msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-admin-guide\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-20 13:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-20 14:31+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.14" #: ../C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "The GNOME System Administration Guide provides information to administrators " "on how to configure and manage different aspects of the desktop environment " "for users." msgstr "La guida per l'amministrazione di sistema di GNOME fornisce agli amministratori informazioni su come configurare e gestire per gli utenti diversi aspetti dell'ambiente desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/system-admin-guide.xml:31(holder) #: ../C/system-admin-guide.xml:35(holder) #: ../C/system-admin-guide.xml:53(orgname) #: ../C/system-admin-guide.xml:71(para) ../C/system-admin-guide.xml:79(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:87(para) ../C/system-admin-guide.xml:95(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystem" #: ../C/system-admin-guide.xml:34(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/system-admin-guide.xml:45(publishername) #: ../C/system-admin-guide.xml:63(para) ../C/system-admin-guide.xml:64(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:72(para) ../C/system-admin-guide.xml:80(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:88(para) ../C/system-admin-guide.xml:96(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto documentazione di GNOME" #: ../C/system-admin-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #: ../C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" #: ../C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" #: ../C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: ../C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: ../C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #: ../C/system-admin-guide.xml:50(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/system-admin-guide.xml:51(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team di documentazione di GNOME" #: ../C/system-admin-guide.xml:60(revnumber) msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.14 V2.4" #: ../C/system-admin-guide.xml:61(date) ../C/system-admin-guide.xml:69(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo 2004" #: ../C/system-admin-guide.xml:68(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.6 V2.3" #: ../C/system-admin-guide.xml:76(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.4 V2.2" #: ../C/system-admin-guide.xml:77(date) msgid "September 2003" msgstr "Settembre 2003" #: ../C/system-admin-guide.xml:84(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.2 V2.1" #: ../C/system-admin-guide.xml:85(date) msgid "January 2003" msgstr "Gennaio 2003" #: ../C/system-admin-guide.xml:92(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.0 V2.0" #: ../C/system-admin-guide.xml:93(date) msgid "December 2002" msgstr "Dicembre 2002" #: ../C/system-admin-guide.xml:100(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:103(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: ../C/system-admin-guide.xml:104(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su " "questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla pagina di commenti su GNOME." #: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Using GConf" msgstr "Utilizzo di GConf" # FIXME!! gconf-editor ha ora un proprio manuale e non è descritto qui #: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "The information in this chapter describes how to use GConf to manage user preferences. This chapter also describes how to " "use Configuration Editor." msgstr "" "Le informazioni in questo capitolo descrivono come usare GConf per gestire le preferenze utente." #: ../C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introducion to GConf" msgstr "Introduzione a GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:52(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:101(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:252(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:256(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:260(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:410(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:444(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:495(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:786(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:831(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:862(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:886(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:911(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:937(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:959(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:963(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:999(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:1187(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:1249(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:1275(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:1302(primary) msgid "GConf" msgstr "GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:11(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:412(tertiary) #: ../C/system-admin-guide.xml:417(tertiary) #: ../C/system-admin-guide.xml:12(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:19(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:14(secondary) msgid "introduction" msgstr "Introduzione" #: ../C/system-admin-guide.xml:13(para) msgid "" "GConf simplifies the administration of " "preferences for GNOME Desktop users. GConf " "enables system administrators to do the following:" msgstr "" "GConf semplifica l'amministrazione delle " "preferenze per gli utenti dello GNOME Desktop. GConf consente agli amministratori di sistema di:" #: ../C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" "Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, " "system administrators can control whether users can update particular " "preferences." msgstr "" "Impostare valori impositivi di particolari prefererenze per tutti gli " "utenti. In questo modo gli amministratori di sistema possono controllare " "quali utenti possano aggiornare particolari preferenze." #: ../C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "Set default values for particular preferences for all users." msgstr "" "Impostare valori predefiniti di particolari preferenze per tutti gli utenti." #: ../C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "Use suggested values for preferences that are specified in definition files " "for the preferences." msgstr "" "Usare i valori suggeriti di preferenze, che sono specificati nei file di " "definizione delle preferenze." #: ../C/system-admin-guide.xml:30(para) msgid "Read documentation on each preference." msgstr "Leggere la documentazione di ogni preferenza." #: ../C/system-admin-guide.xml:33(para) msgid "" "GConf also notifies applications when a " "preference value changes, locally or across a network. In this way, when you " "change a preference, all applications that use the preference are " "immediately updated." msgstr "" "GConf inoltre notifica alle applicazioni quando " "il valore di una preferenza è cambiato, localmente o atteverso una rete. In " "questo modo, quando si cambia una preferenza, tutte le applicazioni che " "usano quella preferenza sono immediatamente aggiornate." #: ../C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "GConf has the following components:" msgstr "GConf è costituito dai seguenti componenti:" #: ../C/system-admin-guide.xml:39(para) msgid "A repository of user preferences." msgstr "Un repertorio (repository) delle preferenze utente." #: ../C/system-admin-guide.xml:42(para) msgid "A daemon, gconfd-2." msgstr "Un demone, gconfd-2." #: ../C/system-admin-guide.xml:45(para) msgid "A command line tool, gconftool-2." msgstr "Uno strumento a riga di comando, gconftool-2." #: ../C/system-admin-guide.xml:50(title) msgid "GConf Repository" msgstr "Repertorio di GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:53(secondary) msgid "repository" msgstr "repertorio" #: ../C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "" "Each preference in the GConf repository is " "expressed as a key-value pair. A GConf preference key " "is an element in the repository that corresponds to an application " "preference. For example, the /apps/gnome-session/options/" "show_splash_screen preference key corresponds to the " "Show splash screen on login option in the " "Sessions preference tool. The GNOME Desktop user " "interface does not contain all of the preference keys in the " "GConf repository. For example, the " "Panel preference tool does not contain an option " "that corresponds to the /apps/panel/global/tooltips_enabled key." msgstr "Ogni preferenza nel repertorio di GConf è espressa come una coppia chiave-valore. Una chiave di preferenza GConf è un elemento nel repertorio che corrisponde ad una preferenza di un'applicazione. Ad esempio la chiave di preferenza /apps/gnome-session/options/show_splash_screen corrisponde all'opzione Mostrare schermata di avvio al login nello strumento di preferenze Sessioni. L'interfaccia utente dello GNOME Desktop non presenta però tutte le chiavi di preferenza del repertorio di GConf. Ad esempio lo strumento di preferenze Pannello non contiene alcuna opzione corrispondente alla chiave /apps/panel/global/tooltips_enabled." #: ../C/system-admin-guide.xml:63(para) msgid "" "The repository is structured like a simple hierarchical file system. The " "repository contains the following:" msgstr "" "Il repertorio è strutturato come un semplice file system gerarchico e " "contiene quanto segue:" #: ../C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "" "Directories that correspond to applications that use the GConf repository. For example, the file system contains the directory " "/apps/metacity." msgstr "Le directory che corrispondono alle applicazioni che usano il repertorio GConf. Ad esempio nel file system è presente la directory /apps/metacity." #: ../C/system-admin-guide.xml:71(para) msgid "" "Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, " "the file system contains the directory /apps/metacity/general." msgstr "Le sottodirectory che corrispondo a categorie di preferenze. Ad esempio nel file system è presente la directory /apps/metacity/general." #: ../C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "" "Special files that list the preference keys in the directory, and contain " "information about the keys. For example, a file that contains information " "about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory " "/system/http_proxy." msgstr "I file speciali che elencano le chiavi di preferenze presenti nella directory e contengono informazioni sulle chiavi. Ad esempio un file che contiene informazioni sulle chiavi relative alle preferenze del proxy HTTP è nella directory /system/http_proxy." #: ../C/system-admin-guide.xml:81(para) msgid "" "A /schemas directory that contains files that " "describe all of the preference keys." msgstr "Una directory /schemas che contiene i file che descrivono tutte le chiavi di preferenze." #: ../C/system-admin-guide.xml:85(para) msgid "" "Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or " "lists of strings and integers. The format of the preference key in the " "repository depends on the backend module that is used to read the " "repository. The following is an example of the /desktop/gnome/" "interface/font_name preference key when an Extensible Markup " "Language (XML) backend module is used to read the repository:" msgstr "Le chiavi di preferenza sono tipicamente costituite da valori semplici come stringhe, interi o liste di stringhe ed interi. Il formato di una chiave di preferenza nel repertorio dipende dal modulo di backend usato per leggere il repertorio. Il seguente è un esempio della chiave di preferenza /desktop/gnome/interface/font_name quando viene usato un modulo di backend in XML (Extensible Markup Language) per leggere il repertorio:" #: ../C/system-admin-guide.xml:93(para) msgid "" "When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to " "the name of the key. For example, the font_name " "preference key in the /desktop/gnome/interface " "subdirectory is referred to as /desktop/gnome/interface/" "font_name." msgstr "Quando in questa guida si fa riferimento ad una chiave di preferenza, il percorso della chiave è aggiunto al suo nome. Ad esempio la chiave di preferenza font_name posta nella sottodirectory /desktop/gnome/interface è indicata come /desktop/gnome/interface/font_name." #: ../C/system-admin-guide.xml:99(title) msgid "GConf Configuration Sources" msgstr "Sorgenti di configurazione GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:102(secondary) msgid "configuration sources" msgstr "sorgenti di configurazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:104(para) msgid "" "The GConf repository contains a series of storage " "locations that are called configuration sources. The " "configuration sources are listed in the GConf path file. The location of the GConf path file " "is /etc/gconf/gconf-version-number/" "path. Each user has a path file. The path file specifies the " "following information for each configuration source:" msgstr "Il repertorio GConf contiene una serie di posizioni di memorizzazione che sono definite sorgenti di configurazione. Le sorgenti di configurazione sono elencate nel file di percorso GConf. La posizione di tale file è /etc/gconf/numero-versione-gconf/path. Ciascun utente ha un file di percorso. Il file di percorso specifica le seguenti informazioni per ciascuna sorgente di configurazione:" #: ../C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "The backend module to use to read the repository." msgstr "Il modulo di backend da usare per leggere il repertorio." #: ../C/system-admin-guide.xml:114(para) msgid "The permissions on the repository." msgstr "I permessi sul repertorio." #: ../C/system-admin-guide.xml:117(para) msgid "The location of the repository." msgstr "La posizione del repertorio." #: ../C/system-admin-guide.xml:120(para) msgid "" "The GConf path file also contains " "include instructions. By default, the contents of " "the GConf path file are as follows:" msgstr "Il file di percorso di GConf contiene anche delle istruzioni include. Il contenuto predefinito del file di percorso di GConf è il seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:121(programlisting) #, no-wrap msgid "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" msgstr "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" #: ../C/system-admin-guide.xml:127(para) msgid "" "When GConf searches for a preference value, " "GConf reads the configuration sources in the " "order specified in the path file. The following table describes the " "configuration sources in the path file:" msgstr "" "Quando GConf cerca il valore di una preferenza, " "le sorgenti di configurazione sono lette nell'ordine specificato dal file di " "percorso. La seguente tabella descrive le sorgenti di configurazione nel " "file di percorso:" #: ../C/system-admin-guide.xml:137(para) msgid "Configuration Source" msgstr "Sorgente di configurazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:140(para) ../C/system-admin-guide.xml:207(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:289(para) ../C/system-admin-guide.xml:163(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:271(para) ../C/system-admin-guide.xml:442(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:85(para) ../C/system-admin-guide.xml:100(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:440(para) ../C/system-admin-guide.xml:574(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:55(para) ../C/system-admin-guide.xml:203(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:257(para) ../C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../C/system-admin-guide.xml:147(para) msgid "Mandatory" msgstr "Impositiva (mandatory)" #: ../C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "" "The permissions on this configuration source are set to read only. Users " "cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source " "are mandatory." msgstr "" "I permessi su questa sorgente di configurazione sono impostati a sola " "lettura. Gli utenti non possono sovrascrivere i valori in questa sorgente, " "quindi le preferenze in questa sorgente sono impositive." #: ../C/system-admin-guide.xml:157(para) msgid "User" msgstr "Utente" #: ../C/system-admin-guide.xml:160(para) msgid "" "This configuration source is stored in the .gconf " "directory in the home directory of the user. When the user sets a " "preference, the new preference information is added to this location." msgstr "" "Questa sorgente di configurazione è memorizzata nella directory ." "gconf posta nella directory home dell'utente. Quando un utente " "imposta un preferenza, la nuova informazione di preferenza è aggiunta in " "questa posizione." #: ../C/system-admin-guide.xml:163(para) msgid "" "You can use the Configuration Editor to modify " "the user configuration source." msgstr "" "È possibile usare Editor di configurazione per " "modificare la sorgente di configurazione dell'utente." #: ../C/system-admin-guide.xml:170(para) msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../C/system-admin-guide.xml:173(para) msgid "This configuration source contains the default preference settings." msgstr "" "Questa sorgente di configurazione contiene le impostazioni predefinite delle " "preferenze." #: ../C/system-admin-guide.xml:179(para) msgid "" "The sequence of the configuration sources in the path file ensures that " "mandatory preference settings override user preference settings. The " "sequence also ensures that user preference settings override default " "preference settings. That is, GConf applies " "preferences in the following order of priority:" msgstr "" "La sequenza delle sorgenti di configurazione nel file di percorso assicura " "che le impostazioni di preferenza impositive scavalchino le impostazioni di " "preferenza dell'utente. La sequenza inoltre assicura che quelle dell'utente " "scavalchino quelle predefinite. In pratica GConf " "applica le preferenze seguendo questo ordine di priorità:" #: ../C/system-admin-guide.xml:186(para) msgid "Mandatory preferences" msgstr "Preferenze impositive" #: ../C/system-admin-guide.xml:189(para) msgid "User-specified preferences" msgstr "Preferenze specificate dall'utente" #: ../C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "Default preferences" msgstr "Preferenze predefinite" #: ../C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "" "The include instructions in the GConf path file enable system administrators to specify other " "configuration sources." msgstr "Le istruzioni include nel file di percorso di GConf consentono all'amministratore di specificare altre sorgenti di configurazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:204(para) msgid "Included Configuration Source" msgstr "Sorgenti di configurazione incluse" #: ../C/system-admin-guide.xml:215(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" #: ../C/system-admin-guide.xml:219(para) msgid "" "Use this configuration source to store mandatory preference values for a " "particular system." msgstr "" "Usare questa sorgente di configurazione per memorizzare i valori delle " "preferenze impositive per un particolare sistema." #: ../C/system-admin-guide.xml:226(filename) msgid "$(HOME)/.gconf.path" msgstr "$(HOME)/.gconf.path" #: ../C/system-admin-guide.xml:230(para) msgid "" "The user specifies the location of the configuration source in the home " "directory, in a file that is called .gconf.path." msgstr "" "L'utente specifica la posizione della sorgente di configurazione nella " "directory home in un file di nome .gconf.path." #: ../C/system-admin-guide.xml:237(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path" #: ../C/system-admin-guide.xml:241(para) msgid "" "Use this configuration source to store default preference values for a " "particular system." msgstr "" "Usare questa sorgente di configurazione per memorizzare i valori di " "preferenze predefinite per un particolare sistema." #: ../C/system-admin-guide.xml:250(title) msgid "GConf Schemas" msgstr "Schemi GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:253(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:264(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:268(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:272(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:415(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:1004(primary) msgid "schemas" msgstr "schemi" #: ../C/system-admin-guide.xml:257(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:269(secondary) msgid "schema keys" msgstr "chiavi schema" #: ../C/system-admin-guide.xml:261(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:273(secondary) msgid "schema objects" msgstr "oggetti schema" #: ../C/system-admin-guide.xml:265(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:603(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:705(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:459(literal) msgid "description" msgstr "descrizione" #: ../C/system-admin-guide.xml:275(para) msgid "" "A GConf schema is a collective term for a " "GConf schema key and a GConf schema " "object. The following table describes schema keys and schema " "objects and the relationship of these items to preference keys:" msgstr "" "Uno schema GConf è un termine collettivo per una " "chiave schema GConf e un oggetto schema " "GConf. La tabella seguente descrive le chiavi schema e gli " "oggetti schema e le loro relazioni con le chiavi di preferenza:" #: ../C/system-admin-guide.xml:286(para) ../C/system-admin-guide.xml:346(para) #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../C/system-admin-guide.xml:296(para) ../C/system-admin-guide.xml:356(para) msgid "Preference key" msgstr "Chiave di preferenza" #: ../C/system-admin-guide.xml:299(para) msgid "" "An element in the GConf repository that " "corresponds to an application preference." msgstr "" "Un elemento nel repertorio GConf che corrisponde " "ad una preferenza di un'applicazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:304(para) ../C/system-admin-guide.xml:366(para) msgid "Schema key" msgstr "Chiave schema" #: ../C/system-admin-guide.xml:307(para) msgid "A key that stores a schema object for a preference key." msgstr "" "Una chiave che memorizza un oggetto schema per una chiave di preferenza." #: ../C/system-admin-guide.xml:312(para) ../C/system-admin-guide.xml:376(para) msgid "Schema object" msgstr "Oggetto schema" #: ../C/system-admin-guide.xml:315(para) msgid "" "An element in a configuration source that contains information for a " "preference key, such as the following:" msgstr "" "Un elemento in una sorgente di configurazione che delle informazioni suuna " "chiave di preferenza, come le seguenti:" #: ../C/system-admin-guide.xml:319(para) msgid "The name of the application that uses the preference key." msgstr "Il nome dell'applicazione che usa la chiave di preferenza." #: ../C/system-admin-guide.xml:322(para) msgid "" "The type of value required for the preference key, for example integer, " "boolean, and so on." msgstr "" "Il tipo del valore richiesto dalla chiave di preferenza, ad esempio intero, " "booleano e così via." #: ../C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "A default value for the preference key." msgstr "Un valore predefinito per la chiave di preferenza." #: ../C/system-admin-guide.xml:329(para) msgid "Brief documentation on the preference key." msgstr "Breve documentazione della chiave di preferenza." #: ../C/system-admin-guide.xml:337(para) msgid "" "The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a " "schema object:" msgstr "" "La seguente tabella fornisce alcuni esempi di una chiave di preferenza, di " "una chiave schema e di un oggetto schema:" #: ../C/system-admin-guide.xml:349(para) msgid "Example" msgstr "Esempio" #: ../C/system-admin-guide.xml:360(systemitem) #: ../C/system-admin-guide.xml:1215(para) msgid "/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name" #: ../C/system-admin-guide.xml:370(systemitem) msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" #: ../C/system-admin-guide.xml:395(para) msgid "" "You can associate a schema key with a preference key. For example, the " "following /desktop/gnome/interface/font_name key " "includes a schema key:" msgstr "È possibile associare una chiave schema con una chiave di preferenza. Ad esempio la seguente chiave /desktop/gnome/interface/font_name include una chiave schema:" #: ../C/system-admin-guide.xml:400(para) msgid "" "When you associate a schema key with a preference key, the preference uses " "the suggested value that is specified in the schema object of the schema " "key. The suggested value is contained in the <default> element in the schema object. By default, all the preference keys " "in the default configuration source are associated with schema keys." msgstr "Quando si associa una chiave schema con una chiave di preferenza, la preferenza usa il valore suggerito che è specificato nell'oggetto schema della chiava schema. Il valore suggerito è contenuto nell'elemento <default> nell'oggetto schema. In modo predefinito tutte le chiavi di preferenza nella sorgente di configurazione predefinita sono associate con chiavi schema." #: ../C/system-admin-guide.xml:405(para) msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source." msgstr "" "Di solito gli schemi sono memorizzati nella sorgente di configurazione " "predefinita." #: ../C/system-admin-guide.xml:408(title) msgid "GConf Schema Definition Files" msgstr "File definizione schema GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:411(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:416(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:1000(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:1005(secondary) msgid "schema definition files" msgstr "file definizione schema" #: ../C/system-admin-guide.xml:419(para) msgid "" "Schemas are generated from schema definition files. A " "schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a " "particular application. Schema definition files have a .schemas extension." msgstr "" "Gli schemi sono generati da alcuni file definizione schema. Un file definizione schema definisce le caratteristiche di tutte " "le chiavi di una particolare applicazione; tali file hanno estensione " ".schemas." #: ../C/system-admin-guide.xml:423(para) msgid "" "The schema definition files are included in the /etc/gconf/" "schemas directory. You can use the schema definition files to " "create a new configuration source." msgstr "" "I file definizione schema sono inclusi nella directory /etc/gconf/schemas. È possibile usare tali file per creare una " "nuova sorgente di configurazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:425(para) msgid "" "Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME " "Desktop user interface. For example, system_http_proxy.schemas corresponds to the Network Proxy " "preference tool. Other schema definition files contain preference keys that " "are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the " "/apps/panel/global/tooltips_enabled key is not " "present in the user interface." msgstr "Alcuni file definizione schema corrispondono fedelmente ad una parte dell'interfaccia utente dello GNOME Desktop. Ad esempio il file system_http_proxy.schemas corrisponde allo strumento di preferenze Proxy di rete. Alcuni file definizione schema contengono chiavi di preferenza che non sono presenti nell'interfaccia utente, come ad esempio la chiave /apps/gnome-session/options/splash_screen_text." #: ../C/system-admin-guide.xml:431(para) msgid "" "Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that " "represent preference keys from more than one schema definition file. For " "example, the Keyboard Shortcuts preference tool " "contains preferences that represent keys from the panel-global-" "config.schemas and metacity.schemas files." msgstr "" "Alcune parti dell'interfaccia utente dello GNOME Desktop contengono " "preferenze che rappresentano chiavi di preferenza ricavate da più di un file " "definizione schema. Ad esempio lo strumento di preferenze " "Scorciatoie da tastiera contiene le preferenze " "che rappresentano le chiavi dai file panel-global-config.schemas e metacity.schemas." #: ../C/system-admin-guide.xml:438(title) msgid "GConf Daemon" msgstr "Demone GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:440(primary) msgid "gconfd" msgstr "gconfd" #: ../C/system-admin-guide.xml:441(see) msgid "GConf daemon" msgstr "demone GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:445(secondary) msgid "daemon" msgstr "demone" #: ../C/system-admin-guide.xml:447(para) msgid "" "The GConf daemon is called gconfd-2. The GConf daemon notifies applications " "when a preference value changes. For example, you might select to show only " "icons in toolbars in the Menus & Toolbars " "preference tool. When you select this option in the preference tool, the " "toolbars on all open applications are updated instantly. The " "GConf daemon can operate locally, or across a " "network." msgstr "" "Il demone GConf è chiamato gconfd-2. Tale demone notifica alle applicazioni quando cambia il valore di " "una preferenza. Ad esempio, selezionando di mostrare solo le icone nelle " "barre degli strumenti nella relativa opzione dello strumento di preferenza " "Barre menù e strumenti, le barre degli strumenti " "di tutte le applicazioni aperte sono aggiornate all'istante. Il demone " "GConf può operare localmente o attraverso una " "rete." #: ../C/system-admin-guide.xml:452(para) msgid "" "An instance of the GConf daemon is started for " "each user. The GConf daemon does not have to deal " "with complex problems such as authentication and data security. When the " "GConf daemon starts, the daemon loads the " "GConf path file. The GConf daemon manages all access between applications and the " "configuration sources." msgstr "" "Per ogni utente è avviata un'istanza del demone GConf. Il demone non deve confrontarsi con problemi complessi come " "autenticazione e sicurezza dei dati. Al suo avvio, il demone carica il file " "di percorso GConf. Il demone gestisce tutti gli " "accessi tra applicazioni e sorgenti di configurazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:457(para) msgid "" "When an application requests the value of a preference key, the daemon " "searches the configuration sources as follows:" msgstr "" "Quando un'applicazione richede il valore di una chiave di preferenza, il " "demone cerca nelle sorgenti di configurazione nel seguente ordine:" #: ../C/system-admin-guide.xml:461(para) msgid "" "Search for the value of the preference key in each configuration source, in " "the order specified in the path file. If the value is found, return the " "value." msgstr "" "ricerca il valore della chiave di preferenza in ogni sorgente di " "configurazione secondo l'ordine specificato nel file di percorso; se il " "valore viene trovato, restituisce tale valore;" #: ../C/system-admin-guide.xml:466(para) msgid "" "If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the " "preference key in each configuration source, in the order specified in the " "path file." msgstr "" "se il valore non viene trovato, ricerca la chiave schema che corrisponde " "alla chiave di preferenza in ciascuna sorgente di configurazione secondo " "l'ordine specificato nel file di percorso;" #: ../C/system-admin-guide.xml:471(para) msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key." msgstr "" "se viene trovata la chiave schema, controlla il valore della chiave schema;" #: ../C/system-admin-guide.xml:475(para) msgid "" "If the value of the schema key is a schema object, return the suggested " "value in the <default> element of the schema object." msgstr "se il valore della chiave schema è un oggetto schema, restituisce il valore suggerito nell'elemento <default> dell'oggetto schema." #: ../C/system-admin-guide.xml:480(para) msgid "" "The GConf daemon also caches preference key " "values. All applications use this cache, so applications only need to access " "the configuration sources once." msgstr "" "Inoltre il demone GConf mantiene una cache dei " "valori delle chiavi di preferenza. Tutte le applicazioni fanno uso di questa " "cache, cosicché le applicazioni debbono accedere alle sorgenti di " "configurazione soltanto una volta." #: ../C/system-admin-guide.xml:483(para) msgid "" "To terminate the GConf daemon, run the following " "command:" msgstr "" "Per terminare il demone GConf, eseguire il " "seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:485(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --shutdown" msgstr "gconftool-2 --shutdown" #: ../C/system-admin-guide.xml:488(title) msgid "GConf Command Line Tool" msgstr "Strumento a riga di comando GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:491(primary) msgid "gconftool-2" msgstr "gconftool-2" #: ../C/system-admin-guide.xml:492(see) msgid "GConf command line tool" msgstr "strumento a riga di comando GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:496(secondary) msgid "command line tool" msgstr "strumento a riga di comando" #: ../C/system-admin-guide.xml:498(para) msgid "" "GConf includes a command line tool, " "gconftool-2. You can use the gconftool-2 command to perform the following tasks:" msgstr "" "GConf include uno strumento a riga di comando, " "gconftool-2. È possibile usare gconftool-2 per eseguire le seguenti azioni:" #: ../C/system-admin-guide.xml:502(para) msgid "Set the values of keys." msgstr "impostare i valori delle chiavi;" #: ../C/system-admin-guide.xml:505(para) msgid "Display the values of keys." msgstr "mostrare i valori delle chiavi;" #: ../C/system-admin-guide.xml:508(para) msgid "" "Install schemas from schema definition files when you install an application." msgstr "" "installare schemi dai file definizione schema quando si installa " "un'applicazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:512(para) msgid "" "For example, use the following command to display the values of all keys in " "the /desktop/gnome directory and subdirectories." msgstr "Ad esempio il comando seguente serve a mostrare i valori di tutte le chiavi nella directory /desktop/gnome e nelle sue sottodirectory." #: ../C/system-admin-guide.xml:514(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" #: ../C/system-admin-guide.xml:515(para) msgid "" "Below are listed some of the options that you can use with the " "gconftool-2 command. For detailed command line options, " "please see man:gconftool-2(1)." msgstr "Qui sotto sono elencate alcune delle opzioni che è possibileusare con il comando gconftool-2 command. Per un elenco dettagliato delle opzioni da riga di comando, consultare man:gconftool-2(1)." #: ../C/system-admin-guide.xml:519(title) msgid "gconftool-2 Command Options" msgstr "Opzioni di comando di gconftool-2" #: ../C/system-admin-guide.xml:522(option) msgid "--all-dirs" msgstr "--all-dirs" #: ../C/system-admin-guide.xml:525(para) msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify." msgstr "Elenca tutte le sottodirectory presenti nella directory specificata." #: ../C/system-admin-guide.xml:531(option) msgid "--all-entries" msgstr "--all-entries" #: ../C/system-admin-guide.xml:534(para) msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify." msgstr "Mostra i valori di tutte le chiavi nella directory specificata." #: ../C/system-admin-guide.xml:540(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:801(replaceable) msgid "configuration-source" msgstr "sorgente-configurazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:540(option) msgid "--config-source=" msgstr "--config-source=" #: ../C/system-admin-guide.xml:543(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "configuration source to use. If you do not specify a configuration source " "with this option, the command runs on all configuration sources in the path " "file." msgstr "Usare questa opzione assieme all'opzione per specificare una sorgente di configurazione da usare. Se non si specifica alcuna sorgente di configurazione, il comando è eseguito su tutte le sorgenti di configurazione presenti nel file di percorso." #: ../C/system-admin-guide.xml:551(option) msgid "--direct" msgstr "--direct" #: ../C/system-admin-guide.xml:554(para) msgid "" "Use this option with the option to access a " "configuration source directly. When you use this option, GConf bypasses the server. Ensure that the GConf daemon, gconfd-2, is not running before you " "use this option." msgstr "Usare questa opzione assieme all'opzione per accedere direttamente ad una sorgente di configurazione. Quando si usa questa opzione, GConf scavalca il server. Assicurarsi che il demone GConf non sia in esecuzione prima di usare questa opzione." #: ../C/system-admin-guide.xml:561(option) msgid "--dump" msgstr "--dump" #: ../C/system-admin-guide.xml:564(para) msgid "" "Generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify. The list contains XML " "descriptions of all the keys. The list is contained in a <" "gconfentryfile> element." msgstr "Genera una lista che contiene tutte le chiavi di preferenza in una directory specificata del repertorio GConf. La lista contiene le descrizioni in XML di tutte le chiavi. La lista stessa è contenuta in un elemento <gconfentryfile>." #: ../C/system-admin-guide.xml:568(para) msgid "" "For example, you can redirect the output from this option to generate a file " "that lists all keys that are related to your panel configuration. You can " "use the option with this file." msgstr "Ad esempio è possibile redirigere l'output attraverso questa opzione per generare un file contenente la lista di tutte le chiavi relative alla propria configurazione del pannello. È possibile usare l'opzione con tale file." #: ../C/system-admin-guide.xml:575(option) msgid "--get" msgstr "--get" #: ../C/system-admin-guide.xml:578(para) msgid "" "Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the " "values of the elements in the schema object for a schema key that you " "specify." msgstr "" "Mostra il valore di una chiave di preferenza specificata. Inoltre mostra i " "valori degli elementi nell'oggetto schema per una chiave schema specificata." #: ../C/system-admin-guide.xml:585(option) msgid "--help" msgstr "--help" #: ../C/system-admin-guide.xml:588(para) msgid "" "Displays a help message about the gconftool-2 command, " "and the options that you can use with the gconftool-2 " "command." msgstr "" "Mostra un messaggio d'aiuto sul comando gconftool-2 e le " "opzioni che è possibile usare con tale comando." #: ../C/system-admin-guide.xml:593(replaceable) msgid "filename" msgstr "nome_file" #: ../C/system-admin-guide.xml:593(option) msgid "--load=" msgstr "--load=" #: ../C/system-admin-guide.xml:596(para) msgid "" "Use this option to sets the values of preference keys in the current " "directory in a configuration source to the values in the file that you " "specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the " "keys, in a <gconfentryfile> element." msgstr "" "Usare questa opzione per impostare i valori delle chiavi di preferenza nella " "directory corrente in una sorgente di configurazione ai valori nel file " "specificato. Tale file deve contenere le descrizioni XML delle chiavi " "all'interno di un elemento <gconfentryfile>." #: ../C/system-admin-guide.xml:603(option) msgid "--long-desc=" msgstr "--long-desc=" #: ../C/system-admin-guide.xml:606(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "long description for a schema key." msgstr "Usare questa opzione assieme all'opzione per specificare una descrizione lunga per una chiave schema." #: ../C/system-admin-guide.xml:612(option) msgid "--makefile-install-rule" msgstr "--makefile-install-rule" #: ../C/system-admin-guide.xml:615(para) msgid "Installs schema definition files to applications." msgstr "Installa i file di definizione schema delle applicazioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:620(replaceable) msgid "owner" msgstr "proprietario" #: ../C/system-admin-guide.xml:620(option) msgid "--owner=" msgstr "--owner=" #: ../C/system-admin-guide.xml:623(para) msgid "" "Use this option with the option to specify an " "owner for a schema key." msgstr "Usare questa opzione assieme all'opzione per specificare un proprietario per una chiave schema." #: ../C/system-admin-guide.xml:629(option) msgid "--recursive-list" msgstr "--recursive-list" #: ../C/system-admin-guide.xml:632(para) msgid "" "Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a " "directory that you specify." msgstr "" "Mostra i valori di tutte le chiavi di preferenza nelle sottodirectory della " "directory specificata." #: ../C/system-admin-guide.xml:638(option) msgid "--recursive-unset" msgstr "--recursive-unset" #: ../C/system-admin-guide.xml:641(para) msgid "" "Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a " "directory, from the user setting to the setting in the default configuration " "source." msgstr "" "Reimposta i valori di tutte le chiavi di preferenza, in tutte le " "sottodirectory di una directory, dalle impostazioni utente alle impostazioni " "nella sorgente di configurazione predefinita." #: ../C/system-admin-guide.xml:648(option) msgid "--set" msgstr "--set" #: ../C/system-admin-guide.xml:651(para) msgid "" "Sets the value of a preference key, and writes the value to the user " "configuration source. Use the option with the " " option to specify the data type of the value that you " "want to set. For example, the following command sets the value of the " "/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color key in the user configuration source:" msgstr "Imposta il valore di una chiave di preferenza e scrive il valore nella sorgente di configurazione utente. Usare l'opzione assieme all'opzione per specificare il tipo di dato del valore che si vuole impostare. Ad esempio il seguente comando imposta il valore della chiave /apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color nella sorgente di configurazione utente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:657(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" #: ../C/system-admin-guide.xml:660(para) msgid "" "You can also use the option and the option with the option to " "write a value to another configuration source." msgstr "È possibile usare l'opzione e quella assieme all'opzione per scrivere un valore in un'altra sorgente di configurazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:667(option) msgid "--set-schema" msgstr "--set-schema" #: ../C/system-admin-guide.xml:670(para) msgid "" "Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the " "default configuration source." msgstr "" "Imposta il valore di un attributo in una chiave schema e scrive tale valore " "nella sorgente di configurazione predefinita." #: ../C/system-admin-guide.xml:672(para) msgid "" "Use the following options with the option to " "specify the attribute that you want to update:" msgstr "Per specificare l'attributo che si vuole aggiornare usare assieme all'opzione le seguenti opzioni:" #: ../C/system-admin-guide.xml:677(option) msgid "--type" msgstr "--type" #: ../C/system-admin-guide.xml:682(option) msgid "--short-desc" msgstr "--short-desc" #: ../C/system-admin-guide.xml:687(option) msgid "--long-desc" msgstr "--long-desc" #: ../C/system-admin-guide.xml:692(option) msgid "--owner" msgstr "--owner" #: ../C/system-admin-guide.xml:696(para) msgid "" "For example, the following command sets the short description in the schema " "key for the /apps/gnome-terminal/profiles/Default/" "background_color key:" msgstr "Ad esempio il seguente comando imposta la descrizione breve nella chiave schema per la chiave /apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color:" #: ../C/system-admin-guide.xml:698(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" " --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --short-desc \"Default background color of terminal\"" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" " --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --short-desc \"Colore di sfondo predefinito del terminale\"" #: ../C/system-admin-guide.xml:705(option) msgid "--short-desc=" msgstr "--short-desc=" #: ../C/system-admin-guide.xml:708(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "short description for a schema key." msgstr "Usare questa opzione assieme all'opzione per specificare la descrizione breve di una chiave schema." #: ../C/system-admin-guide.xml:714(option) msgid "--shutdown" msgstr "--shutdown" #: ../C/system-admin-guide.xml:717(para) msgid "Terminates the GConf daemon." msgstr "Termina il demone GConf." #: ../C/system-admin-guide.xml:722(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) msgid "data-type" msgstr "tipo-dati" #: ../C/system-admin-guide.xml:722(option) msgid "--type=" msgstr "--type=" #: ../C/system-admin-guide.xml:725(para) msgid "" "Use this option to specify the data type when you set a value of a " "preference key. You can also use this option when you set the value of an " "attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:" msgstr "" "Usare questa opzione per specificare il tipo di dato quando si imposta il " "valore di una chiave di preferenza. È anche possibile usare questa opzione " "quando si imposta il valore di un attributo in una chiave schema. Qui di " "seguito una lista dei tipi di dato validi:" #: ../C/system-admin-guide.xml:731(type) msgid "bool" msgstr "bool" #: ../C/system-admin-guide.xml:736(type) msgid "float" msgstr "float" #: ../C/system-admin-guide.xml:741(type) msgid "int" msgstr "int" #: ../C/system-admin-guide.xml:746(type) msgid "list" msgstr "list" #: ../C/system-admin-guide.xml:751(type) msgid "pair" msgstr "pair" #: ../C/system-admin-guide.xml:756(type) msgid "string" msgstr "string" #: ../C/system-admin-guide.xml:764(option) msgid "--unset" msgstr "--unset" #: ../C/system-admin-guide.xml:767(para) msgid "" "Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in " "the default configuration source." msgstr "" "Reimposta il valore di una chiave di preferenza dalle impostazioni utente " "alle impostazioni nella sorgente di configurazione predefinita." #: ../C/system-admin-guide.xml:773(option) msgid "--usage" msgstr "--usage" #: ../C/system-admin-guide.xml:776(para) msgid "" "Displays a brief help message about the gconftool-2 " "command, and the options that you can use with the gconftool-2 command." msgstr "" "Mostra un breve messaggio di aiuto sul comando gconftool-2 e le opzioni che è possibile usare con questo comando." #: ../C/system-admin-guide.xml:784(title) msgid "To Set Preference Values" msgstr "Impostare i valori di preferenza" #: ../C/system-admin-guide.xml:787(secondary) msgid "preference values, setting" msgstr "valori di preferenza, impostazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:790(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:1307(primary) msgid "preference values" msgstr "valori di preferenza" #: ../C/system-admin-guide.xml:791(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:836(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:867(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:1192(secondary) msgid "setting with GConf" msgstr "impostazione con GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:794(para) msgid "" "You can set a mandatory value or a default value for a preference key. " "Before you change mandatory preference values or default preference values " "for users, you must ensure that the GConf daemon " "is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you " "change preference values for users." msgstr "" "È possibile impostare un valore impositivo o un valore predefinito per una " "chiave. Per cambiare i valori impositivi di preferenza o i valori " "predefiniti di preferenza, è necessario che nessun utente stia eseguendo un " "demone GConf. Assicurarsi quindi che tutti gli " "utenti abbiano effettuato il logout prima di modificare le loro preferenze." #: ../C/system-admin-guide.xml:798(para) msgid "" "To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the " "gconftool-2 command, as follows:" msgstr "" "Per impostare un valore impositivo o un valore predefinito per una chiave di " "preferenza usare il comando gconftool-2 come segue:" #: ../C/system-admin-guide.xml:803(replaceable) msgid "preference-key" msgstr "chiave-preferenza" #: ../C/system-admin-guide.xml:803(replaceable) msgid "value" msgstr "valore" #: ../C/system-admin-guide.xml:800(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --type \\\n" " --set " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --type \\\n" " --set " #: ../C/system-admin-guide.xml:804(para) msgid "" "For example, to set wwwproxy.xyz.com as the mandatory " "HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "Ad esempio per impostare wwwproxy.xyz.com come l'host " "impositivo per il proxy HTTP, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:806(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" #: ../C/system-admin-guide.xml:810(para) msgid "The user cannot override this preference value." msgstr "" "In tal modo gli utenti non possono passare sopra a questo valore di " "preferenza." #: ../C/system-admin-guide.xml:811(para) msgid "" "You can also use the gconftool-2 command to set default " "values. For example, to set the default number of workspaces to five, run " "the following command:" msgstr "" "Allo stesso modo è possibile usare il comando gconftool-2 " "per impostare i valori predefiniti. Ad esempio, per impostare a cinque il " "numero predefinito di aree di lavoro, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:814(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" #: ../C/system-admin-guide.xml:818(para) msgid "The user can override this preference value." msgstr "" "In tal modo gli utenti possono passare sopra a questo valore di preferenza." #: ../C/system-admin-guide.xml:820(para) msgid "" "Before you change mandatory preference values or default preference values " "for users, you must ensure that all users are logged out." msgstr "" "Prima di cambiare il valori impositivi di preferenza o quelli predefiniti è " "necessario assicurarsi che tutti gli utenti abbiano effettuato il logout." #: ../C/system-admin-guide.xml:825(title) msgid "Setting General Preferences" msgstr "Impostazione di preferenze generali" #: ../C/system-admin-guide.xml:826(para) msgid "" "The following sections describe how to assign mandatory or default values to " "general preferences." msgstr "" "La seguente sezione descrive come assegnare valori impositivi o predefiniti " "alle preferenze generali." #: ../C/system-admin-guide.xml:829(title) msgid "To Set HTTP Proxy Preferences" msgstr "Impostare preferenze per il proxy HTTP" #: ../C/system-admin-guide.xml:832(secondary) msgid "HTTP proxy, setting" msgstr "proxy HTTP, impostazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:835(primary) msgid "HTTP proxy" msgstr "proxy HTTP" #: ../C/system-admin-guide.xml:839(para) msgid "" "To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys " "in the /system/http_proxy/ location. For example, " "to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "Per impostare le preferenze del proxy HTTP è necessario modificare i valori delle chiavi di preferenza nella directory /system/http_proxy/. Ad esempio, per impostare un valore impositivo per l'host di proxy HTTP, eseguire il comando seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:846(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:851(replaceable) msgid "proxy-name" msgstr "nome-proxy" #: ../C/system-admin-guide.xml:843(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " #: ../C/system-admin-guide.xml:847(para) msgid "" "To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "Per impostare invece il valore predefinito per l'host di proxy HTTP, " "eseguire il comando seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:848(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " #: ../C/system-admin-guide.xml:852(para) msgid "" "You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on " "the other HTTP proxy preferences, see the system_http_proxy." "schemas schema definition file." msgstr "" "È anche possibile impostare altre preferenze legate al proxy HTTP. Per " "informazioni su queste preferenze vedere il file definizione schema " "system_http_proxy.schemas." #: ../C/system-admin-guide.xml:856(title) msgid "To Set Print Manager Preferences" msgstr "Impostare preferenze di gestione stampa" #: ../C/system-admin-guide.xml:857(para) msgid "" "To set print manager preferences, you modify the values of the preference " "keys in the /apps/gnome-print-manager location. For " "example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set " "a mandatory value as follows:" msgstr "Per impostare le preferenze di gestione delle stampe, è necessario modificare il valore delle chiavi di preferenza nella posizione /apps/gnome-print-manager. Ad esempio per fare in modo che ogni utente non veda i lavori di stampa degli altri utenti, impostare un valore impositivo come il seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:863(secondary) msgid "print manager, setting" msgstr "gestione stampa, impostazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:866(primary) msgid "print manager" msgstr "gestione stampa" #: ../C/system-admin-guide.xml:870(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" #: ../C/system-admin-guide.xml:874(para) ../C/system-admin-guide.xml:926(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:1264(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:1290(para) msgid "To set a default value for this preference, run the following command:" msgstr "" "Per impostare un valore predefinito per questa preferenza, eseguire il " "seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:875(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" #: ../C/system-admin-guide.xml:879(para) msgid "" "You can also set other print manager preferences. For information on the " "other print manager preferences, see the gnome-print-manager." "schemas schema definition file." msgstr "" "È anche possibile impostare altre preferenze legate alla gestione delle " "stampe. Per maggiori informazioni su tali preferenze consultare il file " "definizione schema gnome-print-manager.schemas." #: ../C/system-admin-guide.xml:884(title) msgid "To Set the Number of Workspaces" msgstr "Impostare il numero di aree di lavoro" #: ../C/system-admin-guide.xml:887(secondary) msgid "number of workspaces, setting" msgstr "numero di aree di lavoro, impostazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:890(primary) msgid "workspaces" msgstr "aree di lavore" #: ../C/system-admin-guide.xml:891(secondary) msgid "setting number with GConf" msgstr "impostazione numero con GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:893(para) msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:" msgstr "" "Per impostare un numero impositivo di aree di lavoro usare il seguente " "comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:898(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:903(replaceable) msgid "integer" msgstr "intero" #: ../C/system-admin-guide.xml:895(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " #: ../C/system-admin-guide.xml:899(para) msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:" msgstr "" "Per impostare un numero predefinito di aree di lavoro usare il seguente " "comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:900(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " #: ../C/system-admin-guide.xml:904(para) msgid "" "You can also set other window manager preferences. For information on the " "other window manager preferences, see the metacity.schemas schema definition file." msgstr "" "È possibile impostare anche altre preferenze relative al window manager. Per " "informazioni su queste preferenze vedere il file definizione schema " "metacity.schemas" #: ../C/system-admin-guide.xml:909(title) msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Impostare preferenze di accessibilità della tastiera" #: ../C/system-admin-guide.xml:912(secondary) msgid "keyboard accessibility, setting" msgstr "accessibilità tastiera, impostazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:915(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:941(primary) msgid "keyboard" msgstr "tastiera" #: ../C/system-admin-guide.xml:916(secondary) msgid "setting accessibility preferences with GConf" msgstr "impostazione preferenze accessibilità con GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:918(para) msgid "" "To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the " "preference keys in the /desktop/gnome/accessibility/keyboard location. For example, if you want to set a mandatory value so " "that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:" msgstr "Per impostare le preferenze di accessibilità della tastiera modificare i valori delle chiavi di preferenza nella directory /desktop/gnome/accessibility/keyboard. Ad esempio per impostare un valore impositivo che attivi le caratteristiche di accessibilità della tastiera, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:922(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" #: ../C/system-admin-guide.xml:927(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" #: ../C/system-admin-guide.xml:931(para) msgid "" "You can also set other keyboard accessibility preferences. For information " "on the other keyboard accessibility preferences, see the " "desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas schema " "definition file." msgstr "" "È possibile impostare anche altre preferenze legate all'accessibilità della " "tastiera. Per maggiori informazioni su queste vedere il file definizione " "schema desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas." #: ../C/system-admin-guide.xml:935(title) msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Impostare preferenze per scorciatoie da tastiera" #: ../C/system-admin-guide.xml:938(secondary) msgid "keyboard shortcuts, setting" msgstr "scorciatoie tastiera, impostazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:942(secondary) msgid "setting shortcut preferences with GConf" msgstr "impostazione preferenza scorciatoie con GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:944(para) #, fuzzy msgid "" "To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference " "keys in /apps/metacity/global_keybindings location. " "For example, you might want users to use only the AltF3 keyboard shortcut to open the " "Run Application dialog. To set this mandatory value, " "run the following command:" msgstr "" "Per impostare le preferenze per le scorciatoie da tastiera, modificare i " "valori nella directory /apps/metacity/global_keybindings. Ad esempio per fare in modo che tutti gli utenti usino in modo " "impositivo la scorciatoia AltF3 per aprire la finestra di dialogo Esegui applicazione, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:949(userinput) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/metacity/global_keybindings '<Alt>F3'" msgstr "" "gconftool-2 --direct --config-source\n" "xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory --type string --set /apps/metacity/global_keybindings\n" "'<Alt>F3'" #: ../C/system-admin-guide.xml:953(para) msgid "" "You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the " "other keyboard shortcut preferences, see the metacity.schemas schema definition file." msgstr "" "È anche possibile impostare altre preferenze legate alle scorciatoie da " "tastiera. Per maggiori informazioni su queste vedere il file definizione " "schema metacity.schemas." #: ../C/system-admin-guide.xml:957(title) msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences" msgstr "Impostazione di preferenze per pannelli ed oggetti di pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:960(secondary) msgid "panel object preferences, setting" msgstr "preferenze oggetti pannello, impostazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:964(secondary) msgid "panel preferences, setting individual" msgstr "preferenze pannello, impostazione individuale" #: ../C/system-admin-guide.xml:968(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:162(primary) #, fuzzy msgid "panels" msgstr "pannelli" #: ../C/system-admin-guide.xml:969(secondary) msgid "preferences, individual, setting with GConf" msgstr "preferenze, individuale, impostazione con GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:971(para) msgid "" "The panel-default-setup.entries file specifies the " "following details of the panels in the GNOME Desktop:" msgstr "" "Il file panel-default-setup.entries specifica i " "seguenti dettagli dei pannelli nello GNOME Desktop:" #: ../C/system-admin-guide.xml:975(para) msgid "Number of panels." msgstr "numero di pannelli;" #: ../C/system-admin-guide.xml:978(para) msgid "Types of the panels." msgstr "tipi di pannelli;" #: ../C/system-admin-guide.xml:981(para) msgid "Properties of the panels." msgstr "proprietà dei pannelli;" #: ../C/system-admin-guide.xml:984(para) msgid "Contents of the panels." msgstr "contenuto dei pannelli." #: ../C/system-admin-guide.xml:987(para) msgid "" "The configuration of individual panels and of panel objects is a complex " "task. To configure individual panels and panel objects, you must first " "understand the structure of the panel-default-setup.entries file. For more information on the panel-default-setup." "entries file, see the next section." msgstr "" "La configurazione dei singoli pannelli e degli oggetti di pannello è " "un'attività complessa. Tale configurazione necessita in primo luogo la " "comprensione della struttura del file panel-default-setup.entries. Per maggiori informazioni su tale file vedere la sezione " "successiva." #: ../C/system-admin-guide.xml:992(para) #, fuzzy msgid "" "To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the " "values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set " "the values of panel preferences is to use the gconftool-2 " "command with the and " "options. For more information on how to set preferences for panels and " "objects on panels, see ." msgstr "" "Per impostare le preferenze dei singoli pannelli e degli oggetti di pannello " "è necessario impostare in una sorgente di configurazione i valori di molte " "preferenze. Il modo più semplice per impostare i valori di preferenza del " "pannello è usare il comando gconftool-2 assieme alle " "opzioni --dump e --load. Per maggiori " "informazioni su come impostare le preferenze per i pannelli e per gli " "oggetti di pannello consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:997(title) msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects" msgstr "Specificazione di singoli pannelli e oggetti di pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:1001(tertiary) #: ../C/system-admin-guide.xml:1006(tertiary) msgid "panel and panel object" msgstr "pannello e oggetto di pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:1008(para) msgid "" "The file panel-default-setup.entries contains sections " "that specify panels and panel contents. The panel-default-setup." "entries file specifies values for schema keys. The " "panel-default-setup.entries file resides in the " "/etc/gconf/schemas directory." msgstr "" "Il file panel-default-setup.entries contiene sezioni " "che specificano i pannelli ed il loro contenuto, specificando i valori per " "le chiavi schema. Tale file risiede nella directory /etc/gconf/" "schemas ed è strutturato come segue:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1010(para) msgid "" "The panel-default-setup.entries file is structured as " "follows:" msgstr "" "The panel-default-setup.entries file is structured as " "follows:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1014(para) msgid "" "Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel " "objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of " "panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:" msgstr "" "Chiavi che specificano la struttura generale di pannelli, applet ed altri " "oggetti di pannello nello GNOME Desktop; le seguenti chiavi specificano il " "numero di pannelli, oggetti di pannello ed applet che appaiono nello GNOME " "Desktop:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1020(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" #: ../C/system-admin-guide.xml:1025(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" #: ../C/system-admin-guide.xml:1030(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" #: ../C/system-admin-guide.xml:1034(para) msgid "" "The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. " "For example, the following sample from panel-default-setup." "entries specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:" msgstr "" "Le chiavi inoltre assegnano un identificatore ad ogni pannello, applet e " "oggetto di pannello; ad esempio, il seguente estratto da panel-" "default-setup.entries specifica che nello GNOME Desktop deve " "apparire un pannello:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1047(para) #, fuzzy msgid "" "In the panel-default-setup.entries file, the identifier " "bottom_panel identifies the bottom edge panel." msgstr "" "Nel file panel-default-setup.entries, l'identificatore " "bottom_panel identifica il pannello di bordo inferiore." #: ../C/system-admin-guide.xml:1050(para) msgid "" "Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are " "structured as follows:" msgstr "" "Chiavi che specificano le proprietà dei pannelli. Le chiavi di proprietà dei " "pannelli sono strutturate come segue:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1052(replaceable) msgid "panel-name" msgstr "nome-pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:1052(replaceable) msgid "panel-property-key" msgstr "chiave-proprietà-pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:1052(literallayout) #, no-wrap msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels//" msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels//" #: ../C/system-admin-guide.xml:1053(para) #, fuzzy msgid "" "For example, the key /apps/panel/default_setup/toplevels/" "bottom_panel/size specifies the size of the bottom panel." msgstr "" "Ad esempio la chiave /apps/panel/default_setup/toplevels/" "bottom_panel/size specifica la dimensione del pannello inferiore." #: ../C/system-admin-guide.xml:1056(para) msgid "" "Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the " "panels in which the objects reside. For example, the following sample from " "panel-default-setup.entries specifies a Main " "Menu object at the left side of the bottom panel:" msgstr "" "Chiavi che specificano gli oggetti di pannello, le proprietà di tali oggetti " "e i pannelli in cui tali oggetti risiedono. Ad esempio il seguente estratto " "da panel-default-setup.entries specifica un oggetto " "Menù principale sul lato sinistro del pannello inferiore:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1085(para) msgid "" "Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in " "which the applets reside. For example, the following sample from " "panel-default-setup.entries specifies the " "Window List applet, in the bottom panel:" msgstr "" "Chiavi che specificano le applet, le loro preferenze ed i pannelli in cui " "tali applet risiedono. Ad esempio il seguente estratto da panel-" "default-setup.entries specifica l'applet Lista delle " "finestre nel pannello inferiore:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1119(para) msgid "" "The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a " "particular applet, see the .server file for the applet " "in the /usr/lib/bonobo/servers directory. For example, " "the following excerpt from GNOME_Wncklet_Factory.server " "shows the OAFIID for the Window List applet:" msgstr "" "Il OAFFID è un identificativo univoco per una applet. Per trovare il OAFFID " "per una particolare applet, consultare il file .server " "per l'applet nella directory ${prefix}/lib/bonobo/servers. Ad esempio, il seguente estratto da " "GNOME_Wncklet_Factory.server mostra il OAFIID per " "l'applet Lista finestre:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1130(title) msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects" msgstr "Impostare preferenze per singoli pannelli ed oggetti di pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:1131(para) msgid "" "To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the " "following steps:" msgstr "" "Per impostare le preferenze per un pannello e per gli oggetti su un pannello " "fare quanto segue:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1135(para) msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required." msgstr "" "Effettuare il login in una sessione GNOME e configurare il pannello come " "richiesto." #: ../C/system-admin-guide.xml:1138(para) #, fuzzy msgid "" "Use the option with the gconftool-2 command line tool to generate a file that contains an XML " "description of your panel configuration. The option " "generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify." msgstr "" "Usare lo strumento a riga di comando gconftool-2 assieme " "all'opzione --dump per generare un file che contiene una " "descrizione XML della configurazione del pannello. L'opzione --" "dump genera una lista contenente tutte le chiavi di preferenza in " "una directory specificata del repertorio GConf." #: ../C/system-admin-guide.xml:1141(para) msgid "" "For example, the following command creates an XML description of the default " "panel configuration in a file called my-panel-setup.entries:" msgstr "" "Ad esempio il seguente comando crea una descrizione XML della configurazione " "del pannello in un file di nome mia-impostaz-pannello.entries:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1143(userinput) #, fuzzy, no-wrap msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel > my-panel-setup.entries" msgstr "" "gconftool-2 --dump /apps/panel/profiles/default\n" "> mia-impostaz-pannello.entries" #: ../C/system-admin-guide.xml:1146(para) msgid "" "Open the my-panel-setup.entries file in a text editor, " "and modify the file as required." msgstr "" "Aprire il file mia-impostaz-pannello.entries in un " "editor di testo e modificarlo secondo esigenza." #: ../C/system-admin-guide.xml:1148(para) #, fuzzy msgid "" "For example, you might want to change the location of the desktop entry " "files. The following is an excerpt from a file generated with the option:" msgstr "" "Ad esempio, si potrebbe desiderare cambiare la posizione dei file desktop " "entry. Il