する名前やツールチップの説明、" "メニューに表示するアイコンなどのような詳細情報を指定します。このファイルの拡" "張子は .directory です。" #: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) msgid "GConf configuration source" msgstr "GConf の設定ソース" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "" "A storage location in the GConf repository. For " "example, xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults." msgstr "" "GConf のリポジトリの中にある設定情報を保管する場所" "の一つです。例えば、xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults という設定ソースがあります。" #: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm) msgid "GConf preference key" msgstr "GConf の設定キー" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "" "An element in the GConf repository that " "corresponds to an application preference. For example, the /apps/" "gnome-session/options/show_splash_screen key corresponds to the " "Show splash screen on login option in the " "Sessions preference tool." msgstr "" "GConf リポジトリの中にある要素の一つで、アプリケー" "ションの設定項目に相当します。例えば、/apps/gnome-session/options/" "show_splash_screen というキーはセッションの設定ツールにあるログイン時にスプラッシュ・スクリーン" "を表示するというオプションに相当します。" #: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) msgid "GConf path file" msgstr "GConf のパス・ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "" "A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to " "search the sources." msgstr "" "いろいろな GConf の設定ソースを羅列したファイル" "で、羅列する順番が設定ソースを検索する優先順位になります。" #: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm) msgid "GConf schema" msgstr "GConf スキーマ" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "A collective term for a schema key and a schema object." msgstr "スキーマ・キーとスキーマ・オブジェクトに対する総称です。" #: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm) msgid "GConf schema definition file" msgstr "GConf のスキーマの定義ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "A GConf schema definition file lists the keys in " "a particular application, and defines the characteristics of the keys. " "GConf schemas are generated from schema " "definition files. Schema definition files have a .schemas file extension." msgstr "" "GConf のスキーマの定義ファイルには特定のアプリケー" "ションで使用するキーが羅列されており、それぞれのキーに関する特徴が定義されて" "います。GConf スキーマは、このスキーマの定義ファイ" "ルから生成されます。このファイルの拡張子は .schemas で" "す。" #: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) msgid "GConf schema key" msgstr "GConf スキーマ・キー" #: C/system-admin-guide.xml:98(para) msgid "" "A key that stores a schema object for a preference key. For example, " "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name is a schema " "key for the /desktop/gnome/interface/font_name preference " "key." msgstr "" "設定キー毎にスキーマ・オブジェクトを格納する際に使用するキーです。例えば、" "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name/" "desktop/gnome/interface/font_name という設定キーに対するスキーマ・" "キーです。" #: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm) msgid "GConf schema object" msgstr "GConf スキーマ・オブジェクト" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "" "An element in a configuration source that contains information about a " "preference key. The schema object contains information such as a default " "value for the preference key, and documentation on the preference key." msgstr "" "GConf の設定ソースに保管されている要素の一つで、設" "定キーに関する情報 (デフォルト値や設定キーの説明など) を格納しています。" #: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) msgid "glob pattern" msgstr "Glob パターン" #: C/system-admin-guide.xml:115(para) msgid "" "A glob pattern is used to match a file name by using special characters such " "as * and ?. The MIME system uses glob " "patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file " "extensions." msgstr "" "Glob パターンは特殊な文字 (* とか ?) を" "使ってファイル名を検索するためのパターンです。MIME 型のシステムではこの Glob " "パターンを使って、ファイル名や拡張子に応じた MIME 型を割り当てます。" #: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm) msgid "Interoperable Object Reference" msgstr "IOR" #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" "An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA " "object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to " "control the object. The IOR also contains an object key to identify the " "object." msgstr "" "Interoperable Object Reference (略して IOR) は CORBA " "オブジェクトへの参照の一つです (実体は文字列)。IOR は任意のホスト名やポート番" "号を符号化したもので、オブジェクトを管理するために送信されるデータです。さら" "に IOR にはそのオブジェクトを識別するためのオブジェクト・キーが一つ格納されて" "います。" #: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm) msgid "magic rule" msgstr "マジック・ルール" #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "" "A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to " "search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are " "defined in a magic rule." msgstr "" "マジック・ルールは、任意のファイルの先頭に何が格納されているか (文字列だった" "りバイナリ・データだったり) を指定することによって MIME 型を定義するもので" "す。