# Italian translation for GNOME system admin guide # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as gnome system admin guide # Luca Ferretti 2004-2008. # # help browser -> esploratore di documentazione # # # Milo Casagrande , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-admin-guide\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-20 23:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-18 21:30+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "GNOME Desktop System Administration Guide" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema dello GNOME Desktop" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "The GNOME System Administration Guide provides information to administrators " "on how to configure and manage different aspects of the desktop environment " "for users." msgstr "" "La guida per l'amministrazione di sistema di GNOME fornisce agli " "amministratori informazioni su come configurare e gestire per gli utenti " "diversi aspetti dell'ambiente desktop." #: C/system-admin-guide.xml:30(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/system-admin-guide.xml:31(holder) C/system-admin-guide.xml:35(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/system-admin-guide.xml:34(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/system-admin-guide.xml:38(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/system-admin-guide.xml:39(holder) C/system-admin-guide.xml:43(holder) #: C/system-admin-guide.xml:68(orgname) C/system-admin-guide.xml:86(para) #: C/system-admin-guide.xml:94(para) C/system-admin-guide.xml:102(para) #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystem" #: C/system-admin-guide.xml:42(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/system-admin-guide.xml:53(publishername) #: C/system-admin-guide.xml:61(orgname) C/system-admin-guide.xml:78(para) #: C/system-admin-guide.xml:79(para) C/system-admin-guide.xml:87(para) #: C/system-admin-guide.xml:95(para) C/system-admin-guide.xml:103(para) #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto documentazione di GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile presso questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con " "questo manuale" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali di GNOME distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di GNOME e i partecipanti al GNOME Documentation Project sono " "consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o " "con l'iniziale maiuscola." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:" #: C/system-admin-guide.xml:58(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/system-admin-guide.xml:59(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/system-admin-guide.xml:65(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/system-admin-guide.xml:66(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team di documentazione di GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber) msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema dello GNOME Desktop 2.14 V2.4" #: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo 2004" #: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema dello GNOME Desktop 2.6 V2.3" #: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema dello GNOME Desktop 2.4 V2.2" #: C/system-admin-guide.xml:92(date) msgid "September 2003" msgstr "Settembre 2003" #: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema dello GNOME Desktop 2.2 V2.1" #: C/system-admin-guide.xml:100(date) msgid "January 2003" msgstr "Gennaio 2003" #: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0" msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema dello GNOME Desktop 2.0 V2.0" #: C/system-admin-guide.xml:108(date) msgid "December 2002" msgstr "Dicembre 2002" #: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su " "questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla pagina di commenti su GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Using GConf" msgstr "Utilizzo di GConf" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "The information in this chapter describes how to use GConf to manage user preferences." msgstr "" "Le informazioni in questo capitolo descrivono come usare GConf per gestire le preferenze utente." #: C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to GConf" msgstr "Introduzione a GConf" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:51(primary) #: C/system-admin-guide.xml:100(primary) C/system-admin-guide.xml:251(primary) #: C/system-admin-guide.xml:255(primary) C/system-admin-guide.xml:259(primary) #: C/system-admin-guide.xml:409(primary) C/system-admin-guide.xml:443(primary) #: C/system-admin-guide.xml:494(primary) C/system-admin-guide.xml:785(primary) #: C/system-admin-guide.xml:830(primary) C/system-admin-guide.xml:861(primary) #: C/system-admin-guide.xml:885(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) #: C/system-admin-guide.xml:936(primary) C/system-admin-guide.xml:958(primary) #: C/system-admin-guide.xml:962(primary) C/system-admin-guide.xml:998(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1186(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1248(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1274(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1301(primary) msgid "GConf" msgstr "GConf" #: C/system-admin-guide.xml:10(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:411(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:416(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:22(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:12(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:19(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:29(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:14(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:11(secondary) msgid "introduction" msgstr "introduzione" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "GConf simplifies the administration of " "preferences for GNOME Desktop users. GConf " "enables system administrators to do the following:" msgstr "" "GConf semplifica l'amministrazione delle " "preferenze per gli utenti dello GNOME Desktop. GConf consente agli amministratori di sistema di:" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, " "system administrators can control whether users can update particular " "preferences." msgstr "" "Impostare valori vincolanti di particolari prefererenze per tutti gli " "utenti. In questo modo gli amministratori di sistema possono controllare " "quali utenti possano aggiornare particolari preferenze." #: C/system-admin-guide.xml:22(para) msgid "Set default values for particular preferences for all users." msgstr "" "Impostare valori predefiniti di particolari preferenze per tutti gli utenti." #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "" "Use suggested values for preferences that are specified in definition files " "for the preferences." msgstr "" "Usare i valori suggeriti di preferenze, che sono specificati nei file di " "definizione delle preferenze." #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Read documentation on each preference." msgstr "Leggere la documentazione di ogni preferenza." #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "GConf also notifies applications when a " "preference value changes, locally or across a network. In this way, when you " "change a preference, all applications that use the preference are " "immediately updated." msgstr "" "GConf inoltre notifica alle applicazioni quando " "il valore di una preferenza è cambiato, localmente o atteverso una rete. In " "questo modo, quando si cambia una preferenza, tutte le applicazioni che " "usano quella preferenza sono immediatamente aggiornate." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "GConf has the following components:" msgstr "GConf è costituito dai seguenti componenti:" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "A repository of user preferences." msgstr "Un repertorio (repository) delle preferenze utente." #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "A daemon, gconfd-2." msgstr "Un demone, gconfd-2." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "A command line tool, gconftool-2." msgstr "Uno strumento a riga di comando, gconftool-2." #: C/system-admin-guide.xml:49(title) msgid "GConf Repository" msgstr "Repertorio di GConf" #: C/system-admin-guide.xml:52(secondary) msgid "repository" msgstr "repertorio" #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" "Each preference in the GConf repository is " "expressed as a key-value pair. A GConf preference key " "is an element in the repository that corresponds to an application " "preference. For example, the /apps/gnome-session/options/" "show_splash_screen preference key corresponds to the " "Show splash screen on login option in the " "Sessions preference tool. The GNOME Desktop user " "interface does not contain all of the preference keys in the " "GConf repository. For example, the " "Panel preference tool does not contain an option " "that corresponds to the /apps/panel/global/tooltips_enabled key." msgstr "" "Ogni preferenza nel repertorio di GConf è " "espressa come una coppia chiave-valore. Una chiave di preferenza " "GConf è un elemento nel repertorio che corrisponde ad una " "preferenza di un'applicazione. Ad esempio la chiave di preferenza " "/apps/gnome-session/options/show_splash_screen " "corrisponde all'opzione Mostrare schermata di avvio al login nello strumento di preferenze Sessioni. " "L'interfaccia utente dello GNOME Desktop non presenta però tutte le chiavi " "di preferenza del repertorio di GConf. Ad esempio " "lo strumento di preferenze Pannello non contiene " "alcuna opzione corrispondente alla chiave /apps/panel/global/" "tooltips_enabled." #: C/system-admin-guide.xml:62(para) msgid "" "The repository is structured like a simple hierarchical file system. The " "repository contains the following:" msgstr "" "Il repertorio è strutturato come un semplice file system gerarchico e " "contiene quanto segue:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" "Directories that correspond to applications that use the GConf repository. For example, the file system contains the directory " "/apps/metacity." msgstr "" "Le directory che corrispondono alle applicazioni che usano il repertorio " "GConf. Ad esempio nel file system è presente la " "directory /apps/metacity." #: C/system-admin-guide.xml:70(para) msgid "" "Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, " "the file system contains the directory /apps/metacity/general." msgstr "" "Le sottodirectory che corrispondo a categorie di preferenze. Ad esempio nel " "file system è presente la directory /apps/metacity/general." #: C/system-admin-guide.xml:74(para) msgid "" "Special files that list the preference keys in the directory, and contain " "information about the keys. For example, a file that contains information " "about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory " "/system/http_proxy." msgstr "" "I file speciali che elencano le chiavi di preferenze presenti nella " "directory e contengono informazioni sulle chiavi. Ad esempio un file che " "contiene informazioni sulle chiavi relative alle preferenze del proxy HTTP è " "nella directory /system/http_proxy." #: C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "" "A /schemas directory that contains files that " "describe all of the preference keys." msgstr "" "Una directory /schemas che contiene i file che " "descrivono tutte le chiavi di preferenze." #: C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "" "Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or " "lists of strings and integers. The format of the preference key in the " "repository depends on the backend module that is used to read the " "repository. The following is an example of the /desktop/gnome/" "interface/font_name preference key when an Extensible Markup " "Language (XML) backend module is used to read the repository:" msgstr "" "Le chiavi di preferenza sono tipicamente costituite da valori semplici come " "stringhe, interi o liste di stringhe ed interi. Il formato di una chiave di " "preferenza nel repertorio dipende dal modulo di backend usato per leggere il " "repertorio. Il seguente è un esempio della chiave di preferenza /" "desktop/gnome/interface/font_name quando viene usato un modulo " "di backend in XML (Extensible Markup Language) per leggere il repertorio:" #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to " "the name of the key. For example, the font_name " "preference key in the /desktop/gnome/interface " "subdirectory is referred to as /desktop/gnome/interface/" "font_name." msgstr "" "Quando in questa guida si fa riferimento ad una chiave di preferenza, il " "percorso della chiave è aggiunto al suo nome. Ad esempio la chiave di " "preferenza font_name posta nella sottodirectory " "/desktop/gnome/interface è indicata come " "/desktop/gnome/interface/font_name." #: C/system-admin-guide.xml:98(title) msgid "GConf Configuration Sources" msgstr "Sorgenti di configurazione GConf" #: C/system-admin-guide.xml:101(secondary) msgid "configuration sources" msgstr "sorgenti di configurazione" #: C/system-admin-guide.xml:103(para) msgid "" "The GConf repository contains a series of storage " "locations that are called configuration sources. The " "configuration sources are listed in the GConf path file. The location of the GConf path file " "is /etc/gconf/gconf-version-number/" "path. Each user has a path file. The path file specifies the " "following information for each configuration source:" msgstr "" "Il repertorio GConf contiene una serie di " "posizioni di memorizzazione che sono definite sorgenti di " "configurazione. Le sorgenti di configurazione sono elencate nel " "file di percorso GConf. La posizione di tale file è " "/etc/gconf/numero-versione-gconf/" "path. Ciascun utente ha un file di percorso. Il file di " "percorso specifica le seguenti informazioni per ciascuna sorgente di " "configurazione:" #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "The backend module to use to read the repository." msgstr "Il modulo di backend da usare per leggere il repertorio." #: C/system-admin-guide.xml:113(para) msgid "The permissions on the repository." msgstr "I permessi sul repertorio." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "The location of the repository." msgstr "La posizione del repertorio." #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "" "The GConf path file also contains " "include instructions. By default, the contents of " "the GConf path file are as follows:" msgstr "" "Il file di percorso di GConf contiene anche delle " "istruzioni include. Il contenuto predefinito del " "file di percorso di GConf è il seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting) #, no-wrap msgid "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" msgstr "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" #: C/system-admin-guide.xml:126(para) msgid "" "When GConf searches for a preference value, " "GConf reads the configuration sources in the " "order specified in the path file. The following table describes the " "configuration sources in the path file:" msgstr "" "Quando GConf cerca il valore di una preferenza, " "le sorgenti di configurazione sono lette nell'ordine specificato dal file di " "percorso. La seguente tabella descrive le sorgenti di configurazione nel " "file di percorso:" #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "Configuration Source" msgstr "Sorgente di configurazione" #: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para) #: C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para) #: C/system-admin-guide.xml:418(para) C/system-admin-guide.xml:612(para) #: C/system-admin-guide.xml:85(para) C/system-admin-guide.xml:462(entry) #: C/system-admin-guide.xml:55(para) C/system-admin-guide.xml:186(para) #: C/system-admin-guide.xml:240(para) C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) msgid "Mandatory" msgstr "Vincolante" #: C/system-admin-guide.xml:149(para) msgid "" "The permissions on this configuration source are set to read only. Users " "cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source " "are mandatory." msgstr "" "I permessi su questa sorgente di configurazione sono impostati a sola " "lettura. Gli utenti non possono sovrascrivere i valori in questa sorgente, " "quindi le preferenze in questa sorgente sono vincolanti." #: C/system-admin-guide.xml:156(para) msgid "User" msgstr "Utente" #: C/system-admin-guide.xml:159(para) msgid "" "This configuration source is stored in the .gconf " "directory in the home directory of the user. When the user sets a " "preference, the new preference information is added to this location." msgstr "" "Questa sorgente di configurazione è memorizzata nella directory ." "gconf posta nella directory home dell'utente. Quando un utente " "imposta un preferenza, la nuova informazione di preferenza è aggiunta in " "questa posizione." #: C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "" "You can use the Configuration Editor to modify " "the user configuration source." msgstr "" "È possibile usare Editor di configurazione per " "modificare la sorgente di configurazione dell'utente." #: C/system-admin-guide.xml:169(para) msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "This configuration source contains the default preference settings." msgstr "" "Questa sorgente di configurazione contiene le impostazioni predefinite delle " "preferenze." #: C/system-admin-guide.xml:178(para) msgid "" "The sequence of the configuration sources in the path file ensures that " "mandatory preference settings override user preference settings. The " "sequence also ensures that user preference settings override default " "preference settings. That is, GConf applies " "preferences in the following order of priority:" msgstr "" "La sequenza delle sorgenti di configurazione nel file di percorso assicura " "che le impostazioni di preferenza vincolanti scavalchino le impostazioni di " "preferenza dell'utente. La sequenza inoltre assicura che quelle dell'utente " "scavalchino quelle predefinite. In pratica GConf " "applica le preferenze seguendo questo ordine di priorità:" #: C/system-admin-guide.xml:185(para) msgid "Mandatory preferences" msgstr "Preferenze vincolanti" #: C/system-admin-guide.xml:188(para) msgid "User-specified preferences" msgstr "Preferenze specificate dall'utente" #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "Default preferences" msgstr "Preferenze predefinite" #: C/system-admin-guide.xml:194(para) msgid "" "The include instructions in the GConf path file enable system administrators to specify other " "configuration sources." msgstr "" "Le istruzioni include nel file di percorso di " "GConf consentono all'amministratore di " "specificare altre sorgenti di configurazione." #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "Included Configuration Source" msgstr "Sorgenti di configurazione incluse" #: C/system-admin-guide.xml:214(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" #: C/system-admin-guide.xml:218(para) msgid "" "Use this configuration source to store mandatory preference values for a " "particular system." msgstr "" "Usare questa sorgente di configurazione per memorizzare i valori delle " "preferenze vincolanti per un particolare sistema." #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "$(HOME)/.gconf.path" msgstr "$(HOME)/.gconf.path" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "" "The user specifies the location of the configuration source in the home " "directory, in a file that is called .gconf.path." msgstr "" "L'utente specifica la posizione della sorgente di configurazione nella " "directory home in un file di nome .gconf.path." #: C/system-admin-guide.xml:236(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path" #: C/system-admin-guide.xml:240(para) msgid "" "Use this configuration source to store default preference values for a " "particular system." msgstr "" "Usare questa sorgente di configurazione per memorizzare i valori di " "preferenze predefinite per un particolare sistema." #: C/system-admin-guide.xml:249(title) msgid "GConf Schemas" msgstr "Schemi GConf" #: C/system-admin-guide.xml:252(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:263(primary) C/system-admin-guide.xml:267(primary) #: C/system-admin-guide.xml:271(primary) C/system-admin-guide.xml:414(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1003(primary) msgid "schemas" msgstr "schemi" #: C/system-admin-guide.xml:256(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:268(secondary) msgid "schema keys" msgstr "chiavi schema" #: C/system-admin-guide.xml:260(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:272(secondary) msgid "schema objects" msgstr "oggetti schema" #: C/system-admin-guide.xml:264(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:602(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:704(replaceable) msgid "description" msgstr "descrizione" #: C/system-admin-guide.xml:274(para) msgid "" "A GConf schema is a collective term for a " "GConf schema key and a GConf schema " "object. The following table describes schema keys and schema " "objects and the relationship of these items to preference keys:" msgstr "" "Uno schema GConf è un termine collettivo per una " "chiave schema GConf e un oggetto schema " "GConf. La tabella seguente descrive le chiavi schema e gli " "oggetti schema e le loro relazioni con le chiavi di preferenza:" # Appare in sez 1.2.2 (Schemi GConf); meglio elemento di Voce -Luca #: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "Item" msgstr "Elemento" #: C/system-admin-guide.xml:295(para) C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "Preference key" msgstr "Chiave di preferenza" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "" "An element in the GConf repository that " "corresponds to an application preference." msgstr "" "Un elemento nel repertorio GConf che corrisponde " "ad una preferenza di un'applicazione." #: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "Schema key" msgstr "Chiave schema" #: C/system-admin-guide.xml:306(para) msgid "A key that stores a schema object for a preference key." msgstr "" "Una chiave che memorizza un oggetto schema per una chiave di preferenza." #: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para) msgid "Schema object" msgstr "Oggetto schema" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "" "An element in a configuration source that contains information for a " "preference key, such as the following:" msgstr "" "Un elemento in una sorgente di configurazione che delle informazioni suuna " "chiave di preferenza, come le seguenti:" #: C/system-admin-guide.xml:318(para) msgid "The name of the application that uses the preference key." msgstr "Il nome dell'applicazione che usa la chiave di preferenza." #: C/system-admin-guide.xml:321(para) msgid "" "The type of value required for the preference key, for example integer, " "boolean, and so on." msgstr "" "Il tipo del valore richiesto dalla chiave di preferenza, ad esempio intero, " "booleano e così via." #: C/system-admin-guide.xml:325(para) msgid "A default value for the preference key." msgstr "Un valore predefinito per la chiave di preferenza." #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "Brief documentation on the preference key." msgstr "Breve documentazione della chiave di preferenza." #: C/system-admin-guide.xml:336(para) msgid "" "The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a " "schema object:" msgstr "" "La seguente tabella fornisce alcuni esempi di una chiave di preferenza, di " "una chiave schema e di un oggetto schema:" #: C/system-admin-guide.xml:348(para) msgid "Example" msgstr "Esempio" #: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) #: C/system-admin-guide.xml:1214(para) msgid "/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name" #: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem) msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" #: C/system-admin-guide.xml:394(para) msgid "" "You can associate a schema key with a preference key. For example, the " "following /desktop/gnome/interface/font_name key " "includes a schema key:" msgstr "" "È possibile associare una chiave schema con una chiave di preferenza. Ad " "esempio la seguente chiave /desktop/gnome/interface/font_name include una chiave schema:" #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "" "When you associate a schema key with a preference key, the preference uses " "the suggested value that is specified in the schema object of the schema " "key. The suggested value is contained in the <default> element in the schema object. By default, all the preference keys " "in the default configuration source are associated with schema keys." msgstr "" "Quando si associa una chiave schema con una chiave di preferenza, la " "preferenza usa il valore suggerito che è specificato nell'oggetto schema " "della chiava schema. Il valore suggerito è contenuto nell'elemento " "<default> nell'oggetto schema. In modo predefinito " "tutte le chiavi di preferenza nella sorgente di configurazione predefinita " "sono associate con chiavi schema." #: C/system-admin-guide.xml:404(para) msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source." msgstr "" "Di solito gli schemi sono memorizzati nella sorgente di configurazione " "predefinita." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "GConf Schema Definition Files" msgstr "File definizione schema GConf" #: C/system-admin-guide.xml:410(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:415(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:999(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:1004(secondary) msgid "schema definition files" msgstr "file definizione schema" #: C/system-admin-guide.xml:418(para) msgid "" "Schemas are generated from schema definition files. A " "schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a " "particular application. Schema definition files have a .schemas extension." msgstr "" "Gli schemi sono generati da alcuni file definizione schema. Un file definizione schema definisce le caratteristiche di tutte " "le chiavi di una particolare applicazione; tali file hanno estensione " ".schemas." #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "" "The schema definition files are included in the /etc/gconf/" "schemas directory. You can use the schema definition files to " "create a new configuration source." msgstr "" "I file definizione schema sono inclusi nella directory /etc/gconf/schemas. È possibile usare tali file per creare una " "nuova sorgente di configurazione." #: C/system-admin-guide.xml:424(para) msgid "" "Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME " "Desktop user interface. For example, system_http_proxy.schemas corresponds to the Network Proxy " "preference tool. Other schema definition files contain preference keys that " "are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the " "/apps/panel/global/tooltips_enabled key is not " "present in the user interface." msgstr "" "Alcuni file definizione schema corrispondono fedelmente ad una parte " "dell'interfaccia utente dello GNOME Desktop. Ad esempio il file " "system_http_proxy.schemas corrisponde allo strumento di " "preferenze Proxy di rete. Alcuni file definizione " "schema contengono chiavi di preferenza che non sono presenti " "nell'interfaccia utente, come ad esempio la chiave /apps/gnome-" "session/options/splash_screen_text." #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "" "Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that " "represent preference keys from more than one schema definition file. For " "example, the Keyboard Shortcuts preference tool " "contains preferences that represent keys from the panel-global-" "config.schemas and metacity.schemas files." msgstr "" "Alcune parti dell'interfaccia utente dello GNOME Desktop contengono " "preferenze che rappresentano chiavi di preferenza ricavate da più di un file " "definizione schema. Ad esempio lo strumento di preferenze " "Scorciatoie da tastiera contiene le preferenze " "che rappresentano le chiavi dai file panel-global-config.schemas e metacity.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:437(title) msgid "GConf Daemon" msgstr "Demone GConf" #: C/system-admin-guide.xml:439(primary) msgid "gconfd" msgstr "gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:440(see) msgid "GConf daemon" msgstr "demone GConf" #: C/system-admin-guide.xml:444(secondary) msgid "daemon" msgstr "demone" #: C/system-admin-guide.xml:446(para) msgid "" "The GConf daemon is called gconfd-2. The GConf daemon notifies applications " "when a preference value changes. For example, you might select to show only " "icons in toolbars in the Menus & Toolbars " "preference tool. When you select this option in the preference tool, the " "toolbars on all open applications are updated instantly. The " "GConf daemon can operate locally, or across a " "network." msgstr "" "Il demone GConf è chiamato gconfd-2. Tale demone notifica alle applicazioni quando cambia il valore di " "una preferenza. Ad esempio, selezionando di mostrare solo le icone nelle " "barre degli strumenti nella relativa opzione dello strumento di preferenza " "Barre menù e strumenti, le barre degli strumenti " "di tutte le applicazioni aperte sono aggiornate all'istante. Il demone " "GConf può operare localmente o attraverso una " "rete." #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "" "An instance of the GConf daemon is started for " "each user. The GConf daemon does not have to deal " "with complex problems such as authentication and data security. When the " "GConf daemon starts, the daemon loads the " "GConf path file. The GConf daemon manages all access between applications and the " "configuration sources." msgstr "" "Per ogni utente è avviata un'istanza del demone GConf. Il demone non deve confrontarsi con problemi complessi come " "autenticazione e sicurezza dei dati. Al suo avvio, il demone carica il file " "di percorso GConf. Il demone gestisce tutti gli " "accessi tra applicazioni e sorgenti di configurazione." #: C/system-admin-guide.xml:456(para) msgid "" "When an application requests the value of a preference key, the daemon " "searches the configuration sources as follows:" msgstr "" "Quando un'applicazione richede il valore di una chiave di preferenza, il " "demone cerca nelle sorgenti di configurazione nel seguente ordine:" #: C/system-admin-guide.xml:460(para) msgid "" "Search for the value of the preference key in each configuration source, in " "the order specified in the path file. If the value is found, return the " "value." msgstr "" "ricerca il valore della chiave di preferenza in ogni sorgente di " "configurazione secondo l'ordine specificato nel file di percorso; se il " "valore viene trovato, restituisce tale valore;" #: C/system-admin-guide.xml:465(para) msgid "" "If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the " "preference key in each configuration source, in the order specified in the " "path file." msgstr "" "se il valore non viene trovato, ricerca la chiave schema che corrisponde " "alla chiave di preferenza in ciascuna sorgente di configurazione secondo " "l'ordine specificato nel file di percorso;" #: C/system-admin-guide.xml:470(para) msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key." msgstr "" "se viene trovata la chiave schema, controlla il valore della chiave schema;" #: C/system-admin-guide.xml:474(para) msgid "" "If the value of the schema key is a schema object, return the suggested " "value in the <default> element of the schema object." msgstr "" "se il valore della chiave schema è un oggetto schema, restituisce il valore " "suggerito nell'elemento <default> dell'oggetto " "schema." #: C/system-admin-guide.xml:479(para) msgid "" "The GConf daemon also caches preference key " "values. All applications use this cache, so applications only need to access " "the configuration sources once." msgstr "" "Inoltre il demone GConf mantiene una cache dei " "valori delle chiavi di preferenza. Tutte le applicazioni fanno uso di questa " "cache, cosicché le applicazioni debbono accedere alle sorgenti di " "configurazione soltanto una volta." #: C/system-admin-guide.xml:482(para) msgid "" "To terminate the GConf daemon, run the following " "command:" msgstr "" "Per terminare il demone GConf, eseguire il " "seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:484(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --shutdown" msgstr "gconftool-2 --shutdown" #: C/system-admin-guide.xml:487(title) msgid "GConf Command Line Tool" msgstr "Strumento a riga di comando GConf" #: C/system-admin-guide.xml:490(primary) msgid "gconftool-2" msgstr "gconftool-2" #: C/system-admin-guide.xml:491(see) msgid "GConf command line tool" msgstr "strumento a riga di comando GConf" #: C/system-admin-guide.xml:495(secondary) msgid "command line tool" msgstr "strumento a riga di comando" #: C/system-admin-guide.xml:497(para) msgid "" "GConf includes a command line tool, " "gconftool-2. You can use the gconftool-2 command to perform the following tasks:" msgstr "" "GConf include uno strumento a riga di comando, " "gconftool-2. È possibile usare gconftool-2 per eseguire le seguenti azioni:" #: C/system-admin-guide.xml:501(para) msgid "Set the values of keys." msgstr "impostare i valori delle chiavi;" #: C/system-admin-guide.xml:504(para) msgid "Display the values of keys." msgstr "mostrare i valori delle chiavi;" #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "" "Install schemas from schema definition files when you install an application." msgstr "" "installare schemi dai file definizione schema quando si installa " "un'applicazione." #: C/system-admin-guide.xml:511(para) msgid "" "For example, use the following command to display the values of all keys in " "the /desktop/gnome directory and subdirectories." msgstr "" "Ad esempio il comando seguente serve a mostrare i valori di tutte le chiavi " "nella directory /desktop/gnome e nelle sue " "sottodirectory." #: C/system-admin-guide.xml:513(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" #: C/system-admin-guide.xml:514(para) msgid "" "Below are listed some of the options that you can use with the " "gconftool-2 command. For detailed command line options, " "please see man:gconftool-2(1)." msgstr "" "Qui sotto sono elencate alcune delle opzioni che è possibileusare con il " "comando gconftool-2 command. Per un elenco dettagliato " "delle opzioni da riga di comando, consultare man:gconftool-2(1)." #: C/system-admin-guide.xml:518(title) msgid "gconftool-2 Command Options" msgstr "Opzioni di comando di gconftool-2" #: C/system-admin-guide.xml:521(option) msgid "--all-dirs" msgstr "--all-dirs" #: C/system-admin-guide.xml:524(para) msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify." msgstr "Elenca tutte le sottodirectory presenti nella directory specificata." #: C/system-admin-guide.xml:530(option) msgid "--all-entries" msgstr "--all-entries" #: C/system-admin-guide.xml:533(para) msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify." msgstr "Mostra i valori di tutte le chiavi nella directory specificata." #: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable) msgid "configuration-source" msgstr "sorgente-configurazione" #: C/system-admin-guide.xml:539(option) msgid "--config-source=" msgstr "--config-source=" #: C/system-admin-guide.xml:542(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "configuration source to use. If you do not specify a configuration source " "with this option, the command runs on all configuration sources in the path " "file." msgstr "" "Usare questa opzione assieme all'opzione per " "specificare una sorgente di configurazione da usare. Se non si specifica " "alcuna sorgente di configurazione, il comando è eseguito su tutte le " "sorgenti di configurazione presenti nel file di percorso." #: C/system-admin-guide.xml:550(option) msgid "--direct" msgstr "--direct" #: C/system-admin-guide.xml:553(para) msgid "" "Use this option with the option to access a " "configuration source directly. When you use this option, GConf bypasses the server. Ensure that the GConf daemon, gconfd-2, is not running before you " "use this option." msgstr "" "Usare questa opzione assieme all'opzione " "per accedere direttamente ad una sorgente di configurazione. Quando si usa " "questa opzione, GConf scavalca il server. " "Assicurarsi che il demone GConf non sia in " "esecuzione prima di usare questa opzione." #: C/system-admin-guide.xml:560(option) msgid "--dump" msgstr "--dump" #: C/system-admin-guide.xml:563(para) msgid "" "Generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify. The list contains XML " "descriptions of all the keys. The list is contained in a <" "gconfentryfile> element." msgstr "" "Genera una lista che contiene tutte le chiavi di preferenza in una directory " "specificata del repertorio GConf. La lista " "contiene le descrizioni in XML di tutte le chiavi. La lista stessa è " "contenuta in un elemento <gconfentryfile>." #: C/system-admin-guide.xml:567(para) msgid "" "For example, you can redirect the output from this option to generate a file " "that lists all keys that are related to your panel configuration. You can " "use the option with this file." msgstr "" "Ad esempio è possibile redirigere l'output attraverso questa opzione per " "generare un file contenente la lista di tutte le chiavi relative alla " "propria configurazione del pannello. È possibile usare l'opzione con tale file." #: C/system-admin-guide.xml:574(option) msgid "--get" msgstr "--get" #: C/system-admin-guide.xml:577(para) msgid "" "Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the " "values of the elements in the schema object for a schema key that you " "specify." msgstr "" "Mostra il valore di una chiave di preferenza specificata. Inoltre mostra i " "valori degli elementi nell'oggetto schema per una chiave schema specificata." #: C/system-admin-guide.xml:584(option) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/system-admin-guide.xml:587(para) msgid "" "Displays a help message about the gconftool-2 command, " "and the options that you can use with the gconftool-2 " "command." msgstr "" "Mostra un messaggio d'aiuto sul comando gconftool-2 e le " "opzioni che è possibile usare con tale comando." #: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable) msgid "filename" msgstr "nome_file" #: C/system-admin-guide.xml:592(option) msgid "--load=" msgstr "--load=" #: C/system-admin-guide.xml:595(para) msgid "" "Use this option to sets the values of preference keys in the current " "directory in a configuration source to the values in the file that you " "specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the " "keys, in a <gconfentryfile> element." msgstr "" "Usare questa opzione per impostare i valori delle chiavi di preferenza nella " "directory corrente in una sorgente di configurazione ai valori nel file " "specificato. Tale file deve contenere le descrizioni XML delle chiavi " "all'interno di un elemento <gconfentryfile>." #: C/system-admin-guide.xml:602(option) msgid "--long-desc=" msgstr "--long-desc=" #: C/system-admin-guide.xml:605(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "long description for a schema key." msgstr "" "Usare questa opzione assieme all'opzione per " "specificare una descrizione lunga per una chiave schema." #: C/system-admin-guide.xml:611(option) msgid "--makefile-install-rule" msgstr "--makefile-install-rule" #: C/system-admin-guide.xml:614(para) msgid "Installs schema definition files to applications." msgstr "Installa i file di definizione schema delle applicazioni." #: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable) msgid "owner" msgstr "proprietario" #: C/system-admin-guide.xml:619(option) msgid "--owner=" msgstr "--owner=" #: C/system-admin-guide.xml:622(para) msgid "" "Use this option with the option to specify an " "owner for a schema key." msgstr "" "Usare questa opzione assieme all'opzione per " "specificare un proprietario per una chiave schema." #: C/system-admin-guide.xml:628(option) msgid "--recursive-list" msgstr "--recursive-list" #: C/system-admin-guide.xml:631(para) msgid "" "Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a " "directory that you specify." msgstr "" "Mostra i valori di tutte le chiavi di preferenza nelle sottodirectory della " "directory specificata." #: C/system-admin-guide.xml:637(option) msgid "--recursive-unset" msgstr "--recursive-unset" #: C/system-admin-guide.xml:640(para) msgid "" "Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a " "directory, from the user setting to the setting in the default configuration " "source." msgstr "" "Reimposta i valori di tutte le chiavi di preferenza, in tutte le " "sottodirectory di una directory, dalle impostazioni utente alle impostazioni " "nella sorgente di configurazione predefinita." #: C/system-admin-guide.xml:647(option) msgid "--set" msgstr "--set" #: C/system-admin-guide.xml:650(para) msgid "" "Sets the value of a preference key, and writes the value to the user " "configuration source. Use the option with the " " option to specify the data type of the value that you " "want to set. For example, the following command sets the value of the " "/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color key in the user configuration source:" msgstr "" "Imposta il valore di una chiave di preferenza e scrive il valore nella " "sorgente di configurazione utente. Usare l'opzione " "assieme all'opzione per specificare il tipo di dato " "del valore che si vuole impostare. Ad esempio il seguente comando imposta il " "valore della chiave /apps/gnome-terminal/profiles/Default/" "background_color nella sorgente di configurazione utente:" #: C/system-admin-guide.xml:656(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" "You can also use the option and the option with the option to " "write a value to another configuration source." msgstr "" "È possibile usare l'opzione e quella assieme all'opzione per " "scrivere un valore in un'altra sorgente di configurazione." #: C/system-admin-guide.xml:666(option) msgid "--set-schema" msgstr "--set-schema" #: C/system-admin-guide.xml:669(para) msgid "" "Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the " "default configuration source." msgstr "" "Imposta il valore di un attributo in una chiave schema e scrive tale valore " "nella sorgente di configurazione predefinita." #: C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "" "Use the following options with the option to " "specify the attribute that you want to update:" msgstr "" "Per specificare l'attributo che si vuole aggiornare usare assieme " "all'opzione le seguenti opzioni:" #: C/system-admin-guide.xml:676(option) msgid "--type" msgstr "--type" #: C/system-admin-guide.xml:681(option) msgid "--short-desc" msgstr "--short-desc" #: C/system-admin-guide.xml:686(option) msgid "--long-desc" msgstr "--long-desc" #: C/system-admin-guide.xml:691(option) msgid "--owner" msgstr "--owner" #: C/system-admin-guide.xml:695(para) msgid "" "For example, the following command sets the short description in the schema " "key for the /apps/gnome-terminal/profiles/Default/" "background_color key:" msgstr "" "Ad esempio il seguente comando imposta la descrizione breve nella chiave " "schema per la chiave /apps/gnome-terminal/profiles/Default/" "background_color:" #: C/system-admin-guide.xml:697(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" " --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --short-desc \"Default background color of terminal\"" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" " --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --short-desc \"Colore di sfondo predefinito del terminale\"" #: C/system-admin-guide.xml:704(option) msgid "--short-desc=" msgstr "--short-desc=" #: C/system-admin-guide.xml:707(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "short description for a schema key." msgstr "" "Usare questa opzione assieme all'opzione per " "specificare la descrizione breve di una chiave schema." #: C/system-admin-guide.xml:713(option) msgid "--shutdown" msgstr "--shutdown" #: C/system-admin-guide.xml:716(para) msgid "Terminates the GConf daemon." msgstr "Termina il demone GConf." #: C/system-admin-guide.xml:721(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:801(replaceable) msgid "data-type" msgstr "tipo-dati" #: C/system-admin-guide.xml:721(option) msgid "--type=" msgstr "--type=" #: C/system-admin-guide.xml:724(para) msgid "" "Use this option to specify the data type when you set a value of a " "preference key. You can also use this option when you set the value of an " "attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:" msgstr "" "Usare questa opzione per specificare il tipo di dato quando si imposta il " "valore di una chiave di preferenza. È anche possibile usare questa opzione " "quando si imposta il valore di un attributo in una chiave schema. Qui di " "seguito una lista dei tipi di dato validi:" #: C/system-admin-guide.xml:730(type) msgid "bool" msgstr "bool" #: C/system-admin-guide.xml:735(type) msgid "float" msgstr "float" #: C/system-admin-guide.xml:740(type) msgid "int" msgstr "int" #: C/system-admin-guide.xml:745(type) msgid "list" msgstr "list" #: C/system-admin-guide.xml:750(type) msgid "pair" msgstr "pair" #: C/system-admin-guide.xml:755(type) msgid "string" msgstr "string" #: C/system-admin-guide.xml:763(option) msgid "--unset" msgstr "--unset" #: C/system-admin-guide.xml:766(para) msgid "" "Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in " "the default configuration source." msgstr "" "Reimposta il valore di una chiave di preferenza dalle impostazioni utente " "alle impostazioni nella sorgente di configurazione predefinita." #: C/system-admin-guide.xml:772(option) msgid "--usage" msgstr "--usage" #: C/system-admin-guide.xml:775(para) msgid "" "Displays a brief help message about the gconftool-2 " "command, and the options that you can use with the gconftool-2 command." msgstr "" "Mostra un breve messaggio di aiuto sul comando gconftool-2 e le opzioni che è possibile usare con questo comando." #: C/system-admin-guide.xml:783(title) msgid "To Set Preference Values" msgstr "Impostare i valori di preferenza" #: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) msgid "preference values, setting" msgstr "valori di preferenza, impostazione" #: C/system-admin-guide.xml:789(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1306(primary) msgid "preference values" msgstr "valori di preferenza" #: C/system-admin-guide.xml:790(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:835(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:866(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:1191(secondary) msgid "setting with GConf" msgstr "impostazione con GConf" #: C/system-admin-guide.xml:793(para) msgid "" "You can set a mandatory value or a default value for a preference key. " "Before you change mandatory preference values or default preference values " "for users, you must ensure that the GConf daemon " "is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you " "change preference values for users." msgstr "" "È possibile impostare un valore vincolante o un valore predefinito per una " "chiave. Per cambiare i valori vincolanti di preferenza o i valori " "predefiniti di preferenza, è necessario che nessun utente stia eseguendo un " "demone GConf. Assicurarsi quindi che tutti gli " "utenti abbiano effettuato il logout prima di modificare le loro preferenze." #: C/system-admin-guide.xml:797(para) msgid "" "To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the " "gconftool-2 command, as follows:" msgstr "" "Per impostare un valore vincolante o un valore predefinito per una chiave di " "preferenza usare il comando gconftool-2 come segue:" #: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) msgid "preference-key" msgstr "chiave-preferenza" # AHHH # uno è replaceable, l'altro è literal... #: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:491(literal) #, fuzzy msgid "value" msgstr "valore" #: C/system-admin-guide.xml:799(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --type \\\n" " --set " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --type \\\n" " --set " #: C/system-admin-guide.xml:803(para) msgid "" "For example, to set wwwproxy.xyz.com as the mandatory " "HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "Ad esempio per impostare wwwproxy.xyz.com come l'host " "vincolante per il proxy HTTP, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:805(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" #: C/system-admin-guide.xml:809(para) msgid "The user cannot override this preference value." msgstr "" "In tal modo gli utenti non possono passare sopra a questo valore di " "preferenza." #: C/system-admin-guide.xml:810(para) msgid "" "You can also use the gconftool-2 command to set default " "values. For example, to set the default number of workspaces to five, run " "the following command:" msgstr "" "Allo stesso modo è possibile usare il comando gconftool-2 " "per impostare i valori predefiniti. Ad esempio, per impostare a cinque il " "numero predefinito di aree di lavoro, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:813(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" #: C/system-admin-guide.xml:817(para) msgid "The user can override this preference value." msgstr "" "In tal modo gli utenti possono passare sopra a questo valore di preferenza." #: C/system-admin-guide.xml:819(para) msgid "" "Before you change mandatory preference values or default preference values " "for users, you must ensure that all users are logged out." msgstr "" "Prima di cambiare il valori vincolanti di preferenza o quelli predefiniti è " "necessario assicurarsi che tutti gli utenti abbiano effettuato il logout." #: C/system-admin-guide.xml:824(title) msgid "Setting General Preferences" msgstr "Impostazione di preferenze generali" #: C/system-admin-guide.xml:825(para) msgid "" "The following sections describe how to assign mandatory or default values to " "general preferences." msgstr "" "La seguente sezione descrive come assegnare valori vincolanti o predefiniti " "alle preferenze generali." #: C/system-admin-guide.xml:828(title) msgid "To Set HTTP Proxy Preferences" msgstr "Impostare preferenze per il proxy HTTP" #: C/system-admin-guide.xml:831(secondary) msgid "HTTP proxy, setting" msgstr "proxy HTTP, impostazione" #: C/system-admin-guide.xml:834(primary) msgid "HTTP proxy" msgstr "proxy HTTP" #: C/system-admin-guide.xml:838(para) msgid "" "To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys " "in the /system/http_proxy/ location. For example, " "to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "Per impostare le preferenze del proxy HTTP è necessario modificare i valori " "delle chiavi di preferenza nella directory /system/http_proxy/. Ad esempio, per impostare un valore vincolante per l'host di " "proxy HTTP, eseguire il comando seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable) msgid "proxy-name" msgstr "nome-proxy" #: C/system-admin-guide.xml:842(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " #: C/system-admin-guide.xml:846(para) msgid "" "To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "Per impostare invece il valore predefinito per l'host di proxy HTTP, " "eseguire il comando seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:847(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " #: C/system-admin-guide.xml:851(para) msgid "" "You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on " "the other HTTP proxy preferences, see the system_http_proxy." "schemas schema definition file." msgstr "" "È anche possibile impostare altre preferenze legate al proxy HTTP. Per " "informazioni su queste preferenze vedere il file definizione schema " "system_http_proxy.