seguente è un estratto da un file generato con l'opzione " "--dump:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1157(para) #, fuzzy msgid "" "In the sample above, you might want to change the reference to " "hadjaha-00adce02f7.desktop to another desktop entry " "file that is available globally." msgstr "" "Nell'esempio qui sopra, si potrebbe voler cambiare il riferimento a " "hadjaha-00adce02f7.desktop ad un altro file desktop entry " "che è disponibile globalmente." #: ../C/system-admin-guide.xml:1159(para) #, fuzzy msgid "" "When you generate a panel configuration with the " "option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might " "want to change the positions of panel objects from absolute positions to " "relative positions. The object at the extreme left of a panel has a " "position value of 0. The next " "object has a position value of 1, and so on. If you want object positions to be relative to the " "right side of the panel, set the value of the right_stick key to true." msgstr "" "Quando si genera una configurazione del pannello con l'opzione --" "dump, le posizioni degli oggetti di pannello sono posizioni " "assolute. Si potrebbe voler cambiare tali posizioni da assolute in relative. " "L'oggetto alla estrema sinistra del pannello ha un valore position pari a 0. L'oggetto che segue ha un valore " "position pari a 1 e così via. Se si " "vuole che le posizioni degli oggetti siano relative al lato destro del " "pannello, impostare il valore della chiave right_stick a " "true." #: ../C/system-admin-guide.xml:1168(para) #, fuzzy msgid "" "Use the option with the gconftool-2 command line tool to set the values of the default configuration " "source to the values in the my-panel-setup.entries " "file. For example, the following command sets the values of the keys in the " "default configuration source to the values of the corresponding keys in " "my-panel-setup.entries:" msgstr "" "Usare lo strumento a riga di comando gconftool-2 assieme " "all'opzione --load per impostare i valori della sorgente " "di configurazione predefinita ai valori indicati nel file mia-" "impostaz-pannello.entries. Ad esempio il comando seguente imposta " "i valori delle chiavi nella sorgente di configurazione prefefinita ai valori " "delle corrispondenti chiavi in mia-impostaz-pannello.entries:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1172(userinput) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --load my-panel-setup.entries" msgstr "" "gconftool-2 --direct --config-source\n" "xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults --load mia-impostaz-pannello.entries" #: ../C/system-admin-guide.xml:1181(title) msgid "Setting Look-and-Feel Preferences" msgstr "Impostazione di preferenze dell'aspetto" #: ../C/system-admin-guide.xml:1182(para) msgid "" "The following sections describe how to assign mandatory or default values to " "look-and-feel preferences." msgstr "" "Le sezioni seguenti descrivono come assegnare valori impositivi o valori " "predefiniti per le preferenze dell'aspetto." #: ../C/system-admin-guide.xml:1185(title) msgid "To Set Font Preferences" msgstr "Impostare preferenze per il tipo di carattere" #: ../C/system-admin-guide.xml:1188(secondary) msgid "fonts, setting" msgstr "tipi di carattere, impostazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:1191(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:11(see) ../C/system-admin-guide.xml:15(see) #: ../C/system-admin-guide.xml:18(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:58(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:80(primary) #, fuzzy msgid "fonts" msgstr "tipi di carattere" #: ../C/system-admin-guide.xml:1194(para) msgid "" "To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The " "following table shows the keys to modify, and the part of the user interface " "to which the keys correspond:" msgstr "" "Per impostare le preferenze per il tipo di carattere è necessario modificare " "il valore di due chiavi di preferenza. La tabella seguente mostra le chiavi " "da modificare e la parte dell'interfaccia utente cui le chiavi corrispondono:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1204(para) msgid "GConf Location" msgstr "Posizione GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:1207(para) msgid "User Interface Component" msgstr "Componente interfaccia utente" #: ../C/system-admin-guide.xml:1218(para) msgid "" "Font preference tool, Application font option" msgstr "" "Strumento di preferenza Caratteri, opzione " "Carattere per le applicazioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:1223(para) msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" #: ../C/system-admin-guide.xml:1226(para) msgid "" "Font preference tool, Desktop font option" msgstr "" "Strumento di preferenza Caratteri, opzione " "Carattere per il desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:1232(para) msgid "" "For example, to set Sans 12 as the mandatory application " "font, run the following command:" msgstr "" "Ad esempio per impostare il tipo di carattere impositivo per le applicazioni " "a Sans 12, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1234(userinput) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" msgstr "" "gconftool-2 --direct --config-source\n" "xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory --type string --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" #: ../C/system-admin-guide.xml:1238(para) msgid "" "desktopfont preferences, setting " "with GConfTo set palatino 12 as " "the default desktop object font, run the following command:" msgstr "" "desktoppreferenze tipo di " "carattere, impostare con GConf Per impostare invece " "il tipo di carattere predefinito per il desktop a palatino 12, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1241(userinput) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" msgstr "" "gconftool-2 --direct --config-source\n" "xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults --type string --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" #: ../C/system-admin-guide.xml:1247(title) msgid "To Set Background Preferences" msgstr "Impostare preferenze per lo sfondo" #: ../C/system-admin-guide.xml:1250(secondary) msgid "background, setting" msgstr "sfondo, impostazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:1253(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:587(primary) #, fuzzy msgid "background" msgstr "sfondo" #: ../C/system-admin-guide.xml:1254(secondary) msgid "preferences, setting with GConf" msgstr "preferenze, impostare con GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:1257(para) #, fuzzy msgid "" "To set preferences for the desktop background, you modify the values of the " "preference keys in the /desktop/gnome/background " "location. For example, to set a mandatory image for the background, run the " "following command:" msgstr "" "Per impostare le preferenze per lo sfondo del desktop è necessario " "modificare i valori delle chiavi di preferenza nella posizione /" "desktop/gnome/background. Ad esempio, per impostare una immagine " "impositiva per lo sfondo, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1263(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:1268(replaceable) #, fuzzy msgid "filename.png" msgstr "nomefile.png" #: ../C/system-admin-guide.xml:1260(userinput) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " msgstr "" "gconftool-2 --direct --config-source\n" "xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory --type string --set /desktop/gnome/background/picture_filename " #: ../C/system-admin-guide.xml:1265(userinput) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " msgstr "" "gconftool-2 --direct --config-source\n" "xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults --type string --set /desktop/gnome/background/picture_filename " #: ../C/system-admin-guide.xml:1269(para) msgid "" "You can also set other background preferences. For information on the other " "background preferences, see the desktop_gnome_background.schemas schema definition file." msgstr "" "È possibile impostare anche altre preferenze dello sfondo. Per maggiori " "informazioni su queste, consultare il file definizione schema " "desktop_gnome_background.schemas." #: ../C/system-admin-guide.xml:1273(title) msgid "To Set Splash Image Preferences" msgstr "Impostare preferenze per l'immagine di avvio" #: ../C/system-admin-guide.xml:1276(secondary) msgid "splash image, setting" msgstr "immagine di avvio, impostazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:1279(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:142(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:577(primary) #, fuzzy msgid "splash screen" msgstr "schermata d'avvio" #: ../C/system-admin-guide.xml:1280(secondary) msgid "image, setting with GConf" msgstr "immagine, impostazione con GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:1283(para) #, fuzzy msgid "" "To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys " "in the /apps/gnome-session/options/ location. For " "example, if you do not want users ever to see a splash image, set a " "mandatory value as follows:" msgstr "" "Per impostare le preferenze per l'immagine d'avvio (splash screen), è " "necessario modificare i valori delle chiavi di preferenza nella posizione " "/apps/gnome-session/options/. Ad esempio per fare in " "modo che gli utenti non abbiano una immagine d'avvio, impostare un valore " "impositivo come segue:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1286(userinput) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "gconftool-2 --direct --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory --type bool --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: ../C/system-admin-guide.xml:1291(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: ../C/system-admin-guide.xml:1295(para) msgid "" "You can also set other splash image preferences. For information on the " "other splash image preferences, see the gnome-session.schemas schema definition file." msgstr "" "È possibile impostare anche altre preferenze dell'immagine d'avvio. Per " "maggiori informazioni su queste consultare il file definizione schema " "gnome-session.schemas." #: ../C/system-admin-guide.xml:1300(title) msgid "To Restore Default Preference Values" msgstr "Ripristinare i valori predefiniti delle preferenze" #: ../C/system-admin-guide.xml:1303(secondary) msgid "restoring default preference values" msgstr "ripristino valori di preferenza predefiniti" #: ../C/system-admin-guide.xml:1308(secondary) msgid "restoring to default with GConf" msgstr "ripristino predefinito con GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:1310(para) msgid "" "To restore the default preference values for a user, run the following " "command:" msgstr "" "Per ripristinare i valori predefiniti delle preferenze per un utente, " "eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:1313(replaceable) msgid "user-configuration-source" msgstr "sorgente-configurazione-utente" #: ../C/system-admin-guide.xml:1312(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --recursive-unset" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --recursive-unset" #: ../C/system-admin-guide.xml:1315(para) msgid "" "Replace user-configuration-source with the " "configuration source in the .gconf directory in the " "home directory of the user." msgstr "" "Sostituire sorgente-configurazione-utente con la " "sorgente di configurazione nella directory .gconf nella directory home dell'utente." #: ../C/system-admin-guide.xml:1318(para) msgid "" "This command resets the values of all preference keys, in all " "subdirectories, from the user setting to the setting in the default " "configuration source." msgstr "" "Questo comando reimposta (reset) i valori di tutte le chiavi di preferenza " "in tutte le sottodirectory dalle impostazioni dell'utente alle impostazioni " "nella sorgente di configurazione predefinita." #: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Customizing Menus" msgstr "Personalizzazione dei menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements " "menus and how you can customize menus." msgstr "" "Le informazioni in questo capitolo descrivono come sono implementati i menu " "nello GNOME Desktop e come è possibile personalizzarli." #: ../C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Menus" msgstr "Introduzione ai menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:49(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:107(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:498(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:533(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:565(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:589(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:621(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:645(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:668(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:681(primary) msgid "menus" msgstr "menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:13(para) msgid "" "The way in which the GNOME Desktop implements menus enables you to do the " "following:" msgstr "" "I menu dello GNOME Desktop sono implementati in modo che sia possibile:" #: ../C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "Customize the menu hierarchy easily. The menu hierarchy is not based on the " "file system hierarchy. You can edit a small number of files to customize the " "menu hierarchy. You do not need to modify your applications or move files." msgstr "" "personalizzare con facilità la gerarchia di menu; tale gerarchia non è " "basata sulla gerarchia del file system ed è quindi possibile editare un " "limitato numero di file per personalizzare la gerarchia dei menu, non serve " "modificare le applicazioni o spostare file;" #: ../C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "Install applications easily. You do not need to provide information about " "the menu hierarchy to applications when you install the applications." msgstr "" "installare con semplicità applicazioni, senza che sia necessario fornire " "alle applicazioni informazioni sulla gerarchia dei menu all'atto " "dell'installazione;" #: ../C/system-admin-guide.xml:27(para) msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus." msgstr "configurare i menu in modo che gli utenti non possano modificarli." #: ../C/system-admin-guide.xml:30(para) msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:" msgstr "I menu dello GNOME Desktop fanno uso dei seguenti componenti:" #: ../C/system-admin-guide.xml:33(para) msgid "File abstraction layer" msgstr "un livello di astrazione dei file (File abstraction layer);" #: ../C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "Vfolders" msgstr "dei vfolder;" #: ../C/system-admin-guide.xml:39(para) msgid "Desktop entry files" msgstr "dei file desktop entry;" #: ../C/system-admin-guide.xml:42(para) msgid "Directory entry files" msgstr "dei file directory entry." #: ../C/system-admin-guide.xml:47(title) msgid "File Abstraction Layer" msgstr "Livello di astrazione dei file" #: ../C/system-admin-guide.xml:50(secondary) msgid "file abstraction layer" msgstr "livello astrazione file" #: ../C/system-admin-guide.xml:53(primary) msgid "file abstraction layer, and menus" msgstr "livello astrazione file, menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "" "The gnome-vfs file abstraction layer provides a " "simplified and generalized way for applications to interact with files. The " "file abstraction layer also provides Uniform Resource Identifier (URI) locations that map to particular menu configuration files. " "To add a menu or a menu item for all users, you must add the menu or menu " "item to one of the URI locations. " "lists the menus to which you can add items, and the URI locations that " "correspond to the menus." msgstr "" "Il livello di astrazione dei file gnome-vfs fornisce alle " "applicazioni un modo semplice e generalizzato per interagire con i file. " "Tale livello fornisce inoltre alcune posizioni URI (Uniform " "Resource Identifier) che creano delle corrispondenze con " "particolari file di configurazione di menu. Per aggiungere un menu o una " "voce di menu per tutti gli utenti è sufficiente aggiugere tale menu o voce " "di menu in una delle posizioni URI. In sono elencati i menu a cui è possibile aggiungere voci e le " "corrispondenti posizioni URI." #: ../C/system-admin-guide.xml:64(title) msgid "Menus and URI Locations" msgstr "Menu e posizioni URI" #: ../C/system-admin-guide.xml:71(para) msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:74(para) msgid "URI Locations" msgstr "Posizione URI" #: ../C/system-admin-guide.xml:81(para) msgid "Applications menu for all users" msgstr "Menu Applicazioni per tutti gli utenti" #: ../C/system-admin-guide.xml:86(literal) msgid "applications-all-users:///" msgstr "applications-all-users:///" #: ../C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "Desktop Preferences menu for all users" msgstr "Menu Preferenze del desktop per tutti gli utenti" #: ../C/system-admin-guide.xml:96(literal) msgid "preferences-all-users:///" msgstr "preferences-all-users:///" #: ../C/system-admin-guide.xml:105(title) msgid "Vfolders and Menus" msgstr "Menu e Vfolder" #: ../C/system-admin-guide.xml:108(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:111(primary) msgid "vfolders" msgstr "vfolder" #: ../C/system-admin-guide.xml:113(para) msgid "" "In general terms, a vfolder is a virtual " "representation of items that reside in a physical location or physical " "locations on your system. For example, a vfolder might represent the " "contents of several directories. A vfolder is an abstraction from one or " "more physical locations. In terms of menus in the GNOME Desktop, a vfolder " "is a representation in a menu of items that might be physically located in " "several directories." msgstr "" "A grandi linee una vfolder è una rappresentazione " "virtuale di un oggetto che risiede in una o più posizioni fisiche del " "sistema. Ad esempio una vfolder può rappresentare il contenuto di diverse " "directory. Una vfolder è un'astrazione di una o più posizioni fisiche. In " "termini di menu dello GNOME Desktop, una vfolder è una rappresentazione in " "un menu di oggetti che possono essere posizionati fisicamente in diverse " "directory." #: ../C/system-admin-guide.xml:120(para) msgid "" "menusvfolder information filesvfolder information filesA vfolder information file is an " "XML file that describes a vfolder. Vfolder information files specify the " "structure of your menus. Vfolder information files specify the names of your " "menus, and the order in which applications appear in your menus. Vfolder " "information files have a .vfolder-info file extension." msgstr "" "menufile informazioni vfolderfile informazioni vfolder Un file informazione vfolder è " "un file XML che descrive una vfolder. I file informazione vfolder " "specificano la struttura dei menu: specificano il nome dei menu e l'ordine " "in cui sono mostrate le applicazioni nei menu. Tali file hanno estensione " ".vfolder-info." #: ../C/system-admin-guide.xml:125(para) msgid "The following is an excerpt from a vfolder information file:" msgstr "Il seguente è un estratto da un file informazioni vfolder:" #: ../C/system-admin-guide.xml:126(literallayout) #, no-wrap msgid "" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<VFolderInfo>\n" ".\n" ".\n" ".\n" " <Folder>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <Desktop>Applications.directory</Desktop>\n" " <Folder>\n" " <Name>Accessories</Name>\n" " <DontShowIfEmpty/>\n" " <Desktop>Accessories.directory</Desktop>\n" " <Query>\n" " <And>\n" " <Keyword>Application</Keyword>\n" " <Keyword>Utility</Keyword>\n" " </And>\n" " </Query>\n" " </Folder>\n" ".\n" ".\n" ".\n" " </Folder>\n" "</VFolderInfo>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<VFolderInfo>\n" ".\n" ".\n" ".\n" " <Folder>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <Desktop>Applications.directory</Desktop>\n" " <Folder>\n" " <Name>Accessories</Name>\n" " <DontShowIfEmpty/>\n" " <Desktop>Accessories.directory</Desktop>\n" " <Query>\n" " <And>\n" " <Keyword>Application</Keyword>\n" " <Keyword>Utility</Keyword>\n" " </And>\n" " </Query>\n" " </Folder>\n" ".\n" ".\n" ".\n" " </Folder>\n" "</VFolderInfo>" #: ../C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "" " describes some of the elements in " "vfolder information files." msgstr "" "In sono descritti gli elementi dei " "file informazioni vfolder." #: ../C/system-admin-guide.xml:153(title) msgid "Vfolder Information File Elements" msgstr "Elementi dei file informazioni vfolder" #: ../C/system-admin-guide.xml:160(para) msgid "Element" msgstr "Elemento" #: ../C/system-admin-guide.xml:171(literal) msgid "<Folder>" msgstr "<Folder>" #: ../C/system-admin-guide.xml:175(para) msgid "" "Contains the elements that define the name, content, and structure of the " "menu." msgstr "" "Contiene gli elementi che definiscono il nome, il contenuto e la struttura " "del menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:182(literal) msgid "<Name>" msgstr "<Name>" #: ../C/system-admin-guide.xml:186(para) msgid "Specifies the name of the menu." msgstr "Specifica il nome del menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:192(literal) msgid "<Desktop>" msgstr "<Desktop>" #: ../C/system-admin-guide.xml:196(para) msgid "" "Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, " "comment, and icon for the menu." msgstr "" "Specifica il nome del file directory entry che specifica il nome, il " "commento e l'icona usati per il menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:203(literal) msgid "<Query>" msgstr "<Query>" #: ../C/system-admin-guide.xml:207(para) msgid "" "Specifies a query to run on desktop entry files. If a desktop entry file " "matches the requirements in the query, the menu item is displayed in the " "menu." msgstr "" "Specifica un'interrogazione da eseguire sui file desktop entry. Se un file " "desktop entry soddisfa i requisisti dell'interrogazione, la voce di menu è " "mostrata nel menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:210(para) msgid "" "The query in the excerpt searches for desktop entry files that contain the " "keywords Application and Utility in " "the Categories key. Desktop entry files that match are " "displayed in the Applications menu." msgstr "" "L'interrogazione nel precedente estratto cerca i file desktop entry che " "contengono le parole chiave Application e " "Utility nella chiave Categories. I " "file desktop entry che corrispondono sono mostrati nel menu " "Applications." #: ../C/system-admin-guide.xml:213(para) ../C/system-admin-guide.xml:226(para) msgid "This element is optional." msgstr "Questo elemento è opzionale" #: ../C/system-admin-guide.xml:219(literal) msgid "<DontShowIfEmpty/>" msgstr "<DontShowIfEmpty/>" #: ../C/system-admin-guide.xml:223(para) msgid "" "If this element is present, the menu is not displayed if the menu does not " "contain any items." msgstr "" "Se questo elemento è presente, il menu non è mostrato qualora non contenga " "alcuna voce." #: ../C/system-admin-guide.xml:234(title) msgid "Desktop Entry Files" msgstr "File desktop entry" #: ../C/system-admin-guide.xml:236(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:240(see) msgid "desktop entry files" msgstr "file desktop entry" #: ../C/system-admin-guide.xml:239(primary) msgid ".desktop files" msgstr "file .desktop" #: ../C/system-admin-guide.xml:242(para) msgid "" "A desktop entry file is a data file that provides " "information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the " "details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. " "The desktop entry file also contains keywords which determine the location " "of the item in the menu hierarchy. Desktop entry files have a ." "desktop file extension." msgstr "" "Un file desktop entry è un file di dati che fornisce " "informazioni su una voce di un menu. Il file desktop entry specifica dei " "dettagli per la voce quali un nome, un comando da eseguire, un'icona e così " "via. Il file desktop entry contiene inoltre alcune parole chiave che " "determinano la posizione della voce nella gerarchia dei menu. I file desktop " "entry hanno estensione .desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:247(para) msgid "The following is a sample desktop entry file:" msgstr "Il seguente è un esempio di file desktop entry:" #: ../C/system-admin-guide.xml:248(literallayout) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Calculator\n" "Comment=Perform calculations\n" "Exec=gcalctool\n" "Icon=gcalctool.png\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "Categories=GNOME;Application;Utility;\n" "X-GNOME-DocPath=gcalctool/gcalctool.xml" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Calculator\n" "Comment=Perform calculations\n" "Name[it]=Calcolatrice\n" "Commen[it]=Esegue vari calcoli\n" "Exec=gcalctool\n" "Icon=gcalctool.png\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "Categories=GNOME;Application;Utility;\n" "X-GNOME-DocPath=gcalctool/gcaltool.xml" #: ../C/system-admin-guide.xml:258(para) msgid "" " describes the most important keys in " "desktop entry files." msgstr "" "In sono descritte le chiavi " "principali dei file desktop entry." #: ../C/system-admin-guide.xml:261(title) msgid "Desktop Entry Keys" msgstr "Chiavi desktop entry" #: ../C/system-admin-guide.xml:268(para) msgid "Desktop Entry Key" msgstr "Chiave desktop entry" #: ../C/system-admin-guide.xml:279(literal) msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: ../C/system-admin-guide.xml:283(para) msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." msgstr "Specifica la codifica del file desktop entry." #: ../C/system-admin-guide.xml:289(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:450(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:105(literal) msgid "Name" msgstr "Name" #: ../C/system-admin-guide.xml:293(para) msgid "" "Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the " "menu." msgstr "Specifica il nome della voce. Tale nome è mostrato nella voce di menu." # notare che è un elemento literal, non va tradotto -Luca #: ../C/system-admin-guide.xml:300(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:461(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:117(literal) msgid "Comment" msgstr "Comment" #: ../C/system-admin-guide.xml:304(para) msgid "" "Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a " "tooltip when you point to the item in the menu." msgstr "" "Specifica una breve descrizione della voce. Il commento è mostrato come " "suggerimento quando si punta la voce nel menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:311(literal) msgid "Exec" msgstr "Exec" #: ../C/system-admin-guide.xml:315(para) msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu." msgstr "Specifica un comando da eseguire quando si sceglie la voce dal menu." # AAHHHH ci sono due literal che vanno lasciate come Icon ed un term che può # (e forse deve) essere tradotto... -Luca #: ../C/system-admin-guide.xml:322(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:472(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:44(term) #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Icon" #: ../C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" "Specifica il nome di file di un'icona che rappresenta la voce. Non andrebbe " "specificato il percorso del nome del file o l'estensione del file." #: ../C/system-admin-guide.xml:334(literal) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../C/system-admin-guide.xml:338(para) msgid "" "Specifies whether the command in the Exec key runs in a " "terminal window. If the value is true the command runs in " "a terminal window." msgstr "" "Specifica se il comando indicato nella chiave Exec deve " "essere eseguito in una finestra di terminale. Se il valore è true il comando è eseguito in una finestra di terminale." #: ../C/system-admin-guide.xml:341(para) msgid "" "If the command does not create a window in which to run, the value of this " "key must be true." msgstr "" "Se il comando non crea una propria finestra d'esecuzione, è bene che il " "valore di questa chiave sia true." #: ../C/system-admin-guide.xml:348(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:484(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:93(literal) msgid "Type" msgstr "Type" #: ../C/system-admin-guide.xml:352(para) msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:" msgstr "" "Specifica il tipo della voce. Il valore deve essere una delle seguenti " "opzioni:" #: ../C/system-admin-guide.xml:356(para) msgid "" "Application: Enter this option for an item that starts an " "application." msgstr "Application per voci che avviano un'applicazione;" #: ../C/system-admin-guide.xml:360(para) msgid "" "Link: Enter this option for an item that links to a file, " "folder, or FTP site." msgstr "" "Link per voci che sono collegamenti a file, cartelle o " "siti FTP solo FTP??? -Luca;" #: ../C/system-admin-guide.xml:369(literal) msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../C/system-admin-guide.xml:373(para) msgid "" "Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated " "with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see " "the desktop menu specification at the following URL:" msgstr "" "Specifica le parole chiave che descrivono la voce, separate con un punto e " "virgola (;). Una lista delle parole chiave di categorie è consultabile " "presso l'URL:" #: ../C/system-admin-guide.xml:378(ulink) #: ../C/system-admin-guide.xml:401(ulink) msgid "http://www.freedesktop.org" msgstr "http://www.freedesktop.org" #: ../C/system-admin-guide.xml:380(para) msgid "The vfolder information files map the keywords to menus." msgstr "I file informazioni vfolder mappano le parole chiave nei menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:387(literal) msgid "X-GNOME-DocPath" msgstr "X-GNOME-DocPath" #: ../C/system-admin-guide.xml:391(para) msgid "" "Specifies the help file to display when you choose Help on " "application-name from the menu item " "popup menu." msgstr "" "Specifica il file di aiuto da mostrare quando si sceglie Aiuto " "su nome-applicazione dal menu " "contestuale della voce di menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:398(para) msgid "" "For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop " "entry specification at the following URL:" msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle chiavi nei file desktop entry, consultare le " "relative specifiche presso l'URL seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:404(para) msgid "" "Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The " "desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same " "information as for items in a menu. For example, the desktop entry files " "provide the command to run when a user chooses the launcher or object." msgstr "" "Anche le icone di avvio nei pannelli e gli oggetti del desktop usano i file " "desktop entry, i quali forniscono ad icone ed oggetti le stesse informazioni " "delle voci di menu. Ad esempio i file desktop entry forniscono il comando da " "eseguire quando un utente sceglie l'icona di avvio o l'oggetto." #: ../C/system-admin-guide.xml:411(title) msgid "Directory Entry Files" msgstr "File directory entry" #: ../C/system-admin-guide.xml:413(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:417(see) msgid "directory entry files" msgstr "file directory entry" #: ../C/system-admin-guide.xml:416(primary) msgid ".directory files" msgstr "file .directory" #: ../C/system-admin-guide.xml:419(para) msgid "" "A directory entry file is a data file that provides " "information about a menu. The directory entry file specifies the details for " "the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " "a .directory file extension." msgstr "" "Un file directory entry è un file di dati che " "fornisce informazioni su un menu. Il file directory entry specifica i " "dettagli per un menu come un nome, un suggerimento ed un'icona. I file " "directory entry hanno estensione .directory." #: ../C/system-admin-guide.xml:423(para) msgid "The following is a sample directory entry file:" msgstr "Il seguente è un esempio di file directory entry:" #: ../C/system-admin-guide.xml:424(literallayout) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Accessories\n" "Comment=Accessories menu\n" "Icon=gnome-util.png\n" "Type=Directory" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Accessories\n" "Name[it]=Accessori\n" "Comment=Accessories menu\n" "Comment[it]=Menu accessori\n" "Icon=gnome-util.png\n" "Type=Directory" #: ../C/system-admin-guide.xml:429(para) msgid "" " describes the most important keys " "in directory entry files." msgstr "" "In sono descritte le chiavi " "principali dei file directory entry." #: ../C/system-admin-guide.xml:432(title) msgid "Directory Entry Keys" msgstr "Chiavi directory entry" #: ../C/system-admin-guide.xml:439(para) msgid "Directory Entry Key" msgstr "Chiave directory entry" #: ../C/system-admin-guide.xml:454(para) msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu." msgstr "Specifica il nome del menu. Tale nome è mostrato nel menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:465(para) msgid "" "Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a " "tooltip when you point to the menu." msgstr "" "Specifica una breve descrizione del menu. Il commento è mostrato come " "suggerimento quando si punta il menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:476(para) msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" "Specifica il nome di file di un'icona che rappresenta il menu. Non si " "dovrebbe specificare il percorso del nome del file o l'estensione del file." #: ../C/system-admin-guide.xml:488(para) msgid "" "Specifies the type of menu. The value of this key is always " "Directory." msgstr "" "Specifica il tipo di menu. Il valore di questa chiave è sempre " "Directory." #: ../C/system-admin-guide.xml:496(title) msgid "Editing Menus" msgstr "Modifica dei menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:499(secondary) msgid "editing" msgstr "modifica" #: ../C/system-admin-guide.xml:501(para) msgid "You use the following GNOME Desktop components to edit menus:" msgstr "" "Per modificare i menu si usano i seguenti componenti dello GNOME Desktop:" #: ../C/system-admin-guide.xml:504(para) msgid "Nautilus file manager" msgstr "il file manager Nautilus;" #: ../C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "Menus on panels" msgstr "i menu sui pannelli" #: ../C/system-admin-guide.xml:510(para) msgid "" "When you use the file manager to add menus or menu items for all users, you " "must add the menu or menu item to a URI location. lists the menus to which you can add items, and " "the URI locations that correspond to the menus." msgstr "" "Quando si usa il file manager per aggiungere dei menu o delle voci di menu " "per tutti gli utenti, è necessario aggiungere tali elementi in una posizione " "URI. In sono elencati i menu ai " "quali è possibile aggiungere elementi e le corrispondenti posizioni URI." #: ../C/system-admin-guide.xml:514(para) msgid "" "When you use panels to customize menus for all users, you use the menu item " "popup menu. For more information, see Working With Menus in the GNOME 2.6 Desktop User Guide." msgstr "" "Quando si usano i pannelli per personalizzare i menu per tutti gli utenti, " "si fa uso del menu contestuale della voce di menu. Per maggiori informazioni " "consultare Lavorare coi menu nella Guida " "utente dello GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:517(para) msgid "" "You can also use menu configuration files and menu data files to customize " "menus." msgstr "" "È anche possibile usare i file di configurazione del menu ed i file dei dati " "per personalizzare i menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:520(title) msgid "Adding Menus" msgstr "Aggiunta di menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:521(para) msgid "You can add menus for all users in the following ways:" msgstr "" "È possibile aggiungere dei menu per tutti gli utenti nei modi seguenti:" #: ../C/system-admin-guide.xml:524(para) msgid "Use the file manager." msgstr "usando il file manager;" #: ../C/system-admin-guide.xml:527(para) msgid "Modify the menu configuration files and menu data files." msgstr "modificando i file di configurazione del menu ed i file di dati." #: ../C/system-admin-guide.xml:531(title) msgid "To Add a Menu Using the File Manager" msgstr "Aggiungere un menu usando il file manager" #: ../C/system-admin-guide.xml:534(secondary) msgid "adding using file manager" msgstr "aggiungere usando il file manager" #: ../C/system-admin-guide.xml:537(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:179(see) #: ../C/system-admin-guide.xml:186(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:376(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:409(primary) msgid "file manager" msgstr "file manager" #: ../C/system-admin-guide.xml:538(secondary) msgid "adding menus with" msgstr "aggiungere menu con" #: ../C/system-admin-guide.xml:541(para) ../C/system-admin-guide.xml:568(para) msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "Per aggiungere un menu per tutti gli utenti, procedere come segue:" #: ../C/system-admin-guide.xml:545(para) msgid "" "In a file manager window, access the location where you want to add the " "menu. For example, to add a menu to the Applications " "menu, type applications-all-users:/// in the " "Location field, then press Return." msgstr "" "Da una finestra del file manager accedere alla posizione in cui si vuole " "aggiungere il menu. Ad esempio, per aggiungere un menu nel menu " "Applicazioni, digitare applications-all-users:///" " nel campo Posizione quindi premere " "Invio." #: ../C/system-admin-guide.xml:550(para) msgid "" "Choose FileNew Folder. An untitled folder is added to the view pane. The " "name of the folder is selected." msgstr "" "Scegliere FileNuova cartella. Nel riquadro vista viene aggiunta una nuova " "cartella, con il nome selezionato." #: ../C/system-admin-guide.xml:554(para) msgid "" "Type a name for the folder, then press Return. The vfolder " "information file for the location that you accessed in step 1 is " "automatically updated with the details of the new menu. The name of the " "folder is displayed as the name of the menu." msgstr "" "Digitare il nome per la cartella, quindi premere Invio. In " "questo modo il file informazioni vfolder della posizione a cui si è acceduti " "nel passo 1 viene automaticamente aggiornato con i dettagli del nuovo menu. " "Il nome della cartella è mostrato come il nome del menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:560(para) ../C/system-admin-guide.xml:583(para) msgid "The next time that users log in, the menu is in the assigned location." msgstr "" "Al successivo login, gli utenti troveranno il menu nella posizione assegnata." #: ../C/system-admin-guide.xml:563(title) msgid "To Add a Menu Using Menu Files" msgstr "Aggiungere un menu usando i file di menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:566(secondary) msgid "adding using menu files" msgstr "aggiungere usando i file di menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:571(para) msgid "" "Create a directory entry file for the item that you want to add. Create the " "directory entry file in the /usr/share/gnome/vfolders " "directory. For more information on directory entry files, see ." msgstr "" "Creare un file directory entry per la voce che si vuole aggiungere nella " "directory ${prefix}/share/gnome/vfolders. Per maggiori " "informazioni sui file directory entry, consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:575(para) msgid "" "Locate the vfolder information file for the location where you want to add " "the menu. For example, to add a menu to the Applications " "menu, locate the file /etc/gnome-vfs-2.0/vfolders/applications-all-" "users.vfolder-info." msgstr "" "Individuare il file informazioni vfolder a cui aggiungere il menu. Ad " "esempio per aggiungere un menu al menu Applicazioni, " "individuare il file /etc/gnome-vfs-2.0/vfolders/applications-all-" "users.vfolder-info." #: ../C/system-admin-guide.xml:579(para) msgid "" "In the vfolder information file, add a <Folder> " "element for the new menu. For more information on vfolder information files, " "see ." msgstr "" "Nel file informazioni vfolder aggiungere un elemento <Folder>" " per il nuovo menu. Per maggiori informazioni sui file " "informazioni vfolder, consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:587(title) msgid "To Add an Item to a Menu" msgstr "Aggiungere una voce ad un menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:590(secondary) msgid "adding items to" msgstr "aggiungere voci a" #: ../C/system-admin-guide.xml:592(para) msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "" "Per aggiungere una voce ad un menu per tutti gli utenti, esegure i seguenti " "passi:" #: ../C/system-admin-guide.xml:596(para) msgid "" "Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more " "information on desktop entry files, see ." msgstr "" "Creare un file desktop entry per la voce che si vuole aggiungere. Per " "maggiori informazioni sui file desktop entry, consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:600(para) msgid "" "Open a file manager window. Choose FileNew Window to open a second " "file manager window." msgstr "" "Aprire una finestra del file manager, scegliere FileNuova finestra per aprire " "una seconda finestra." #: ../C/system-admin-guide.xml:604(para) msgid "" "In one window, access the location where you want to add the menu item. For " "example, to add a menu item to the Preferences menu, type " "preferences-all-users:/// in the Location field, then press Return." msgstr "" "Da una finestra accere alla posizione in cui si vuole aggiungere la voce di " "menu. Ad esempio per aggiungere una voce nel menu Preferenze, digitare preferences-all-users:/// nel campo " "Posizione quindi premere Invio." #: ../C/system-admin-guide.xml:609(para) msgid "" "In the other window, select the desktop entry file that you created for the " "menu item. Drag the desktop entry file to the location where you want to add " "the menu item." msgstr "" "Nell'altra finestra selezionare il file desktop entry che si è creato per la " "voce di menu, quindi trascinarlo nella posizione in cui si vuole aggiungere " "la voce." #: ../C/system-admin-guide.xml:612(para) msgid "" "Alternatively, you can copy the desktop entry file, then paste the file into " "the location where you want to add the menu item." msgstr "" "Alternativamente è possibile copiare il file desktop entry, quindi " "incollarlo nella posizione in cui si vuole aggiungere la voce." #: ../C/system-admin-guide.xml:616(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu item is in the assigned location." msgstr "" "Al successivo login, gli utenti troveranno la voce di menu nella posizione " "assegnata." #: ../C/system-admin-guide.xml:619(title) msgid "To Edit the Properties of a Menu" msgstr "Modificare le proprietà di un menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:622(secondary) msgid "editing properties of" msgstr "modificare le proprietà di" #: ../C/system-admin-guide.xml:624(para) msgid "" "To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "" "Per modificare le proprietà di un menu per tutti gli utenti, eseguire i " "seguenti passi:" #: ../C/system-admin-guide.xml:628(para) msgid "" "From a panel, open the menu that you want to edit. Right-click on any item " "in the menu." msgstr "" "Da un pannello aprire il menu che si vuole modificare, quindi fare clic col " "tasto destro su una voce qualsiasi nel menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:632(para) msgid "" "Choose Entire menuProperties. A Launcher Properties dialog " "is displayed." msgstr "" "Scegliere Tutto il menuProprietà. Viene " "visualizzata una finestra di dialogo Proprietà dell'icona di " "avvio." #: ../C/system-admin-guide.xml:635(para) msgid "" "Modify the properties of the menu in the Launcher Properties dialog. For more information on the elements in the " "Launcher Properties dialog, see Working With " "Panels in the GNOME 2.6 Desktop User Guide." msgstr "" "Modificare le proprietà del menu nella finestra di dialogo " "Proprietà dell'icona di avvio. Per maggiori " "informazioni su tale finestra di dialogo, consultare Lavorare coi " "pannelli nella Guida per l'utente dello GNOME " "Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:638(para) ../C/system-admin-guide.xml:661(para) msgid "Click OK." msgstr "Fare clic su OK." #: ../C/system-admin-guide.xml:643(title) msgid "To Edit a Menu Item" msgstr "Modificare una voce di menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:646(secondary) msgid "editing menu items" msgstr "modificare voci di menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:648(para) msgid "To edit a menu item, perform the following steps:" msgstr "Per modificare una voce di menu, eseguire i seguenti passi:" #: ../C/system-admin-guide.xml:651(para) msgid "" "From a panel, open the menu that contains the item that you want to edit. " "Right-click on the item that you want to edit." msgstr "" "Da un pannello, aprire il menu che contiene la voce che si vuole modificare, " "quindi fare clic col tasto destro su di essa." #: ../C/system-admin-guide.xml:655(para) msgid "" "Choose Properties. A Launcher " "Properties dialog is displayed." msgstr "" "Scegliere Proprietà. Viene visualizzata una " "finestra di dialogo Proprietà dell'icona di avvio." #: ../C/system-admin-guide.xml:658(para) msgid "" "Modify the properties of the menu item in the Launcher Properties dialog. For more information on the elements in the " "Launcher Properties dialog, see Working With " "Panels in the GNOME 2.6 Desktop User Guide." msgstr "" "Modificare le proprietà della voce di menu nella finestra di dialogo " "Proprietà dell'icona di avvio. Per maggiori " "informazioni su tale finestra di dialogo, consultare Lavorare coi " "pannelli nella Guida per l'utente dello GNOME " "Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:666(title) msgid "To Delete an Item from a Menu" msgstr "Eliminare una voce da un menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:669(secondary) msgid "deleting menu items" msgstr "eliminare voci di menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "" "To delete an item from a menu, from a panel, open the menu that contains the " "item that you want to delete. Right-click on the item that you want to " "delete. Choose Remove this item." msgstr "" "Per eliminare una voce da un menu, aprire da un pannello il menu che " "contiene la voce che si vuole eliminare, quindi fare clic col tasto destro " "su tale voce. Scegliere Rimuovi questo oggetto Trasformato in Rimuovi questa voce in gnome-panel 2.6 -" "Luca." #: ../C/system-admin-guide.xml:674(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu." msgstr "" "Al successivo login, la voce di menu non sarà mostrata nel menu degli utenti." #: ../C/system-admin-guide.xml:679(title) msgid "To Configure Menus That Users Cannot Modify" msgstr "Configurare menu che gli utenti non possono modificare" #: ../C/system-admin-guide.xml:682(secondary) msgid "configuring menus that users cannot modify" msgstr "configurare menu che gli utenti non possono modificare" #: ../C/system-admin-guide.xml:685(para) msgid "Users cannot modify a menu if the following conditions are true:" msgstr "" "Gli utenti non possono modificare un menu se sono vere le seguenti " "condizioni:" #: ../C/system-admin-guide.xml:689(para) msgid "" "A vfolder information file that corresponds to the menu is present in the " "/etc/gnome-vfs-2.0/vfolders directory." msgstr "" "un file informazioni vfolder che corrisponde al menu è presente nella " "directory /etc/gnome-vfs-2.0/vfolders;" #: ../C/system-admin-guide.xml:693(para) msgid "" "The vfolder information file has the same name as the URI location that " "corresponds to the menu." msgstr "" "il file informazioni vfolder ha lo stesso nome della posizione URI che " "corrisponde al menu;" #: ../C/system-admin-guide.xml:697(para) msgid "" "The user permissions for the vfolder information file are set to read only." msgstr "" "i permessi utente del file informazioni vfolder sono impostati a sola " "lettura." #: ../C/system-admin-guide.xml:701(para) msgid "" "To configure a menu so that users cannot modify the menu, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per configurare un menu in modo che gli utenti non possano modificarlo, " "eseguire i seguenti passi:" #: ../C/system-admin-guide.xml:705(para) msgid "" "Create a vfolder information file for the menu that you want to configure in " "the /etc/gnome-vfs-2.0/vfolders directory." msgstr "" "Creare un file informazioni vfolder per il menu che si vuole configurare " "nella directory /etc/gnome-vfs-2.0/vfolders." #: ../C/system-admin-guide.xml:709(para) msgid "" "Give the vfolder information file the name of the URI location that " "corresponds to the menu that you want to configure. For example, to " "configure the Applications menu, create a vfolder " "information called applications.vfolder-info in the " "/etc/gnome-vfs-2.0/vfolders directory." msgstr "" "Dare al file informazioni vfolder lo stesso nome della posizione URI che " "corrisponde al menu che si vuole configurare; ad esempio per configurare il " "menu Applicazioni, creare un file informazioni vfolder di " "nome applications.vfolder-info nella directory " "/etc/gnome-vfs-2.0/vfolders." #: ../C/system-admin-guide.xml:714(para) msgid "Set the permissions on the vfolder information file to read only." msgstr "Impostare i permessi del file informazioni vfolder a sola lettura." #: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Installing Themes" msgstr "Installazione dei temi" #: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes themes, the theme settings that are available in the " "GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create " "a custom option." msgstr "" "Questo capitolo descrive i temi, le impostazioni dei temi che sono " "disponibili nello GNOME Desktop, come installare opzioni per le impostazioni " "dei temi e come creare opzioni personalizzate." #: ../C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introduzione ai temi" #: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:176(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:212(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:248(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:285(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:341(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:43(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:48(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:461(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:466(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:548(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:553(primary) msgid "themes" msgstr "temi" #: ../C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop." msgstr "" "Un tema è un gruppo di impostazioni coordinate che specifica l'aspetto " "visivo di una parte dello GNOME Desktop. Gli utenti possono scegliere un " "tema per modificare l'aspetto dello GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Un tema contiene impostazioni che hanno effetto su diverse parti dello GNOME " "Desktop, di seguito descritte:" #: ../C/system-admin-guide.xml:21(term) msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: ../C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "themescontrols optionsintroductionGTK+ themesthemes, controls " "optionsThe controls setting for a theme determines the " "visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also " "determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that " "appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. " "Some of the controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. Users can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Theme preference tool." msgstr "" "themescontrols optionsintroductionGTK+ themesthemes, controls " "options L'impostazione dei controlli in un tema determina " "l'aspetto visivo di finestre, pannelli ed applet. Determina inoltre " "l'aspetto visivo degli elementi conformi a GNOME dell'interfaccia che " "appaiono su finestre, pannelli ed applet, come menu, icone e pulsanti. " "Alcune opzioni dell'impostazione dei controlli disponibili sono progettate " "per speciali necessità di accesso universale. Gli utenti possono scegliere " "una opzione per l'impostazione dei controlli dalla scheda " "Controlli nei dettagli dello strumento di preferenza " "Tema." #: ../C/system-admin-guide.xml:34(term) msgid "Window frame" msgstr "Bordo finestra" #: ../C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. Users can " "choose an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Theme " "preference tool." msgstr "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsL'impostazione del bordo finestra in un tema " "determina l'aspetto del solo bordo, o cornice, intorno alle finestre. Gli " "utenti possono scegliere una opzione per l'impostazione della cornice dalla " "scheda Bordo finestra nei dettagli dello strumento di " "preferenza Tema." #: ../C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can " "choose an option for the icon setting from the Icons " "tabbed section in the Theme preference tool." msgstr "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsLe impostazioni delle icone in un tema determinano " "l'aspetto delle icone sul pannello e sullo sfondo del desktop. Gli utenti " "possono scegliere una opzione per l'impostazione delle icone dalla scheda " "Icone nei dettagli dello strumento di preferenza " "Tema." #: ../C/system-admin-guide.xml:55(title) msgid "Theme Index File" msgstr "File indice del tema" #: ../C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" "Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. " "The name of the index file is /usr/share/themes/theme-" "name/index.theme." msgstr "" "Ad ogni tema è associato un file indice che ne definisce le caratteristiche. " "Il nome del file indice è ${prefix}/share/themes/nome-" "tema/index.theme." #: ../C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The following is a sample theme index file:" msgstr "Il seguente è un esempio di file indice di tema:" #: ../C/system-admin-guide.xml:59(literallayout) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=X-GNOME-Metatheme\n" "Name=High Contrast Large\n" "Name[es]=Alto contraste grande\n" "Comment=Large black-on-white text and icons\n" "Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n" "Encoding=UTF-8\n" "\n" "[X-GNOME-Metatheme]\n" "GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" "IconTheme=HighContrast\n" "MetacityTheme=Atlanta\n" "ApplicationFont=sans 18\n" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=X-GNOME-Metatheme\n" "Name=High Contrast Inverse\n" "Comment=White-on-black text and icons\n" "Name[it]=Forte contrasto, inverso\n" "Comment[it]=Bianco su nero per testo ed icone\n" "Encoding=UTF-8\n" "\n" "[X-GNOME-Metatheme]\n" "GtkTheme=HighContrastInverse\n" "IconTheme=HighContrastInverse\n" "MetacityTheme=Atlanta\n" "ApplicationFont=Sans 10\n" #: ../C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "The following table describes the keys in theme index files:" msgstr "La seguente tabella descrive le parole chiave del file indice di tema:" #: ../C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "Keys in Theme Index Files" msgstr "Parole chiave nel file indice di tema" #: ../C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "Index File Key" msgstr "Chiave del file indice" #: ../C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "" "Specifies that this theme determines the appearance of several theme " "options, such as controls, window frames, and icons." msgstr "" "Specifica che il tema determina l'aspetto di diverse opzioni del tema, come " "i controlli, il bordo delle finestre e le icone." #: ../C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "" "The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in " "the Theme preference tool." msgstr "" "Il nome del tema. Questo è il nome del tema che viene mostrato nello " "strumento di preferenze Tema. (ndt: tra parentesi " "quadre il codice della lingua)" #: ../C/system-admin-guide.xml:121(para) msgid "" "A brief description of the theme. This is the text that is displayed under " "the name of the theme in the Theme preference " "tool." msgstr "" "Una breve descrizione del tema. Questo è il testo mostrato sotto il nome del " "tema nello strumento di preferenze Tema (n.d.t. " "tra parentesi quadre il codice della lingua)." #: ../C/system-admin-guide.xml:128(literal) msgid "GtkTheme" msgstr "GtkTheme" #: ../C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "" "Corresponds to the controls setting in the Theme " "preference tool. Specifies which controls setting option to apply to " "windows, panels, and applets." msgstr "" "Corrisponde all'impostazione dei controlli nei dettagli dello strumento di " "preferenze Tema. Specifica quale opzione di " "impostazione dei controlli applicare a finestre, pannelli ed applet." #: ../C/system-admin-guide.xml:139(literal) msgid "IconTheme" msgstr "IconTheme" #: ../C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" "Corresponds to the icons setting in the Theme " "preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and " "the desktop background." msgstr "" "Corrisponde all'impostazione delle icone nello strumento di preferenze " "Tema. Specifica quale opzione di impostazione " "delle icone applicare a pannelli e sfondo del desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:150(literal) msgid "MetacityTheme" msgstr "MetacityTheme" #: ../C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "Corresponds to the window frame setting in the Theme preference tool. Specifies which window frame setting option to " "apply to windows." msgstr "" "Corrisponde all'impostazione della cornice della finestra nello strumento di " "preferenze Tema. Specifica quale opzione di " "impostazione della cornice di finestra applicare alle finestre." #: ../C/system-admin-guide.xml:161(literal) msgid "ApplicationFont" msgstr "ApplicationFont" #: ../C/system-admin-guide.xml:165(para) msgid "" "Corresponds to the application font setting in the Font preference tool." msgstr "" "Corrisponde all'impostazione per il tipo di carattere delle applicazioni " "nelle strumento di preferenze Caratteri." #: ../C/system-admin-guide.xml:174(title) msgid "To Install a New Controls Option" msgstr "Installare una nuova opzione per i controlli" #: ../C/system-admin-guide.xml:177(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:342(secondary) msgid "controls options" msgstr "opzioni dei controlli" #: ../C/system-admin-guide.xml:178(tertiary) #: ../C/system-admin-guide.xml:214(tertiary) #: ../C/system-admin-guide.xml:250(tertiary) msgid "installing" msgstr "installazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:180(para) msgid "" "You can add a new option for the controls setting in the Theme preference tool. Controls options reside in the /usr/" "share/themes directory. The typical structure of a controls " "option in the file system is as follows:" msgstr "" "È possibile aggiungere una nuova opzione per l'impostazione dei controlli " "nello strumento di preferenze Tema. Le opzioni " "per i controlli risiedono nella directory ${prefix}/share/themes/. La struttura tipica nel file system di una opzione per i " "controlli è la seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:187(term) ../C/system-admin-guide.xml:222(term) #: ../C/system-admin-guide.xml:259(term) msgid "Option file" msgstr "File opzione" #: ../C/system-admin-guide.xml:190(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:198(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:225(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:233(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:262(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:87(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:104(replaceable) msgid "option-name" msgstr "nome-opzione" #: ../C/system-admin-guide.xml:190(filename) msgid "/usr/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" msgstr "${prefix}/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" #: ../C/system-admin-guide.xml:195(term) ../C/system-admin-guide.xml:230(term) #: ../C/system-admin-guide.xml:267(term) msgid "Image files" msgstr "File di immagine" #: ../C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "/usr/share/themes//pixmaps/*.*" msgstr "${prefix}/share/themes//pixmaps/*.*" #: ../C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "" "Typically, a new option for the controls setting is supplied as a ." "tar.gz file. To install the new controls option, unzip the " ".tar.gz file, then untar the .tar " "file into the /usr/share/themes directory." msgstr "" "Di solito una nuova opzione per l'impostazione dei controlli è fornita sotto " "forma di file .tar.gz. Per installare una nuova opzione " "basta decomprimere il file .tar.gz, quindi " "spacchettare (untar) il file .tar nella " "directory ${prefix}/share/themes." #: ../C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "" "Users can install their own options for the controls setting. If a user " "installs an option for the controls setting, the option is stored in the " "$HOME/.themes directory." msgstr "" "Gli utenti possono installare opzioni proprie per l'impostazione dei " "controlli. Se un utente installa un'opzione, questa è memorizzata nella " "directory $HOME/.themes." #: ../C/system-admin-guide.xml:210(title) msgid "To Install a New Window Frame Option" msgstr "Installare una nuova opzione per la cornice delle finestre" #: ../C/system-admin-guide.xml:213(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:44(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:462(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:549(secondary) msgid "window frame options" msgstr "opzioni cornice finestra" #: ../C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "You can add a new option for the window frame setting in the " "Theme preference tool. Window frame options " "reside in the /usr/share/themes/option-name/metacity-1 directory. The typical structure of a " "window frame option in the file system is as follows:" msgstr "" "È possibile aggiungere una nuova opzione per l'impostazione della cornice " "delle finestre nello strumento di preferenze Tema. Le opzioni per la cornice delle finestre risiedono nella " "directory ${prefix}/share/themes/nome-opzione/metacity-1. La struttura tipica nel file system di " "una opzione per la cornice delle finestre è la seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "/usr/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" msgstr "" "${prefix}/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" #: ../C/system-admin-guide.xml:233(filename) msgid "/usr/share/themes//metacity-1/*.*" msgstr "${prefix}/share/themes//metacity-1/*.*" #: ../C/system-admin-guide.xml:238(para) msgid "" "Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a " ".tar.gz file. To install the new window frame option, " "unzip the .tar.gz file, then untar the .tar file into the /usr/share/themes directory." msgstr "" "Di solito una nuova opzione per l'impostazione della cornice delle finestre " "è fornita sotto forma di file .tar.gz. Per installare " "una nuova opzione basta decomprimere il file .tar.gz, " "quindi spacchettare (untar) il file .tar " "nella directory ${prefix}/share/themes." #: ../C/system-admin-guide.xml:241(para) msgid "" "Users can install their own options for the window frame setting. If a user " "installs an option for the window frame setting, the option is stored in the " "$HOME/.themes directory." msgstr "" "Gli utenti possono installare opzioni proprie per l'impostazione della " "cornice delle finestre. Se un utente installa un'opzione, questa è " "memorizzata nella directory $HOME/.themes." #: ../C/system-admin-guide.xml:246(title) msgid "To Install a New Icons Option" msgstr "Installare una nuova opzione per le icone" #: ../C/system-admin-guide.xml:249(secondary) msgid "icons options" msgstr "opzioni icone" #: ../C/system-admin-guide.xml:252(para) msgid "" "You can add a new option for the icons setting in the Theme preference tool. Icons options reside in the /usr/" "share/icons/option-name directory. The " "typical structure of an icons option in the file system is as follows:" msgstr "" "È possibile aggiungere una nuova opzione per l'impostazione delle icone " "nello strumento di preferenze Tema. Le opzioni " "per le icone risiedono nella directory ${prefix}/share/icons/. La struttura tipica nel file system di una opzione per le icone è " "la seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:262(filename) msgid "/usr/share/icons/" msgstr "${prefix}/share/icons/" #: ../C/system-admin-guide.xml:270(filename) msgid "/usr/share/icons//icons/*.*" msgstr "${prefix}/share/icons//icons/*.*" #: ../C/system-admin-guide.xml:275(para) msgid "" "Typically, a new option for the icons setting is supplied as a ." "tar.gz file. To install the new icons option, unzip the " ".tar.gz file, then untar the .tar " "file into the /usr/share/icons directory." msgstr "" "Di solito una nuova opzione per l'impostazione delle icone è fornita sotto " "forma di file .tar.gz. Per installare una nuova opzione " "basta decomprimere il file .tar.gz, quindi " "spacchettare (untar) il file .tar nella " "directory ${prefix}/share/icons." #: ../C/system-admin-guide.xml:279(para) msgid "" "Users can install their own options for the icons setting. If a user " "installs an option for the icons setting, the option is stored in the " "$HOME/.icons/option-name " "directory." msgstr "" "Gli utenti possono installare opzioni proprie per l'impostazione delle " "icone. Se un utente installa un'opzione, questa è memorizzata nella " "directory $HOME/.icons." #: ../C/system-admin-guide.xml:283(title) msgid "Installing Icons for Themes" msgstr "Installazione di icone per i temi" #: ../C/system-admin-guide.xml:286(secondary) msgid "installing icons" msgstr "installare icone" #: ../C/system-admin-guide.xml:288(para) msgid "" "The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with " "special visual needs. For example, some of the themes are designed for users " "with low vision. Several versions of icons might be required so that the " "icon can be displayed properly in each theme." msgstr "" "Lo GNOME Desktop fornisce diversi temi preparati appositamente per utenti " "con speciali necessità visive. Ad esempio alcuni temi sono stati preparati " "per utenti ipovedenti. Affinché un'icona sia visualizzata propriamente in " "ciascun tema, sono quindi necessarie diverse versioni della stessa." #: ../C/system-admin-guide.xml:292(para) msgid "" "You might need to install a new icon for an application. When you install a " "new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon " "displays correctly in the themes. You must create several versions of the " "following types of icon:" msgstr "" "Potrebbe risultare necessario installare una nuova icona per una " "applicazione. In tal caso si dovrebbero creare diverse versioni di tale " "icona, così che questa sia visualizzata correttamente nei vari temi. Si " "dovrebbero creare diverse versioni dei seguenti tipi di icone:" #: ../C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." msgstr "icone che sono usate all'interno di applicazioni nello GNOME Desktop;" #: ../C/system-admin-guide.xml:301(para) msgid "" "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." msgstr "" "icone che sono usate internamente da applicazioni GKT+, o icone stock delle " "GTK+." #: ../C/system-admin-guide.xml:305(para) msgid "" "When you install a new icon, you must create several versions of the icon, " "so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons " "in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The " "suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 " "pixels. At this size, most themes can rescale the icons." msgstr "" "Quando si installa una nuova icona, si devono creare diverse versioni della " "stessa, in modo che l'icona sia mostrata correttamente nei temi. È possibile " "creare le icone in svariati formati, ad esempio nel formato PNG (Portable " "Network Graphic). La dimensione consigliata per le icone dell'ambiente " "desktop è 48 per 48 pixel. A tale dimensione la maggior parte dei temi è in " "grado di riscalare le icone." #: ../C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" "When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel " "versions of the icon:" msgstr "" "Quando si installa una nuova icona, creare le seguenti versioni a 48 pixel " "per 48 pixel dell'icona:" #: ../C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "Regular icon" msgstr "icona regolare;" #: ../C/system-admin-guide.xml:317(para) msgid "Low contrast icon" msgstr "icona a debole contrasto;" #: ../C/system-admin-guide.xml:320(para) msgid "High contrast icon" msgstr "icona a forte contrasto;" #: ../C/system-admin-guide.xml:323(para) msgid "Inverse high contrast icon" msgstr "icona a forte contrasto, inverso." #: ../C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons " "above also, for themes that do not require large print." msgstr "" "Se possibile, creare anche versioni a 16 pixel per 16 pixel di ciascuna " "delle icone sopra elencate, per i temi che non richiedono i caratteri larghi " "(large print)." #: ../C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "" "Install the icons to the image files location that is specified for the " "theme in or . For " "example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to " "the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps " "directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For " "example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to " "the icons to the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" "gtkrc file. Modify the gtkrc file for the " "theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." msgstr "" "Installare le icone nelle posizioni dei file di immagine specificate per il " "tema in o . Ad " "esempio per aggiungere una icona al tema HighContrastLargePrint, aggiungerla " "nella directory ${prefix}/share/themes/HighContrastLargePrint/" "pixmaps. Aggiungere riferimenti alle icone ai file di tema " "pertinenti. Ad esempio per aggiungere delle icone al tema " "HighContrastLargePrint, aggiungere i riferimenti alle icone nel file " "${prefix}/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc. Modificare