このデータを検索するためのオフセットをマジック・ルールの中で定義しておき" "ます。" #: C/system-admin-guide.xml:141(para) msgid "" "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the " "GNOME menu bar." msgstr "" "メニューの定義ファイルは GNOME のメニューバーの中で使用するメニューの階層構造" "を定義したものです。" #: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) msgid "MIME" msgstr "MIME" #: C/system-admin-guide.xml:148(para) msgid "Multipurpose Internet Mail Extension." msgstr "" "Multipurpose Internet Mail Extension の略で、多目的イ" "ンターネットメール拡張という規格です。" #: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) msgid "MIME source XML file" msgstr "MIME 型のソース XML ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different " "kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file " "extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME " "source XML files are located in the $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" "mime/packages directory." msgstr "" "MIME 型のソース XML ファイルは、いろいろな種類のファイルに対してどのように " "MIME 型を解決するかを定義したものです。MIME 型を解決する方法が三つあります: " "ファイルの拡張子を調べる方法 (Glob パターン)、マジック・ルールを使う方法、そ" "して XML の名前空間を利用する方法です。MIME 型のソース XML ファイルは " "$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages というフォル" "ダの中に格納されています。" #: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) msgid "MIME type" msgstr "MIME 型" #: C/system-admin-guide.xml:163(para) msgid "" "A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a Portable Networks " "Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "MIME 型はファイルの形式を明らかにするものです。MIME 型を使うと、アプリケー" "ションはファイルを読むことができます (MIME 型から、どのようにファイルを読めば" "よいかが分かるので)。例えば、メール・クライアントは image/png という MIME 型を利用して、メールに添付されているファイルが PNG 画像 " "(Portable Networks Graphic) であることを知ることができ" "ます。" #: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm) msgid "MIME type database" msgstr "MIME 型のデータベース" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "" "The MIME type database is a collection of files which register MIME types " "for the desktop environment. The location of the MIME type database is the " "directory $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime." msgstr "" "MIME 型のデータベースは、デスクトップ環境に応じていろいろな MIME 型を登録する" "ファイルの集合です。MIME 型のデータベースが格納されている場所は " "$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime です。" #: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) msgid "OMF file" msgstr "OMF ファイル" #: C/system-admin-guide.xml:181(para) msgid "" "Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with " "the XML file for a manual. The OMF file contains information about the " "manual that is used by the Help browser. OMF files have a .omf file extension." msgstr "" "Open Source Metadata Framework ファイル (略して OMF) " "は、ドキュメントやマニュアルの XML ファイルに関連づけられたファイルです。こ" "の OMF ファイルにはヘルプ・ブラウザが使用するドキュメントに関する情報が格納さ" "れています。OMF ファイルの拡張子は .omf です。" #: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm) msgid "PAM" msgstr "PAM" #: C/system-admin-guide.xml:189(para) msgid "Pluggable Authentication Modules." msgstr "" "Pluggable Authentication Modules (略して PAM) という" "ユーザ認証方法の一つです。" #: C/system-admin-guide.xml:193(glossterm) msgid "screensaver" msgstr "スクリーンセーバー" #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "" "A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the " "screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is " "XScreenSaver." msgstr "" "スクリーンセーバーは、モニタの画面が使用されなくなったらそれを何か別の画像で" "置きかえるアプリケーションです。GNOME デスクトップにおけるスクリーンセー" "バー・アプリケーションは XScreenSaver です。" #: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm) msgid "screensaver display" msgstr "スクリーンセーバーのディスプレイ" #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "" "A screensaver display is an application that displays images on the screen " "of the user when the screen is not in use." msgstr "" "スクリーンセーバーのディスプレイは、モニタの画面が使用されなくなったらユーザ" "の画面に何か別の画像を表示するアプリケーションです。" #: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm) msgid "UDP" msgstr "UDP" #: C/system-admin-guide.xml:210(para) msgid "User Datagram Protocol." msgstr "User Datagram Protocol (略して UDP) です。" #: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "URI" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Uniform Resource Identifier (略して URI) はファイル・" "システムまたはインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。例えば、" "ウェ・ページのアドレスは URI の一つです。" #: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) msgid "websafe color palette" msgstr "Websafe カラー・パレット" #: C/system-admin-guide.xml:224(para) msgid "" "The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The " "websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems " "that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the " "Netscape color palette and the Netscape color " "cube." msgstr "" "Websafe カラー・パレットは 216 色からなる汎用的な目的で使用するパレットです。" "このカラー・パレットは 8ビット色をサポートしているようなシステムで最適な色を" "利用するために設計されたものです。このカラー・パレットは Netscape " "カラー・パレットとか Netscape カラー・キューブとも呼ばれています。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/system-admin-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 , 2008\n" "松澤 二郎 , 2010" #~ msgid "Use the Desktop menu." #~ msgstr "デスクトップ・メニューが利用できない"