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:855(title) msgid "To Set Print Manager Preferences" msgstr "Impostare preferenze di gestione stampa" #: C/system-admin-guide.xml:856(para) msgid "" "To set print manager preferences, you modify the values of the preference " "keys in the /apps/gnome-print-manager location. For " "example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set " "a mandatory value as follows:" msgstr "" "Per impostare le preferenze di gestione delle stampe, è necessario " "modificare il valore delle chiavi di preferenza nella posizione /" "apps/gnome-print-manager. Ad esempio per fare in modo che ogni " "utente non veda i lavori di stampa degli altri utenti, impostare un valore " "vincolante come il seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:862(secondary) msgid "print manager, setting" msgstr "gestione stampa, impostazione" #: C/system-admin-guide.xml:865(primary) msgid "print manager" msgstr "gestione stampa" #: C/system-admin-guide.xml:869(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" #: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para) #: C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para) msgid "To set a default value for this preference, run the following command:" msgstr "" "Per impostare un valore predefinito per questa preferenza, eseguire il " "seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:874(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" #: C/system-admin-guide.xml:878(para) msgid "" "You can also set other print manager preferences. For information on the " "other print manager preferences, see the gnome-print-manager." "schemas schema definition file." msgstr "" "È anche possibile impostare altre preferenze legate alla gestione delle " "stampe. Per maggiori informazioni su tali preferenze consultare il file " "definizione schema gnome-print-manager.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:883(title) msgid "To Set the Number of Workspaces" msgstr "Impostare il numero di aree di lavoro" #: C/system-admin-guide.xml:886(secondary) msgid "number of workspaces, setting" msgstr "numero di aree di lavoro, impostazione" #: C/system-admin-guide.xml:889(primary) msgid "workspaces" msgstr "aree di lavore" #: C/system-admin-guide.xml:890(secondary) msgid "setting number with GConf" msgstr "impostazione numero con GConf" #: C/system-admin-guide.xml:892(para) msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:" msgstr "" "Per impostare un numero vincolante di aree di lavoro usare il seguente " "comando:" #: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable) msgid "integer" msgstr "intero" #: C/system-admin-guide.xml:894(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " #: C/system-admin-guide.xml:898(para) msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:" msgstr "" "Per impostare un numero predefinito di aree di lavoro usare il seguente " "comando:" #: C/system-admin-guide.xml:899(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " #: C/system-admin-guide.xml:903(para) msgid "" "You can also set other window manager preferences. For information on the " "other window manager preferences, see the metacity.schemas schema definition file." msgstr "" "È possibile impostare anche altre preferenze relative al window manager. Per " "informazioni su queste preferenze vedere il file definizione schema " "metacity.schemas" #: C/system-admin-guide.xml:908(title) msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Impostare preferenze di accessibilità della tastiera" #: C/system-admin-guide.xml:911(secondary) msgid "keyboard accessibility, setting" msgstr "accessibilità tastiera, impostazione" #: C/system-admin-guide.xml:914(primary) C/system-admin-guide.xml:940(primary) msgid "keyboard" msgstr "tastiera" #: C/system-admin-guide.xml:915(secondary) msgid "setting accessibility preferences with GConf" msgstr "impostazione preferenze accessibilità con GConf" #: C/system-admin-guide.xml:917(para) msgid "" "To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the " "preference keys in the /desktop/gnome/accessibility/keyboard location. For example, if you want to set a mandatory value so " "that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:" msgstr "" "Per impostare le preferenze di accessibilità della tastiera modificare i " "valori delle chiavi di preferenza nella directory /desktop/gnome/" "accessibility/keyboard. Ad esempio per impostare un valore " "vincolante che attivi le caratteristiche di accessibilità della tastiera, " "eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:921(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" #: C/system-admin-guide.xml:926(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" #: C/system-admin-guide.xml:930(para) msgid "" "You can also set other keyboard accessibility preferences. For information " "on the other keyboard accessibility preferences, see the " "desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas schema " "definition file." msgstr "" "È possibile impostare anche altre preferenze legate all'accessibilità della " "tastiera. Per maggiori informazioni su queste vedere il file definizione " "schema desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:934(title) msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Impostare preferenze per scorciatoie da tastiera" #: C/system-admin-guide.xml:937(secondary) msgid "keyboard shortcuts, setting" msgstr "scorciatoie tastiera, impostazione" #: C/system-admin-guide.xml:941(secondary) msgid "setting shortcut preferences with GConf" msgstr "impostazione preferenza scorciatoie con GConf" #: C/system-admin-guide.xml:943(para) msgid "" "To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference " "keys in /apps/metacity/global_keybindings location. " "For example, you might want users to use only the AltF3 keyboard shortcut to open the " "Run Application dialog. To set this mandatory value, " "run the following command:" msgstr "" "Per impostare le preferenze per le scorciatoie da tastiera, modificare i " "valori nella posizione /apps/metacity/global_keybindings. Esempio: fare in modo che tutti gli utenti usino solo la " "scorciatoia AltF3 per " "aprire il dialogo Esegui applicazione. Per impostare " "questo valore vincolante, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:948(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" #: C/system-admin-guide.xml:952(para) msgid "" "You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the " "other keyboard shortcut preferences, see the metacity.schemas schema definition file." msgstr "" "È anche possibile impostare altre preferenze legate alle scorciatoie da " "tastiera. Per maggiori informazioni su queste vedere il file definizione " "schema metacity.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:956(title) msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences" msgstr "Impostazione di preferenze per pannelli ed oggetti di pannello" #: C/system-admin-guide.xml:959(secondary) msgid "panel object preferences, setting" msgstr "preferenze oggetti pannello, impostazione" #: C/system-admin-guide.xml:963(secondary) msgid "panel preferences, setting individual" msgstr "preferenze pannello, impostazione individuale" #: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary) msgid "panels" msgstr "pannelli" #: C/system-admin-guide.xml:968(secondary) msgid "preferences, individual, setting with GConf" msgstr "preferenze, individuale, impostazione con GConf" #: C/system-admin-guide.xml:970(para) msgid "" "The panel-default-setup.entries file specifies the " "following details of the panels in the GNOME Desktop:" msgstr "" "Il file panel-default-setup.entries specifica i " "seguenti dettagli dei pannelli nello GNOME Desktop:" #: C/system-admin-guide.xml:974(para) msgid "Number of panels." msgstr "numero di pannelli;" #: C/system-admin-guide.xml:977(para) msgid "Types of the panels." msgstr "tipi di pannelli;" #: C/system-admin-guide.xml:980(para) msgid "Properties of the panels." msgstr "proprietà dei pannelli;" #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "Contents of the panels." msgstr "contenuto dei pannelli." #: C/system-admin-guide.xml:986(para) msgid "" "The configuration of individual panels and of panel objects is a complex " "task. To configure individual panels and panel objects, you must first " "understand the structure of the panel-default-setup.entries file. For more information on the panel-default-setup." "entries file, see the next section." msgstr "" "La configurazione dei singoli pannelli e degli oggetti di pannello è " "un'attività complessa. Tale configurazione necessita in primo luogo la " "comprensione della struttura del file panel-default-setup.entries. Per maggiori informazioni su tale file vedere la sezione " "successiva." #: C/system-admin-guide.xml:991(para) msgid "" "To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the " "values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set " "the values of panel preferences is to use the gconftool-2 " "command with the and " "options. For more information on how to set preferences for panels and " "objects on panels, see ." msgstr "" "Per impostare le preferenze dei singoli pannelli e degli oggetti di pannello " "è necessario impostare in una sorgente di configurazione i valori di molte " "preferenze. Il modo più semplice per impostare i valori di preferenza del " "pannello è usare il comando assieme alle " "opzioni e . Per maggiori " "informazioni su come impostare le preferenze per i pannelli e per gli " "oggetti di pannello, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:996(title) msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects" msgstr "Specificazione di singoli pannelli e oggetti di pannello" #: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary) msgid "panel and panel object" msgstr "pannello e oggetto di pannello" #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "" "The file panel-default-setup.entries contains sections " "that specify panels and panel contents. The panel-default-setup." "entries file specifies values for schema keys. The " "panel-default-setup.entries file resides in the " "/etc/gconf/schemas directory." msgstr "" "Il file panel-default-setup.entries contiene sezioni " "che specificano i pannelli ed il loro contenuto, specificando i valori per " "le chiavi schema. Tale file risiede nella directory /etc/gconf/" "schemas ed è strutturato come segue:" #: C/system-admin-guide.xml:1009(para) msgid "" "The panel-default-setup.entries file is structured as " "follows:" msgstr "" "The panel-default-setup.entries file is structured as " "follows:" #: C/system-admin-guide.xml:1013(para) msgid "" "Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel " "objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of " "panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:" msgstr "" "Chiavi che specificano la struttura generale di pannelli, applet ed altri " "oggetti di pannello nello GNOME Desktop; le seguenti chiavi specificano il " "numero di pannelli, oggetti di pannello ed applet che appaiono nello GNOME " "Desktop:" #: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1033(para) msgid "" "The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. " "For example, the following sample from panel-default-setup." "entries specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:" msgstr "" "Le chiavi inoltre assegnano un identificatore ad ogni pannello, applet e " "oggetto di pannello; ad esempio, il seguente estratto da panel-" "default-setup.entries specifica che nello GNOME Desktop deve " "apparire un pannello:" #: C/system-admin-guide.xml:1046(para) msgid "" "In the panel-default-setup.entries file, the identifier " "bottom_panel identifies the bottom edge panel." msgstr "" "Nel file panel-default-setup.entries, l'identificatore " "bottom_panel identifica il pannello di bordo " "inferiore." #: C/system-admin-guide.xml:1049(para) msgid "" "Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are " "structured as follows:" msgstr "" "Chiavi che specificano le proprietà dei pannelli. Le chiavi di proprietà dei " "pannelli sono strutturate come segue:" #: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting) #, no-wrap msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/panel-name/panel-property-key" msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/nome-pannello/chiave-proprietà-pannello" #: C/system-admin-guide.xml:1052(para) msgid "" "For example, the key /apps/panel/default_setup/toplevels/" "bottom_panel/size specifies the size of the bottom panel." msgstr "" "Ad esempio la chiave /apps/panel/default_setup/toplevels/" "bottom_panel/size specifica la dimensione del pannello " "inferiore." #: C/system-admin-guide.xml:1055(para) msgid "" "Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the " "panels in which the objects reside. For example, the following sample from " "panel-default-setup.entries specifies a Main " "Menu object at the left side of the bottom panel:" msgstr "" "Chiavi che specificano gli oggetti di pannello, le proprietà di tali oggetti " "e i pannelli in cui tali oggetti risiedono. Ad esempio il seguente estratto " "da panel-default-setup.entries specifica un oggetto " "Menù principale sul lato sinistro del pannello inferiore:" #: C/system-admin-guide.xml:1084(para) msgid "" "Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in " "which the applets reside. For example, the following sample from " "panel-default-setup.entries specifies the " "Window List applet, in the bottom panel:" msgstr "" "Chiavi che specificano le applet, le loro preferenze ed i pannelli in cui " "tali applet risiedono. Ad esempio il seguente estratto da panel-" "default-setup.entries specifica l'applet Lista delle " "finestre nel pannello inferiore:" #: C/system-admin-guide.xml:1118(para) msgid "" "The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a " "particular applet, see the .server file for the applet " "in the /usr/lib/bonobo/servers directory. For example, " "the following excerpt from GNOME_Wncklet_Factory.server " "shows the OAFIID for the Window List applet:" msgstr "" "Il OAFFID è un identificativo univoco per una applet. Per trovare il OAFFID " "per una particolare applet, consultare il file .server " "per l'applet nella directory /usr/lib/bonobo/servers. " "Ad esempio, il seguente estratto da GNOME_Wncklet_Factory.server mostra il OAFIID per l'applet Lista finestre:" #: C/system-admin-guide.xml:1129(title) msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects" msgstr "Impostare preferenze per singoli pannelli ed oggetti di pannello" #: C/system-admin-guide.xml:1130(para) msgid "" "To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the " "following steps:" msgstr "" "Per impostare le preferenze per un pannello e per gli oggetti su un pannello " "fare quanto segue:" #: C/system-admin-guide.xml:1134(para) msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required." msgstr "" "Effettuare il login in una sessione GNOME e configurare il pannello come " "richiesto." #: C/system-admin-guide.xml:1137(para) msgid "" "Use the option with the gconftool-2 command line tool to generate a file that contains an XML " "description of your panel configuration. The option " "generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify." msgstr "" "Usare lo strumento a riga di comando gconftool-2 assieme " "all'opzione per generare un file che contiene una " "descrizione XML della propria configurazione del pannello. L'opzione " " genera una lista contenente tutte le chiavi di " "preferenza in una directory specificata del repertorio GConf." #: C/system-admin-guide.xml:1140(para) msgid "" "For example, the following command creates an XML description of the default " "panel configuration in a file called my-panel-setup.entries:" msgstr "" "Ad esempio il seguente comando crea una descrizione XML della configurazione " "del pannello in un file di nome impostazione-pannello.entries:" #: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel > my-panel-setup.entries" msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel/ > impostazione-pannello.entries" #: C/system-admin-guide.xml:1145(para) msgid "" "Open the my-panel-setup.entries file in a text editor, " "and modify the file as required." msgstr "" "Aprire il file impostazione-pannello.entries in un " "editor di testo e modificarlo secondo esigenza." #: C/system-admin-guide.xml:1147(para) msgid "" "For example, you might want to change the location of the desktop entry " "files. The following is an excerpt from a file generated with the option:" msgstr "" "Ad esempio, si potrebbe desiderare cambiare la posizione dei file desktop " "entry. Il seguente è un estratto da un file generato con l'opzione :" #: C/system-admin-guide.xml:1156(para) msgid "" "In the sample above, you might want to change the reference to " "hadjaha-00adce02f7.desktop to another desktop entry " "file that is available globally." msgstr "" "Nell'esempio qui sopra, si potrebbe voler cambiare il riferimento a " " ad un altro file desktop entry " "che è disponibile globalmente." #: C/system-admin-guide.xml:1158(para) msgid "" "When you generate a panel configuration with the " "option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might " "want to change the positions of panel objects from absolute positions to " "relative positions. The object at the extreme left of a panel has a " "position value of 0. The next " "object has a position value of 1, and so on. If you want object positions to be relative to the " "right side of the panel, set the value of the right_stick key to true." msgstr "" "Quando si genera una configurazione del pannello con l'opzione , le posizioni degli oggetti di pannello sono posizioni " "assolute. Si potrebbe voler cambiare tali posizioni da assolute in relative. " "L'oggetto alla estrema sinistra del pannello ha un valore " "position pari a 0. L'oggetto che " "segue ha un valore position pari a 1 e così via. Se si vuole che le posizioni degli oggetti siano " "relative al lato destro del pannello, impostare il valore della chiave " "right_stick a true." #: C/system-admin-guide.xml:1167(para) msgid "" "Use the option with the gconftool-2 command line tool to set the values of the default configuration " "source to the values in the my-panel-setup.entries " "file. For example, the following command sets the values of the keys in the " "default configuration source to the values of the corresponding keys in " "my-panel-setup.entries:" msgstr "" "Usare lo strumento a riga di comando gconftool-2 assieme " "all'opzione per impostare i valori della sorgente di " "configurazione predefinita ai valori indicati nel file " "impostazione-pannello.entries. Ad esempio il comando " "seguente imposta i valori delle chiavi nella sorgente di configurazione " "prefefinita ai valori delle corrispondenti chiavi in impostazione-" "pannello.entries:" #: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --load my-panel-setup.entries" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --load impostazione-pannello.entries" #: C/system-admin-guide.xml:1180(title) msgid "Setting Look-and-Feel Preferences" msgstr "Impostazione di preferenze dell'aspetto" #: C/system-admin-guide.xml:1181(para) msgid "" "The following sections describe how to assign mandatory or default values to " "look-and-feel preferences." msgstr "" "Le sezioni seguenti descrivono come assegnare valori vincolanti o valori " "predefiniti per le preferenze dell'aspetto." #: C/system-admin-guide.xml:1184(title) msgid "To Set Font Preferences" msgstr "Impostare preferenze per il tipo di carattere" #: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary) msgid "fonts, setting" msgstr "tipi di carattere, impostazione" #: C/system-admin-guide.xml:1190(primary) C/system-admin-guide.xml:11(see) #: C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:18(primary) #: C/system-admin-guide.xml:35(primary) C/system-admin-guide.xml:58(primary) #: C/system-admin-guide.xml:77(primary) msgid "fonts" msgstr "tipi di carattere" #: C/system-admin-guide.xml:1193(para) msgid "" "To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The " "following table shows the keys to modify, and the part of the user interface " "to which the keys correspond:" msgstr "" "Per impostare le preferenze per il tipo di carattere è necessario modificare " "il valore di due chiavi di preferenza. La tabella seguente mostra le chiavi " "da modificare e la parte dell'interfaccia utente cui le chiavi corrispondono:" #: C/system-admin-guide.xml:1203(para) msgid "GConf Location" msgstr "Posizione GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1206(para) msgid "User Interface Component" msgstr "Componente interfaccia utente" #: C/system-admin-guide.xml:1217(para) msgid "" "Font preference tool, Application font option" msgstr "" "Strumento di preferenza Caratteri, opzione " "Carattere per le applicazioni." #: C/system-admin-guide.xml:1222(para) msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" #: C/system-admin-guide.xml:1225(para) msgid "" "Font preference tool, Desktop font option" msgstr "" "Strumento di preferenza Caratteri, opzione " "Carattere per il desktop." #: C/system-admin-guide.xml:1231(para) msgid "" "For example, to set Sans 12 as the mandatory application " "font, run the following command:" msgstr "" "Ad esempio per impostare il tipo di carattere vincolante per le applicazioni " "a Sans 12, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" #: C/system-admin-guide.xml:1237(para) msgid "" "desktopfont preferences, setting " "with GConfTo set palatino 12 as " "the default desktop object font, run the following command:" msgstr "" "desktoppreferenze tipo di " "carattere, impostare con GConf Per impostare invece " "il tipo di carattere predefinito per il desktop a palatino 12, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" #: C/system-admin-guide.xml:1246(title) msgid "To Set Background Preferences" msgstr "Impostare preferenze per lo sfondo" #: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary) msgid "background, setting" msgstr "sfondo, impostazione" #: C/system-admin-guide.xml:1252(primary) #: C/system-admin-guide.xml:551(primary) msgid "background" msgstr "sfondo" #: C/system-admin-guide.xml:1253(secondary) msgid "preferences, setting with GConf" msgstr "preferenze, impostare con GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1256(para) msgid "" "To set preferences for the desktop background, you modify the values of the " "preference keys in the /desktop/gnome/background " "location. For example, to set a mandatory image for the background, run the " "following command:" msgstr "" "Per impostare le preferenze per lo sfondo della scrivania, è necessario " "modificare i valori delle chiavi di preferenza nella posizione /" "desktop/gnome/background. Ad esempio, per impostare una " "immagine vincolante per lo sfondo, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable) msgid "filename.png" msgstr "nomefile.png" #: C/system-admin-guide.xml:1259(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " #: C/system-admin-guide.xml:1264(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " #: C/system-admin-guide.xml:1268(para) msgid "" "You can also set other background preferences. For information on the other " "background preferences, see the desktop_gnome_background.schemas schema definition file." msgstr "" "È possibile impostare anche altre preferenze dello sfondo. Per maggiori " "informazioni su queste, consultare il file definizione schema " "desktop_gnome_background.