il file gtkrc per il tema per associare l'icona con un " "identificatore di icona dello stock GTK." #: ../C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "" "For more information on how to create icons for application launchers and " "for panels, see http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come creare icone per icone di avvio di " "applicazioni e per i pannelli, consultare http://www.freedesktop.org/" "Standards/icon-theme-spec.html." #: ../C/system-admin-guide.xml:339(title) msgid "To Create a Custom Controls Option" msgstr "Creare un'opzione personalizzata per i controlli" #: ../C/system-admin-guide.xml:343(tertiary) msgid "creating custom" msgstr "creazione personalizzata" #: ../C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "" "If the options for the controls setting are not suitable for the needs of " "your users, you can create a custom controls option. To create a custom " "controls option, perform the following steps:" msgstr "" "Se le opzioni per l'impostazione dei controlli mal si adattano alle esigenze " "degli utenti del sistema, è possibile creare una opzione personalizzata. Per " "fare ciò, procedere come segue." #: ../C/system-admin-guide.xml:351(para) msgid "" "Create a directory structure for the option in the /usr/share/" "themes directory. Use the same directory structure that other " "options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, " "create the following directories:" msgstr "" "Creare una struttura di directory per l'opzione nella directory ${prefix}/share/themes usando la stessa struttura " "delle altre opzioni. Ad esempio per creare un'opzione di nome SmallPrint, " "creare le seguenti directory:" #: ../C/system-admin-guide.xml:357(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" msgstr "${prefix}/share/themes/SmallPrint/" #: ../C/system-admin-guide.xml:362(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" msgstr "${prefix}/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" #: ../C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" "Locate the gtkrc file that is closest to meeting the " "needs of your users. Copy the file to the gtk-2.0 " "directory of your new option." msgstr "" "Una volta individuato il file gtkrc che si avvicina di " "più alle esigenze degli utenti, copiare tale file nella directory gtk-2.0 della nuova opzione." #: ../C/system-admin-guide.xml:372(para) msgid "" "Open the gtkrc file in a text editor, and modify the " "attributes of the interface elements as required." msgstr "" "Aprire il file gtkrc con un editor di testo e " "modificare gli attributi degli elementi dell'interfaccia secondo necessità." #: ../C/system-admin-guide.xml:376(para) msgid "" "If the new option includes images, install the images for the new option in " "the pixmaps directory of your new option. If the new " "option uses images from another option, you do not need to create copies of " "the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the " "images in the pixmap_path entry in the gtkrc file is correct." msgstr "" "Se la nuova opzione include delle immagini, installarle nella directory " "pixmaps della nuova opzione. Se la nuova " "opzione usa le immagini di un'altra opzione, non è necessario copiarle, ma " "basta assicurarsi che sia corretto il riferimento alle immagini nella voce " "pixmap_path nel file gtkrc." #: ../C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." msgstr "" "A questo punto la nuova opzione per l'impostazione dei controlli è a " "disposizione degli utenti." #: ../C/system-admin-guide.xml:384(para) msgid "" "For more information on gtkrc files, see http://developer." "gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui file gtkrc consultare " "http://" "developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html." #: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Configuring Fonts" msgstr "Configurazione dei tipi di carattere" #: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive come configurare i tipi di carattere, o font, nello " "GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Configuring Fonts" msgstr "Introduzione alla configurazione dei tipi di carattere" #: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary) msgid "configuring fonts" msgstr "configurazione tipi di carattere" #: ../C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "fontconfig" msgstr "fontconfig" #: ../C/system-admin-guide.xml:21(para) msgid "" "GNOME Desktop uses the fontconfig font configuration and " "customization library. The fontconfig library can use all " "kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." msgstr "" "Lo GNOME Desktop fa uso della libreria fontconfig per la " "configurazione e personalizzazione dei tipi di carattere. La libreria " "fontconfig può usare qualsiasi genere di tipo di " "carattere, inclusi i tipi di carattere PostScript Type 1 e quelli TrueType." #: ../C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "" "The fontconfig library provides a list of all the fonts " "available on a GNOME Desktop system. To compile this list, " "fontconfig searches the directories listed in the " "/etc/fonts/fonts.conf file. To view all the fonts " "available on a system, access the fonts:/// location in " "the file manager on the system." msgstr "" "La libreria fontconfig fornisce un elenco di tutti i tipi " "di carattere disponibili su un sistema GNOME Desktop. Per redigere tale " "elenco, fontconfig ricerca nelle directory elencate nel " "file ${sysconfdir}/fonts/fonts.conf. Per visualizzare " "tutti i tipi di carattere disponibili su un sistema, accedere alla posizione " "fonts:/// con il file manager." #: ../C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "For more information about the fontconfig library, see " "the following URL:" msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla libreria fontconfig, " "consultare l'URL seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:29(ulink) msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig" msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig" #: ../C/system-admin-guide.xml:33(title) msgid "Font Substitution" msgstr "Sostituzione di tipo di carattere" #: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary) msgid "substitution" msgstr "sostituzione" #: ../C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "The fontconfig library performs font substitution when " "either entire fonts, or individual characters, are not present. If the " "system needs to display a font that is not available, fontconfig attempts to display another, similar font. For example, if a web " "page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on " "the system, fontconfig displays a similar font, such as " "Helvetica. The list of similar fonts is defined in the /etc/fonts/" "fonts.conf file." msgstr "" "La libreria fontconfig esegue la sostituzione dei tipi di " "carattere sia interamente sui tipi, sia sui singoli caratteri. Se il sistema " "necessita di visualizzare un tipo di carattere che non è disponibile, " "fontconfig tenta di mostrarne un altro che sia simile. Ad " "esempio, se una pagina web richiede di visualizzare il tipo di carattere " "Verdana, ma questo non è installato nel sistema, fontconfig mostra un tipo di carattere simile, come ad esempio Helvetica. " "L'elenco dei tipi di carattere simili è definito nel file " "${sysconfdir}/fonts/fonts.conf." #: ../C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" "If the system needs to display a character that is not present in the " "selected font, fontconfig attempts to display the " "character in another, similar font. For example, you might select Bitstream " "Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera " "font family does not include Cyrillic characters. If you open a document " "which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that " "includes Cyrillic characters to display the character." msgstr "" "Se il sistema necessita di visualizzare un carattere che non è presente nel " "tipo di carattere selezionato, fontconfig tenta di " "visualizzarlo usando un tipo diverso, ma simile. Ad esempio, si potrebbe " "aver selezionato Bistream Vera Sans come tipo di carattere per " "Editor di testo. La famiglia Bitstream Vera non " "include i caratteri cirillici. Se si apre un documento che contiene uno di " "questi, Editor di testo fa uso di un tipo di " "carattere simile che includa i caratteri cirillici per visualizzare quel " "carattere." #: ../C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "The fontconfig library also defines aliases for fonts, " "for example, serif, sans-serif, and " "monospace. When you select one of the aliases for a font, " "the system uses the first font that is defined for that alias in the " "/etc/fonts/fonts.conf." msgstr "" "La libreria fontconfig inoltre definisce degli alias per " "i tipi di carattere, ad esempio serif, sans-" "serif e monospace. Quando si seleziona uno " "degli alias per un tipo di carattere, il sistema usa il primo tipo di " "carattere definito per quell'alias nel file ${sysconfdir}/fonts/" "fonts.conf." #: ../C/system-admin-guide.xml:56(title) msgid "To Add a Font for All Users" msgstr "Aggiungere un tipo di carattere per tutti gli utenti" #: ../C/system-admin-guide.xml:59(secondary) msgid "adding for all users" msgstr "aggiunta per tutti gli utenti" #: ../C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "To add a font for all users, perform the following steps:" msgstr "" "Per aggiungere un tipo di carattere per tutti gli utenti, procedere come " "segue:" #: ../C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" "Copy the font file to one of the directories in the /etc/fonts/" "fonts.conf file. Typically, fonts are stored in the /" "usr/share/fonts/ directory." msgstr "" "Copiare il file del tipo di carattere in una delle directory elencate nel " "file {sysconfdir}/fonts/fonts.conf. Di solito i tipi di " "carattere sono memorizzati nella directory /usr/share/fonts/." #: ../C/system-admin-guide.xml:67(para) ../C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "" "The fontconfig library updates the list of fonts " "automatically. If the list of fonts is not updated, run the following " "command:" msgstr "" "La libreria fontconfig aggiorna automaticamente l'elenco " "dei tipi di carattere. Se tale elenco non risulta aggiornato, eseguire il " "seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:71(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:95(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:50(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:85(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:91(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:103(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:109(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:132(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:151(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:168(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:273(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:300(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:326(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:352(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:384(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:391(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:401(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:436(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:594(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:599(computeroutput) #: ../C/system-admin-guide.xml:604(computeroutput) #, no-wrap msgid "#" msgstr "#" #: ../C/system-admin-guide.xml:72(replaceable) #: ../C/system-admin-guide.xml:96(replaceable) msgid "directory-name" msgstr "nome-directory" #: ../C/system-admin-guide.xml:72(userinput) #: ../C/system-admin-guide.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "fc-cache " msgstr "fc-cache " #: ../C/system-admin-guide.xml:78(title) msgid "To Add a Font for an Individual User" msgstr "Aggiungere un tipo di carattere per un singolo utente" #: ../C/system-admin-guide.xml:81(secondary) msgid "adding for individual users" msgstr "aggiunta per singoli utenti" #: ../C/system-admin-guide.xml:83(para) msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:" msgstr "" "Per aggiungere un tipo di carattere per un singolo utente, procedere come " "segue:" #: ../C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "" "Copy the font file to the $HOME/.fonts directory of the " "user. If you drag the font file to the fonts:/// location " "in the file manager, the font file is copied to the $HOME/.fonts directory." msgstr "" "Copiare il file del tipo di carattere nella directory $HOME/." "fonts dell'utente. Se si trascina il file del tipo di carattere " "nella posizione fonts:/// con il file manager, il file " "del tipo di carattere è copiato nella directory $HOME/.fonts." #: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "MIME Types" msgstr "Tipi MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how applications detect MIME types, how to register " "MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive come le applicazioni individuano i tipi MIME, come " "registrare tali tipi MIME e come aggiungere applicazioni allo GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to MIME Types" msgstr "Introduzione ai tipi MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:47(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:77(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:169(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:304(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:351(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:409(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:524(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:676(primary) msgid "MIME types" msgstr "Tipi MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:13(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type " "identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read " "the file. Applications such as Internet browsers and email applications use " "the MIME type to handle files of different types. For example, an email " "application can use the MIME type to detect what type of file is in a file " "attached to an email." msgstr "" "Un tipo MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) " "identifica il formato di un file, consentendo alle applicazioni di " "leggere il file. Applicazioni come i browser per Internet e i " "gestori di email fanno riferimento al tipo MIME per gestire i file di " "diverso tipo. Ad esempio un'applicazione per email può usare il tipo MIME " "per individuare di che tipo sia un file allegato ad una email." #: ../C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" "The Nautilus file manager uses MIME types to " "identify the type of a file. The file manager needs to know the MIME type of " "a file to perform the following tasks:" msgstr "" "Il file manager Nautilus usa i tipi MIME per " "identificare il tipo di un file. Il file manager necessita di conoscere il " "tipo MIME di un file per eseguire le seguenti azioni:" #: ../C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "Open the file in an appropriate application." msgstr "aprire il file con l'applicazione appropriata;" #: ../C/system-admin-guide.xml:27(para) msgid "Display a string that describes the type of file." msgstr "mostrare una stringa che descriva il tipo del file;" #: ../C/system-admin-guide.xml:30(para) msgid "Display an appropriate icon to represent the file." msgstr "mostrare un'icona appropriata che rappresenti il file;" #: ../C/system-admin-guide.xml:33(para) msgid "Display a list of other applications that can open the file." msgstr "mostrare un elenco di altre applicazioni che possano aprire il file." #: ../C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" "If you add a new application, you must ensure that other applications can " "recognize the files associated with the application. You must perform " "several tasks to enable other applications to detect the MIME type of the " "application files." msgstr "" "Se si aggiunge una nuova applicazione, è necessario assicurarsi che le altre " "applicazioni possano riconoscere i file a questa associati. È necessario " "eseguire diverse azioni per consentire alle altre applicazioni di " "individuare il tipo MIME dei file di una nuova applicazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:40(para) msgid "" "This section describes how applications detect the MIME types of files, and " "how applications are associated with MIME types. This chapter also describes " "the procedure that you must follow to add a new application." msgstr "" "Questa sezione descrive come le applicazioni individuano i tipi MIME dei " "file e come le applicazioni sono associate con i tipi MIME. Questo capitolo " "descrive anche la procedura da seguire per aggiungere una nuova applicazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:45(title) msgid "Detecting the MIME Type for a File" msgstr "Riconoscimento del tipo MIME di un file" #: ../C/system-admin-guide.xml:48(secondary) msgid "detecting" msgstr "riconoscimento" #: ../C/system-admin-guide.xml:51(primary) msgid "detecting MIME types" msgstr "riconoscimento tipi MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:53(para) msgid "Applications can detect the MIME type of a file as follows:" msgstr "" "Le applicazioni possono riconoscere il tipo MIME di un file nel seguente " "modo:" #: ../C/system-admin-guide.xml:57(para) msgid "" "The application uses file content sniffers to search " "for a particular pattern in the file. A file content sniffer associates a " "specific pattern in a file with a MIME type. If the application finds a " "match for the pattern, the MIME type associated with the pattern is the MIME " "type of the file." msgstr "" "L'applicazione usa degli sniffer di contenuto file " "per ricercare un particolare modello (pattern) nel file. Uno sniffer di " "contenuto file associa uno specifico modello in un file con un certo tipo " "MIME. Se l'applicazione trova una corrispondenza per il modello, allora il " "tipo MIME associato al modello è il tipo MIME del file." #: ../C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" "If file content sniffers do not identify the MIME type, then the application " "can check the filename. The application checks the filename against the " "MIME type registry. The MIME type registry associates " "particular file extensions and filename patterns, with particular MIME " "types. If a match for the filename is found, the MIME type associated with " "the extension or pattern is the MIME type of the file." msgstr "" "Se gli sniffer di contenuto file non identificano il tipo MIME, allora " "l'applicazione può controllare il nome del file. L'applicazione controlla il " "nome in un registro tipo MIME. Tale registro associa " "particolari estensioni di file e modelli di nome di file a particolari tipi " "MIME. Se è individuata una corrispondenza per il nome del file, allora il " "tipo MIME associato con l'estensione o il modello è il tipo MIME del file." #: ../C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "" "The following sections provide further information on file content sniffers " "and the MIME type registry." msgstr "" "Le sezioni successive forniscono maggiori informazioni sugli sniffer di " "contenuto file e sul registro dei tipi MIME." #: ../C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "File Content Sniffers" msgstr "Sniffer di contenuto file" #: ../C/system-admin-guide.xml:78(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:81(primary) msgid "file content sniffers" msgstr "sniffer di contenuto file" #: ../C/system-admin-guide.xml:83(para) msgid "" "File content sniffers are specified in the file /etc/gnome-vfs-" "mime-magic. The following is an example of a file content sniffer:" msgstr "" "Gli sniffer di contenuto file sono specificati nel file /etc/gnome-" "vfs-mime-magic. Il seguente è un esempio di sniffer di contenuto " "file:" #: ../C/system-admin-guide.xml:84(literallayout) #, no-wrap msgid "0\tstring\t\t\\x89PNG\t\t\t\t\timage/png" msgstr "0\tstring\t\t\\x89PNG\t\t\t\t\timage/png" #: ../C/system-admin-guide.xml:85(para) msgid "The syntax for file content sniffers is as follows:" msgstr "La sintassi degli sniffer di contenuto file è la seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:86(literallayout) #, no-wrap msgid "offset_start[:offset_end] pattern_type pattern [&pattern_mask] type" msgstr "inizio_offset[:fine_offset] tipo_modello modello [&maschera_modello] tipo" #: ../C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "" " describes the fields in a file content " "sniffer." msgstr "" "In sono descritti i campi in un file " "content sniffer." #: ../C/system-admin-guide.xml:90(title) msgid "Fields in a File Content Sniffer" msgstr "Campi di uno sniffer di contenuto file" #: ../C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../C/system-admin-guide.xml:108(literal) msgid "offset_start" msgstr "offset_inizio" #: ../C/system-admin-guide.xml:112(para) msgid "" "Specifies the number of characters to ignore in the file before searching " "for a text pattern." msgstr "" "Specifica il numero di caratteri da ignorare in un file prima di cercare un " "certo testo modello." #: ../C/system-admin-guide.xml:119(literal) msgid "pattern_type" msgstr "tipo_modello" #: ../C/system-admin-guide.xml:123(para) msgid "" "Specifies the type of pattern to search for. The string " "pattern type is the only pattern type that is supported at the time of " "publication of this guide." msgstr "" "Specifica il tipo di modello da cercare. Il tipo di modello string è il solo supportato alla data di pubblicazione di questa guida." #: ../C/system-admin-guide.xml:130(literal) msgid "pattern" msgstr "modello" #: ../C/system-admin-guide.xml:134(para) msgid "Specifies the pattern to search for." msgstr "Specifica il modello da ricercare." #: ../C/system-admin-guide.xml:140(literal) msgid "pattern_mask" msgstr "maschera_modello" #: ../C/system-admin-guide.xml:144(para) msgid "" "Specifies a pattern mask, in hexadecimal format. For " "more information on pattern masks, see the next section." msgstr "" "Specifica una maschera di modello in formato " "esadecimale. Per maggiori informazioni sulle maschere di modello consultare " "la sezione successiva." #: ../C/system-admin-guide.xml:147(para) msgid "This field is optional. This field is not present in the example." msgstr "Questo campo è opzionale e non è presente nell'esempio." #: ../C/system-admin-guide.xml:154(literal) msgid "type" msgstr "tipo" #: ../C/system-admin-guide.xml:158(para) msgid "Specifies the MIME type to associate with files that match this entry." msgstr "" "Specifica il tipo MIME associato con i file che hanno corrispondenza con " "questa voce." #: ../C/system-admin-guide.xml:167(title) msgid "Pattern Masks" msgstr "Maschere di modello" #: ../C/system-admin-guide.xml:170(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:173(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:166(glossterm) msgid "pattern mask" msgstr "maschera di modello" #: ../C/system-admin-guide.xml:175(para) msgid "" "A pattern mask identifies bits in the pattern to ignore when searching for a " "pattern in a file. The following is an example of a file content sniffer " "with a pattern mask:" msgstr "" "Una maschera di modello identifica i bit nel modello da ignorare durante la " "ricerca di un modello in un file. Il seguente è un esempio di uno sniffer di " "contenuto file con una maschera di modello:" #: ../C/system-admin-guide.xml:179(literallayout) #, no-wrap msgid "0 string BMxxxx\\000\\000 &0xffff00000000ffff image/bmp" msgstr "0 string BMxxxx\\000\\000 &0xffff00000000ffff image/bmp" #: ../C/system-admin-guide.xml:180(para) msgid "The pattern and mask in the example are as follows:" msgstr "Il modello e la maschera dell'esempio sono i seguenti:" #: ../C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "Pattern" msgstr "Modello" #: ../C/system-admin-guide.xml:199(literal) msgid "B" msgstr "B" #: ../C/system-admin-guide.xml:204(literal) msgid "M" msgstr "M" #: ../C/system-admin-guide.xml:209(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:214(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:219(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:224(literal) msgid "x" msgstr "x" #: ../C/system-admin-guide.xml:229(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:234(literal) msgid "\\000" msgstr "\\000" #: ../C/system-admin-guide.xml:240(para) msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: ../C/system-admin-guide.xml:244(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:249(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:274(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:279(literal) msgid "ff" msgstr "ff" #: ../C/system-admin-guide.xml:254(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:259(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:264(literal) #: ../C/system-admin-guide.xml:269(literal) msgid "00" msgstr "00" #: ../C/system-admin-guide.xml:286(para) msgid "The pattern and mask specify a file with the following characteristics:" msgstr "" "Il modello e la maschera specificano un file con le seguenti caratteristiche:" #: ../C/system-admin-guide.xml:289(para) msgid "The file begins with BM." msgstr "il contenuto del file comincia per BM;" #: ../C/system-admin-guide.xml:292(para) msgid "BM is followed by four bytes with any values." msgstr "BM è seguito da 4 byte di valore qualsiasi;" #: ../C/system-admin-guide.xml:295(para) msgid "The four bytes are followed by \\000\\000." msgstr "i quattro byte sono seguiti da \\000\\000." #: ../C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "" "The file content sniffer specifies that the MIME type of files that match " "the pattern and mask is image/bmp." msgstr "" "Questo sniffer di contenuto file specifica che il tipo MIME dei file che " "corrispondono al modello e alla maschera è image/bmp." #: ../C/system-admin-guide.xml:302(title) msgid "MIME Type Registry" msgstr "Registro dei tipi MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:305(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:144(glossterm) msgid "MIME type registry" msgstr "registro tipi MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:307(para) msgid "" "The MIME type registry is located in /usr/share/mime-info. The MIME type registry contains the following files:" msgstr "" "Il registro dei tipi MIME è posizionato in ${prefix}/share/mime-" "info e contiene i seguenti file:" #: ../C/system-admin-guide.xml:315(para) ../C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "File" msgstr "File" #: ../C/system-admin-guide.xml:318(para) msgid "File Extension" msgstr "Estensione del file" #: ../C/system-admin-guide.xml:325(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:119(glossterm) msgid "MIME information file" msgstr "File informazioni MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:329(filename) msgid ".mime" msgstr ".mime" #: ../C/system-admin-guide.xml:335(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:127(glossterm) msgid "MIME keys file" msgstr "File chiavi MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:339(filename) msgid ".keys" msgstr ".keys" #: ../C/system-admin-guide.xml:346(para) msgid "" "The following sections describe MIME information files and MIME keys files." msgstr "" "Le prossime sezioni descrivono i file di informazioni MIME e i file di " "chiavi MIME." #: ../C/system-admin-guide.xml:349(title) msgid "MIME Information Files" msgstr "File informazioni MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:352(secondary) msgid "MIME information files" msgstr "file informazioni MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:354(para) msgid "" "MIME information files associate MIME types with one " "or both of the following:" msgstr "" "I file informazioni MIME associano i tipi MIME con " "uno o entrambi dei seguenti:" #: ../C/system-admin-guide.xml:358(para) msgid "File extensions" msgstr "estensioni di file" #: ../C/system-admin-guide.xml:361(para) msgid "Filename patterns" msgstr "modelli di nome di file" #: ../C/system-admin-guide.xml:364(para) msgid "" "When an application searches for the MIME type of a file, the application " "checks the filename against the MIME information files. If a match for the " "filename is found, the MIME type associated with the extension or pattern is " "the MIME type of the file." msgstr "" "Quando un'applicazione ricerca il tipo MIME di un file, l'applicazione " "controlla il nome del file nei file di informazione MIME. Se è trovata una " "corrispondenza per il nome del file, il tipo MIME associato con l'estensione " "o il modello è il tipo MIME del file." #: ../C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" "In MIME information files, the filename pattern to search for is written as " "a regular expression." msgstr "" "Nei file informazioni MIME il modello di nome di file da ricercare è scritto " "sotto forma di espressione regolare." #: ../C/system-admin-guide.xml:370(para) msgid "" "The format of MIME type entries in MIME information files is as follows:" msgstr "" "Il formato delle voci di tipi MIME nel file di informazioni MIME è il " "seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:371(replaceable) msgid "MIME-type" msgstr "tipo-MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:372(replaceable) msgid "list-of-extensions" msgstr "elenco-di-estensioni" #: ../C/system-admin-guide.xml:373(replaceable) msgid "list-of-regular-expressions" msgstr "elenco-di-espressioni-regolari" #: ../C/system-admin-guide.xml:371(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\text[,priority]: \n" "\t\tregex[,priority]: " msgstr "" "\n" "\t\text[,priorità]: \n" "\t\tregex[,priorità]: " #: ../C/system-admin-guide.xml:374(para) msgid "" "You can specify a priority value for the file extension and the regular " "expression. You can use the priority value to differentiate composite " "filenames. For example, you can assign a priority of 1 to " "the .gz extension, and assign a higher priority of " "2 to the .tar.gz extension. In this " "case, the file abc.tar.gz takes the MIME type for " ".tar.gz." msgstr "" "È possibile specificare un valore priorità per " "l'estensione del file e per l'espressione regolare. È possibile usare tale " "valore per differenziare nomi di file composti. Ad esempio è possibile " "assegnare una priorità pari a 1 per l'estensione " ".gz ed assegnare una priorità più elevata pari a " "2 per l'estensione .tar.gz. In " "questo modo il tipo MIME del file abc.tar.gz è quello " "di .tar.gz." #: ../C/system-admin-guide.xml:379(para) msgid "" "You must indent the ext field and the regex field with a tab character (\\t)." msgstr "" "È necessario indentare i campi ext e regex con un carattere di tabulazione (\\t)." #: ../C/system-admin-guide.xml:381(para) msgid "" "The following MIME type entries are samples from the gnome-vfs." "mime MIME information file:" msgstr "" "Le seguenti voci di tipi MIME sono tratte dal file informazioni MIME " "gnome-vfs.mime:" #: ../C/system-admin-guide.xml:382(literallayout) #, no-wrap msgid "" "application/x-compressed-tar\n" "\t\tregex,2: tar\\.gz$\n" "\t\text: tgz\n" "audio/x-real-audio\n" "\t\text: rm ra ram\n" "image/jpeg\n" "\t\text: jpe jpeg jpg\n" "image/png\n" "\t\text: png\n" "text/html\n" "\t\text: html htm HTML\n" "text/plain\n" "\t\text: asc txt TXT\n" "text/x-readme\n" "\t\tregex: README.*" msgstr "" "application/x-compressed-tar\n" "\t\tregex,2: tar\\.gz$\n" "\t\text: tgz\n" "audio/x-real-audio\n" "\t\text: rm ra ram\n" "image/jpeg\n" "\t\text: jpe jpeg jpg\n" "image/png\n" "\t\text: png\n" "text/html\n" "\t\text: html htm HTML\n" "text/plain\n" "\t\text: asc txt TXT\n" "text/x-readme\n" "\t\tregex: README.*" #: ../C/system-admin-guide.xml:398(para) msgid "" "The file manager reads the MIME information files alphabetically. The " "alphabetical order determines the order in which MIME types are assigned to " "file extensions or regular expressions. For example, if the same file " "extension is assigned to different MIME types in the files abc." "mime and def.mime, the MIME type in " "abc.mime is used." msgstr "" "Il file manager legge i file di informazioni MIME in ordine alfabetico. " "L'ordine alfabetico determina l'ordine in cui i tipi MIME sono assegnati " "alle estensioni dei file o alle espressioni regolari. Ad esempio se la " "stessa estensione di file è assegnata a diversi tipi MIME nel file " "abc.mime e nel file def.mime, " "viene usato il tipo MIME in abc.mime." #: ../C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "MIME Keys Files" msgstr "File chiavi MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:410(secondary) msgid "MIME keys files" msgstr "file chiavi MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:412(para) msgid "" "MIME keys file provide information about a MIME type " "that is used in the user interface. For example, the MIME keys file provides " "a description of a MIME type, and specifies an icon to represent files of " "that MIME type." msgstr "" "I file chiavi MIME forniscono informazioni su un tipo " "MIME usato nell'interfaccia utente. Ad esempio il file chiavi MIME fornisce " "una descrizione di un tipo MIME e specifica un'icona per rappresentare i " "file di tale tipo." #: ../C/system-admin-guide.xml:416(para) msgid "The following is a sample from a MIME keys file:" msgstr "Il seguente è un estratto da un file chiavi MIME:" #: ../C/system-admin-guide.xml:417(literallayout) #, no-wrap msgid "" "text/html\n" "\t\tdescription=HTML page\n" "\t\ticon_filename=gnome-text-html\n" "\t\tdefault_action_type=application\n" "\t\tshort_list_application_ids_for_novice_user_level=mozilla,netscape,galeon\n" "\t\tcategory=Documents/World Wide Web" msgstr "" "text/html\n" "\tdescription=HTML page\n" "\t..\n" "\t[it]description=Pagina HTML\n" "\t..\n" "\ticon_filename=gnome-text-html\n" "\tdefault_action_type=application\n" "\tshort_list_application_ids_for_novice_user_level=mozilla,netscape,galeon\n" "\tcategory=Documents/World Wide Web\n" "\t..\n" "\t[it]category=Documenti/World Wide Web\n" "\t.." #: ../C/system-admin-guide.xml:424(para) msgid "" "You must indent the keys in a MIME keys file with a tab character (" "\\t)." msgstr "" "È necessario indentare le chiavi con un carattere di tabulazione (" "\\t)." #: ../C/system-admin-guide.xml:427(para) msgid "" " describes the most important keys in " "MIME keys files. Typically, the description key and the " "category key are localized." msgstr "" "In sono descritte le chiavi principali " "nei file chiave MIME. Di solito la chiave description e " "quella category sono espresse nelle varie localizzazioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:430(title) msgid "Keys in MIME Keys Files" msgstr "Chiavi dei file chiavi MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:437(para) ../C/system-admin-guide.xml:571(para) msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../C/system-admin-guide.xml:448(literal) msgid "can_be_executable" msgstr "can_be_executable" #: ../C/system-admin-guide.xml:452(para) msgid "Specifies whether files of this MIME type can be executed." msgstr "Specifica se i file di questo tipo MIME possono essere eseguiti." #: ../C/system-admin-guide.xml:463(para) msgid "" "Describes the MIME type. This description can be displayed in the file " "manager and other applications." msgstr "" "Descrive il tipo MIME. Questa descrizione può essere mostrata nel file " "manager ed in altre applicazioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:470(literal) msgid "icon_filename" msgstr "icon_filename" #: ../C/system-admin-guide.xml:474(para) msgid "" "Specifies the filename of an icon to represent the MIME type. Does not " "specify the path to the filename, or the file extension." msgstr "" "Specifica il nome di file di un'icona che rappresenta il tipo MIME. Non si " "deve specificare il percorso completo del nome del file o l'estensione del " "file." #: ../C/system-admin-guide.xml:476(para) msgid "This icon can be displayed in the file manager and other applications." msgstr "" "Questa icona può essere mostrata nel file manager e in altre applicazioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:482(literal) msgid "default_action_type" msgstr "default_action_type" #: ../C/system-admin-guide.xml:486(para) msgid "" "Specifies the category of action to take when a file of this MIME type is " "opened by the user. Enter application for this MIME type " "for most applications." msgstr "" "Specifica la categoria dell'azione da intraprendere quando un file di questo " "tipo MIME è aperto da un utente. Inserire application per " "questo tipo MIME per la maggior parte delle applicazioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:494(literallayout) #, no-wrap msgid "" "short_list_application_ids\n" "_for_novice_user_level" msgstr "short_list_application_ids_for_novice_user_level" #: ../C/system-admin-guide.xml:499(para) msgid "" "Specifies the application to use when a file of this MIME type is opened by " "a user. Specify one or more applications, in order of priority. The " "applications must also be registered in the application registry." msgstr "" "Specifica l'applicazione da usare quando un file di questo tipo MIME è " "aperto da un utente. Specificare una o più applicazioni, in ordine di " "priorità. Le applicazioni debbono essere registrate anche nel registro delle " "applicazioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:507(literal) msgid "category" msgstr "category" #: ../C/system-admin-guide.xml:511(para) msgid "" "Specifies a category for the MIME type. The value of this key determines the " "location of the MIME type in the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Specifica una categoria per il tipo MIME. Il valore di questa chiave " "determina la posizione del tipo MIME nello strumento di preferenze " "Tipi di file e programmi." #: ../C/system-admin-guide.xml:522(title) msgid "Registering Applications for MIME Types" msgstr "Registrazione di applicazioni per tipi MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:525(secondary) msgid "registering applications for" msgstr "registrare applicazioni per" #: ../C/system-admin-guide.xml:529(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:680(primary) msgid "applications" msgstr "applicazioni" #: ../C/system-admin-guide.xml:530(secondary) msgid "registry" msgstr "registro" #: ../C/system-admin-guide.xml:532(para) msgid "" "The application registry contains text files that " "register applications. The application registration files contain a series " "of key-value pairs that specify details for applications. For example, the " "application registration files contain the following information:" msgstr "" "Il registro applicazioni contiene i file di testo che " "registrano le applicazioni. Tali file contengono una serie di coppie chiave-" "valore che specificano i dettagli per le applicazioni. Ad esempio i file di " "registrazione applicazione contengono le seguenti informazioni:" #: ../C/system-admin-guide.xml:538(para) msgid "The command to use to start the application." msgstr "il comando da usare per avviare l'applicazione;" #: ../C/system-admin-guide.xml:541(para) msgid "MIME types to associate with the application." msgstr "i tipi MIME associati con l'applicazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:544(para) msgid "" "An application registration file can contain one or more application " "registrations. Application registration files have a ." "applications extension." msgstr "" "Un file di registrazione applicazione può contenere una o più registrazioni " "di applicazione. Tali file hanno estensione .applications." #: ../C/system-admin-guide.xml:546(para) msgid "" "The location of the application registry is /usr/share/application-" "registry. This directory contains a default application " "registration file that is called gnome-vfs.applications." msgstr "" "La posizione del registro applicazioni è ${prefix}/share/" "application-registry. Questa directory contiene un file di " "registrazione applicazione predefinito di nome gnome-vfs." "applications." #: ../C/system-admin-guide.xml:548(para) msgid "" "To register an application, add a registration file for the application to " "the application registry." msgstr "" "Per registrare un'applicazione si deve aggiungere un file di registrazione " "per quell'applicazione nel registro applicazioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:550(para) msgid "The following is an example of an application registration:" msgstr "Il seguente è un estratto di una registazione di applicazione:" #: ../C/system-admin-guide.xml:551(literallayout) #, no-wrap msgid "" "eog\n" "\t\tcommand=eog\n" "\t\tname=Eye of Gnome\n" "\t\tcan_open_multiple_files=true\n" "\t\texpects_uris=false\n" "\t\trequires_terminal=false\n" "\t\tmime_types=image/bmp,image/gif,image/jpeg,image/png,image/tiff,\n" "image/x-xpixmap,image/x-bmp,image/x-png,image/x-portable-anymap,\n" "image/x-portable-bitmap,image/x-portable-graymap,\n" "image/x-portable-pixmap" msgstr "" "eog\n" "\t\tcommand=eog\n" "\t\tname=Eye of Gnome\n" "\t\tcan_open_multiple_files=true\n" "\t\texpects_uris=false\n" "\t\trequires_terminal=false\n" "\t\tmime_types=image/bmp,image/gif,image/jpeg,image/png,image/tiff,\n" "image/x-xpixmap,image/x-bmp,image/x-png,image/x-portable-anymap,\n" "image/x-portable-bitmap,image/x-portable-graymap,\n" "image/x-portable-pixmap" #: ../C/system-admin-guide.xml:561(para) msgid "" " describes the keys in application " "registration files." msgstr "" "In sono descritte le chiavi presenti nei " "file di registrazione applicazioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:564(title) msgid "Keys for an Application Registration" msgstr "Chiavi per una registrazione di applicazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:581(para) msgid "Application identifier" msgstr "Identificativo applicazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:584(para) msgid "" "Specifies a unique identifier for the application. This identifier must be " "the same as the identifier in the " "short_list_application_ids_for_novice_user_level key in the MIME keys file " "for the application." msgstr "" "Specifica un identificativo univoco per l'applicazione. Questo " "identificativo deve essere lo stesso usato nella chiave " "short_list_application_ids_for_novice_user_level del file " "chiavi MIME per l'applicazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:592(literal) msgid "command" msgstr "command" #: ../C/system-admin-guide.xml:596(para) msgid "" "Specifies the command to use to start the application, and any options to " "use with the command." msgstr "" "Specifica il comando da usare per avviare l'applicazione ed ogni opzione da " "usare con il comando." #: ../C/system-admin-guide.xml:603(literal) msgid "name" msgstr "name" #: ../C/system-admin-guide.xml:607(para) msgid "" "Specifies a name for the application. The name is used in the user " "interface. For example, the name is used in the Open With " "submenu in the file manager." msgstr "" "Specifica un nome per l'applicazione, usato nell'interfaccia utente. Ad " "esempio il nome è usato nel sottomenu Apri con del file " "manager." #: ../C/system-admin-guide.xml:615(literal) msgid "can_open_multiple_files" msgstr "can_open_multiple_files" #: ../C/system-admin-guide.xml:619(para) msgid "" "Specifies whether the application can open several files at the same time." msgstr "" "Specifica se l'applicazione può aprire diversi file nello stesso momento." #: ../C/system-admin-guide.xml:626(literal) msgid "expects_uris" msgstr "expects_uris" #: ../C/system-admin-guide.xml:630(para) msgid "" "Specifies whether the application can process URIs. If the value of this key " "is true, the application registration entry must also " "contain a supported_uri_schemes key." msgstr "" "Specifica se l'applicazione può processare gli URI. Se il valore di questa " "chiave è true, la registrazione deve contenere anche una " "chiave supported_uri_schemes." #: ../C/system-admin-guide.xml:638(literal) msgid "supported_uri_schemes" msgstr "supported_uri_schemes" #: ../C/system-admin-guide.xml:642(para) msgid "Specifies the URI schemes that the application can process." msgstr "Specifica gli schemi URI che l'applicazione può processare." #: ../C/system-admin-guide.xml:649(literal) msgid "requires_terminal" msgstr "requires_terminal" #: ../C/system-admin-guide.xml:653(para) msgid "" "Specifies whether to run the application in a terminal window. Enter " "true for this field for an application that does not " "create a window in which to run." msgstr "" "Specifica se eseguire l'applicazione in una finestra di terminale. Inserire " "true in questo campo per un'applicazione che non crea una " "propria finestra di esecuzione." #: ../C/system-admin-guide.xml:661(literal) msgid "mime_types" msgstr "mime_types" #: ../C/system-admin-guide.xml:665(para) msgid "Specifies the MIME types that the application can use." msgstr "Specifica i tipi MIME che l'applicazione può usare." #: ../C/system-admin-guide.xml:674(title) msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop" msgstr "Aggiunta di un'applicazione allo GNOME Desktop" #: ../C/system-admin-guide.xml:677(secondary) msgid "adding applications" msgstr "aggiungere applicazioni" #: ../C/system-admin-guide.xml:681(secondary) msgid "adding" msgstr "aggiunta" #: ../C/system-admin-guide.xml:683(para) msgid "" "To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Per aggiungere un'applicazione allo GNOME Desktop, eseguire i seguenti passi." #: ../C/system-admin-guide.xml:687(para) msgid "" "Add a menu item for the application. For more information on how to add an " "item to a menu, see ." msgstr "" "Aggiungere una voce di menu per l'applicazione. Per maggiori informazioni su " "come aggiungere una voce ad un menu consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:691(para) msgid "" "Add an icon for the application to /usr/share/icons/" "theme-name/icon-size/" "apps. For more information on icons and themes, see ." msgstr "" "Aggiungere un'icona per l'applicazione in ${prefix}/share/icons/" "nome-tema/dimensione-icona/apps. Per maggiori informazioni su icone e temi " "consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:695(para) msgid "" "If the application uses a new MIME type, add a file content sniffer for the " "new MIME type. For more information on file content sniffers, see ." msgstr "" "Se l'applicazione usa un nuovo tipo MIME, aggiungere un file content sniffer " "per il nuovo tipo MIME. Per maggiori informazioni sugli sniffer di contenuto " "file, consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:700(para) msgid "" "If the application uses a new MIME type, add a MIME information file for the " "application to the MIME type registry. For more information on MIME " "information files, see ." msgstr "" "Se l'applicazione usa un nuovo tipo MIME, aggiungere un file informazioni " "MIME per l'applicazione al registro dei tipi MIME. Per maggiori informazioni " "sui file informazioni MIME, consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:705(para) msgid "" "Add a MIME keys file for the application to the MIME type registry. For more " "information on MIME keys files, see ." msgstr "" "Aggiungere un file chiavi MIME per l'applicazione al registro dei tipi MIME. " "Per maggiori informazioni sui file chiavi MIME, consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:709(para) msgid "" "If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to " "/usr/share/icons/theme-name/" "icon-size/mimetypes. For more " "information on icons and themes, see ." msgstr "" "Se l'applicazione usa un nuovo tipo MIME aggiungere una icona per il tipo " "MIME in ${prefix}/share/icons/nome-tema/" "dimensione-icona/mimetypes. Per " "maggiori informazioni su icone e temi consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:714(para) msgid "" "To associate the application with a MIME type, add an application " "registration file to the application registry. For more information on the " "application registry, see ." msgstr "" "Per associare l'applicazione con un tipo MIME, aggiungere un file " "registrazione applicazione al registro applicazioni. Per maggiori " "informazioni sul registro applicazioni consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Setting Screensavers" msgstr "Impostazione dei salvaschermo" #: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This " "chapter also provides information on how to modify the displays that are " "available for the screensaver." msgstr "" "Questo capitolo descrive come impostare le preferenze per il salvaschermo. " "Questo capitolo inoltre fornisce informazioni su come modificare i display " "disponibili per il salvaschermo." #: ../C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Screensavers" msgstr "Introduzione ai salvaschermo" #: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary) ../C/system-admin-guide.xml:16(see) #: ../C/system-admin-guide.xml:27(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:62(primary) msgid "screensavers" msgstr "salvaschermo" #: ../C/system-admin-guide.xml:15(primary) msgid "XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver" #: ../C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" "A screensaver is an application that replaces the " "image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application " "for the GNOME Desktop is XScreenSaver. The " "following sections describe how to set preferences for the " "XScreenSaver application, and how to modify the " "displays that are available for the screensaver." msgstr "" "Un salvaschermo è un'applicazione che rimpiazza " "l'immagine su uno schermo quando questo non è in uso. L'applicazione " "salvaschermo per il desktop GNOME è XScreenSaver. " "Le sezioni seguenti descrivono come impostare le preferenze di " "XScreenSaver e come modificare i display " "disponibili per il salvaschermo." #: ../C/system-admin-guide.xml:25(title) msgid "Setting Screensaver Preferences" msgstr "Impostazione delle preferenze del salvaschermo" #: ../C/system-admin-guide.xml:28(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "impostare le preferenze" #: ../C/system-admin-guide.xml:30(para) msgid "" "Default screensaver preferences are stored in a file that is called " "XScreenSaver. This file is stored in /usr/" "X11R6/lib/X11/app-defaults/XScreenSaver." msgstr "" "Le impostazioni predefinite del salvaschermo sono memorizzate in un file di " "nome XScreenSaver. Questo file è memorizzato in " "/usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/XScreenSaver." #: ../C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "To modify screensaver application preferences, users can use the " "Screensaver preference tool. When a user modifies " "the screensaver preferences, the preferences are stored in the home " "directory of the user, in the $HOME/.xscreensaver file. " "For information on screensaver preferences, see GNOME 2.6 Desktop " "User Guide." msgstr "" "Per modificare le preferenze dell'applicazione salvaschermo, gli utenti " "possono usare lo strumento di preferenze Salvaschermo. Quando un utente modifica le preferenze del salvaschermo, tali " "preferenze sono memorizzate nella directory home dell'utente, nel file " "$HOME/.xscreensaver. Per informazioni sulle preferenze " "del salvaschermo consultare la Guida utente dello GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" "Users can also run the command /usr/bin/xscreensaver-demo " "to open the XScreenSaver dialog." msgstr "" "Gli utenti possono inoltre eseguire il comando /usr/bin/" "xscreensaver-demo per aprire la finestra di dialogo di " "XScreenSaver." #: ../C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "To set default screensaver preferences for all users, modify the " "XScreenSaver file. You can also use the " "XScreenSaver dialog to create a $HOME/." "xscreensaver file, then copy the file to the location of the " "XScreenSaver file." msgstr "" "Per impostare le preferenze predefinite del salvaschermo per tutti gli " "utenti modificare il file XScreenSaver. È anche " "possibile usare la finestra di dialogo di XScreenSaver " "per creare il file $HOME/.xscreensaver, poi copiare " "tale file al posto del file XScreenSaver." #: ../C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "" "To restore the default settings for a user, delete the $HOME/." "xscreensaver file from the home directory of the user. If no " "$HOME/.xscreensaver file is present, the default " "preferences in the XScreenSaver file are used." msgstr "" "Per ripristinare le impostazioni predefinite per un utente, eliminare il " "file $HOME/.xscreensaver dalla home directory " "dell'utente. In assenza di tale file infatti, sono usate le preferenze " "predefinite nel file XScreenSaver." #: ../C/system-admin-guide.xml:43(para) msgid "" "The default display behavior of XScreenSaver is " "to display a blank screen. The blank screen might confuse users. You might " "want to change this default display behavior." msgstr "" "Il comportamento predefinito per lo schermo in XScreenSaver è di mostrare uno schermo vuoto. Ciò potrebbe confondere " "l'utente, quindi potrebbe risultare opportuno modificare tale comportamento " "predefinito." #: ../C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" "To activate changes to the screensaver preferences, use the following " "command to reload screensaver preferences:" msgstr "" "Per attivare le modifiche alle preferenze del salvaschermo, usare il " "seguente comando per ricaricare tali preferenze:" #: ../C/system-admin-guide.xml:51(userinput) #, no-wrap msgid "xscreensaver-command -restart" msgstr "xscreensaver-command -restart" #: ../C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" "The xset application does not work with " "XScreenSaver at the time of publication of this " "guide. To modify screensaver preferences, modify the XScreenSaver file or the $HOME/.xscreensaver file." msgstr "" "Alla data di pubblicazione di questa guida l'applicazione xset non lavora con XScreenSaver. Per " "modificare le preferenze del salvaschermo, modificare il file " "XScreenSaver o il file $HOME/.xscreensaver." #: ../C/system-admin-guide.xml:60(title) msgid "Modifying Screensaver Displays" msgstr "Modifica dei display del salvaschermo" #: ../C/system-admin-guide.xml:63(secondary) msgid "modifying screensaver displays" msgstr "modificare i display del salvaschermo" #: ../C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" "The screensaver application allows users to choose one or more " "screensaver displays. A screensaver display is an " "application that displays images on the screen of the user when the screen " "is not in use. The screensaver displays are listed in the " "XScreenSaver file and in the $HOME/." "xscreensaver file." msgstr "" "L'applicazione salvaschermo consente agli utenti di scegliere uno o più " "display del salvaschermo. Un display del salvaschermo " "è una applicazione che mostra delle immagini sullo schermo dell'utente " "quando lo schermo non è in uso. I display del salvaschermo sono elencati nel " "file XScreenSaver e nel file $HOME/." "xscreensaver." #: ../C/system-admin-guide.xml:71(para) msgid "" "To add a new screensaver display, copy the executable file for the display " "to the directory where the displays are located. Add the command for the " "screensaver display to the XScreenSaver file or the " "$HOME/.xscreensaver file. Include any arguments that " "are required to run the screensaver display on the whole screen, rather than " "in a window. For example, you might want to include the -root option to display the screensaver display on the whole screen." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo display del salvaschermo, copiare il file eseguibile " "del display nella directory dove sono posizionati i display ed aggiungere il " "comando del display del salvaschermo al file XScreenSaver o al file $HOME/.xscreensaver. È possibile " "includere qualsiasi argomento richiesto per eseguire il display del " "salvaschermo a schermo intero, invece che in una finestra. Ad esempio è " "possibile includere l'opzione -root per mostrare il " "display del salvaschermo a schermo intero." #: ../C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "" "To disable a screensaver display, add a minus sign (-) at the start of the " "command for the screensaver display in the preferences file. The following " "excerpt from a $HOME/.xscreensaver file shows a " "disabled Qix (solid) screensaver display:" msgstr "" "Per disabilitare un display del salvaschermo, si può aggiungere un segno " "meno (-) all'inizio del comando del display nel file delle preferenze. Il " "seguente estratto dal file $HOME/.xscreensaver mostra " "il display Qix (solid) disabilitato:" #: ../C/system-admin-guide.xml:82(literallayout) #, no-wrap msgid "-\t\t \"Qix (solid)\" \tqix -root -solid -segments 100" msgstr "- \"Qix (solid)\" qix -root -solid -segments 100" #: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Session Management" msgstr "Gestione delle sessioni" #: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter introduces session management, and describes how to set session " "defaults. The chapter also contains information on sessions and login " "scripts." msgstr "" "Questo capitolo introduce la gestione delle sessioni e descrive come " "impostare le preferenze predefinite di una sessione. Il capitolo contiene " "anche informazioni sulle sessioni e sugli script di login." #: ../C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Sessions" msgstr "Introduzione alle sessioni" #: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:40(primary) msgid "sessions" msgstr "sessioni" #: ../C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" "A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop " "and the time that the user logs out. The session manager starts after the " "Login Manager authenticates the user. The session " "manager enables the user to manage the session. For example, a user can save " "the state of a session and return to that session the next time that the " "user logs in." msgstr "" "Una sessione ha luogo nel tempo che intercorre tra il login dell'utente " "nello GNOME Desktop e il logout. Il gestore di sessioni è avviato non appena " "l'utente è autenticato dal login manager. Il " "gestore di sessioni consente all'utente di gestire la sessione: per esempio " "un utente può salvare lo stato di una sessione e tornare a quello stato al " "successivo login." #: ../C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" msgstr "" "In una sessione debbono essere in esecuzione, come minimo, le seguenti " "applicazioni:" #: ../C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "The session manager, gnome-session." msgstr "il gestore di sessione, gnome-session;" #: ../C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "The GConf X settings daemon, gnome-" "settings-daemon." msgstr "" "il demone di impostazioni GConf, gnome-" "settings-daemon;" #: ../C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "" "The gnome-panel application, which runs the " "panels in the GNOME Desktop." msgstr "" "l'applicazione gnome-panel, che gestisce i " "pannelli dello GNOME Desktop;" #: ../C/system-admin-guide.xml:33(para) msgid "The Metacity window manager." msgstr "il window manager Metacity." #: ../C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Setting Session Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite della sessione" #: ../C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "setting defaults" msgstr "impostazioni predefinite" #: ../C/system-admin-guide.xml:43(para) msgid "" "The following table lists the files that contain default session information:" msgstr "" "La seguente tabella elenca i file che contengono le informazioni sulla " "sessione predefinita:" #: ../C/system-admin-guide.xml:63(filename) msgid "/usr/share/gnome/default.session" msgstr "${prefix}/share/gnome/default.session" #: ../C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." msgstr "" "File della sessione predefinita. I dettagli della sessione predefinita sono " "memorizzati in questo file." #: ../C/system-admin-guide.xml:74(filename) msgid "$HOME/.gnome2/session" msgstr "$HOME/.gnome2/session" #: ../C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "" "User session file. When a user modifies the session, the details are stored " "in this file." msgstr "" "File di sessione dell'utente. Quando un utente modifica la sessione, i " "dettagli sono memorizzati in questo file." #. The last row does not appear to be true in Mercury - check. #: ../C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "To set default session details for all users, modify the default session " "file." msgstr "" "Per impostare i dettagli della sessione predefinita per tutti gli utenti " "modificare il file della sessione predefinita." #: ../C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "To restore the default session settings for a user, delete the session file " "from the home directory of the user. If no user session file is present, the " "default settings in /usr/share/gnome/default.session " "are used." msgstr "" "Per ripristinare le impostazioni delle sessione predefinita ad un utente, " "eliminare il file di sessione dalla directory home dell'utente. Quando non " "vi è alcun file di sessione dell'utente infatti, vengono usate le " "impostazioni predefinite in ${prefix}/share/gnome/default.session." #: ../C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "To save the current session as the default session, users can run the " "gnome-session-save command." msgstr "" "Per salvare la sessione in uso come sessione predefinita, gli utenti possono " "eseguire il comando gnome-session-save." #: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Help System" msgstr "Sistema di aiuto" #: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive il sistema di aiuto in linea dello GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to the Help System" msgstr "Introduzione al sistema di aiuto" #: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "online Help" msgstr "Aiuto in linea" #: ../C/system-admin-guide.xml:10(see) ../C/system-admin-guide.xml:13(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:65(primary) msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../C/system-admin-guide.xml:16(para) msgid "" "The GNOME Desktop displays Help in the Yelp Help " "browser. The source documents for the Help are XML files. The XML files are " "written to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The " "DocBook XML files are converted to HTML, and the HTML is displayed in the " "Help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:" msgstr "" "Nello GNOME Desktop è usata l'applicazione Yelp, " "un navigatore di documentazione, per mostrare la documentazione. I documenti " "sorgente per la documentazione sono file XML. Tali file sono scritti secondo " "il DocBook XML Version 4.1.2 DTD (document type definition). I file XML " "DocBook sono convertiti in HTML e quest'ultimo è mostrato nel navigatore " "della documentazione. Per maggiori informazioni su XML DocBook consultare " "l'URL" #: ../C/system-admin-guide.xml:22(ulink) msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" #: ../C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "" "The Help system uses Open Source Metadata Framework " "(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files " "and the cataloging system." msgstr "" "Il sistema di aiuto usa i file OMF (Open Source Metadata " "Framework) ed un sistema di catalogazione. Le sezioni seguenti " "descrivono i file OMF ed il sistema di catalogazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:29(title) msgid "OMF Files" msgstr "File OMF" #: ../C/system-admin-guide.xml:31(primary) msgid ".omf files" msgstr "file .omf" #: ../C/system-admin-guide.xml:32(see) #: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:39(primary) #, fuzzy msgid "OMF files" msgstr "File OMF" #: ../C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "" "The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file " "contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF " "files have a .omf extension." msgstr "" "Il file XML di ogni manuale ha un associato un file OMF. Tale file OMF " "contiene delle informazioni sul manuale che sono usate dal navigatore della " "documentazione. I file OMF hanno estensione .omf." #: ../C/system-admin-guide.xml:45(para) msgid "" "When you install an application, the installation process installs an OMF " "file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF " "file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help " "browser." msgstr "" "Quando si installa un'applicazione, il processo di installazione installa un " "file OMF nella directory dei file OMF. Se un documento di aiuto ha associato " "un file OMF in una directory di file OMF, allora tale documento è mostrato " "nel navigatore di documentazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:49(para) msgid "" "OMF files contain information about Help documents such as the following:" msgstr "I file OMF contengono informazioni sul documento di aiuto come:" #: ../C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "The location of the XML file for the Help document" msgstr "la posizione del file XML per il documento di aiuto;" #: ../C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "The title of the Help document" msgstr "il titolo del documento di aiuto;" #: ../C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "A subject category to which the Help document belongs" msgstr "la categoria a cui il documento di aiuto appartiene." #: ../C/system-admin-guide.xml:63(title) msgid "ScrollKeeper Cataloging System" msgstr "Sistema di catalogazione ScrollKeeper" #: ../C/system-admin-guide.xml:66(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:69(primary) msgid "ScrollKeeper cataloging system" msgstr "Sistema di catalogazione ScrollKeeper" #: ../C/system-admin-guide.xml:71(para) msgid "" "ScrollKeeper is a cataloging system for " "documentation. The Help browser uses ScrollKeeper " "to catalog the manuals on the system. ScrollKeeper manages the information in the OMF files for the Help browser." msgstr "" "ScrollKeeper è un sistema di catalogazione per la " "documentazione. Il navigatore di documenti si appoggia a " "ScrollKeeper per catalogare i manuali presenti " "nel sistema. ScrollKeeper gestisce le " "informazioni nei file OMF ad uso del navigatore di documentazione." #: ../C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "" "ScrollKeeper uses the information in the OMF " "files to enable the Help browser to find Help documents on a system. When " "you install an application, the installation process installs an OMF file to " "a directory of OMF files." msgstr "" "ScrollKeeper usa le informazioni nel file OMF per " "consentire al navigatore di documentazione di trovare i documenti di aiuto " "su un sistema. Quando si installa un'applicazione, il processo di " "installazione installa un file OMF nella directory dei file OMF." #: ../C/system-admin-guide.xml:77(para) msgid "" "ScrollKeeper builds a table of contents for each " "Help document that has an associated OMF file. ScrollKeeper builds the table of contents from the XML file specified in the " "OMF file. The table of contents for the Help document is displayed in the " "left pane of the Help browser window, and enables users to navigate the Help " "document in the left pane. The title of the document in the OMF file is also " "displayed in the left pane of the Help browser window." msgstr "" "ScrollKeeper costruisce un indice di contenuti di " "ciascun documento di aiuto che ha un file OMF associato. Tale indice è " "costruito a partire dal file XML specificato nel file OMF, è mostrato nel " "riquadro sinistro della finestra del navigatore della documentazione e " "permette all'utente di muoversi all'interno del documento di aiuto. Anche il " "titolo del documento nel file OMF è mostrato in tale riquadro." #: ../C/system-admin-guide.xml:83(para) #, fuzzy msgid "" "ScrollKeeper contains a hierarchy of subject " "categories to which a Help document can belong. The Help documents are " "organized into this hierarchy of subject categories in the left pane of the " "Help browser window. The subject category of the document in the OMF file " "determines the location of the document in the hierarchy. The hierarchy of " "subject categories is defined in the following file:" msgstr "" "ScrollKeeper contiene una gerarchia di categorie " "di argomenti a cui un documento di aiuto può appartenere. I documenti di " "aiuto sono organizzati secondo tale gerarchia nel riquadro sinistro della " "finestra del navigatore di aiuto. La categoria di argomento di un documento, " "definita nel file OMF, determina la posizione del documento nella gerarchia." #: ../C/system-admin-guide.xml:90(filename) #: ../C/system-admin-guide.xml:95(filename) msgid "/usr/share/scrollkeeper/Templates/C/scrollkeeper_cl.xml" msgstr "/usr/share/scrollkeeper/Templates/C/scrollkeeper_cl.xml" #: ../C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "The subject category of a document must correspond to a subject category in " "the following file:" msgstr "La categoria di un documento deve corrispondere ad una delle categorie nel file seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:98(para) msgid "" "If the Help document XML file is moved to a new location, then you might " "need to update the location in the OMF file." msgstr "Se il file XML del manuale viene spostato in una nuova posizone, allora è necessario aggiornare anche la posizione nel file OMF." #: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Improving Performance" msgstr "Miglioramento delle prestazioni" #: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive come migliorare le prestazioni dello GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Improving Performance" msgstr "Introduzione al miglioramento delle prestazioni" #: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:26(primary) msgid "performance, improving" msgstr "prestazioni, miglioramento" #: ../C/system-admin-guide.xml:13(para) msgid "" "This chapter lists several preferences whose settings you can change to " "improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the " "gconftool-2 command to set values for preferences for " "users. The example commands in this chapter show how to set values in the " "user configuration source." msgstr "" "Questo capitolo elenca diverse preferenze la cui modifica delle impostazioni " "permette di migliorare le prestazioni dello GNOME Desktop. È possibile usare " "il comando gconftool-2 per impostare i valori delle " "preferenze per gli utenti. I comandi d'esempio in questo capitolo mostrano " "come impostare valori nella sorgente di configurazione dell'utente." #: ../C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" "You can also use the --direct and --config-" "source options to set mandatory values or default values for " "preferences. You can also use the gconftool-2 command in " "a script to set the values of many preferences. For more information on the " "gconftool-2 command and the options that are available " "with the command, see ." msgstr "" "È anche possibile usare le opzioni --direct e --" "config-source per impostare valori impositivi o valori predefiniti " "per le preferenze. Oppure ancora è possibile usare il comando " "gconftool-2 in uno script per impostare i valori di " "diverse preferenze. Per maggiori informazioni sul comando gconftool-" "2 e sulle opzioni disponibili per esso, consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:24(title) msgid "Reducing CPU Usage" msgstr "Riduzione dell'uso di CPU" #: ../C/system-admin-guide.xml:27(secondary) msgid "reducing CPU usage" msgstr "riduzione uso CPU" #: ../C/system-admin-guide.xml:31(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:446(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:501(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:506(secondary) msgid "reducing" msgstr "riduzione" #: ../C/system-admin-guide.xml:32(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary) msgid "CPU usage" msgstr "uso CPU" #: ../C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Questa sezione descrive le preferenze che è possibile impostare per ridurre " "l'utilizzo di CPU da parte dello GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:41(title) msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" msgstr "Usare opzioni per il tema che richiedano meno risorse CPU" #: ../C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) #: ../C/system-admin-guide.xml:49(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:123(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:143(secondary) msgid "and CPU usage" msgstr "e uso CPU" #: ../C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "Some window frame theme options load image files to draw the window frame. " "Other options use simpler techniques to draw the window frame." msgstr "" "Alcune opzioni per il tema del bordo delle finestre caricano file di " "immagine per disegnare il bordo della finestra. Altre opzioni fanno uso di " "tecniche più semplici per disegnare il bordo delle finestre." #: ../C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" "The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems " "with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following " "window frame options:" msgstr "" "L'opzione per il bordo delle finestre Crux carica dei file di immagini e può " "risultare lenta su sistemi con limitate capacità di CPU. Per ridurre l'uso " "di CPU, usare una delle seguenti opzioni per il bordo delle:" #: ../C/system-admin-guide.xml:59(para) ../C/system-admin-guide.xml:477(para) msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: ../C/system-admin-guide.xml:62(para) ../C/system-admin-guide.xml:480(para) msgid "Esco" msgstr "Esco" #: ../C/system-admin-guide.xml:65(para) msgid "" "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" msgstr "" "Anche le seguenti opzioni per il bordo delle finestre usano meno risorse CPU " "di Crux:" #: ../C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "AgingGorilla" msgstr "AgingGorilla" #: ../C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "Bright" msgstr "Bright" #: ../C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "Metabox" msgstr "Metabox" #: ../C/system-admin-guide.xml:79(para) msgid "" "Metabox does not work well with inverse controls options such as " "HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." msgstr "" "Metabox non lavora bene con opzioni per i controlli inverse come " "HighContrastInverse. In tal caso è bene usare Atlanta." #: ../C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" "themeswindow frame optionschangingTo change the window " "frame theme option, run the following command:" msgstr "" "temiopzioni bordo finestremodifica Per cambiare l'opzione " "per il tema del bordo delle finestre, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:86(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type string\n" "--set /apps/metacity/general/theme " msgstr "gconftool-2 --type string --set /apps/metacity/general/theme " #: ../C/system-admin-guide.xml:89(para) msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:" msgstr "Ad esempio, per usare Atlanta, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:92(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type string\n" "--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" msgstr "gconftool-2 --type string --set /apps/metacity/general/theme Atlanta" #: ../C/system-admin-guide.xml:95(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Theme preference " "tool to select the appropriate option." msgstr "" "In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze " "Tema per selezionare l'opzione appropriata." #: ../C/system-admin-guide.xml:98(para) msgid "" "You can use the Metacity Theme Viewer to measure " "the performance of a window frame option, and to preview the option. To " "start Metacity Theme Viewer, use the following " "command:" msgstr "" "È possibile usare il Visualizzatore di temi di Metacity per misurare le prestazioni di una opzione di bordo delle " "finestre e per avere un'anteprima dell'opzione. Per avviare questo " "strumento, usare il comando seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap msgid "metacity-theme-viewer " msgstr "metacity-theme-viewer " #: ../C/system-admin-guide.xml:106(para) msgid "" "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run " "the following command:" msgstr "" "Ad esempio, per misurare le prestazioni di Atlanta e per averne " "un'anteprima, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:110(userinput) #, no-wrap msgid "" "metacity-theme-viewer\n" "Atlanta" msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta" #: ../C/system-admin-guide.xml:116(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" "Ridurre l'uso di CPU disattivando la visualizzazione delle icone nei menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:118(primary) msgid "icons, in menus" msgstr "icona, nei menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:119(see) #: ../C/system-admin-guide.xml:122(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:126(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:488(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:566(primary) msgid "menu icons" msgstr "icona di menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:127(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:414(secondary) msgid "turning off" msgstr "disattivazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:129(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this " "feature, run the following command:" msgstr "" "Alcune voci nei menu mostrano un'icona accanto alla voce stessa. Per " "disattivare questa funzione, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:133(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" msgstr "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" #: ../C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Menus & Toolbars preference tool to deselect the Show icons in menus option." msgstr "" "In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze " "Barre menu e strumenti per deselezionare " "l'opzione Mostrare le icone nei menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:140(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "Ridurre l'uso di CPU disattivando la schermata d'avvio" #: ../C/system-admin-guide.xml:145(para) msgid "" "By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is " "displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. " "You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." msgstr "" "In modo predefinito, quando l'utente effettua il login nell'ambiente " "desktop, viene visualizzata una schermata di avvio (splash screen). In tale " "schermata vengono visualizzate delle icone durante il login. È possibile " "disattivare tale schermata per ridurre l'uso di CPU durante il login." #: ../C/system-admin-guide.xml:149(para) msgid "" "splash screenturning offTo turn off the splash screen, run the following " "command:" msgstr "" "schermata di avviodisattivazionePer disattivare la schermata di avvio, eseguire il " "seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:152(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: ../C/system-admin-guide.xml:155(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Sessions " "preference tool to deselect the Show splash screen on login option." msgstr "" "In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze " "Sessioni per deselezionare l'opzione " "Mostrare schermata di avvio al login." #: ../C/system-admin-guide.xml:160(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" msgstr "Ridurre l'uso di CPU disattivando l'animazione del pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:163(secondary) msgid "animation, turning off" msgstr "animazione, disattivazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:165(para) msgid "" "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated " "style. To turn off panel animation, run the following command:" msgstr "" "Quando gli utenti mostrano o nascondono i pannelli, tali azioni possono aver " "luogo accompagnate da un'animazione. Per disattivare l'animazione del " "pannello, eseguire il comando seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:169(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /apps/panel/global/enable_animations false" msgstr "gconftool-2 --type bool --set /apps/panel/global/enable_animations false" #: ../C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Panel preference " "tool to deselect the Drawer and panel animation option." msgstr "" "In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze " "Pannello per deselezionare l'opzione " "Animazione per pannelli e cassetti." #: ../C/system-admin-guide.xml:176(title) msgid "Improving File Manager Performance" msgstr "Miglioramento delle prestazioni del file manager" #: ../C/system-admin-guide.xml:178(primary) msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../C/system-admin-guide.xml:181(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes some features " "that you can modify to improve performance." msgstr "" "Il file manager Nautilus include alcune " "caratteristiche che è possibile modificare per migliorare le prestazioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:184(title) msgid "To Modify Performance Preferences" msgstr "Modificare le preferenze delle prestazioni" #: ../C/system-admin-guide.xml:187(secondary) msgid "modifying performance preferences" msgstr "modifica delle preferenze delle prestazioni" #: ../C/system-admin-guide.xml:190(para) msgid "" "The file manager includes performance-related preferences. Each performance " "preference can take one of three values. The values are described in the " "following table:" msgstr "" "Il file manager include alcune preferenze legate alle prestazioni. Ciascuna " "preferenza di prestazioni può assumere uno tra i tre valori descritti nella " "tabella seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:200(para) msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../C/system-admin-guide.xml:211(literal) msgid "always" msgstr "always" #: ../C/system-admin-guide.xml:215(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Esegue l'azione sia per i file locali che per i file su altri file system." #: ../C/system-admin-guide.xml:222(literal) msgid "local_only" msgstr "local_only" #: ../C/system-admin-guide.xml:226(para) msgid "" "Performs the action for local files only. When you set a performance " "preference to local_only, the CPU usage is reduced." msgstr "" "Esegue l'azione solo sui file locali. Quando si imposta una preferenza di " "prestazioni a local_only, l'uso di CPU è ridotto." #: ../C/system-admin-guide.xml:234(literal) msgid "never" msgstr "never" #: ../C/system-admin-guide.xml:238(para) msgid "" "Never performs the action. When you set a performance preference to never, " "the CPU usage and the network traffic are reduced." msgstr "" "L'azione non viene eseguita. Quando si imposta una preferenza di prestazioni " "a never, l'uso di CPU e il traffico di rete sono ridotti." #: ../C/system-admin-guide.xml:245(para) msgid "" "The following table describes the performance preferences for the file " "manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to " "never." msgstr "" "La tabella seguente descrive le preferenze di prestazioni per il file " "manager. Per avere migliori prestazioni, impostare il valore delle " "preferenze a never." #: ../C/system-admin-guide.xml:254(para) msgid "Preference" msgstr "Preferenza" #: ../C/system-admin-guide.xml:265(literal) msgid "show_icon_text" msgstr "show_icon_text" #: ../C/system-admin-guide.xml:269(para) msgid "" "Specifies when to preview the content of text files in the icon that " "represents the file. To never preview the content of text files, run the " "following command:" msgstr "" "Specifica quando effettuare un'anteprima del contenuto dei file di testo " "all'interno dell'icona che rappresenta il file. Per non avere l'anteprima " "del contenuto dei file di testo, eseguire il comando seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:274(userinput) #: ../C/system-admin-guide.xml:301(userinput) #: ../C/system-admin-guide.xml:327(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --type string --set /apps/nautilus/preferences/" msgstr "gconftool-2 --type string --set /apps/nautilus/preferences/" #: ../C/system-admin-guide.xml:275(userinput) #, no-wrap msgid "show_icon_text never" msgstr "show_icon_text never" #: ../C/system-admin-guide.xml:277(para) ../C/system-admin-guide.xml:304(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:330(para) ../C/system-admin-guide.xml:356(para) msgid "Alternatively, users can perform the following steps:" msgstr "In alternativa, gli utenti possono procedere come segue:" #: ../C/system-admin-guide.xml:281(para) ../C/system-admin-guide.xml:307(para) #: ../C/system-admin-guide.xml:333(para) ../C/system-admin-guide.xml:360(para) msgid "" "Choose EditPreferences from a file manager window, then choose " "Preview." msgstr "" "Scegliere ModificaPreferenze da una finestra del file manager, quindi scegliere " "Anteprima." #: ../C/system-admin-guide.xml:284(para) msgid "" "Select an option for the Show text in icons preference." msgstr "" "Selezionare una opzione per la preferenza Mostrare il testo nelle " "icone." #: ../C/system-admin-guide.xml:293(literal) msgid "show_directory_item_counts" msgstr "show_directory_item_counts" #: ../C/system-admin-guide.xml:297(para) msgid "" "Specifies when to show the number of items in folders. To never show the " "number of items in folders, run the following command:" msgstr "" "Specifica quando mostrare il numero di oggetti nelle cartelle. Per non " "mostrare il numero di oggetti in alcun caso, eseguire il comando seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:302(userinput) #, no-wrap msgid "show_directory_item_counts never" msgstr "show_directory_item_counts never" #: ../C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" "Select an option for the Count number of items " "preference." msgstr "" "Selezionare un'opzione per la preferenza Contare il numero di " "oggetti." #: ../C/system-admin-guide.xml:319(literal) msgid "show_image_thumbnails" msgstr "show_image_thumbnails" #: ../C/system-admin-guide.xml:323(para) msgid "" "Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, " "run the following command:" msgstr "" "Specifica quando mostrare miniature per i file di immagine. Per non mostrare " "le miniature in alcun caso, eseguire il comando seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:328(userinput) #, no-wrap msgid "show_image_thumbnails never" msgstr "show_image_thumbnails never" #: ../C/system-admin-guide.xml:336(para) msgid "" "Select an option for the Show thumbnails preference." msgstr "" "Selezionare un'opzione per la preferenza Mostrare provini e " "minature." #: ../C/system-admin-guide.xml:345(literal) msgid "preview_sound" msgstr "preview_sound" #: ../C/system-admin-guide.xml:349(para) msgid "" "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the " "content of sound files, run the following command:" msgstr "" "Specifica quando generare un'anteprima dei file audio. Per non avere " "un'anteprima del contenuto dei file audio in alcun caso, eseguire il comando " "seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:353(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type string --set /apps/nautilus/preferences/preview_sound\n" "never " msgstr "" "gconftool-2 --type string --set /apps/nautilus/preferences/preview_sound\n" "never " #: ../C/system-admin-guide.xml:363(para) msgid "" "Select an option for the Preview sound files preference." msgstr "" "Selezionare un'opzione per la preferenza Anteprima dei file audio." #: ../C/system-admin-guide.xml:374(title) msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" msgstr "" "Disattivare riquadro laterale, barra degli strumenti e barra della posizione" #: ../C/system-admin-guide.xml:377(secondary) msgid "side pane, turning off" msgstr "riquadro laterale, disattivazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:379(para) msgid "" "The file manager includes preferences that enable you to turn off the side " "pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side " "pane and the toolbar." msgstr "" "Il file manager include alcune preferenze che consentono di disattivare il " "riquadro laterale e la barra degli strumenti. Per migliorare le prestazioni " "del file manager, disattivare il riquadro laterale e la barra degli " "strumenti." #: ../C/system-admin-guide.xml:382(para) msgid "To turn off the side pane, run the following command:" msgstr "Per disattivare il riquadro laterale, eseguire il comando seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:385(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" msgstr "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" #: ../C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "" "file managertoolbar, turning offTo turn off the toolbar, run the following command:" msgstr "" "file managerbarra degli strumenti, " "disattivazione Per disattivare la barra degli " "strumenti, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:392(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" msgstr "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" #: ../C/system-admin-guide.xml:395(para) msgid "" "You can also turn off the location bar. Users can use the " "CtrlL keyboard " "shortcut to display a location bar when required." msgstr "" "È anche possibile disattivare la barra della posizione. Gli utenti possono " "usare la scorciatoia da tastiera CtrlL per visualizzare la barra della posizione quando " "richiesto." #: ../C/system-admin-guide.xml:397(para) msgid "" "file managerlocation bar, turning " "offTo turn off the location bar, run the following " "command:" msgstr "" "file managerbarra della posizione, " "disattivazione Per disattivare la barra della " "posizione, eseguire il seguente comando:" #: ../C/system-admin-guide.xml:402(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" msgstr "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" #: ../C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "To Turn Off the Desktop" msgstr "Disattivare il desktop" #: ../C/system-admin-guide.xml:410(secondary) msgid "desktop, turning off" msgstr "desktop, disattivazione" #: ../C/system-admin-guide.xml:413(primary) msgid "desktop" msgstr "desktop" #: ../C/system-admin-guide.xml:417(para) msgid "" "The file manager contains a preference that enables users to use " "Nautilus to manage the desktop. You can disable " "the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you " "cannot do the following:" msgstr "" "Il file manager contiene una preferenza che consente agli utenti di usare " "Nautilus per gestire il desktop. È possibile " "disattivare il desktop per migliorare le prestazioni. Ad ogni modo, " "disattivando il desktop, non è possibile:" #: ../C/system-admin-guide.xml:423(para) msgid "Use the Desktop menu." msgstr "usare il menu Desktop;" #: ../C/system-admin-guide.xml:426(para) msgid "" "Use the file manager to change the pattern or color of the desktop " "background." msgstr "" "usare il file manager per cambiare il motivo o il colore dello sfondo del " "desktop;" #: ../C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "" "Use the desktop objects, such as Trash. The desktop " "objects are not displayed on the desktop." msgstr "" "usare gli oggetti del desktop, come il Cestino. Gli " "oggetti del desktop non sono mostrati sul desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:434(para) msgid "To disable the desktop, run the following command:" msgstr "Per disabilitare il desktop, eseguire il comando seguente:" #: ../C/system-admin-guide.xml:437(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" msgstr "" "gconftool-2 --type bool\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" #: ../C/system-admin-guide.xml:444(title) msgid "Reducing X Window System Network Traffic" msgstr "Riduzione del traffico di rete di X Window System" #: ../C/system-admin-guide.xml:447(secondary) msgid "X Window System network traffic" msgstr "traffico di rete di X Window System" #: ../C/system-admin-guide.xml:450(primary) msgid "X Window System network traffic, reducing" msgstr "traffico di rete X Window System, riduzione" #: ../C/system-admin-guide.xml:454(primary) msgid "network traffic, reducing" msgstr "traffico di rete, riduzione" #: ../C/system-admin-guide.xml:456(para) msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce X Window " "System network traffic on the GNOME Desktop." msgstr "" "Questa sezione descrive le preferenze che è possibile impostare per ridurre " "il traffico di rete di X Window System per lo GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:459(title) msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" msgstr "Usare opzioni del tema che creino meno traffico di rete" #: ../C/system-admin-guide.xml:463(tertiary) #: ../C/system-admin-guide.xml:467(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:489(secondary) msgid "and network traffic" msgstr "e traffico di rete" #: ../C/system-admin-guide.xml:469(para) msgid "" "Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if " "all pixels in the block are the same color." msgstr "" "I protocolli per display remoto non trasferiscono ogni singolo pixel in un " "blocco di pixel se tutti i pixel del blocco sono dello stesso colore." #: ../C/system-admin-guide.xml:472(para) msgid "" "To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option " "that uses solid colors. That is, use one of the following window frame " "options:" msgstr "" "Per ridurre il traffico di rete di X Window System, usare una opzione per il " "tema del bordo delle finestre che usa colori pieni. Cioè, usare una delle " "seguenti opzioni per il bordo delle finestre:" #: ../C/system-admin-guide.xml:483(para) ../C/system-admin-guide.xml:561(para) msgid "" "For information on how to change theme options, see ." msgstr "" "Per informazioni su come modificare le opzioni del tema, consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:486(title) msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" "Ridurre il traffico di rete disattivando la visualizzazione delle icone nei " "menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:491(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located " "on another file system, this feature can increase X Window System network " "traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if " "the panels are displayed on a remote host." msgstr "" "Alcune voci di menu mostrano un'icona accanto ad esse. Se l'icona è " "posizionata su un altro file system, è possibile che questa caratteristica " "incrementi il traffico di rete di X Window System. È anche possibile che " "questa caratteristica incrementi il traffico di rete di X Window System se i " "pannelli sono visualizzati su un host remoto." #: ../C/system-admin-guide.xml:495(para) ../C/system-admin-guide.xml:572(para) msgid "" "For information on how to turn off this feature, see ." msgstr "" "Per informazioni su come disattivare questa funzionalità, consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:499(title) msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" msgstr "Riduzione dell'uso di colore e miglioramento della qualità del display" #: ../C/system-admin-guide.xml:502(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:505(primary) msgid "color usage" msgstr "uso dei colori" #: ../C/system-admin-guide.xml:509(primary) msgid "display quality, improving" msgstr "qualità del display, miglioramento" #: ../C/system-admin-guide.xml:511(para) msgid "" "Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 " "colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that " "is, 256 colors." msgstr "" "Molti computer moderni supportano il colore a 24 bit, cioè 16.777.216 " "colori. Ciò nonostante, molti utenti utilizzano ancora sistemi che " "supportano il colore ad 8 bit, cioè 256 colori." #: ../C/system-admin-guide.xml:514(para) msgid "" "The GNOME Desktop uses the websafe color palette. " "This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed " "to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, " "some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that " "support 24-bit color." msgstr "" "Lo GNOME Desktop fa uso della websafe color palette. " "Questa tavolozza è una tavolozza di uso generico di 216 colori, che è " "progettata per ottimizzare l'uso del colore su sistemi che supportano il " "colore ad 8 bit. Alcune componenti visive dello GNOME Desktop comunque sono " "progettate per sistemi che supportano il colore a 24 bit." #: ../C/system-admin-guide.xml:519(para) msgid "" "The following display problems might occur on systems that support 8-bit " "color:" msgstr "" "Su sistemi che supportano il colore ad 8 bit, potrebbero verificarsi i " "seguenti problemi." #: ../C/system-admin-guide.xml:523(para) msgid "" "Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, " "background images, and icons use colors that are not in the websafe color " "palette. The colors that are not in the palette are replaced with the " "nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement " "colors causes the grainy appearance." msgstr "" "Finestre, icone e immagini sullo sfondo potrebbero apparire sgranate. Molti " "temi, icone ed immagini di sfondo fanno uso di colori che non sono nella " "websafe color palette. Se un colore non è presente nella tavolozza, è " "rimpiazzato con l'equivalente più simile o con una approssimazione dithered. " "Questo uso di colori sostitutivi è causa dell'aspetto sgranato." #: ../C/system-admin-guide.xml:530(para) msgid "" "Applications that do not use the websafe color palette have less colors " "available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the " "user interface of the application. Some applications might crash if the " "application cannot allocate colors." msgstr "" "Le applicazioni che non usano la websafe color palette hanno a disposizione " "meno colori. Si possono verificare degli errori di colore. Alcuni errori " "potrebbero non apparire nell'interfaccia utente dell'applicazione. Alcune " "applicazioni potrebbero andare in crash se l'applicazione non può allocare i " "colori." #: ../C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" "Color flashing might occur when users switch between applications that use " "the websafe color palette, and applications that do not use this palette. " "The applications that do not use the websafe color palette might use a " "custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components " "might lose colors, then become unviewable." msgstr "" "Si potrebbe verificare un lampeggiamento di colore quando un utente passa da " "un'applicazione che fa uso della websafe color palette ad una che non usa " "questa tavolozza. Le applicazioni che non usano la websafe color palette " "potrebbero usare una mappa colore personalizzata. Quando viene usata una " "mappa colore personalizzata, altre componenti visive possono perdere colori, " "diventando così non visibili." #: ../C/system-admin-guide.xml:543(para) msgid "" "The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME " "Desktop for systems that support 8-bit color." msgstr "" "Le sezioni seguenti descrivono come ottimizzare l'aspetto dello GNOME " "Desktop per sistemi che utilizzano colore a 8 bit." #: ../C/system-admin-guide.xml:546(title) msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" msgstr "Usare opzioni del tema che usino la websafe color palette" #: ../C/system-admin-guide.xml:550(tertiary) #: ../C/system-admin-guide.xml:554(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:567(secondary) #: ../C/system-admin-guide.xml:578(secondary) msgid "and color usage" msgstr "ed uso dei colori" #: ../C/system-admin-guide.xml:556(para) msgid "" "Some window frame theme options use colors that are in the websafe color " "palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright " "and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on " "8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " "visual modes." msgstr "" "Alcune opzioni per il tema del bordo delle finestre usano colori che sono " "nella websafe color palette. Bright e Esco fanno uso di colori che sono nella websafe color palette. Queste " "opzioni non hanno l'aspetto sgranato di altre opzioni per il bordo delle " "finestre su display a 8 bit per il colore. Usare Bright o " "Esco per la migliore visualizzazione del colore con " "modalità visive ad 8 bit." #: ../C/system-admin-guide.xml:564(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" "Ridurre l'uso di colore disattivando la visualizzazione delle icone nei menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:569(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains " "colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase " "the number of colors used." msgstr "" "Alcune voci di menu mostrano un'icona accanto alla voce. Se l'icona contiene " "colori che non sono nella websafe color palette, questa caratteristica può " "incrementare il numero di colori usati." #: ../C/system-admin-guide.xml:575(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "Ridurre l'uso del colore disattivando la schermata d'avvio" #: ../C/system-admin-guide.xml:580(para) msgid "" "You can turn off the splash screen to make more colors available for the " "GNOME Desktop and for applications." msgstr "" "È possibile disattivare la schermata d'avvio per rendere disponibili allo " "GNOME Desktop ed alle applicazioni un maggior numero di colori." #: ../C/system-admin-guide.xml:582(para) msgid "" "For information on how to turn off the splash screen, see ." msgstr "" "Per informazioni su come disattivare la schermata d'avvio, consultare ." #: ../C/system-admin-guide.xml:585(title) msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" msgstr "Ridurre l'uso del colore utilizzando un colore pieno per lo sfondo" #: ../C/system-admin-guide.xml:588(secondary) msgid "using solid color" msgstr "utilizzo di un colore pieno" #: ../C/system-admin-guide.xml:590(para) msgid "" "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces " "the number of colors used by the GNOME Desktop." msgstr "" "L'uso di un colore pieno per lo sfondo del desktop riduce il numero di " "colori usati dallo GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:592(para) msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" msgstr "" "Per impostare un colore pieno come sfondo, eseguire i comandi seguenti:" #: ../C/system-admin-guide.xml:595(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type string\n" "--set /desktop/gnome/background/picture_options none" msgstr "" "gconftool-2 --type string\n" "--set /desktop/gnome/background/picture_options none" #: ../C/system-admin-guide.xml:600(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type string\n" "--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" msgstr "" "gconftool-2 --type string\n" "--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" #: ../C/system-admin-guide.xml:606(replaceable) msgid "hexadecimal-color" msgstr "colore-esadecimale" #: ../C/system-admin-guide.xml:605(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --type string\n" "--set /desktop/gnome/background/primary_color \\#" msgstr "" "gconftool-2 --type string\n" "--set /desktop/gnome/background/primary_color \\#" #: ../C/system-admin-guide.xml:608(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Background " "preference tool to choose a solid color for the background." msgstr "" "In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze " "Sfondo del desktop per scegliere un colore pieno " "per lo sfondo." #: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Disabling GNOME Desktop Features" msgstr "Disabilitazione di funzionalità dello GNOME Desktop" #: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to disable particular features of the GNOME " "Desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive come disabilitare particolari funzionalità dello " "GNOME Desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features" msgstr "Introduzione alla disabilitazione di funzionalità dello GNOME Desktop" #: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary) ../C/system-admin-guide.xml:15(see) #: ../C/system-admin-guide.xml:31(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:63(primary) #: ../C/system-admin-guide.xml:133(primary) msgid "disabling features" msgstr "disabilitazione funzionalità" #: ../C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "lockdown" msgstr "lockdown" #: ../C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to " "certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in " "various situations where you want to restrict the actions that users can " "perform on a computer. For example, you might want to prevent command line " "operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable " "features are also known as lockdown features." msgstr "" "Lo GNOME Desktop include delle funzionalità che è possibile usare per " "limitare l'accesso ad altre funzionalità dello stesso GNOME Desktop. Le " "funzionalità di disabilitazione possono rivelarsi utili in varie situazioni " "in cui si vogliano limitare le azioni che gli utenti possono eseguire su un " "computer. Ad esempio, è possibile che si vogliano prevenire le operazioni da " "riga di comando su un computer riservato al pubblico utilizzo in una " "manifestazione. Le funzionalità di disabilitazione sono anche note come " "funzionalità lockdown." #: ../C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "You set GConf keys to disable features. For " "information about how to set GConf keys, see " ". You can also use the Configuration " "Editor application to set GConf " "keys in a user configuration source. For more information about the " "Configuration Editor application, see the " "GConf Editor Manual." msgstr "" "Impostando alcune chiavi GConf si disabilitano " "alcune funzionalità. Per informazioni su come impostare le chiavi " "GConf, consultare . È " "anche possibile usare l'applicazione Editor di configurazione per impostare le chiavi GConf in una " "sorgente di configurazione per l'untente. Per maggiori informazioni " "sull'applicazione Editor di configurazione, " "consultare il Manuale di GConf Editor." #: ../C/system-admin-guide.xml:29(title) msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" msgstr "Disabilitare blocco schermo e termina sessione" #: ../C/system-admin-guide.xml:32(secondary) msgid "lock screen" msgstr "blocco schermo" #: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary) msgid "log out" msgstr "termine sessione" #: ../C/system-admin-guide.xml:39(para) msgid "" "To disable the lock screen and log out functions, set the /apps/" "panel/global/disable_lock_screen key and the /apps/panel/" "global/disable_log_out key to true." msgstr "" "Per disabilitare le funzioni per bloccare lo schermo e terminare la " "sessione, impostare a true la chiave /apps/panel/" "global/disable_lock_screen e la chiave /apps/panel/global/" "disable_log_out." #: ../C/system-admin-guide.xml:40(para) msgid "" "When you disable the lock screen and log out functions, the following items " "are removed from the panels:" msgstr "" "Quando si disabilitano le funzioni per bloccare lo schermo e terminare la " "sessione, gli elementi seguenti sono rimossi dai pannelli:" #: ../C/system-admin-guide.xml:45(para) msgid "" "Lock Screen and Log Out " "user menu items from the " "Main Menu." msgstr "" "le voci di menu Blocca schermo e " "Termina sessione dal Menu principale;" #: ../C/system-admin-guide.xml:49(para) msgid "" "Lock and Log Out menu " "items from the Add to PanelActions menu. To open this " "menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose " "Add to PanelActions." msgstr "" "le voci di menu Blocca e Termina " "sessione dal menu Aggiungi al pannelloAzioni. Per aprire tale " "menu, fare clic col tasto destro su uno spazio libero di un pannello, quindi " "scegliere Aggiungi al pannelloAzioni;" #: ../C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" "Lock Screen and Log Out " "user menu items from the " "Actions menu in the Menu Bar " "applet." msgstr "" "le voci di menu Blocca schermo e " "Termina sessione dal menu Azioni nell'applet Barra dei menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "" "Also, any Lock Screen buttons and Log Out buttons on panels are disabled." msgstr "" "Sono disabilitati inoltre tutti i pulsanti Blocca schermo e Termina sessione presenti sui pannelli." #: ../C/system-admin-guide.xml:61(title) msgid "To Disable Command Line Operations" msgstr "Disabilitare azioni da riga di comando" #: ../C/system-admin-guide.xml:64(secondary) msgid "command line" msgstr "riga di comando" #: ../C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" "To disable operations from a command line, set the /desktop/gnome/" "lockdown/disable_command_line key to true." msgstr "" "Per disabilitare le operazioni da riga di comando, impostare a " "true la chiave /desktop/gnome/lockdown/" "disable_command_line." #: ../C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "" "When you disable command line operations, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" "Quando si disabilitano le operazioni da riga di comando, si verificano le " "seguenti modifiche all'interfaccia utente." #: ../C/system-admin-guide.xml:71(para) msgid "" "The Run Application menu item is removed from the " "following menus:" msgstr "" "La voce di menu Esegui applicazione è rimossa dai " "seguenti menu:" #: ../C/system-admin-guide.xml:76(guimenu) #: ../C/system-admin-guide.xml:114(guimenu) msgid "Main Menu" msgstr "Menu principale" #: ../C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "" "Actions submenu in the Add to Panel " "menu" msgstr "" "il sottomenu Azioni nel menu Aggiungi al " "pannello;" #: ../C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "" "Actions menu in the Menu Bar " "applet" msgstr "" "il menu Azioni nell'applet Barra dei menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:89(para) msgid "Any Run buttons on panels are disabled." msgstr "" "Qualsiasi pulsante Esegui sui pannello viene " "disabilitato." #: ../C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "To disable command line operations, you must also remove menu items that " "start terminal applications. For example, you might want to remove menu " "items that contain the following commands from the menus:" msgstr "" "Per disabilitare tutte le operazioni da riga di comando, è necessario " "rimuovere anche le voci di menu per avviare applicazioni terminale. Ad " "esempio, potrebbe rivelarsi necessario rimuovere dai menu le voci che " "contengono i comandi seguenti:" #: ../C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "" "GNOME Terminal command, that is /usr/bin/" "gnome-terminal" msgstr "" "il comando di Terminale di GNOME, cioè " "${prefix}/bin/gnome-terminal;" #: ../C/system-admin-guide.xml:101(command) msgid "/usr/bin/xterm" msgstr "/usr/bin/xterm;" #: ../C/system-admin-guide.xml:106(command) msgid "/usr/bin/setterm" msgstr "/usr/bin/setterm;" #: ../C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "The items are removed from the following menus:" msgstr "Le voci sono rimosse dai menu seguenti:" #: ../C/system-admin-guide.xml:120(guimenu) #: ../C/system-admin-guide.xml:146(guimenuitem) msgid "Add to Panel" msgstr "Aggiungi al pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:121(guimenuitem) msgid "Launcher from menu" msgstr "Icona di avvio dal menu" #: ../C/system-admin-guide.xml:126(para) msgid "" "To disable command line operations, you must also disable the " "Command Line applet. To disable the " "Command Line applet, add the applet to the " "/apps/panel/global/disabled_applets key. When you disable " "the Command Line applet, the Command " "Line applet is removed from the Main Menu " "and the Add to PanelUtility menu." msgstr "" "Per disabilitare le operazioni da riga di comando, è necessario disabilitare " "anche l'applet Riga di comando. Per disabilitare " "tale applet, aggiungerla alla chiave /apps/panel/global/" "disabled_applets. Quando si disabilita l'applet Riga " "di comando, tale applet è rimossa dai menu Menu " "principale e Aggiungi al pannelloUtilità." #: ../C/system-admin-guide.xml:131(title) msgid "To Disable Panel Configuration" msgstr "Disabilitare la configurazione del pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:134(secondary) msgid "panel configuration" msgstr "configurazione del pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" "To disable panel configuration, set the /apps/panel/global/" "locked_down key to true." msgstr "" "Per disabilitare la configurazione del pannello, imposare a true la chiave /apps/panel/global/locked_down." #: ../C/system-admin-guide.xml:137(para) msgid "" "When you disable panel configuration, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" "Quando si disabilita la configurazione del pannello, avvengono i seguenti " "cambiamenti nella interfaccia utente." #: ../C/system-admin-guide.xml:141(para) msgid "" "The following items are removed from the panel popup menu, and from the " "drawer popup menu:" msgstr "" "Le seguenti voci sono rimosse dal menu a comparsa dei pannello e dei " "cassetti:" #: ../C/system-admin-guide.xml:151(guimenuitem) msgid "Delete This Panel" msgstr "Elimina questo pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:156(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../C/system-admin-guide.xml:161(guimenuitem) msgid "New Panel" msgstr "Nuovo pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:167(para) msgid "The launcher popup menu is disabled." msgstr "Il menu a comparsa delle icone di avvio è disabilitato." #: ../C/system-admin-guide.xml:170(para) msgid "The following items are removed from the applet popup menu:" msgstr "Le voci seguenti sono rimosse dal menu a comparsa delle applet:" #: ../C/system-admin-guide.xml:174(guimenuitem) msgid "Remove From Panel" msgstr "Rimuovi dal pannello" #: ../C/system-admin-guide.xml:179(guimenuitem) msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../C/system-admin-guide.xml:184(guimenuitem) msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../C/system-admin-guide.xml:190(para) msgid "The Main Menu popup menu is disabled." msgstr "" "Il menu a comparsa del Menu principale è disabilitato." #: ../C/system-admin-guide.xml:193(para) msgid "" "The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers " "to, or from, panels." msgstr "" "La funzionalità di trascinamento delle icone di avvio è disabilitata, " "cosicché gli utenti non possano trascinare tali icone da e su i pannelli." #: ../C/system-admin-guide.xml:197(para) msgid "" "The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new " "locations." msgstr "" "La funzionalità di trascinamento dei pannelli è disabilitata, cosicché gli " "utenti non possano trascinare i pannelli in nuove posizioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Hidden Directories" msgstr "Directory nascoste" #: ../C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "" "This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds " "to the home directories of users." msgstr "" "Questa appendice descrive le directory nascoste che lo GNOME Desktop " "aggiunge nella directory home degli utenti." #: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary) ../C/system-admin-guide.xml:13(see) msgid "hidden directories" msgstr "directory nascoste" #: ../C/system-admin-guide.xml:12(primary) msgid ".* directories" msgstr "directory .*" #: ../C/system-admin-guide.xml:15(para) msgid "" "A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period " "(.). describes the hidden directories " "that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." msgstr "" "Una directory nascosta è una directory il cui nome comincia con un punto " "(.). Le directory nascoste che lo GNOME Desktop aggiunge nella directory " "home degli utenti sono descritte in ." #: ../C/system-admin-guide.xml:19(title) msgid "Hidden Directories in User Home Directories" msgstr "Directory nascoste nelle directory home degli utenti" #: ../C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../C/system-admin-guide.xml:37(filename) msgid ".esd_auth" msgstr ".esd_auth" #: ../C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "" "Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME " "sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." msgstr "" "Contiene il cookie per l'autenticazione del demone audio di GNOME. Il demone " "audio di GNOME è Enlightened Sound Daemon(ESD)." #: ../C/system-admin-guide.xml:48(filename) msgid ".gconf" msgstr ".gconf" #: ../C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" "Contains the GConf configuration source for the " "user. When the user sets a preference, the new preference information is " "added to this location." msgstr "" "Contiene la sorgente di configurazione dell'utente per GConf. Quando l'utente imposta una preferenza, la nuova informazione " "di preferenza è aggiunta in questa posizione." #: ../C/system-admin-guide.xml:60(filename) msgid ".gconfd" msgstr ".gconfd" #: ../C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "Contains the following GConf daemon details:" msgstr "" "Contiene i seguenti dettagli del demone GConf:" #: ../C/system-admin-guide.xml:68(para) msgid "Configuration information." msgstr "informazioni di configurazione;" #: ../C/system-admin-guide.xml:71(para) msgid "" "Lock information for objects that are referenced by an " "Interoperable Object Reference (IOR)." msgstr "" "informazioni di blocco per oggetti referenziati da un IOR " "(Interoperable Object Reference);" #: ../C/system-admin-guide.xml:74(para) msgid "State information for objects that are referenced by an IOR." msgstr "informazioni di stato per oggetti referenziati da un IOR." #: ../C/system-admin-guide.xml:82(filename) msgid ".gnome" msgstr ".gnome" #: ../C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "Contains user-specific application data that is not stored in the " "GConf repository. For example, this directory " "contains MIME type information and session information for the user." msgstr "" "Contiene dati di applicazioni specifici dell'utente che non sono memorizzati " "nel repertorio di GConf. Questa directory " "contiene, ad esempio, le informazioni sui tipi MIME e sulle sessioni " "dell'utente." #: ../C/system-admin-guide.xml:95(filename) msgid ".gnome-desktop" msgstr ".gnome-desktop" #: ../C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "The Nautilus file manager contains a preference " "that enables users to use the file manager to manage the desktop. If this " "option is selected, this directory contains the objects that are on the " "desktop of the user. This directory contains the following:" msgstr "" "Il file manager Nautilus contiene una preferenza " "che consente all'utente di usare il file manager per gestire il desktop. Se " "tale opzione risulta seleziona, questa directory contiene gli oggetti che " "sono sul desktop dell'utente. Questa directory contiene:" #: ../C/system-admin-guide.xml:105(para) msgid "" "Objects on the desktop, for example, the Home object, " "the Trash object, and other launchers. The objects " "appear in the directory as desktop entry files. For example, the " "starthere.desktop file contains a link to the " "Start Here location." msgstr "" "gli oggetti sul desktop, per esempio l'oggetto Home o " "l'oggetto Cestino ed altre icone di avvio - gli oggetti " "sono presenti nella directory sotto forma di file desktop entry; per esempio " "il file starthere.desktop contiene un collegamento alla " "posizione Punto di partenza;" #: ../C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "Removable media volumes that are mounted." msgstr "i volumi montati di supporti removibili;" #: ../C/system-admin-guide.xml:113(para) msgid "" "The file manager also contains a preference that enables users to use the " "home directory as the desktop directory, instead of .gnome-" "desktop. If a user selects this option, the contents of the home " "directory are displayed as desktop objects." msgstr "" "Il file manager inoltre contiene una preferenza che consente all'utente di " "usare la directory home come directory per il desktop, al posto di " ".gnome-desktop. Se un utente seleziona questa opzione, " "il contenuto della directory home è mostrato come oggetti del desktop." #: ../C/system-admin-guide.xml:121(filename) msgid ".gnome2" msgstr ".gnome2" #: ../C/system-admin-guide.xml:125(para) msgid "" "Contains user-specific application data that is not stored in the " "GConf repository. For example, this directory " "contains the following:" msgstr "" "Contiene dati di applicazioni specifici dell'utente che non sono memorizzati " "nel repertorio di GConf. Per esempio questa " "directory contiene:" #: ../C/system-admin-guide.xml:130(para) msgid "Keyboard shortcut information." msgstr "informazioni sulle scorciatoie da tastiera;" #: ../C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "Window location information." msgstr "informazioni sulla posizione delle finestre;" #: ../C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "Desktop entry files for panel launchers." msgstr "i file desktop entry per le icone di avvio sui pannelli." #: ../C/system-admin-guide.xml:139(para) msgid "" "This directory also contains user-specific menu data. If a user modifies " "menus, the details are stored here." msgstr "" "Questa directory contiene inoltre i dati del menu specifico dell'utente. Se " "un utente modifica i menu, i dettagli sono memorizzati qui." #: ../C/system-admin-guide.xml:146(filename) msgid ".gnome2-private" msgstr ".gnome2-private" #: ../C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "" "Ignore this directory. This directory has no function at the time of " "publication of this guide." msgstr "" "Ignorare questa directory, non ha alcuna funzione alla data di pubblicazione " "di questa guida." #: ../C/system-admin-guide.xml:157(filename) msgid ".metacity" msgstr ".metacity" #: ../C/system-admin-guide.xml:161(para) msgid "" "Contains session data for the Metacity window " "manager." msgstr "" "Contiene i dati delle sessioni per il window manager Metacity." #: ../C/system-admin-guide.xml:167(filename) msgid ".nautilus" msgstr ".nautilus" #: ../C/system-admin-guide.xml:171(para) msgid "" "Contains file manager data that is specific to the user. For example, this " "directory can contain the following:" msgstr "" "Contiene i dati del file manager specifici dell'utente. Per esempio questa " "directory contiene:" #: ../C/system-admin-guide.xml:175(para) msgid "Metadata for the directories with which the user works." msgstr "i metadati per le directory con le quali l'utente lavora;" #: ../C/system-admin-guide.xml:179(para) msgid "Nautilus emblems that the user adds." msgstr "" "i simboli per Nautilus aggiunti dall'utente;" #: ../C/system-admin-guide.xml:183(para) msgid "Nautilus desktop images." msgstr "le immagini del desktop di Nautilus." #: ../C/system-admin-guide.xml:191(filename) msgid ".themes" msgstr ".themes" #: ../C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "" "Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme " "options that the user adds. The user can add themes from the " "Theme preference tool." msgstr "" "Contiene le opzioni per il tema dei controlli, della cornice della finestra " "e delle icone aggiunte dall'utente. L'utente può aggiungere temi dallo " "strumento di preferenze Tema." #: ../C/system-admin-guide.xml:203(filename) msgid ".thumbnails" msgstr ".thumbnails" #: ../C/system-admin-guide.xml:207(para) msgid "" "Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the " "file manager. The file manager contains a preference that the user can " "select to stop generation of thumbnail images." msgstr "" "Contiene immagini miniature e provini per l'utente. Tali immagini sono usate " "nel file manager. Il file manager contiene una preferenza che l'utente può " "selezionare per fermare la generazione di miniature e provini." #: ../C/system-admin-guide.xml:215(filename) msgid ".xscreensaver" msgstr ".xscreensaver" #: ../C/system-admin-guide.xml:219(para) msgid "" "Contains screensaver configuration data and screensaver preference data." msgstr "Contiene i dati di configurazione e di preferenza del salvaschermo." #: ../C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" msgstr "Note di sicurezza sulla configurazione di stampanti SMB" #: ../C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "" "This appendix provides a security note related to the configuration of " "printers on Windows network shares." msgstr "" "Questa appendice fornisce una nota di sicurezza relativa alla configurazione " "di stampanti su condivisioni di rete tipo Windows." #: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../C/system-admin-guide.xml:10(see) ../C/system-admin-guide.xml:14(see) #: ../C/system-admin-guide.xml:17(primary) msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../C/system-admin-guide.xml:13(primary) msgid "Windows network shares" msgstr "condivisioni di rete Windows" #: ../C/system-admin-guide.xml:18(secondary) msgid "configuring printers" msgstr "configurazione stampanti" #: ../C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "" "Windows network shares are also referred to as Samba or SMB shares. When you configure a printer on an SMB share, you must " "enter a username and password for the print queue." msgstr "" "Le condivisioni di rete Windows sono indicate anche come condivisioni Samba " "o SMB. Quando si configura una stampante su una " "condivisione SMB, è necessario fornire un nome utente ed una password per la " "coda di stampa." #: ../C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "The username and password for the print queue is stored as unencrypted text " "in the file /etc/cups/printers.conf. This file has read-" "only permissions for users with root privileges, so any user with root " "privileges can read the username and password for the print queue." msgstr "" "Il nome utente e la password sono memorizzati come testo non cifrato nel " "file /etc/cups/printers.conf. Tale file ha permessi in " "sola lettura per utenti con privilegi di root, il che significa che ogni " "utente con privilegi di root può leggere il nome utente e la password per la " "coda di stampa." #: ../C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" "To reduce the impact of possible security violations, ensure that the " "username and password required to access the print queue is used only for " "the print queue. This ensures that any possible security violation is " "restricted to unauthorized use of the print queue." msgstr "" "Per ridurre l'impatto di eventuali violazioni di sicurezza, assicurarsi che " "quel nome utente e quella password usati per accedere alla coda di stampa, " "siano usati solo per la coda di stampa. Ciò assicura che ogni eventuale " "violazione di sicurezza è limitata ad un uso non autorizzato della coda di " "stampa." #: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #: ../C/system-admin-guide.xml:4(filename) msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #: ../C/system-admin-guide.xml:4(glossterm) #: ../C/system-admin-guide.xml:8(glossterm) #: ../C/system-admin-guide.xml:12(glossterm) msgid " file" msgstr "file " #: ../C/system-admin-guide.xml:8(filename) msgid ".directory" msgstr ".directory" #: ../C/system-admin-guide.xml:12(filename) msgid ".omf" msgstr ".omf" #: ../C/system-admin-guide.xml:16(glossterm) msgid "application registry" msgstr "registro applicazioni" #: ../C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" "The application registry is a location that contains text files which " "register applications. The location of the application registry for the " "GNOME Desktop is /usr/share/gnome/application-registry." msgstr "Il registro applicazioni è una posizione nella quale sono contenuti file di testo che registrano le applicazioni. La posizione tipica del registro applicazioni per lo GNOME Destop è /usr/share/gnome/application-registry." #: ../C/system-admin-guide.xml:24(glossterm) msgid "desktop entry file" msgstr "file desktop entry" #: ../C/system-admin-guide.xml:26(para) #, fuzzy msgid "" "A data file that provides information about an item in a menu. The desktop " "entry file specifies the details for the item such as a name, a command to " "run, an icon, and so on. Desktop entry files have a .desktop file extension." msgstr "" "Un file directory entry è un file di dati che " "fornisce informazioni su un menu. Il file directory entry specifica i " "dettagli per un menu come un nome, un suggerimento ed un'icona. I file " "directory entry hanno estensione .directory." #: ../C/system-admin-guide.xml:32(glossterm) msgid "directory entry file" msgstr "file directory entry" #: ../C/system-admin-guide.xml:34(para) #, fuzzy msgid "" "A data file that provides information about a menu. The directory entry file " "specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and " "an icon to represent the menu. Directory entry files have a ." "directory file extension." msgstr "" "Un file directory entry è un file di dati che " "fornisce informazioni su un menu. Il file directory entry specifica i " "dettagli per un menu come un nome, un suggerimento ed un'icona. I file " "directory entry hanno estensione .directory." #: ../C/system-admin-guide.xml:40(glossterm) msgid "file content sniffer" msgstr "sniffer di contenuto file" #: ../C/system-admin-guide.xml:42(para) #, fuzzy msgid "" "A file content sniffer specifies a pattern to search for in a file. A file " "content sniffer associates the pattern with a MIME type. If a match for the " "pattern is found, the MIME type associated with the pattern is the MIME type " "of the file." msgstr "" "L'applicazione usa degli sniffer di contenuto file " "per ricercare un particolare modello (pattern) nel file. Uno sniffer di " "contenuto file associa uno specifico modello in un file con un certo tipo " "MIME. Se l'applicazione trova una corrispondenza per il modello, allora il " "tipo MIME associato al modello è il tipo MIME del file." #: ../C/system-admin-guide.xml:49(glossterm) msgid "GConf configuration source" msgstr "sorgente di configurazione GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "A storage location in the GConf repository. For " "example, xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults." msgstr "Una posizione di memorizzazione nel repository di GConf. Ad esempio xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults." #: ../C/system-admin-guide.xml:56(glossterm) msgid "GConf preference key" msgstr "chiave di preferenza GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "" "An element in the GConf repository that " "corresponds to an application preference. For example, the /apps/" "gnome-session/options/show_splash_screen key corresponds to the " "Show splash screen on login option in the " "Sessions preference tool." msgstr "Un elemento nel repository di GConf che corrisponde ad una preferenza di un'applicazione. Ad esempio, la chiave /apps/gnome-session/options/show_splash_screen corrisponde all'opzione Mostrare schermata di avvio al login nello strumento di preferenze Sessioni." #: ../C/system-admin-guide.xml:64(glossterm) msgid "GConf path file" msgstr "file percorso GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" "A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to " "search the sources." msgstr "Un file che elenca le sorgenti di configurazione di GCong e l'ordine con cui cercare in tali sorgenti." #: ../C/system-admin-guide.xml:71(glossterm) msgid "GConf schema" msgstr "schema GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:73(para) #, fuzzy msgid "A collective term for a schema key and a schema object." msgstr "" "La seguente tabella fornisce alcuni esempi di una chiave di preferenza, di " "una chiave schema e di un oggetto schema:" #: ../C/system-admin-guide.xml:77(glossterm) msgid "GConf schema definition file" msgstr "file definizione schema GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:79(para) #, fuzzy msgid "" "A GConf schema definition file lists the keys in " "a particular application, and defines the characteristics of the keys. " "GConf schemas are generated from schema " "definition files. Schema definition files have a .schemas file extension." msgstr "" "Gli schemi sono generati da alcuni file definizione schema. Un file definizione schema definisce le caratteristiche di tutte " "le chiavi di una particolare applicazione; tali file hanno estensione " ".schemas." #: ../C/system-admin-guide.xml:87(glossterm) msgid "GConf schema key" msgstr "chiave schema GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:89(para) #, fuzzy msgid "" "A key that stores a schema object for a preference key. For example, " "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name is a schema " "key for the /desktop/gnome/interface/font_name preference " "key." msgstr "" "È possibile associare una chiave schema con una chiave di preferenza. Ad " "esempio la seguente chiave /desktop/gnome/interface/font_name include una chiave schema:" #: ../C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) msgid "GConf schema object" msgstr "oggetto schema GConf" #: ../C/system-admin-guide.xml:98(para) #, fuzzy msgid "" "An element in a configuration source that contains information about a " "preference key. The schema object contains information such as a default " "value for the preference key, and documentation on the preference key." msgstr "" "Un elemento in una sorgente di configurazione che contiene le seguenti " "informazioni per una chiave di preferenza:" #: ../C/system-admin-guide.xml:104(glossterm) msgid "Interoperable Object Reference" msgstr "Interoperable Object Reference" #: ../C/system-admin-guide.xml:106(para) msgid "" "An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA " "object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to " "control the object. The IOR also contains an object key to identify the " "object." msgstr "" #: ../C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:115(para) msgid "Multipurpose Internet Mail Extension." msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension." #: ../C/system-admin-guide.xml:121(para) msgid "" "A MIME information file is a text file that associates MIME types with file " "extensions and filename patterns. MIME information files have a ." "mime file extension." msgstr "Un file informazioni MIME è un file di testo che associa i tipi MIME con le estensioni dei file e con i modelli di nome di file. I file estensione MIME hanno estensione .mime." #: ../C/system-admin-guide.xml:129(para) #, fuzzy msgid "" "A MIME keys file provides information about a MIME type that is used in the " "user interface. For example, the MIME keys file specifies an icon to " "represent files of that MIME type. MIME keys files have a .keys file extension." msgstr "" "I file chiavi MIME forniscono informazioni su un tipo " "MIME usato nell'interfaccia utente. Ad esempio il file chiavi MIME fornisce " "una descrizione di un tipo MIME e specifica un'icona per rappresentare i " "file di tale tipo." #: ../C/system-admin-guide.xml:135(glossterm) msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #: ../C/system-admin-guide.xml:137(para) #, fuzzy msgid "" "A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a Portable Networks " "Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Un tipo MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) " "identifica il formato di un file, consentendo alle applicazioni di " "leggere il file. Applicazioni come i browser per Internet e i " "gestori di email fanno riferimento al tipo MIME per gestire i file di " "diverso tipo. Ad esempio un'applicazione per email può usare il tipo MIME " "per individuare di che tipo sia un file allegato ad una email." #: ../C/system-admin-guide.xml:146(para) msgid "" "The MIME type registry is a location that contains text files which register " "MIME types for the desktop environment. The location of the MIME type " "registry for the GNOME Desktop is /usr/share/mime-info." msgstr "Il registro dei tipi MIME è una posizione nella quale sono contenuti i file che registrano i tipi MIME per l'ambiente desktop. La posizione tipica del registro dei tipi MIME per lo GNOME Desktop è /usr/share/mime-info." #: ../C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) msgid "OMF file" msgstr "file OMF" #: ../C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with " "the XML file for a manual. The OMF file contains information about the " "manual that is used by the Help browser. OMF files have a .omf file extension." msgstr "" "File OpenSource Metadata Framework. È un file che risulta associato al file " "XML di un manuale. Il file OMF contiene delle informazioni sul manuale usate " "dal navigatore della documentazione. I file OMF hanno estensione ." "omf." #: ../C/system-admin-guide.xml:160(glossterm) msgid "PAM" msgstr "PAM" #: ../C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "Pluggable Authentication Modules." msgstr "Pluggable Authentication Modules." #: ../C/system-admin-guide.xml:168(para) msgid "" "A pattern mask is a series of hexadecimal characters in a file content " "sniffer. The pattern mask identifies bits in the pattern to ignore when " "searching for a pattern in a file." msgstr "" "Una maschera di modello è una serie di caratteri esadecimali in uno sniffer " "di contenuto file. La maschera di modello identifica i bit nel modello da " "ignorare quando si cerca un modello in un file." #: ../C/system-admin-guide.xml:174(glossterm) msgid "screensaver" msgstr "salvaschermo" #: ../C/system-admin-guide.xml:176(para) msgid "" "A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the " "screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is " "XScreenSaver." msgstr "" "Un salvaschermo è un'applicazione che rimpiazza l'immagine su uno schermo " "quando questo non è in uso. L'applicazione salvaschermo per il desktop GNOME " "è XScreenSaver." #: ../C/system-admin-guide.xml:182(glossterm) msgid "screensaver display" msgstr "display del salvaschermo" #: ../C/system-admin-guide.xml:184(para) msgid "" "A screensaver display is an application that displays images on the screen " "of the user when the screen is not in use." msgstr "" "Un display del salvaschermo è un'applicazione che mostra immagini sullo " "schermo quando quest'ultimo non è in uso." #: ../C/system-admin-guide.xml:189(glossterm) msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "User Datagram Protocol." msgstr "User Datagram Protocol." #: ../C/system-admin-guide.xml:195(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "URI" #: ../C/system-admin-guide.xml:197(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Un URI (Uniform Resource Identifier) è una stringa che identifica una " "partocolare posizione in un file system o sul web. Ad esempio l'indirizzo di " "una pagina web è un URI." #: ../C/system-admin-guide.xml:203(glossterm) msgid "vfolder" msgstr "vfolder" #: ../C/system-admin-guide.xml:205(para) msgid "" "A virtual representation of items that reside in a physical location or " "physical locations on your system. For example, a vfolder might represent " "the contents of several directories. In terms of menus, a vfolder is a " "representation in a menu of items that might be physically located in " "several directories." msgstr "" "Una rappresentazione virtuale di oggetti che risiede in una o più posizioni " "fisiche del sistema. Ad esempio una vfolder può rappresentare il contenuto " "di diverse directory. Per quanto riguarda i menu, una vfolder è una " "rappresentazione in un menu di oggetti che possono essere posizionati " "fisicamente in diverse directory." #: ../C/system-admin-guide.xml:213(glossterm) msgid "vfolder information file" msgstr "file informazioni vfolder" #: ../C/system-admin-guide.xml:215(para) msgid "" "An XML file that describes a vfolder. Vfolder information files specify the " "structure of your menus." msgstr "" "Un file XML che descrive una vfolde. I file informazioni vfolder specificano " "la struttura dei menu." #: ../C/system-admin-guide.xml:220(glossterm) msgid "websafe color palette" msgstr "tavolozza colori websafe" #: ../C/system-admin-guide.xml:222(para) msgid "" "The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The " "websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems " "that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the " "Netscape color palette and the Netscape color " "cube." msgstr "" "La tavolozza colori websafe è una tavolozza di uso generico di 216 colori, " "che è progettata per ottimizzare l'uso del colore su sistemi che supportano " "il colore ad 8 bit. La tavolozza colori websafe è anche chiamata " "tavolozza colori Netscape e Netscape color " "cube." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/system-admin-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Luca Ferretti , 2004, 2006."