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:1272(title) msgid "To Set Splash Image Preferences" msgstr "Impostare preferenze per l'immagine di avvio" #: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary) msgid "splash image, setting" msgstr "immagine di avvio, impostazione" #: C/system-admin-guide.xml:1278(primary) #: C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:541(primary) msgid "splash screen" msgstr "schermata d'avvio" #: C/system-admin-guide.xml:1279(secondary) msgid "image, setting with GConf" msgstr "immagine, impostazione con GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1282(para) msgid "" "To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys " "in the /apps/gnome-session/options/ location. For " "example, if you do not want users ever to see a splash image, set a " "mandatory value as follows:" msgstr "" "Per impostare le preferenze per l'immagine d'avvio (splash screen), è " "necessario modificare i valori delle chiavi di preferenza nella posizione " "/apps/gnome-session/options/. Ad esempio per fare " "in modo che gli utenti non abbiano una immagine d'avvio, impostare un valore " "vincolante come segue:" #: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:1290(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:1294(para) msgid "" "You can also set other splash image preferences. For information on the " "other splash image preferences, see the gnome-session.schemas schema definition file." msgstr "" "È possibile impostare anche altre preferenze dell'immagine d'avvio. Per " "maggiori informazioni su queste consultare il file definizione schema " "gnome-session.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:1299(title) msgid "To Restore Default Preference Values" msgstr "Ripristinare i valori predefiniti delle preferenze" #: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary) msgid "restoring default preference values" msgstr "ripristino valori di preferenza predefiniti" #: C/system-admin-guide.xml:1307(secondary) msgid "restoring to default with GConf" msgstr "ripristino predefinito con GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1309(para) msgid "" "To restore the default preference values for a user, run the following " "command:" msgstr "" "Per ripristinare i valori predefiniti delle preferenze per un utente, " "eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable) msgid "user-configuration-source" msgstr "sorgente-configurazione-utente" #: C/system-admin-guide.xml:1311(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --recursive-unset" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --recursive-unset" #: C/system-admin-guide.xml:1314(para) msgid "" "Replace user-configuration-source with the " "configuration source in the .gconf directory in the " "home directory of the user." msgstr "" "Sostituire sorgente-configurazione-utente con la " "sorgente di configurazione nella directory .gconf nella directory home dell'utente." #: C/system-admin-guide.xml:1317(para) msgid "" "This command resets the values of all preference keys, in all " "subdirectories, from the user setting to the setting in the default " "configuration source." msgstr "" "Questo comando reimposta (reset) i valori di tutte le chiavi di preferenza " "in tutte le sottodirectory dalle impostazioni dell'utente alle impostazioni " "nella sorgente di configurazione predefinita." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Customizing Menus" msgstr "Personalizzazione dei menu" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements " "menus and how you can customize menus." msgstr "" "Le informazioni in questo capitolo descrivono come sono implementati i menu " "nello GNOME Desktop e come è possibile personalizzarli." #: C/system-admin-guide.xml:17(title) msgid "Introduction to Menus" msgstr "Introduzione ai menu" #: C/system-admin-guide.xml:20(primary) C/system-admin-guide.xml:660(primary) #: C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary) #: C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary) #: C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) #: C/system-admin-guide.xml:953(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1034(primary) msgid "menus" msgstr "menu" #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "" "The GNOME Desktop implements menus according to the XDG menu specification. " "By supporting this specification, GNOME allows you to:" msgstr "" "Lo GNOME Desktop implementa i menu in accordo alla specifica dei menu XDG. " "Supportando tale specifica, in GNOME è possibile:" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to " "customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or " "move files." msgstr "" "Personalizzare con facilità la gerarchia dei menu. È possibile modificare un " "numero limitato di file per personalizzare la gerarchia dei menu. Non è " "necessario modificare le applicazioni o spostare dei file." #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "Install applications easily. You do not need to provide information about " "the menu hierarchy to applications when you install the applications." msgstr "" "Installare con semplicità le applicazioni. Non è necessario fornire alle " "applicazioni informazioni sulla gerarchia dei menu all'atto " "dell'installazione." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus." msgstr "Configurare i menu in modo che gli utenti non possano modificarli." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:" msgstr "I menu dello GNOME Desktop fanno uso dei seguenti componenti:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm) msgid "Menu definition files" msgstr "File definizione menu" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "Desktop entry files" msgstr "File desktop entry" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "Directory entry files" msgstr "File directory entry" #: C/system-admin-guide.xml:66(title) msgid "Menu Definition Files" msgstr "File definizione menu" #: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see) msgid "menu definition files" msgstr "file definizione menu" #: C/system-admin-guide.xml:73(primary) msgid ".menu files" msgstr "file .menu" #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "" "Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu " "bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for " "a single user depending on the location of the applications.menu file that you modify." msgstr "" "I file menu definiscono la gerarchia dei menu usata nella barra dei menu di " "GNOME. Modificando questi file, è possibile personalizzare i menu per tutti " "gli utenti o per un singolo utente, in base alla posizione del file " "applications.menu che si modifica." #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the XDG base directory " "specification." msgstr "" "$XDG_CONFIG_DIRS è la variabile d'ambiente definita nella specifica delle " "directory base XDG." #: C/system-admin-guide.xml:83(para) msgid "" "Menu files must reside at $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications." "menu. If $XDG_CONFIG_DIRS is not " "set, then the default path /etc/xdg is used. This also " "implies that a user specific version may be located at " "$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu which is searched first. " "If $XDG_CONFIG_HOME is not set, then the default path " "~/.config is used. Directories which appear first in " "$XDG_CONFIG_DIRS are given precedence when there are several " "applications.menu files. The first file found is used " "and subsequent files are ignored." msgstr "" "I file menu debbono risiedere in $XDG_CONFIG_DIRS/menus/" "applications.menu. Se $XDG_CONFIG_DIRS non è impostata, allora viene usato il percorso predefinito /" "etc/xdg/. Ciò implica anche che una versione specifica per " "l'utente può essere posizionata presso il file $XDG_CONFIG_HOME/" "menus/applications.menu, che è cercato per primo. Se " "$XDG_CONFIG_HOME non è impostata, allora viene usato il percorso " "predefinito ~/.config/. Le directory che appaiono per " "prime in $XDG_CONFIG_DIRS hanno la predecendenza qualora ci " "siano diversi file applications.menu. Il primo file " "trovato viene usato, i restanti vengono ignorati." #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "If you are confused about the order in which paths are searched, here is a " "simple list for resolving the location of applications.menu:" msgstr "" "Per chiarire l'ordine in cui viene cercato nei percorsi, qui di seguito c'è " "un esempio della risoluzione della posizione di applications." "menu:" #: C/system-admin-guide.xml:105(para) msgid "" "Search each directory in $XDG_CONFIG_HOME in order to find " "menus/applications.menu. If $XDG_CONFIG_HOME is not set, it defaults to the ~/.config/ " "directory." msgstr "" "Cerca in ogni directory in $XDG_CONFIG_HOME per trovare " "/menus/applications.menu. Se $XDG_CONFIG_HOME non è impostata, allora usa come predefinita la directory " "~/.config/" #: C/system-admin-guide.xml:112(para) msgid "" "Search each directory in $XDG_CONFIG_DIRS in order to find " "menus/applications.menu. If $XDG_CONFIG_DIRS is not set, it defaults to the /etc/xdg/ " "directory." msgstr "" "Cerca in ogni directory in $XDG_CONFIG_DIRS per trovare " "/menus/applications.menu. Se $XDG_CONFIG_DIRS non è impostata, allora usa come predefinita la directory /" "etc/xdg/" #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "Use the first applications.menu file found." msgstr "Usa il primo file applications.menu." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" "You can see an example of a .menu file in . In this example, the top level menu is named " "Applications, which is specified using the <" "Name> element. The Applications menu " "contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu " "may also have an <Include> element. The purpose of " "the <Include> element is to perform a filter on the " "set of available desktop entries using matching rules." msgstr "" "È possibile vedere un esempio di un file .menu in . In tale esempio, il menu di primo livello è " "nominato Applications; ciò è specificato usando " "l'elemento <Name>. Il menu Applications contiene un singolo sottomenu, ma sono consentiti diversi " "sottomenu. Ciascun sottomenu può presentare anche un elemento <" "Include>. Lo scopo dell'elemento <Include> è di applicare un filtro sull'insieme delle desktop entry " "disponibili usando regole di corrispondenza." #: C/system-admin-guide.xml:134(para) msgid "" "For example, the <Category> element is a basic " "matching rule that selects a desktop entry only if the Categories key contains the " "content of the <Category> element. In the example, " "the Accessories menu will include a desktop " "entry only if it contains Utility but not " "System in the Categories key. For more information on the " "Categories key, see ." msgstr "" "Ad esempio, l'elemento <Category> è una semplice " "regola di corrispondenza che seleziona una desktop entry solo se la chiave Categories " "contiene quanto racchiuso dell'elemento <Category>. " "Nell'esempio, il menu Accessories includerà una " "desktop entry solo se quest'ultima contiene " "Utility, ma non System nella chiave " "Categories. Per maggiori informazioni sulla chiave Categories, consultare " "." #: C/system-admin-guide.xml:147(title) msgid "Example of a .menu file" msgstr "Esempio di un file .menu" #: C/system-admin-guide.xml:149(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <Directory>Applications.directory</Directory>\n" "\n" " <!-- Read standard .directory and .desktop file locations -->\n" " <DefaultAppDirs/>\n" " <DefaultDirectoryDirs/>\n" "\n" " <!-- Accessories submenu -->\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessories</Name>\n" " <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Utility</Category>\n" " <Not>\n" " <Category>System</Category>\n" " </Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " </Menu> <!-- End Accessories -->\n" "\n" " <!-- possibly more submenus -->\n" "\n" "</Menu> <!-- End Applications -->\n" msgstr "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <Directory>Applications.directory</Directory>\n" "\n" " <!-- Legge le posizioni standard dei file .directory e .desktop -->\n" " <DefaultAppDirs/>\n" " <DefaultDirectoryDirs/>\n" "\n" " <!-- Sottomenu Accessori -->\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessories</Name>\n" " <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Utility</Category>\n" " <Not>\n" " <Category>System</Category>\n" " </Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " </Menu> <!-- Fine di Accessories -->\n" "\n" " <!-- possibili altri sottomenu -->\n" "\n" "</Menu> <!-- Fine di Applications -->\n" #: C/system-admin-guide.xml:179(para) msgid "" " describes some of the elements in " ".menu files. For a more detailed description, please " "see the XDG menu specification." msgstr "" "In sono descritti alcuni degli " "elementi presenti nei file .menu. Per una descrizione " "più dettagliata, consultare la specifica dei menu XDG." #: C/system-admin-guide.xml:186(title) msgid "Menu Definition File Elements" msgstr "Elementi dei file definizione menu" #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "Element" msgstr "Elemento" #: C/system-admin-guide.xml:204(literal) msgid "<Menu>" msgstr "<Menu>" #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "" "The root element which may contain nested <Menu> " "elements that define submenus. How these elements are nested determines the " "menu structure." msgstr "" "L'elemento radice che può contenere elementi <Menu> " "annidati che definiscono dei sottomenu. Il modo in cui tali elementi sono " "annidati determina la struttura dei menu." #: C/system-admin-guide.xml:214(literal) msgid "<Name>" msgstr "<Name>" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "Specifies the name of the menu. Every <Menu> " "element must contain a <Name> element." msgstr "" "Specifica il nome del menu. Ogni elemento <Menu> " "deve contenere un elemento <Name>." #: C/system-admin-guide.xml:223(literal) msgid "<Directory>" msgstr "<Directory>" #: C/system-admin-guide.xml:226(para) msgid "" "Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, " "comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the " "<Name> element is to be used to display the menu " "name." msgstr "" "Specifica il nome del file directory entry che specifica il nome, il " "commento e l'icona usati per il menu. Se questo elemento non è specificato, " "allora l'elemento <Name> viene usato per mostrare " "il nome del menu." #: C/system-admin-guide.xml:230(para) msgid "" "By default, .directory files are searched for in the " "location $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/ as set " "forth in the XDG menu specification." msgstr "" "In modo predefinito, i file .directory sono ricercati " "nella posizione $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/, " "come definito nella specifica dei menu XDG." #: C/system-admin-guide.xml:240(literal) msgid "<DefaultAppDirs>" msgstr "<DefaultAppDir>" #: C/system-admin-guide.xml:244(filename) msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/" msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/" #: C/system-admin-guide.xml:242(entry) msgid "" "This is an instruction which indicates that all the available desktop " "entries from should be scanned. If this instruction is not " "included, then these locations are not scanned for desktop entries." msgstr "" "Questa è un'istruzione che indica che tutti i file desktop entry disponibili " "in debbono essere scansionati. Se questa istruzione non è " "inclusa, allora tale posizione non è scansionata in cerca dei file desktop " "entry." #: C/system-admin-guide.xml:251(literal) msgid "<DefaultDirectoryDirs>" msgstr "<DefaultDirectoryDirs>" #: C/system-admin-guide.xml:255(filename) msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" #: C/system-admin-guide.xml:253(entry) msgid "" "This is an instruction which indicates that all the available directory " "entries from should be scanned. If the instruction is not " "included, then these locations are not scanned for directory entries." msgstr "" "Questa è un'istruzione che indica che tutte i file directory entry " "disponibili in debbono essere scansionati. Se questa " "istruzione non è inclusa, allora tale posizione non e' scansionata in cerca " "dei file directory entry." #: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal) #: C/system-admin-guide.xml:283(literal) msgid "<Include>" msgstr "<Include>" #: C/system-admin-guide.xml:266(literal) C/system-admin-guide.xml:289(literal) #: C/system-admin-guide.xml:293(literal) msgid "<Filename>" msgstr "<Filename>" #: C/system-admin-guide.xml:267(literal) C/system-admin-guide.xml:298(literal) #: C/system-admin-guide.xml:302(literal) msgid "<Category>" msgstr "<Category>" #: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:307(literal) #: C/system-admin-guide.xml:312(literal) msgid "<And>" msgstr "<And>" #: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:316(literal) #: C/system-admin-guide.xml:321(literal) msgid "<Or>" msgstr "<Or>" #: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:325(literal) #: C/system-admin-guide.xml:330(literal) msgid "<Not>" msgstr "<Not>" #: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:334(literal) msgid "<All>" msgstr "<All>" #: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis) msgid "desktop entries" msgstr "desktop entry" #: C/system-admin-guide.xml:264(entry) msgid "" "Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are " "generated. May include the , , , , , or matching rules. " "If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that " " that match any rule are included." msgstr "" "Contiene un elenco di regole di corrispondenza in base alle quali viene " "generato il contenuto di un menu. Può includere le regole di corrispondenza " ", , , , " " o . Se sono presenti più regole, a tali " "regole viene applicato un OR logico, in modo che sono inclusi i file " " che hanno corrispondenza con una qualsiasi regola." #: C/system-admin-guide.xml:277(literal) msgid "<Exclude>" msgstr "<Exclude>" #: C/system-admin-guide.xml:279(entry) msgid "" "The opposite of since any that are matched " "in this element are excluded from the previous set of included elements. For " "this reason, this element must appear after the element." msgstr "" "L'opposto di ; tutti i file che hanno " "corrispondenza in questo elemento sono esclusi dal precedente insieme di " "elementi inclusi. Per tale motivo, questo elemento deve apparire dopo " "l'elemento ." #: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis) msgid "desktop entry" msgstr "desktop entry" #: C/system-admin-guide.xml:291(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when the Desktop File-Id " "matches the contents of the element." msgstr "" "Una regola di corrispondenza che seleziona un file quando " "il Desktop File-Id corrisponde al contenuto dell'elemento ." #: C/system-admin-guide.xml:300(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when the Categories key " "matches the contents of the element." msgstr "" "Una regola di corrispondenza che seleziona un file quando " "la chiave Categories corrisponde al contenuto dell'elemento ." #: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis) msgid "all" msgstr "tutte" #: C/system-admin-guide.xml:309(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when it is selected by " " the nested matching rules in the element." msgstr "" "Una regola di corrispondenza che seleziona un file quando " "questo è selezionato da le regole di corrispondenza " "annidate nell'elemento ." #: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) msgid "any" msgstr "almeno una" #: C/system-admin-guide.xml:318(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when it is selected by " " of the nested matching rules in the " "element." msgstr "" "Una regola di corrispondenza che seleziona un file quando " "questo è selezionato da delle regole di corrispondenza " "annidate nell'elemento ." #: C/system-admin-guide.xml:327(entry) msgid "" "A matching rule that does not select a when it is selected " "by of the nested matching rules in the " "element." msgstr "" "Una regola di corrispondenza che non seleziona un file " "quando questo è selezionato da delle regole di " "corrispondenza annidate nell'elemento ." #: C/system-admin-guide.xml:336(entry) msgid "A matching rule which selects all ." msgstr "" "Una regola di corrispondenza che seleziona tutti i file ." #: C/system-admin-guide.xml:345(title) msgid "Desktop Entry Files" msgstr "File desktop entry" #: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see) msgid "desktop entry files" msgstr "file desktop entry" #: C/system-admin-guide.xml:354(primary) msgid ".desktop files" msgstr "file .desktop" #: C/system-admin-guide.xml:359(para) msgid "" "A desktop entry file is a data file that provides " "information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the " "details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. " "It also contains keywords which determine the location of the item in the " "menu hierarchy." msgstr "" "Un file desktop entry è un file di dati che fornisce " "informazioni su una voce di un menu. Il file desktop entry specifica dei " "dettagli per la voce quali un nome, un comando da eseguire, un'icona e così " "via. Il file desktop entry contiene inoltre alcune parole chiave che " "determinano la posizione della voce nella gerarchia dei menu." #: C/system-admin-guide.xml:369(para) msgid "" "$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the XDG base directory " "specification." msgstr "" "$XDG_DATA_DIRS è la variabile d'ambiente definita nella specifica delle directory base " "XDG." #: C/system-admin-guide.xml:365(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Desktop entry files must reside in the $XDG_DATA_DIRS/" #| "applications directory and must have a .desktop file extension. If $XDG_DATA_DIRS is not set, then the default path is /usr/share is " #| "used. This also implies that user specific desktop entries may be located " #| "at $XDG_DATA_HOME/applications which is searched " #| "first. If $XDG_DATA_HOME is not set, then the default path " #| "~/.local/share is used. Desktop entries are " #| "collected from all directories in the $XDG_DATA_DIRS " #| "environment variable. Directories which appear first in " #| "$XDG_CONFIG_DIRS are given precedence when there are several " #| ".desktop files with the same name." msgid "" "Desktop entry files must reside in the $XDG_DATA_DIRS/" "applications directory and must have a .desktop file extension. If $XDG_DATA_DIRS " "is not set, then the default path is /usr/share is " "used. This also implies that user specific desktop entries may be located at " "$XDG_DATA_HOME/applications which is searched first. If " "$XDG_DATA_HOME is not set, then the default path ~/." "local/share is used. Desktop entries are collected from all " "directories in the $XDG_DATA_DIRS environment variable. " "Directories which appear first in $XDG_DATA_DIRS are given " "precedence when there are several .desktop files with " "the same name." msgstr "" "I file desktop entry debbono risiedere nella directory " "$XDG_DATA_DIRS/applications e debbono avere estensione ." "desktop. Se $XDG_DATA_DIRS non è " "impostata, allora viene usato il percorso predefinito /usr/share/. Ciò implica anche che i file desktop entry specifici per l'utente " "possono essere posizionati presso la directory $XDG_DATA_HOME/" "applications/, che viene cercata per prima. Se " "$XDG_DATA_HOME non è impostata, allora viene usato il percorso " "predefinito ~/.local/share. I file desktop entry sono " "raccolti da tutte le directory nella variabili d'ambiente " "$XDG_DATA_DIRS. Le directory che appaiono per prime in " "$XDG_CONFIG_DIRS hanno precedenza quando vi sono diversi file " ".desktop con lo stesso nome." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "The following is a sample desktop entry file:" msgstr "Il seguente è un esempio di file desktop entry:" #: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Calculator\n" "Name[fr]=Calculatrice\n" "...\n" "Comment=Perform calculations\n" "Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n" "...\n" "Exec=gcalctool\n" "Icon=accessories-calculator\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Calculator\n" "Name[fr]=Calculatrice\n" "Name[it]=Calcolatrice\n" "...\n" "Comment=Perform calculations\n" "Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n" "Comment[it]=Esegue vari calcoli\n" "...\n" "Exec=gcalctool\n" "Icon=accessories-calculator\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator" #: C/system-admin-guide.xml:400(para) msgid "" " describes the most important keys in " "desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see " "the XDG Desktop Entry Specification." msgstr "" "In sono descritte le chiavi più " "importanti nei file desktop entry. Per maggiori informazioni sui file " "desktop entry, consultare la specifica dei desktop entry XDG." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "Desktop Entry Keys" msgstr "Chiavi desktop entry" #: C/system-admin-guide.xml:416(para) msgid "Desktop Entry Key" msgstr "Chiave desktop entry" #: C/system-admin-guide.xml:425(literal) msgid "Categories" msgstr "Categories" #: C/system-admin-guide.xml:427(para) msgid "" "Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated " "with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see " "the desktop menu specification at http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec" msgstr "" "Specifica le parole chiave che descrivono la voce, separate con un punto e " "virgola (;). Per un elenco di parole chiave di categoria standard, " "consultare la specifica di menu del desktop presso http://www.freedesktop.org/Standards/" "menu-spec" #: C/system-admin-guide.xml:433(para) msgid "" "Menu Definition Files map desktop " "entries to menus by using matching rules against the Categories key." msgstr "" "I file definizione menu mappano i " "file desktop entry nei menu usando regole di corrispondenza basate sulla " "chiave Categories." # notare che è un elemento literal, non va tradotto -Luca #: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal) #: C/system-admin-guide.xml:117(literal) msgid "Comment" msgstr "Comment" #: C/system-admin-guide.xml:442(para) msgid "" "Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a " "tooltip when you point to the item in the menu." msgstr "" "Specifica una breve descrizione della voce. Il commento è mostrato come " "suggerimento quando si punta la voce nel menu." #: C/system-admin-guide.xml:448(literal) msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." msgstr "Specifica la codifica del file desktop entry." #: C/system-admin-guide.xml:456(literal) msgid "Exec" msgstr "Exec" #: C/system-admin-guide.xml:458(para) msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu." msgstr "Specifica un comando da eseguire quando si sceglie la voce dal menu." # AAHHHH ci sono due literal che vanno lasciate come Icon ed un term che può # (e forse deve) essere tradotto... -Luca #: C/system-admin-guide.xml:464(literal) C/system-admin-guide.xml:636(literal) #: C/system-admin-guide.xml:44(term) #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Icon" #: C/system-admin-guide.xml:466(para) msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" "Specifica il nome di file di un'icona che rappresenta la voce. Non va " "specificato il percorso del nome del file o l'estensione del file." #: C/system-admin-guide.xml:472(literal) msgid "MimeType" msgstr "MimeType" #: C/system-admin-guide.xml:474(entry) msgid "Specifies the MIME types that the application can handle." msgstr "Specifica i tipi MIME che l'applicazione può gestire." #: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal) #: C/system-admin-guide.xml:105(literal) msgid "Name" msgstr "Name" #: C/system-admin-guide.xml:480(para) msgid "" "Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the " "menu." msgstr "Specifica il nome della voce. Tale nome è mostrato nella voce di menu." #: C/system-admin-guide.xml:485(literal) msgid "NoDisplay" msgstr "NoDisplay" #: C/system-admin-guide.xml:487(para) msgid "" "This options means This application exists, but don't display it in " "the menus." msgstr "" "Questa opzione significa Questa applicazione esiste, ma non va " "mostrata nei menu." #: C/system-admin-guide.xml:493(literal) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/system-admin-guide.xml:495(para) msgid "" "Specifies whether the command in the Exec key runs in a " "terminal window. If the value is true the command runs in " "a terminal window." msgstr "" "Specifica se il comando indicato nella chiave Exec deve " "essere eseguito in una finestra di terminale. Se il valore è true il comando è eseguito in una finestra di terminale." #: C/system-admin-guide.xml:498(para) msgid "" "If the command does not create a window in which to run, the value of this " "key must be true." msgstr "" "Se il comando non crea una propria finestra d'esecuzione, il valore di " "questa chiave deve essere true." #: C/system-admin-guide.xml:505(literal) C/system-admin-guide.xml:644(literal) #: C/system-admin-guide.xml:93(literal) msgid "Type" msgstr "Type" #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:" msgstr "Specifica il tipo della voce. Il valore deve essere uno dei seguenti:" #: C/system-admin-guide.xml:510(para) msgid "Application: An item that starts an application." msgstr "Application: una voce che avvia un'applicazione." #: C/system-admin-guide.xml:515(para) msgid "" "Link: An item that links to a file, folder, or a remote " "resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)." msgstr "" "Link: una voce che collega a un file, una cartella o una " "risorsa remota (some un sito FTP, una pagina web, una condivisione " "Windows...)." #: C/system-admin-guide.xml:521(para) msgid "FSDevice: An item that is a file system device." msgstr "FSDevice: una voce che è un device di file system." #: C/system-admin-guide.xml:526(para) msgid "Directory: An item that is a Directory." msgstr "Directory: una voce che è una Directory." #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" "For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop " "entry specification at the following URL:" msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle chiavi nei file desktop entry, consultare la " "relativa specifica presso l'URL seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:540(ulink) msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" # GNOME-2-20 # LAUNCH #: C/system-admin-guide.xml:544(para) msgid "" "Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The " "desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same " "information as for items in a menu. For example, the desktop entry files " "provide the command to run when a user chooses the launcher or object." msgstr "" "Anche i lanciatori nei pannelli e gli oggetti di scrivania usano i file " "desktop entry; tali file forniscono ai lanciatori e agli oggetti di " "scrivania le stesse informazioni delle voci di menu. Ad esempio, i file " "desktop entry forniscono il comando da eseguire quando un utente sceglie il " "lanciatore o l'oggetto." #: C/system-admin-guide.xml:553(title) msgid "Directory Entry Files" msgstr "File directory entry" #: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see) msgid "directory entry files" msgstr "file directory entry" #: C/system-admin-guide.xml:560(primary) msgid ".directory files" msgstr "file .directory" #: C/system-admin-guide.xml:565(para) msgid "" "A directory entry file is a data file that provides " "information about a menu. The directory entry file specifies the details for " "the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " "a .directory file extension." msgstr "" "Un file directory entry è un file di dati che " "fornisce informazioni su un menu. Il file directory entry specifica i " "dettagli per un menu come un nome, un suggerimento ed un'icona. I file " "directory entry hanno estensione .directory." #: C/system-admin-guide.xml:570(para) msgid "" "Directory entry files must reside in the $XDG_DATA_DIRS/desktop-" "directories directory. If $XDG_DATA_DIRS is not " "set, then the default path is /usr/share is used. This " "also implies that user specific directory entries may be located at " "$XDG_DATA_HOME/desktop-directories which is searched " "first. If $XDG_DATA_HOME is not set, then the default path " "~/.local/share is used. Directory entries are collected " "from all directories in the $XDG_DATA_DIRS environment " "variable. Directories which appear first in $XDG_DATA_DIRS " "are given precedence when there are several .directory " "files with the same name." msgstr "" "I file directory entry debbono risiedere nella directory " "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/. Se $XDG_DATA_DIRS non è impostata, allora viene usato il percorso predefinito " "/usr/share/. Ciò implica anche che i file directory " "entry specifici per l'utente possono essere posizionati in " "$XDG_DATA_HOME/desktop-directories/, che viene cercata per prima. " "Se $XDG_DATA_HOME non è impostata, allora è usato il percorso " "predefinito ~/.local/share/. I file directory entry " "sono raccolti da tutte le directory nella variabile d'ambiente " "$XDG_DATA_DIRS. Le directory che appaiono per prime in " "$XDG_DATA_DIRS hanno la predecenza qualora vi siano diversi file " ".directory con lo stesso nome." #: C/system-admin-guide.xml:584(para) msgid "The following is a sample directory entry file:" msgstr "Il seguente è un esempio di file directory entry:" #: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Graphics\n" "Name[fr]=Graphisme\n" "...\n" "Comment=Graphics applications\n" "Comment[fr]=Applications graphiques\n" "...\n" "Icon=gnome-graphics\n" "Type=Directory\n" "Encoding=UTF-8" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Graphics\n" "Name[fr]=Graphisme\n" "Name[it]=Grafica\n" "...\n" "Comment=Graphics applications\n" "Comment[fr]=Applications graphiques\n" "Comment[it]=Applicazione grafiche\n" "...\n" "Icon=gnome-graphics\n" "Type=Directory\n" "Encoding=UTF-8" #: C/system-admin-guide.xml:597(para) msgid "" " describes the most important keys " "in directory entry files." msgstr "" "In sono descritte le chiavi " "principali dei file directory entry." #: C/system-admin-guide.xml:601(title) msgid "Directory Entry Keys" msgstr "Chiavi directory entry" #: C/system-admin-guide.xml:610(para) msgid "Directory Entry Key" msgstr "Chiave directory entry" #: C/system-admin-guide.xml:621(para) msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu." msgstr "Specifica il nome del menu. Tale nome è mostrato nel menu." #: C/system-admin-guide.xml:629(para) msgid "" "Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a " "tooltip when you point to the menu." msgstr "" "Specifica una breve descrizione del menu. Il commento è mostrato come " "suggerimento quando si punta il menu." #: C/system-admin-guide.xml:638(para) msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" "Specifica il nome di file di un'icona che rappresenta il menu. Non va " "specificato il percorso del nome del file o l'estensione del file." #: C/system-admin-guide.xml:646(para) msgid "" "Specifies the type of menu. The value of this key is always " "Directory." msgstr "" "Specifica il tipo di menu. Il valore di questa chiave è sempre " "Directory." #: C/system-admin-guide.xml:655(title) msgid "Editing System Menus" msgstr "Modifica dei menu di sistema" #: C/system-admin-guide.xml:662(secondary) msgid "editing" msgstr "modifica" #: C/system-admin-guide.xml:665(para) msgid "" "You can edit menu configuration files and menu data files manually to " "customize menus." msgstr "" "È possibile modificare manualmente i file di configurazione del menu ed i " "file dei dati del menu per personalizzarli." #: C/system-admin-guide.xml:669(title) msgid "Adding Menus" msgstr "Aggiunta dei menu" #: C/system-admin-guide.xml:678(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:858(secondary) msgid "adding" msgstr "aggiunta" #: C/system-admin-guide.xml:681(para) msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "Per aggiungere un menu per tutti gli utenti, procedere come segue:" #: C/system-admin-guide.xml:685(para) msgid "" "Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the " "directory entry file in the $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories directory. For more information on directory entry files, see " "." msgstr "" "Creare un file directory entry per la voce che si vuole aggiungere. Porre il " "file directory entry nella directory $XDG_DATA_DIRS/desktop-" "directories/. Per maggiori informazioni sui file directory entry, " "consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para) #: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para) msgid "" "Locate the $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu " "file." msgstr "" "Individuare il file $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu." #: C/system-admin-guide.xml:699(para) msgid "" "In the .menu file, add a <Menu> element for the new menu. For more information on .menu files, see ." msgstr "" "Nel file .menu aggiungere un elemento <" "Menu> per il nuovo menu. Per maggiori informazioni sui file " ".menu, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:706(para) msgid "" "Create a <Name> element below <Menu>" ". The content of the element should contain the name for the menu." msgstr "" "Creare all'interno di <Menu> un elemento " "<Name>. Il contenuto di quest'ultimo elemento " "dovrebbe essere il nome da attribuire al menu." #: C/system-admin-guide.xml:712(para) msgid "" "Create a <Directory> element below <" "Menu>. The content of the element should contain the name of " "the directory entry file." msgstr "" "Creare all'interno di <Menu> un elemento " "<Directory>. Il contenuto di quest'ultimo elemento " "dovrebbe essere il nome del file desktop entry." #: C/system-admin-guide.xml:718(para) msgid "" "See for how to add an item to the menu." msgstr "" "Consultare per informazioni su come " "aggiungere una voce al menu." #: C/system-admin-guide.xml:723(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." msgstr "" "Al successivo login, il menu sarà mostrato nella barra dei menu per tutti " "gli utenti." #: C/system-admin-guide.xml:727(title) msgid "Missing Menu?" msgstr "Menu mancante?" #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "" "If you did not specify any matching rules in the <Include> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you " "may not see the menu in the menu bar." msgstr "" "Se non si è specificata alcuna regola di corrispondenza nell'elemento " "<Include> o se nessun file desktop entry ha " "corrispondenza con la regola, è possibile che il menu non appaia nella barra " "dei menu." #: C/system-admin-guide.xml:737(title) msgid "Adding an Item to a Menu" msgstr "Aggiunta di una voce ad un menu" #: C/system-admin-guide.xml:742(secondary) msgid "adding items to" msgstr "aggiunta di voci a" #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "" "Per aggiungere una voce ad un menu per tutti gli utenti, procedere come " "segue:" #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "" "Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more " "information on desktop entry files, see ." msgstr "" "Creare un file desktop entry per la voce che si vuole aggiungere. Per " "maggiori informazioni sui file desktop entry, consultare ." # FIXME!! directory non folder #: C/system-admin-guide.xml:756(para) msgid "" "Place the desktop entry file in the $XDG_DATA_DIRS/applications folder." msgstr "" "Posizionare il file desktop entry nella cartella $XDG_DATA_DIRS/" "applications/" #: C/system-admin-guide.xml:767(para) msgid "" "Verify that a <Menu> element contains an " "<Include> element with a matching rule that selects " "the desktop entry file made in step 1." msgstr "" "Verificare che un elemento <Menu> contenga un " "elemento <Include> che presenti una regola di " "corrispondenza per selezionare il file desktop entry creato al passo 1." #: C/system-admin-guide.xml:773(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu item is in the assigned location." msgstr "" "Al successivo login, gli utenti troveranno la voce di menu nella posizione " "assegnata." #: C/system-admin-guide.xml:778(title) msgid "Editing the Properties of a Menu" msgstr "Modifica delle proprietà di un menu" #: C/system-admin-guide.xml:783(secondary) msgid "editing properties of" msgstr "modifica delle proprietà di" #: C/system-admin-guide.xml:786(para) msgid "" "To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "" "Per modificare le proprietà di un menu per tutti gli utenti, procedere come " "segue:" #: C/system-admin-guide.xml:797(para) msgid "" "Find the <Menu> entry in this file that corresponds " "to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in " "the <Directory> element." msgstr "" "Trovare in questo file la voce <Menu> che " "corrisponde al menu che si vuole modificare. Annotare il nome file del file " "directory entry indicato nell'elemento <Directory>." #: C/system-admin-guide.xml:804(para) msgid "" "Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the " "properties of the menu. For more information on .directory files, see ." msgstr "" "Individuare il file directory entry per tale menu. Modificare il contenuto " "per cambiare le proprietà del menu. Per maggiori informazioni sui file " ".directory consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:813(title) msgid "Editing a Menu Item" msgstr "Modifica di una voce di menu" #: C/system-admin-guide.xml:818(secondary) msgid "editing menu items" msgstr "modifica di voci di menu" #: C/system-admin-guide.xml:821(para) msgid "To edit a menu item, perform the following steps:" msgstr "Per modificare una voce di menu, procedere come segue:" #: C/system-admin-guide.xml:825(para) msgid "" "Locate the desktop entry in the $XDG_DATA_DIRS/applications directory that corresponds to the menu item." msgstr "" "Individuare nella directory $XDG_DATA_DIRS/applications/ il file desktop entry corrispondente alla voce di menu." #: C/system-admin-guide.xml:831(para) msgid "" "Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more " "information on desktop entry files, see ." msgstr "" "Modificare il file desktop entry per cambiare le proprietà della voce di " "menu. Per maggiori informazioni sui file desktop entry, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title) msgid "Deleting an Item from a Menu" msgstr "Eliminazione di una voce da un menu" #: C/system-admin-guide.xml:844(secondary) msgid "deleting menu items" msgstr "eliminazione di voci di menu" #: C/system-admin-guide.xml:847(para) msgid "To delete an item from a menu for all users:" msgstr "Per eliminare una voce da un menu per tutti gli utenti:" #: C/system-admin-guide.xml:857(para) msgid "" "Find the <Menu> element in this file that contains " "the desktop entry you want to delete." msgstr "" "Trovare in questo file l'elemento <Menu> che " "contiene il file desktop entry che si vuole eliminare." #: C/system-admin-guide.xml:862(para) msgid "" "Insert an <Exclude> element after the closing tag " "for the <Include> element. Make sure this is in the " "<Menu> element determined in step 2." msgstr "" "Inserire un elemento <Exclude> dopo il tag di " "chiusura dell'elemento <Include>. Assicurarsi che " "questo sia nell'elemento <Menu> individuato al " "passo 2." #: C/system-admin-guide.xml:869(para) msgid "" "Insert the <Filename> matching rule as a subelement " "of <Exclude> to specifically exclude a desktop " "entry." msgstr "" "Inserire la regola di corrispondenza <Filename> " "come sottoelemento di <Exclude> per escludere uno " "specifico file desktop entry." #: C/system-admin-guide.xml:875(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. " " shows how this done in the " "applications.menu file. The desktop entry for " "dasher.desktop is explicitly excluded from showing up " "in the accessibility menu." msgstr "" "Al successivo login, la voce di menu non sarà più mostrata nei menu degli " "utenti. In è mostrato come ciò " "può essere fatto nel file applications.menu. Il file " "desktop entry per dasher.desktop è stato esplicitamente " "escluse dall'essere mostrato nel menu per l'accessibilità." #: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!-- ... -->\n" "\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Accessibility</Category>\n" " <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "\n" "<!-- ... -->\n" msgstr "" "<!-- ... -->\n" "\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Accessibility</Category>\n" " <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "\n" "<!-- ... -->\n" #: C/system-admin-guide.xml:907(title) msgid "Editing User Menus and Menu Merging" msgstr "Modifica dei menu utente e unione dei menu" #: C/system-admin-guide.xml:912(secondary) msgid "editing user menus" msgstr "modifica dei menu utente" #: C/system-admin-guide.xml:915(para) msgid "" "You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:" msgstr "" "È possibile usare la seguente applicazione dello GNOME Desktop per " "modificare i menu degli utenti:" #: C/system-admin-guide.xml:920(para) msgid "GNOME Menu Editor" msgstr "Editor menu di GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:924(para) msgid "" "A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more " "information, see Working " "With Menus in the GNOME User Guide. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file." msgstr "" "Gli utenti hanno a disposizione un semplice editor per modificare i propri " "menu. Per maggiori informazioni, consultare Lavorare coi menu nella Guida utente di GNOME. In alternativa è possibile creare e " "modificare manualmente un file menu utente." #: C/system-admin-guide.xml:930(para) msgid "" "To manually create a custom menu for a user, the $XDG_CONFIG_HOME/" "menus/applications.menu must exist. In the case that " "$XDG_CONFIG_HOME is not set, the default ~/.config directory is used. Since this is the first location that is " "searched for the applications.menu file, it takes " "precedence over all other menu files." msgstr "" "Per creare manualmente un menu personalizzato per un utente, deve esistere " "il file $XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu. Nel " "caso in cui $XDG_CONFIG_HOME non è impostata, viene usata la " "directory predefinita ~/.config/. Poiché questa è la " "prima posizione analizzata in cerca del file applications.menu, ha la precedenza su tutti gli altri file di menu." #: C/system-admin-guide.xml:938(para) msgid "" "User menus can contain all the elements described in . For a complete list of the elements allowed, see the " "XDG menu " "specification." msgstr "" "I menu utente possono contenere tutti gli elementi descritti in . Per un elenco completo di elementi " "consentiti, consultare la specifica dei menu XDG." #: C/system-admin-guide.xml:944(para) msgid "" "Since user menu files take precedence over the system menu file, it will " "completely replace the system menu unless it explicitly merges the system menu. Information on menu merging is available in the " "following subsections." msgstr "" "Poiché i file menu dell'utente hanno la precedenza sul file menu di sistema, " "essi sostituiscono il menu di sistema a meno che non siano esplicitamente " "uniti al menu di sistema. Informazioni sull'unione dei " "menu sono disponibili nelle seguente sottosezione." # magari è meglio fusione?? -Luca #: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title) msgid "Merging the System Menu" msgstr "Unione del menu di sistema" #: C/system-admin-guide.xml:955(secondary) msgid "merging the system menu" msgstr "unione del menu di sistema" #: C/system-admin-guide.xml:958(para) msgid "" "Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the " "standard system menu. To support single changes like these, it is " "recommended that you use the <MergeFile> element " "with the attribute type=\"parent\" within the user's " "applications.menu file." msgstr "" "Spesso, un utente ha solo necessità di aggiungere o eliminare delle voci di " "menu in aggiunta al menu di sistema standard. Per supportare dei singoli " "cambiamenti come questi, è raccomandato l'uso dell'elemento <" "MergeFile> in congiunzione con l'attributo type=" "\"parent\" all'interno del file applications.menu dell'utente." #: C/system-admin-guide.xml:964(para) msgid "" "The <MergeFile> element allows a menu to be merged " "with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute " "type=\"parent\", then the contents of the <" "MergeFile> element are ignored and the next " "applications.menu file in the " "$XDG_CONFIG_DIRS/menus directory is used for merging." msgstr "" "L'elemento <MergeFile> permette l'unione di un menu " "con il contenuto del file menu dell'utente. Quando si specifica l'attributo " "type=\"parent\", allora il contenuto dell'elemento " "<MergeFile> è ignorato e il successivo file " "applications.menu nella directory " "$XDG_CONFIG_DIRS/menus/ viene usato per l'unione." #: C/system-admin-guide.xml:973(title) msgid "Older Specifications" msgstr "Vecchie specifiche" #: C/system-admin-guide.xml:975(para) msgid "" "Older specifications did not include the type attribute " "and simply required the location of the menu file to be merged as the " "content of the <MergeFile> element. As a result, " "you may still see a location specified in the contents of <" "MergeFile>, even when type=\"parent\"." msgstr "" "L'attributo type non era incluso nelle vecchie specifiche " "e in queste veniva semplicementa richiesta la posizione del file menu da " "unire comecontenuto dell'elemento <MergeFile>. Come " "risultato, è ancora possibile vedee una posizione specificata nel contenuto " "di <MergeFile> anche se type=\"parent\"." #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "The merging is performed as follows:" msgstr "L'unione è eseguita nel modo seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:989(para) msgid "" "Merged menu file refers to the next applications.menu " "in the $XDG_CONFIG_DIRS/menus directory." msgstr "" "Il file menu unito fa riferimento al successivo file applications." "menu nella directory $XDG_CONFIG_DIRS/menus/" # substitute A for B --> sostituire A con B #: C/system-admin-guide.xml:987(para) msgid "" "The children of the root <Menu> element in the " "merged menu file are substituted for the <" "MergeFile> element in the base menu file." msgstr "" "I figli dell'elemento radice <Menu> nel file menu " "unito sono sostituiti con l'elemento <" "MergeFile> nel file menu di base." # by done --> done by ??? # è un errore? #: C/system-admin-guide.xml:998(para) msgid "" "All child <Menu> elements with the same name are " "consolidated into a single <Menu> element. This is " "by done appending all child elements of each <Menu> " "element with the same name into the last occurrence of " "the menu element." msgstr "" "Tutti gli elementi <Menu> figli con lo stesso nome " "sono consolidati in un singolo elemento <Menu>. Ciò " "viene eseguito apponendo tutti gli elementi figlio di ciascun elemento " "<Menu> con lo stesso name nell'ultima occorrenza dell'elememento di menu." #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "" " shows an example of a user " "menu file explicitly merging the system menu file." msgstr "" "In è mostrato un esempio di un " "file menu utente che unisce esplicitamente il file menu di sistema." #: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" "\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "</Menu>\n" msgstr "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \\\"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\\\"\n" " \\\"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\\\">\n" "\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <MergeFile type=\\\"parent\\\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "</Menu>\n" #: C/system-admin-guide.xml:1031(title) msgid "Merging Arbitrary Menus" msgstr "Unione di menu arbitrari" #: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) msgid "merging arbitrary menus" msgstr "unione menu arbitrari" #: C/system-admin-guide.xml:1039(para) msgid "" "Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The " "difference is that the type attribute must be set to " "path or must be excluded from the <" "MergeFile> element in order to do this type of merge." msgstr "" "Arbitrari file menu possono essere uniti all'incirca nello stesso modo dei " "menu di sistema. La differenza è che l'attributo type " "deve essere impostato a path o deve essere escluso " "dall'elemento <MergeFile> per poter permettere " "questo tipo di unione." #: C/system-admin-guide.xml:1045(para) msgid "" "The merge is performed in the same way except that the location of the " "merged menu file is specified in the contents of the " "<MergeFile> element." msgstr "" "L'unione è eseguita nella stessa maniera, fatto salvo il fatto che la " "posizione del file menu unito è specificata nel " "contenuto dell'elemento <MergeFile>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Installing Themes" msgstr "Installazione dei temi" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes themes, the theme settings that are available in the " "GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create " "a custom option." msgstr "" "Questo capitolo descrive i temi, le impostazioni dei temi che sono " "disponibili nello GNOME Desktop, come installare opzioni per le impostazioni " "dei temi e come creare opzioni personalizzate." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introduzione ai temi" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:176(primary) #: C/system-admin-guide.xml:212(primary) C/system-admin-guide.xml:248(primary) #: C/system-admin-guide.xml:285(primary) C/system-admin-guide.xml:341(primary) #: C/system-admin-guide.xml:43(primary) C/system-admin-guide.xml:48(primary) #: C/system-admin-guide.xml:425(primary) C/system-admin-guide.xml:430(primary) #: C/system-admin-guide.xml:512(primary) C/system-admin-guide.xml:517(primary) msgid "themes" msgstr "temi" #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop." msgstr "" "Un tema è un gruppo di impostazioni coordinate che specifica l'aspetto " "visivo di una parte dello GNOME Desktop. Gli utenti possono scegliere un " "tema per modificare l'aspetto dello GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Un tema contiene impostazioni che hanno effetto su diverse parti dello GNOME " "Desktop, di seguito descritte:" #: C/system-admin-guide.xml:21(term) msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "themescontrols optionsintroductionGTK+ themesthemes, controls " "optionsThe controls setting for a theme determines the " "visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also " "determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that " "appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. " "Some of the controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. Users can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Theme preference tool." msgstr "" "themescontrols optionsintroductionGTK+ themesthemes, controls " "options L'impostazione dei controlli in un tema determina " "l'aspetto visivo di finestre, pannelli ed applet. Determina inoltre " "l'aspetto visivo degli elementi conformi a GNOME dell'interfaccia che " "appaiono su finestre, pannelli ed applet, come menu, icone e pulsanti. " "Alcune opzioni dell'impostazione dei controlli disponibili sono progettate " "per speciali necessità di accessibilità. Gli utenti possono scegliere una " "opzione per l'impostazione dei controlli dalla scheda Controlli nei dettagli dello strumento di preferenza Tema." #: C/system-admin-guide.xml:34(term) msgid "Window frame" msgstr "Bordo finestra" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. Users can " "choose an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Theme " "preference tool." msgstr "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsL'impostazione del bordo finestra in un tema " "determina l'aspetto del solo bordo, o cornice, intorno alle finestre. Gli " "utenti possono scegliere una opzione per l'impostazione della cornice dalla " "scheda Bordo finestra nei dettagli dello strumento di " "preferenza Tema." #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can " "choose an option for the icon setting from the Icons " "tabbed section in the Theme preference tool." msgstr "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsLe impostazioni delle icone in un tema determinano " "l'aspetto delle icone sul pannello e sullo sfondo della scrivania. Gli " "utenti possono scegliere una opzione per l'impostazione delle icone dalla " "scheda Icone nei dettagli dello strumento di preferenza " "Tema." #: C/system-admin-guide.xml:55(title) msgid "Theme Index File" msgstr "File indice del tema" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" "Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. " "The name of the index file is /usr/share/themes/theme-" "name/index.theme." msgstr "" "Ad ogni tema è associato un file indice che ne definisce le caratteristiche. " "Il nome del file indice è /usr/share/themes/nome-" "tema/index.theme." #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The following is a sample theme index file:" msgstr "Il seguente è un esempio di file indice di tema:" #: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=X-GNOME-Metatheme\n" "Name=High Contrast Large\n" "Name[es]=Alto contraste grande\n" "Comment=Large black-on-white text and icons\n" "Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n" "Encoding=UTF-8\n" "\n" "[X-GNOME-Metatheme]\n" "GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" "IconTheme=HighContrast\n" "MetacityTheme=Atlanta\n" "ApplicationFont=sans 18\n" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=X-GNOME-Metatheme\n" "Name=High Contrast Inverse\n" "Comment=White-on-black text and icons\n" "Name[it]=Forte contrasto, inverso\n" "Comment[it]=Bianco su nero per testo ed icone\n" "Encoding=UTF-8\n" "\n" "[X-GNOME-Metatheme]\n" "GtkTheme=HighContrastInverse\n" "IconTheme=HighContrastInverse\n" "MetacityTheme=Atlanta\n" "ApplicationFont=Sans 10\n" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "The following table describes the keys in theme index files:" msgstr "La seguente tabella descrive le parole chiave del file indice di tema:" #: C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "Keys in Theme Index Files" msgstr "Parole chiave nel file indice di tema" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "Index File Key" msgstr "Chiave del file indice" #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "" "Specifies that this theme determines the appearance of several theme " "options, such as controls, window frames, and icons." msgstr "" "Specifica che il tema determina l'aspetto di diverse opzioni del tema, come " "i controlli, il bordo delle finestre e le icone." #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "" "The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in " "the Theme preference tool." msgstr "" "Il nome del tema. Questo è il nome del tema che viene mostrato nello " "strumento di preferenze Tema. (n.d.t. tra " "parentesi quadre il codice della lingua)" #: C/system-admin-guide.xml:121(para) msgid "" "A brief description of the theme. This is the text that is displayed under " "the name of the theme in the Theme preference " "tool." msgstr "" "Una breve descrizione del tema. Questo è il testo mostrato sotto il nome del " "tema nello strumento di preferenze Tema (n.d.t. " "tra parentesi quadre il codice della lingua)." #: C/system-admin-guide.xml:128(literal) msgid "GtkTheme" msgstr "GtkTheme" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "" "Corresponds to the controls setting in the Theme " "preference tool. Specifies which controls setting option to apply to " "windows, panels, and applets." msgstr "" "Corrisponde all'impostazione dei controlli nei dettagli dello strumento di " "preferenze Tema. Specifica quale opzione di " "impostazione dei controlli applicare a finestre, pannelli ed applet." #: C/system-admin-guide.xml:139(literal) msgid "IconTheme" msgstr "IconTheme" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" "Corresponds to the icons setting in the Theme " "preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and " "the desktop background." msgstr "" "Corrisponde all'impostazione delle icone nello strumento di preferenze " "Tema. Specifica quale opzione di impostazione " "delle icone applicare a pannelli e sfondo della scrivania." #: C/system-admin-guide.xml:150(literal) msgid "MetacityTheme" msgstr "MetacityTheme" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "Corresponds to the window frame setting in the Theme preference tool. Specifies which window frame setting option to " "apply to windows." msgstr "" "Corrisponde all'impostazione della cornice della finestra nello strumento di " "preferenze Tema. Specifica quale opzione di " "impostazione della cornice di finestra applicare alle finestre." #: C/system-admin-guide.xml:161(literal) msgid "ApplicationFont" msgstr "ApplicationFont" #: C/system-admin-guide.xml:165(para) msgid "" "Corresponds to the application font setting in the Font preference tool." msgstr "" "Corrisponde all'impostazione per il tipo di carattere delle applicazioni " "nelle strumento di preferenze Caratteri." #: C/system-admin-guide.xml:174(title) msgid "To Install a New Controls Option" msgstr "Installare una nuova opzione per i controlli" #: C/system-admin-guide.xml:177(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:342(secondary) msgid "controls options" msgstr "opzioni dei controlli" #: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:214(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:250(tertiary) msgid "installing" msgstr "installazione" #: C/system-admin-guide.xml:180(para) msgid "" "You can add a new option for the controls setting in the Theme preference tool. Controls options reside in the /usr/" "share/themes directory. The typical structure of a controls " "option in the file system is as follows:" msgstr "" "È possibile aggiungere una nuova opzione per l'impostazione dei controlli " "nello strumento di preferenze Tema. Le opzioni " "per i controlli risiedono nella directory /usr/share/themes/. La struttura tipica nel file system di una opzione per i " "controlli è la seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term) #: C/system-admin-guide.xml:259(term) msgid "Option file" msgstr "File opzione" #: C/system-admin-guide.xml:190(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:198(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:225(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:233(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:262(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable) msgid "option-name" msgstr "nome-opzione" #: C/system-admin-guide.xml:190(filename) msgid "/usr/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" msgstr "/usr/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" #: C/system-admin-guide.xml:195(term) C/system-admin-guide.xml:230(term) #: C/system-admin-guide.xml:267(term) msgid "Image files" msgstr "File di immagine" #: C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "/usr/share/themes//pixmaps/*.*" msgstr "/usr/share/themes//pixmaps/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "" "Typically, a new option for the controls setting is supplied as a ." "tar.gz file. To install the new controls option, unzip the " ".tar.gz file, then untar the .tar " "file into the /usr/share/themes directory." msgstr "" "Di solito una nuova opzione per l'impostazione dei controlli è fornita sotto " "forma di file .tar.gz. Per installare una nuova opzione " "basta decomprimere il file .tar.gz, quindi " "spacchettare (untar) il file .tar nella " "directory /usr/share/themes." #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "" "Users can install their own options for the controls setting. If a user " "installs an option for the controls setting, the option is stored in the " "$HOME/.themes directory." msgstr "" "Gli utenti possono installare opzioni proprie per l'impostazione dei " "controlli. Se un utente installa un'opzione, questa è memorizzata nella " "directory $HOME/.themes." #: C/system-admin-guide.xml:210(title) msgid "To Install a New Window Frame Option" msgstr "Installare una nuova opzione per la cornice delle finestre" #: C/system-admin-guide.xml:213(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:44(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:426(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:513(secondary) msgid "window frame options" msgstr "opzioni cornice finestra" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "You can add a new option for the window frame setting in the " "Theme preference tool. Window frame options " "reside in the /usr/share/themes/option-name/metacity-1 directory. The typical structure of a " "window frame option in the file system is as follows:" msgstr "" "È possibile aggiungere una nuova opzione per l'impostazione della cornice " "delle finestre nello strumento di preferenze Tema. Le opzioni per la cornice delle finestre risiedono nella " "directory /usr/share/themes/nome-opzione/metacity-1. La struttura tipica nel file system di " "una opzione per la cornice delle finestre è la seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "/usr/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" msgstr "/usr/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" #: C/system-admin-guide.xml:233(filename) msgid "/usr/share/themes//metacity-1/*.*" msgstr "/usr/share/themes//metacity-1/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:238(para) msgid "" "Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a " ".tar.gz file. To install the new window frame option, " "unzip the .tar.gz file, then untar the .tar file into the /usr/share/themes directory." msgstr "" "Di solito una nuova opzione per l'impostazione della cornice delle finestre " "è fornita sotto forma di file .tar.gz. Per installare " "una nuova opzione basta decomprimere il file .tar.gz, " "quindi spacchettare (untar) il file .tar " "nella directory /usr/share/themes." #: C/system-admin-guide.xml:241(para) msgid "" "Users can install their own options for the window frame setting. If a user " "installs an option for the window frame setting, the option is stored in the " "$HOME/.themes directory." msgstr "" "Gli utenti possono installare opzioni proprie per l'impostazione della " "cornice delle finestre. Se un utente installa un'opzione, questa è " "memorizzata nella directory $HOME/.themes." #: C/system-admin-guide.xml:246(title) msgid "To Install a New Icons Option" msgstr "Installare una nuova opzione per le icone" #: C/system-admin-guide.xml:249(secondary) msgid "icons options" msgstr "opzioni icone" #: C/system-admin-guide.xml:252(para) msgid "" "You can add a new option for the icons setting in the Theme preference tool. Icons options reside in the /usr/" "share/icons/option-name directory. The " "typical structure of an icons option in the file system is as follows:" msgstr "" "È possibile aggiungere una nuova opzione per l'impostazione delle icone " "nello strumento di preferenze Tema. Le opzioni " "per le icone risiedono nella directory /usr/share/icons/. La struttura tipica nel file system di una opzione per le icone è " "la seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:262(filename) msgid "/usr/share/icons/" msgstr "/usr/share/icons/" #: C/system-admin-guide.xml:270(filename) msgid "/usr/share/icons//icons/*.*" msgstr "/usr/share/icons//icons/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:275(para) msgid "" "Typically, a new option for the icons setting is supplied as a ." "tar.gz file. To install the new icons option, unzip the " ".tar.gz file, then untar the .tar " "file into the /usr/share/icons directory." msgstr "" "Di solito una nuova opzione per l'impostazione delle icone è fornita sotto " "forma di file .tar.gz. Per installare una nuova opzione " "basta decomprimere il file .tar.gz, quindi " "spacchettare (untar) il file .tar nella " "directory /usr/share/icons." #: C/system-admin-guide.xml:279(para) msgid "" "Users can install their own options for the icons setting. If a user " "installs an option for the icons setting, the option is stored in the " "$HOME/.icons/option-name " "directory." msgstr "" "Gli utenti possono installare opzioni proprie per l'impostazione delle " "icone. Se un utente installa un'opzione, questa è memorizzata nella " "directory $HOME/.icons." #: C/system-admin-guide.xml:283(title) msgid "Installing Icons for Themes" msgstr "Installazione di icone per i temi" #: C/system-admin-guide.xml:286(secondary) msgid "installing icons" msgstr "installare icone" #: C/system-admin-guide.xml:288(para) msgid "" "The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with " "special visual needs. For example, some of the themes are designed for users " "with low vision. Several versions of icons might be required so that the " "icon can be displayed properly in each theme." msgstr "" "Lo GNOME Desktop fornisce diversi temi preparati appositamente per utenti " "con speciali necessità visive. Ad esempio alcuni temi sono stati preparati " "per utenti ipovedenti. Affinché un'icona sia visualizzata propriamente in " "ciascun tema, sono quindi necessarie diverse versioni della stessa." #: C/system-admin-guide.xml:292(para) msgid "" "You might need to install a new icon for an application. When you install a " "new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon " "displays correctly in the themes. You must create several versions of the " "following types of icon:" msgstr "" "Potrebbe risultare necessario installare una nuova icona per una " "applicazione. In tal caso si dovrebbero creare diverse versioni di tale " "icona, così che questa sia visualizzata correttamente nei vari temi. Si " "dovrebbero creare diverse versioni dei seguenti tipi di icone:" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." msgstr "Icone che sono usate all'interno di applicazioni nello GNOME Desktop;" #: C/system-admin-guide.xml:301(para) msgid "" "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." msgstr "" "Icone che sono usate internamente da applicazioni GKT+, o icone stock delle " "GTK+." #: C/system-admin-guide.xml:305(para) msgid "" "When you install a new icon, you must create several versions of the icon, " "so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons " "in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The " "suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 " "pixels. At this size, most themes can rescale the icons." msgstr "" "Quando si installa una nuova icona, si devono creare diverse versioni della " "stessa, in modo che l'icona sia mostrata correttamente nei temi. È possibile " "creare le icone in svariati formati, ad esempio nel formato PNG (Portable " "Network Graphic). La dimensione consigliata per le icone dell'ambiente " "desktop è 48 per 48 pixel. A tale dimensione la maggior parte dei temi è in " "grado di riscalare le icone." #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" "When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel " "versions of the icon:" msgstr "" "Quando si installa una nuova icona, creare le seguenti versioni a 48 pixel " "per 48 pixel dell'icona:" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "Regular icon" msgstr "Icona regolare" #: C/system-admin-guide.xml:317(para) msgid "Low contrast icon" msgstr "Icona a contrasto ridotto" #: C/system-admin-guide.xml:320(para) msgid "High contrast icon" msgstr "Icona a contrasto elevato" #: C/system-admin-guide.xml:323(para) msgid "Inverse high contrast icon" msgstr "Icona a contrasto elevato, inverso" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons " "above also, for themes that do not require large print." msgstr "" "Se possibile, creare anche versioni a 16 pixel per 16 pixel di ciascuna " "delle icone sopra elencate, per i temi che non richiedono i caratteri larghi " "(large print)." #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "" "Install the icons to the image files location that is specified for the " "theme in or . For " "example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to " "the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps " "directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For " "example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to " "the icons to the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" "gtkrc file. Modify the gtkrc file for the " "theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." msgstr "" "Installare le icone nelle posizioni dei file di immagine specificate per il " "tema in o . Ad " "esempio per aggiungere una icona al tema HighContrastLargePrint, aggiungerla " "nella directory /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps. Aggiungere riferimenti alle icone ai file di tema pertinenti. Ad " "esempio per aggiungere delle icone al tema HighContrastLargePrint, " "aggiungere i riferimenti alle icone nel file /usr/share/themes/" "HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc. Modificare il file gtkrc " "per il tema per associare l'icona con un identificatore di icona dello stock " "GTK." # GNOME-2-20 # LAUNCH #: C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "" "For more information on how to create icons for application launchers and " "for panels, see http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come creare icone per i lanciatori di " "applicazioni e per i pannelli, consultare http://www.freedesktop.org/" "Standards/icon-theme-spec.html." #: C/system-admin-guide.xml:339(title) msgid "To Create a Custom Controls Option" msgstr "Creare un'opzione personalizzata per i controlli" #: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary) msgid "creating custom" msgstr "creazione personalizzata" #: C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "" "If the options for the controls setting are not suitable for the needs of " "your users, you can create a custom controls option. To create a custom " "controls option, perform the following steps:" msgstr "" "Se le opzioni per l'impostazione dei controlli mal si adattano alle esigenze " "degli utenti del sistema, è possibile creare una opzione personalizzata. Per " "fare ciò, procedere come segue." #: C/system-admin-guide.xml:351(para) msgid "" "Create a directory structure for the option in the /usr/share/" "themes directory. Use the same directory structure that other " "options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, " "create the following directories:" msgstr "" "Creare una struttura di directory per l'opzione nella directory /usr/share/themes usando la stessa struttura delle " "altre opzioni. Ad esempio per creare un'opzione di nome SmallPrint, creare " "le seguenti directory:" #: C/system-admin-guide.xml:357(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/" #: C/system-admin-guide.xml:362(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" "Locate the gtkrc file that is closest to meeting the " "needs of your users. Copy the file to the gtk-2.0 " "directory of your new option." msgstr "" "Una volta individuato il file gtkrc che si avvicina di " "più alle esigenze degli utenti, copiare tale file nella directory gtk-2.0 della nuova opzione." #: C/system-admin-guide.xml:372(para) msgid "" "Open the gtkrc file in a text editor, and modify the " "attributes of the interface elements as required." msgstr "" "Aprire il file gtkrc con un editor di testo e " "modificare gli attributi degli elementi dell'interfaccia secondo necessità." #: C/system-admin-guide.xml:376(para) msgid "" "If the new option includes images, install the images for the new option in " "the pixmaps directory of your new option. If the new " "option uses images from another option, you do not need to create copies of " "the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the " "images in the pixmap_path entry in the gtkrc file is correct." msgstr "" "Se la nuova opzione include delle immagini, installarle nella directory " "pixmaps della nuova opzione. Se la nuova " "opzione usa le immagini di un'altra opzione, non è necessario copiarle, ma " "basta assicurarsi che sia corretto il riferimento alle immagini nella voce " "pixmap_path nel file gtkrc." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." msgstr "" "A questo punto la nuova opzione per l'impostazione dei controlli è a " "disposizione degli utenti." #: C/system-admin-guide.xml:384(para) msgid "" "For more information on gtkrc files, see http://developer." "gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui file gtkrc consultare " "http://" "developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Configuring Fonts" msgstr "Configurazione dei tipi di carattere" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive come configurare i tipi di carattere, o font, nello " "GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Configuring Fonts" msgstr "Introduzione alla configurazione dei tipi di carattere" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) msgid "configuring fonts" msgstr "configurazione tipi di carattere" #: C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "fontconfig" msgstr "fontconfig" #: C/system-admin-guide.xml:21(para) msgid "" "GNOME Desktop uses the fontconfig font configuration and " "customization library. The fontconfig library can use all " "kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." msgstr "" "Lo GNOME Desktop fa uso della libreria fontconfig per la " "configurazione e personalizzazione dei tipi di carattere. La libreria " "fontconfig può usare qualsiasi genere di tipo di " "carattere, inclusi i tipi di carattere PostScript Type 1 e quelli TrueType." #: C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "" "The fontconfig library provides a list of all the fonts " "available on a GNOME Desktop system. To compile this list, " "fontconfig searches the directories listed in the " "/etc/fonts/fonts.conf file. To view all the fonts " "available on a system, access the fonts:/// location in " "the file manager on the system." msgstr "" "La libreria fontconfig fornisce un elenco di tutti i tipi " "di carattere disponibili su un sistema GNOME Desktop. Per redigere tale " "elenco, fontconfig ricerca nelle directory elencate nel " "file /etc/fonts/fonts.conf. Per visualizzare tutti i " "tipi di carattere disponibili su un sistema, accedere alla posizione " "fonts:/// con il file manager." #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "For more information about the fontconfig library, see " "the following URL:" msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla libreria fontconfig, " "consultare l'URL seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:29(ulink) msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig" msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig" #: C/system-admin-guide.xml:33(title) msgid "Font Substitution" msgstr "Sostituzione di tipo di carattere" #: C/system-admin-guide.xml:36(secondary) msgid "substitution" msgstr "sostituzione" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "The fontconfig library performs font substitution when " "either entire fonts, or individual characters, are not present. If the " "system needs to display a font that is not available, fontconfig attempts to display another, similar font. For example, if a web " "page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on " "the system, fontconfig displays a similar font, such as " "Helvetica. The list of similar fonts is defined in the /etc/fonts/" "fonts.conf file." msgstr "" "La libreria fontconfig esegue la sostituzione dei tipi di " "carattere sia interamente sui tipi, sia sui singoli caratteri. Se il sistema " "necessita di visualizzare un tipo di carattere che non è disponibile, " "fontconfig tenta di mostrarne un altro che sia simile. Ad " "esempio, se una pagina web richiede di visualizzare il tipo di carattere " "Verdana, ma questo non è installato nel sistema, fontconfig mostra un tipo di carattere simile, come ad esempio Helvetica. " "L'elenco dei tipi di carattere simili è definito nel file /etc/" "fonts/fonts.conf." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" "If the system needs to display a character that is not present in the " "selected font, fontconfig attempts to display the " "character in another, similar font. For example, you might select Bitstream " "Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera " "font family does not include Cyrillic characters. If you open a document " "which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that " "includes Cyrillic characters to display the character." msgstr "" "Se il sistema necessita di visualizzare un carattere che non è presente nel " "tipo di carattere selezionato, fontconfig tenta di " "visualizzarlo usando un tipo diverso, ma simile. Ad esempio, si potrebbe " "aver selezionato Bistream Vera Sans come tipo di carattere per " "Editor di testo. La famiglia Bitstream Vera non " "include i caratteri cirillici. Se si apre un documento che contiene uno di " "questi, Editor di testo fa uso di un tipo di " "carattere simile che includa i caratteri cirillici per visualizzare quel " "carattere." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "The fontconfig library also defines aliases for fonts, " "for example, serif, sans-serif, and " "monospace. When you select one of the aliases for a font, " "the system uses the first font that is defined for that alias in the " "/etc/fonts/fonts.conf." msgstr "" "La libreria fontconfig inoltre definisce degli alias per " "i tipi di carattere, ad esempio serif, sans-" "serif e monospace. Quando si seleziona uno " "degli alias per un tipo di carattere, il sistema usa il primo tipo di " "carattere definito per quell'alias nel file /etc/fonts/fonts.conf." #: C/system-admin-guide.xml:56(title) msgid "To Add a Font for All Users" msgstr "Aggiungere un tipo di carattere per tutti gli utenti" #: C/system-admin-guide.xml:59(secondary) msgid "adding for all users" msgstr "aggiunta per tutti gli utenti" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "To add a font for all users, perform the following steps:" msgstr "" "Per aggiungere un tipo di carattere per tutti gli utenti, procedere come " "segue:" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" "Copy the font file to one of the directories in the /etc/fonts/" "fonts.conf file. Typically, fonts are stored in the /" "usr/share/fonts/ directory." msgstr "" "Copiare il file del tipo di carattere in una delle directory elencate nel " "file {sysconfdir}/fonts/fonts.conf. Di solito i tipi di " "carattere sono memorizzati nella directory /usr/share/fonts/." #: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "The fontconfig library updates the list of fonts " "automatically. If the list of fonts is not updated, run the following " "command:" msgstr "" "La libreria fontconfig aggiorna automaticamente l'elenco " "dei tipi di carattere. Se tale elenco non risulta aggiornato, eseguire il " "seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable) msgid "directory-name" msgstr "nome-directory" #: C/system-admin-guide.xml:70(userinput) #: C/system-admin-guide.xml:91(userinput) #, no-wrap msgid "fc-cache " msgstr "fc-cache " #: C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "To Add a Font for an Individual User" msgstr "Aggiungere un tipo di carattere per un singolo utente" #: C/system-admin-guide.xml:78(secondary) msgid "adding for individual users" msgstr "aggiunta per singoli utenti" #: C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:" msgstr "" "Per aggiungere un tipo di carattere per un singolo utente, procedere come " "segue:" #: C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "" "Copy the font file to the $HOME/.fonts directory of the " "user. If you drag the font file to the fonts:/// location " "in the file manager, the font file is copied to the $HOME/.fonts directory." msgstr "" "Copiare il file del tipo di carattere nella directory $HOME/." "fonts dell'utente. Se si trascina il file del tipo di carattere " "nella posizione fonts:/// con il file manager, il file " "del tipo di carattere è copiato nella directory $HOME/.fonts." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "MIME Types" msgstr "Tipi MIME" #: C/system-admin-guide.xml:9(para) msgid "" "This chapter describes how applications detect MIME types, how to register " "MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive come le applicazioni individuano i tipi MIME, come " "registrare i tipi MIME e come aggiungere applicazioni allo GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" "The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to " "understand how to configure different parts of the MIME database and give an " "general overview of the MIME system. Therefore we will not attempt to go into details where it is not necessary. For the gory " "details, it is recommended that you refer to the XDG shared mime info " "specification." msgstr "" "La finalità di questo capitolo è di rendere semplice per un amministratore " "la comprensione della modalità di configurazione delle diversi parti del " "database MIME e di fornire una panoramica generale del sistema MIME. " "Non verranno forniti dettagli per quanto non " "necessario. Per i dettagli è bene fare riferimento alla specifica delle " "informazioni mime condivise XDG." #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "Introduction to MIME Types" msgstr "Introduzione ai tipi MIME" #: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:137(primary) #: C/system-admin-guide.xml:412(primary) C/system-admin-guide.xml:599(primary) #: C/system-admin-guide.xml:605(primary) C/system-admin-guide.xml:778(primary) #: C/system-admin-guide.xml:850(primary) msgid "MIME types" msgstr "Tipi MIME" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension " "[MIME] type identifies the format of a file. Applications " "such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file " "to decide which actions to perform on it. For example, an email application " "can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an " "appropriate viewer for the file, such as opening a text document with " "gedit." msgstr "" "Un tipo MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) " "identifica il formato di un file. Applicazioni come i browser per Internet e " "i client di email fanno riferimento al tipo MIME di un file per stabilire " "l'azione da compiere sul file. Ad esempio un'applicazione per email può " "usare il tipo MIME per individuare il formato di un allegato e scegliere un " "visualizzatore appropriato per tale file, come ad esempio aprire un " "documento di testo con gedit." #: C/system-admin-guide.xml:40(para) msgid "" "As another example, the Nautilus file manager " "needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:" msgstr "" "Come ulteriore esempio, nel file manager Nautilus " "è necessaria la conoscenza del tipo MIME di un file per compiere le seguenti " "azioni:" #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "Open the file in an appropriate application." msgstr "Aprire il file con un'applicazione appropriata." #: C/system-admin-guide.xml:50(para) msgid "Display a string that describes the type of file." msgstr "Mostrare una stringa che descriva il tipo di file." #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "Display an appropriate icon to represent the file." msgstr "Mostrare un'icona appropriata che rappresenti il file." #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "Display a list of other applications that can open the file." msgstr "Mostrare un elenco di altre applicazioni che possano aprire il file." #: C/system-admin-guide.xml:63(para) msgid "" "MIME types were originally proposed as a standard for identifying the " "message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to " "identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are " "composed of a top-level media type followed by a " "subtype identifier, separated by a forward slash " "character, /. One example of a MIME type " "is image/jpeg. The media type in this example is " "image and the subtype identifier is " "jpeg. The top-level media type is meant to " "be a general categorization about the content of the file, while the subtype " "identifer is meant to specifically identify the format of the file." msgstr "" "I tipi MIME sono stati proposti in origine come una standard per " "identificare il corpo di un messaggio email. Attualmente, molti sistemi " "usano i tipi MIME per identificare il formato di file arbitrari sul file " "system. I tipi MIME sono composti da un tipo di supporto di primo livello seguito da un identificatore di " "sottotipo, separati da un carattere slash inversa, " "/. Un esempio di tipo MIME è " "image/jpeg: il tipo di supporto è image, mentre l'identificatore di sottotipo è " "jpeg. Il tipo di supporto di primo livello " "è pensato per fornire una categorizzazione generica basata sul contenuto del " "file, mentre l'identificatore di sottotipo è pensato per identificare con " "precisione il formato del file." #: C/system-admin-guide.xml:79(member) msgid "application" msgstr "application" #: C/system-admin-guide.xml:81(member) msgid "audio" msgstr "audio" #: C/system-admin-guide.xml:83(member) msgid "image" msgstr "image" #: C/system-admin-guide.xml:85(member) msgid "message" msgstr "message" #: C/system-admin-guide.xml:87(member) msgid "model" msgstr "model" #: C/system-admin-guide.xml:89(member) msgid "multipart" msgstr "multipart" #: C/system-admin-guide.xml:91(member) msgid "text" msgstr "text" #: C/system-admin-guide.xml:93(member) msgid "video" msgstr "video" #: C/system-admin-guide.xml:76(para) msgid "" "There are eight media types currently blessed by the IANA " "[Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are " ". Many subtypes exist for each media type; for more " "information, see MIME Media Types at the IANA web site." msgstr "" "Attualmente esistono otto tipi di supporto approvati dallo IANA (Internet Assigned Naming Authority). Questi otto tipi di supporto " "sono . Esistono molti sottotipi per ciascun tipo di " "supporto; per maggiori informazioni, consultare i tipi di supporto MIME presso il " "sito web dello IANA." #: C/system-admin-guide.xml:100(para) msgid "" "Implementation of MIME types in GNOME follows the XDG shared mime info " "specification. This specification provides the following advantages:" msgstr "" "L'implementazione dei tipi MIME in GNOME segue la specifica delle " "informazioni mime condivise XDG. Questa specifica fornisce i " "seguenti vantaggi:" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "Standard locations for all MIME related files." msgstr "Posizioni standard per tutti i file relazionati al sistema MIME." #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "" "A standard way for applications to register information about a new MIME " "type." msgstr "" "Un modo standard per le applicazioni per registrare le informazioni su un " "nuovo tipo MIME." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." msgstr "Un modo standard per recuperare il tipo MIME di un file." #: C/system-admin-guide.xml:120(para) msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type." msgstr "Un modo standard di recuperare informazioni su un tipo MIME." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" "The rest of the chapter describes the files and directories that make up the " "MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME " "types, how to register applications as handlers for certain MIME types and " "finally, how to add an application to the GNOME desktop." msgstr "" "Nel resto del capito vengono descritti i file e le directory che " "costituiscono il database MIME, i dettagli sui file sorgente XML, come " "creare o modificare tipi MIME, come registrare le applicazioni come gestori " "di certi tipi MIME e, infine, come aggiungere un'applicazione allo GNOME " "Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:132(title) msgid "The MIME Database" msgstr "Il database MIME" #: C/system-admin-guide.xml:139(secondary) msgid "database" msgstr "database" #: C/system-admin-guide.xml:142(para) msgid "The MIME database is a collection of files that make up:" msgstr "Il database MIME è una raccolta di file che fornisce:" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) msgid "The set of known MIME types" msgstr "L'insieme dei tipi MIME conosciuti" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "The method for determing the MIME type of a file" msgstr "Il metodo per determinare il tipo MIME di un file" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description " "to use when displaying files of this type." msgstr "" "Le meta-informazioni su un tipo MIME, come una descrizione comprensibile da " "usare quando mi mostrano file di tale tipo." #: C/system-admin-guide.xml:160(title) msgid "Location" msgstr "Posizione" #: C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "" "As an administrator, the most important and basic step to understanding the " "MIME system is learning the locations where these files are stored. Since " "the XDG shared mime info specification was drafted by the X Desktop " "Group, it also makes use of the XDG base directory specification. It is " "highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as " "it is also important for other system administration tasks such as editing " "menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME " "specification is given below." msgstr "" "Per un amministratore, il passo iniziale più importante per comprendere il " "sistema MIME è conoscere le posizioni in cui tali file sono memorizzati. " "Poiché la specifica delle informazioni mime condivise XDG è stata " "proposta dal X Desktop Group, tale specifica fa uso della specifica delle " "directory base XDG. È consigliato familiarizzare con questa " "specifica, poiché è importante anche per altre attività di amministrazione " "come la modifica dei menu. Un breve sommario delle posizioni delle directory " "appartenenti alla specifica MIME è fornito più avanti." #: C/system-admin-guide.xml:175(para) msgid "" "The MIME database is created from the set of files located in the " "$XDG_DATA_HOME/mime and $XDG_DATA_DIRS/mime " "directories. If these environment variables are unset, then they default to " "the values ~/.local/share and /usr/local/" "share:/usr/share respectively. As can be seen from the default " "value for $XDG_DATA_DIRS , each environment variable is " "actually a colon separated list of directories. The user's database at " "$XDG_DATA_HOME/mime has precedence over the system " "database at $XDG_DATA_DIRS/mime when conflicting " "definitions are encountered. Similar to the XDG shared mime " "specification, we will refer to this set of directories as " "<MIME> in the rest of this document." msgstr "" "Il database MIME è creato a partire da un insieme di file posizionati nelle " "directory $XDG_DATA_HOME/mime e " "$XDG_DATA_DIRS/mime. Se tali variabili d'ambiente non sono " "impostate, allora vengono usati i rispettivi valori predefiniti ~/." "local/share e /usr/local/share:/usr/share. " "Come si può vedere nel valore predefinito per $XDG_DATA_DIRS, " "ciascuna variabile d'ambiente è attualmente un elenco di directory separate " "dai due punti. Il database dell'utente presso $XDG_DATA_HOME/mime ha la precedenza sul database di sistema presso " "$XDG_DATA_DIRS/mime quando vengono incontrate definizioni in " "conflitto. Così come nella specifica delle informazioni mime " "condivise XDG, nel resto di questo documento si farà riferimento " "a questo insieme di directory come <MIME>." #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "" "For example, assuming default paths for the environment variables, " "Load <MIME>/text/plain.xml means " "to load the following files:" msgstr "" "Ad esempio, assumendo i percorsi predefiniti per le variabile d'ambiente, " "Caricare <MIME>/text/plain.xml " "significa caricare i seguenti file: " #: C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml" msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:202(filename) msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:206(filename) msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml" msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml" # notare che è un elemento literal, non va tradotto -Luca #: C/system-admin-guide.xml:212(title) msgid "Contents" msgstr "Contenuto" #: C/system-admin-guide.xml:214(para) msgid "" "The following is a list of directories and files that are found inside the " "MIME database along with brief descriptions:" msgstr "" "Qui di seguito c'è l'elenco delle directory e dei file presenti all'interno " "del database MIME, con associata una breve descrizione:" #: C/system-admin-guide.xml:219(filename) msgid "<MIME>/packages/" msgstr "<MIME>/packages/" #: C/system-admin-guide.xml:222(para) msgid "" "This directory contains any number of XML files, each of which describe a " "collection of MIME types. By default, the freedesktop.org.xml file is installed in the /usr/share/mime/packages directory. This file contains all the default MIME types that are " "widely used and recognized." msgstr "" "Questa directory contiene un numero qualsiasi di file XML, ciascuno dei " "quali descrive una raccolta di tipi MIME. In modo predefinito, il file " "freedesktop.org.xml è installato nella directory " "/usr/share/mime/packages. Questo file contiene tutti i " "tipi MIME predefiniti che sono ampiamente usati e riconosciuti." #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "" "Applications which provide information about new MIME types are to install a " "single new XML file here. Depending on the prefix where " "the application is installed, it will create the file in the /mime/" "package subdirectory of one of the directories in " "$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. For example, an application installed " "to /usr/bin should install a new source XML file to the " "/usr/share/mime/packages directory. For more " "information about the XML files in the packages " "directory, please see ." msgstr "" "Quelle applicazioni che forniscono informazioni su nuovi tipi MIME debbono " "installare qui un nuovo singolo file XML. In funzione " "del prefisso in cui l'applicazione è installata, il file dell'applicazione " "viene creato nella sottodirectory /mime/package di una " "delle directory in $XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. Ad esempio, " "per un'applicazione installata in /usr/bin un nuovo " "file sorgente XML dovrebbe essere installato nella directory /usr/" "share/mime/packages. Per maggiori informazioni sui file XML nella " "directory packages, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) msgid "MEDIA" msgstr "SUPPORTO" #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) msgid "SUBTYPE" msgstr "SOTTOTIPO" #: C/system-admin-guide.xml:244(filename) msgid "<MIME>//.xml" msgstr "<MIME>//.xml" #: C/system-admin-guide.xml:247(para) msgid "" "These directories and files are automatically generated from the collection " "of source XML files in the <MIME>/packages/ " "subdirectory by the update-mime-database " "application. For example, for each mime-type element in " "the /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml file, " "a directory is created at /usr/share/mime/ with the " "media type of the MIME type. An XML file is created in " "that directory with the subtype identifier of that MIME " "type as well. The contents of the created XML file include comments (and " "translations for them), subclasses designations and aliases." msgstr "" "Queste directory e file sono generati automaticamente dall'applicazione " "update-mime-database a partire dalla raccolta dei " "file sorgente XML nella sottodirectory <MIME>/packages/. Ad esempio, per ciascun elemento mime-type nel " "file /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml, " "viene creata una directory presso /usr/share/mime/ con " "il tipo di supporto del tipo MIME. Un file XML viene " "creato in tale directory con l'identificatore di sottotipo. Il contenuto del file XML creato include commenti (e loro " "traduzioni), designazioni di sottoclassi e alias." #: C/system-admin-guide.xml:262(title) msgid "Example: /usr/share/mime/text/plain.xml file" msgstr "Esempio: file /usr/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" "<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" " <comment>plain text document</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" " <comment xml:lang=\"es\">documento de texto sencillo</comment>\n" " <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" "</mime-type>\n" msgstr "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" "<!--Creato automaticamente da update-mime-database. NON MODIFICARE!-->\n" " <comment>plain text document</comment>\n" " <!-- possibili altre traduzioni -->\n" " <comment xml:lang=\"es\">documento de texto sencillo</comment>\n" " <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" " <comment xml:lang=\"it\">documento testo semplice</comment>\n" " <!-- possibili altre traduzioni -->\n" "</mime-type>\n" #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "This file is generated by the update-mime-" "database application, using the default source XML file " "freedesktop.org.xml." msgstr "" "Questo file è generato dall'applicazione update-" "mime-database, usando il file sorgente XML predefinito " "freedesktop.org.xml." #: C/system-admin-guide.xml:285(filename) msgid "<MIME>/globs" msgstr "<MIME>/globs" #: C/system-admin-guide.xml:288(para) msgid "" "Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. " "Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified " "before the colon. There are special rules about how filenames are matched by " "the glob pattern; for more details see the XDG shared mime " "specification." msgstr "" "Contiene una riga con un tipo MIME ed un modello di glob, separati da due " "punti. I file che hanno corrispondenza con il modello di glob, sono risolti " "nel tipo MIME specificato prima dei due punti. Ci sono regole speciali su " "come i nomi di file vengono fatti corrispondere al modello di glob; per " "maggiori dettagli consultare la specifica delle informazioni mime " "condivise XDG." #: C/system-admin-guide.xml:295(para) msgid "" "This file is also generated by the update-mime-database application, using the default source XML file " "freedesktop.org.xml." msgstr "" "Anche questo file è generato dall'applicazione update-mime-" "database, usando il file sorgente XML predefinito " "freedesktop.org.xml." #: C/system-admin-guide.xml:303(filename) msgid "<MIME>/magic" msgstr "<MIME>/magic" #: C/system-admin-guide.xml:306(para) msgid "" "A binary file which contains information on how to resolve MIME types by " "sniffing the content of the file. This is generally a set of " "one or more rules such as check for the string %PDF- at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type " "application/pdf." msgstr "" "Un file binario che contiene informazioni su come risolvere i tipi MIME " "indovinando (sniffing) il contenuto del file. In pratica si " "tratta di un insieme di una o più regole tipo: controlla la presenza " "della stringa %PDF- al byte con offset 0 nel file; se " "trovato, assegna al file il tipo MIME application/pdf." #: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para) #: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para) msgid "" "This file is also generated by the update-mime-database application." msgstr "" "Anche questo file è generato dall'applicazione update-mime-" "database." #: C/system-admin-guide.xml:320(filename) msgid "<MIME>/XMLnamespaces" msgstr "<MIME>/XMLnamespaces" #: C/system-admin-guide.xml:323(para) msgid "" "Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three " "fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is " "separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces " "between the namespace and the MIME type." msgstr "" "Contiene una mappatura dei namespace XML nei tipi MIME. Ciascuna riga " "contiene tre campi: il namespace, il localName e il tipo MIME. Ciascun campo " "è separato da uno spazio. Se il localName è vuoto, allora ci sono due spazi " "tra il namespace e il tipo MIME." #: C/system-admin-guide.xml:336(filename) msgid "<MIME>/aliases" msgstr "<MIME>/aliases" #: C/system-admin-guide.xml:339(para) msgid "" "Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME " "type that is sometimes known as another type. For each line in this file " "there are two fields: the first field is the alias name, and the second " "field is the MIME type. The fields are separated by a space." msgstr "" "Contiene un elenco di alias per ciascun tipo MIME. Un alias è semplicemente " "un tipo MIME che talvolta può essere noto come un altro tipo. Per ciascuna " "riga nel file ci sono due campi: il primo è il nome dell'alias, il secondo è " "tipo MIME. I campi sono separati da una spazio." #: C/system-admin-guide.xml:352(filename) msgid "<MIME>/subclasses" msgstr "<MIME>/subclasses" # FIXME!! forse attorno ai tipi mime?? #: C/system-admin-guide.xml:358(para) msgid "" "A type is a subclass of another type if any instance of the first type is " "also an instance of the second. For example, all image/svg files are also " "text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is " "about the format, rather than the catagory of the data (for example, there " "is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)." msgstr "" "Un tipo è una sottoclasse di un altro tipo se ogni istanza del primo tipo è " "anche un'istanza del secondo. Ad esempio, tutti i file image/svg sono anche " "file text/xml, text/plain e application/octet-stream. Le sottoclassi sono " "riferite al formato, piuttosto che alla categoria di dati (ad esempio non " "c'è alcuna classe \"foglio di calcolo generico\" da cui far derivare tutti i " "fogli di calcolo)." #: C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "" "Contains a list of subclassed MIME types and their parent " "MIME type. From the XDG shared mime specification:The format of this file is similar to the " "aliases file. Each line contains two fields, where the " "first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent " "MIME type. Each field is separated by a space." msgstr "" "Contiene un elenco di tipi MIME di sottoclasse e i rispettivi tipi MIME " "genitore. Dalla specifica delle informazioni mime " "condivise XDG:Il formato di questo file è simile " "a quello del file aliases. Ciascuna riga contiene due " "campi: il primo campo è il tipo MIME di sottoclasse e il secondo campo è il " "tipo MIME genitore. Ciascun campo è separato da uno spazio." #: C/system-admin-guide.xml:380(title) msgid "Refreshing the MIME Database" msgstr "Aggiornamento del database MIME" #: C/system-admin-guide.xml:382(para) msgid "" "Understanding how to refresh the MIME database is important for " "administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise " "modify information about a MIME type. The application update-" "mime-database is intended for this purpose." msgstr "" "La comprensione della modalità di aggiornamento del database MIME è " "importante per gli amministratori che desiderino aggiungere nuovi tipi MIME " "al sistema o comunque modificare informazioni su un tipo MIME. " "L'applicazione update-mime-database è fornita a " "tale scopo." #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "" "For example, if an application installs information about a new MIME type to " "/usr/share/mime/packages/diff.xml, then " "update-mime-database must be called with the " "parameter /usr/share/mime." msgstr "" "Ad esempio, se un'applicazione installa informazioni su un nuovo tipo MIME " "in /usr/share/mime/packages/diff.xml, allora deve " "essere eseguito update-mime-database con il " "parametro /usr/share/mime." #: C/system-admin-guide.xml:393(prompt) msgid "#" msgstr "#" #: C/system-admin-guide.xml:393(userinput) #, no-wrap msgid "update-mime-database /usr/share/mime" msgstr "update-mime-database /usr/share/mime" # FIXME in realtà nessuna traduzione disponibile per u-m-d ... #: C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "***\n" "* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n" "***\n" msgstr "" "***\n" "* Aggiornameto database MIME in /usr/share/mime...\n" "***\n" #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "" "The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the " "directory <MIME>/packages." msgstr "" "Il database MIME viene aggiornato scansionando tutti i file sorgente XML " "nella directory <MIME>/packages." #: C/system-admin-guide.xml:406(title) msgid "The source XML files" msgstr "I file sorgente XML" #: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) msgid "source XML files" msgstr "file sorgenti XML" #: C/system-admin-guide.xml:417(para) msgid "" "Located in the <MIME>/packages directory, these " "XML files provide all the information regarding MIME types that is installed " "into the database by the update-mime-database " "application. There are a few rules about the XML file itself:" msgstr "" "Posizionati nella directory <MIME>/packages, tali " "file XML forniscono tutte le informazioni riguardo i tipi MIME che sono " "installati nel database dall'applicazione update-mime-database. Ci sono poche regole da rispettare in un file XML:" #: C/system-admin-guide.xml:425(para) msgid "" "It must specify the namespace as http://www.freedesktop.org/" "standards/shared-mime-info" msgstr "" "Il file deve specificare il namespace come http://www." "freedesktop.org/standards/shared-mime-info" #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "The root element must be mime-info" msgstr "L'elemento radice deve essere mime-info" #: C/system-admin-guide.xml:434(para) msgid "" "Zero or more mime-type elements can be specified as " "children of the mime-info element. The type attribute is used to specify the MIME type that is being defined." msgstr "" "Possono essere specificati zero o più elementi mime-type " "come figli dell'elemento mime-info. L'attributo " "type è usato per specificare il tipo MIME che si sta " "definendo." #: C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "" "By default, the freedesktop.org.xml file is installed " "to the packages directory in one of the <" "MIME> paths (usually /usr/share/mime/packages)." msgstr "" "In modo predefinito il file freedesktop.org.xml è " "installato nella directory packages in uno dei percorsi " "<MIME> (di solito in /usr/share/mime/" "packages)." #: C/system-admin-guide.xml:446(para) msgid "" " gives a brief description " "for each of the elements that can occur as children to the mime-" "type element." msgstr "" "In è fornita una breve " "descrizione di ciascun elemento che può essere presente come figlio " "dell'elemento mime-type." #: C/system-admin-guide.xml:451(title) #, fuzzy #| msgid "Child elements of <mime-info>" msgid "Child elements of <mime-type>" msgstr "Elementi figli di <mime-info>" #: C/system-admin-guide.xml:460(entry) msgid "Element (and attributes)" msgstr "Elemento (e attributi)" #: C/system-admin-guide.xml:469(replaceable) msgid "*.xyz" msgstr "*.xyz" #: C/system-admin-guide.xml:468(literal) msgid "<glob pattern=\"\">" msgstr "<glob pattern=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:473(literal) C/system-admin-guide.xml:504(literal) #: C/system-admin-guide.xml:515(literal) msgid "mime-type" msgstr "mime-type" #: C/system-admin-guide.xml:474(literal) msgid "pattern" msgstr "pattern" #: C/system-admin-guide.xml:471(entry) msgid "" "This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename " "matches, then it is assigned the MIME type of the parent " "element. The attribute is mandatory." msgstr "" "Questo elemento specifica un modello di glob nei confronti dei nomi di file. " "Se il nome di file corrisponde, allora ad esso viene assegnato il tipo MIME " "del genitore dell'elemento , L'attributo è " "vincolante." #: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable) msgid "50" msgstr "50" #: C/system-admin-guide.xml:478(literal) msgid "<magic priority=\"\">" msgstr "<magic priority=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:481(literal) C/system-admin-guide.xml:485(literal) msgid "match" msgstr "match" #: C/system-admin-guide.xml:482(literal) msgid "priority" msgstr "priority" #: C/system-admin-guide.xml:487(literal) C/system-admin-guide.xml:516(literal) msgid "type" msgstr "type" #: C/system-admin-guide.xml:489(literal) msgid "offset" msgstr "offset" #: C/system-admin-guide.xml:493(literal) msgid "mask" msgstr "mask" #: C/system-admin-guide.xml:495(ulink) msgid "XDG shared mime info specification" msgstr "specifica di informazioni mime condivise XDG" #: C/system-admin-guide.xml:481(entry) msgid "" "This element contains a list of elements as its children. " "The attribute is optional, and specifies a priority between " "0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child " " element has three required attributes: and " "a fourth optional attribute, . For details on these " "attributes, see the ." msgstr "" "Questo elemento contiene come suoi figli un elenco di elementi . L'attributo è opzionale e specifica una priorità tra 0 " "e 100, dove 100 è la priorità di corrispondenza più alta. Ciascun elemento " "figlio presenta tre attributi richiesti: " "più un quarto attributo opzionale, . Per informazioni " "dettagliate su questi attributi, consultare la ." #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) msgid "media" msgstr "supporto" #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) msgid "subtype" msgstr "sottotipo" #: C/system-admin-guide.xml:500(literal) msgid "<alias type=\"/\">" msgstr "<alias type=\"/\">" #: C/system-admin-guide.xml:506(literal) msgid "application/x-pdf" msgstr "application/x-pdf" #: C/system-admin-guide.xml:507(literal) msgid "application/pdf" msgstr "application/pdf" #: C/system-admin-guide.xml:503(entry) msgid "" "This element defines an alias for the parent element. An " "alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For " "example, is an alias for the MIME type ." msgstr "" "Questo elemento definisce un alias per l'elemento genitore . " "Un alias è semlicemente un tipo MIME che talvolta è noto come un altro tipo. " "Ad esempio è un alias per il tipo MIME ." #: C/system-admin-guide.xml:511(literal) msgid "<sub-class-of type=\"/\">" msgstr "<sub-class-of type=\"/\">" #: C/system-admin-guide.xml:517(literal) msgid "image/svg" msgstr "image/svg" #: C/system-admin-guide.xml:518(literal) msgid "text/xml" msgstr "text/xml" #: C/system-admin-guide.xml:518(literal) msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: C/system-admin-guide.xml:519(literal) msgid "application/octet-stream" msgstr "application/octet-stream" # FIXME!! sub class --> subclass per coerenza con il resto? #: C/system-admin-guide.xml:514(entry) msgid "" "This element defines the parent element as a subclass of " "the MIME type specified in the attribute. For example, " " is a sub class of the MIME type , " ", and ." msgstr "" "Questo elemento definisce l'elemento genitore come una " "sottoclasse del tipo MIME specificato nell'attributo . Ad " "esempio, è una sottocasse del tipo MIME , " " e ." #: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable) msgid "locale" msgstr "locale" #: C/system-admin-guide.xml:523(literal) msgid "<comment xml:lang=\"\">" msgstr "<comment xml:lang=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:529(literal) msgid "xml:lang" msgstr "xml:lang" #: C/system-admin-guide.xml:526(entry) msgid "" "This element provides a human readable description for the MIME type. There " "can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains " "a unique value for the attribute." msgstr "" "Questo elemento fornisce una descrizione intellegibile per il tipo MIME. Ci " "possono essere zero o più occorrenze di questo elemento, purché ciascuna " "contenga un unico valore per l'attributo ." #: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable) msgid "namespace" msgstr "namespace" #: C/system-admin-guide.xml:533(literal) msgid "<root-XML namespaceURI=\"\" localName=\"\">" msgstr "<root-XML namespaceURI=\"\" localName=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:541(literal) msgid "namespaceURI" msgstr "namespaceURI" #: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:542(literal) #: C/system-admin-guide.xml:543(literal) msgid "localName" msgstr "localName" #: C/system-admin-guide.xml:537(entry) msgid "" "If a file is determined to an XML file, then this element helps to further " "classify it through the use of the and " "attributes, both of which are required. The attribute is " "the namespace of the document, and is the name of the root " "element for the document. If is present but its value is " "empty, then the root element may have any name, but the namespace must still " "match." msgstr "" "Se un file viene riconosciuto come file XML, allora questo elemento aiuta " "nella ulteriore classificazione dello stesso, attraverso l'uso degli " "attributi e , entrambi richiesti. " "L'attributo è il namespace del documento e " "è il nome dell'elemento radice del documento. Se è " "presente, ma il suo valore è vuoto, allora l'emento radice può non avere un " "nome, ma il namespace deve comunque corrispondere." #: C/system-admin-guide.xml:551(para) msgid "" "The easiest way to understand these files is to take a look at an example. " "Borrowing from the XDG shared mime specification, " " displays the contents of a " "source XML file called diff.xml. This example defines " "the MIME type text/x-diff. There are multiple " "comment elements which give a human readable name to the " "MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules " "for matching through glob patterns and through the use " "of content sniffing (better known as magic rules). Any file with the extension .diff or " ".patch will resolve to this MIME type. Additionally any " "file whose contents start with the strings specified in the value attributes of the match element, will resolve to " "the text/x-diff MIME type." msgstr "" "Il modo più semplice per capire questi file è di osservare un esempio. " "Estratto dalla specifica delle informazioni mime condivise XDG, in è mostrato " "il contenuto di un file XML dal nome diff.xml. Tale " "esempio definisce il tipo MIME text/x-diff. Ci sono " "diversi elementi comment che forniscono un nome " "intellegibile al tipo MIME in diverse lingue. Il tipo MIME presenta sia " "regole di corrispondenza attraverso modelli di glob sia " "attraverso l'uso di sniffing del contenuto (anche noti come " "regole magic). Ogni file con estensione .diff o .patch verrà risolto in tale tipo MIME. In " "aggiunta ogni file il cui contenuto comincia con le stringhe specificate " "nell'attributo value dell'elemento match, verrà risolto nel tipo MIME text/x-diff." #: C/system-admin-guide.xml:568(para) msgid "" "The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope " "of this document. For details on this, see the XDG shared mime info " "specification." msgstr "" "L'ordine in cui i modelli di glob e le regole magic sono applicate va oltre " "le finalità di questo documento. Per dettagli su ciò, consultare la specifica " "delle informazioni mime condivise XDG." #: C/system-admin-guide.xml:574(title) msgid "Example of a source XML file: diff.xml" msgstr "Esempio di un file sorgente XML: diff.xml" #: C/system-admin-guide.xml:577(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0'?>\n" "<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" " <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" " <comment>Differences between files</comment>\n" " <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" " <!-- more translated comment elements -->\n" " <magic priority=\"50\">\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" " </magic>\n" " <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" " <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version='1.0'?>\n" "<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" " <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" " <comment>Differences between files</comment>\n" " <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" " <comment xml:lang=\"it\">Differenze tra file</comment>\n" " <!-- more translated comment elements -->\n" " <magic priority=\"50\">\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" " </magic>\n" " <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" " <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #: C/system-admin-guide.xml:596(title) msgid "Modifying MIME types" msgstr "Modifica dei tipi MIME" #: C/system-admin-guide.xml:601(secondary) msgid "verifying changes" msgstr "verifica cambiamenti" #: C/system-admin-guide.xml:607(secondary) msgid "modifying" msgstr "modifica" #: C/system-admin-guide.xml:610(para) msgid "" "You should never directly modify the source XML files that are installed to " "the <MIME>/packages directory by applications. " "Instead, modify the Overrides.xml file. This file has " "precedence over all other source XML files installed into the same " "packages directory. If you are an application author, " "then this rule does not apply. You should create a new source XML file and " "place it in the proper <MIME>/packages directory " "(your Makefile will take care of this, of course)." msgstr "" "Non si dovrebbe per alcun motivo modificare direttamente i file sorgente XML " "che sono installati nella directory <MIME>/packages dalle applicazioni. Piuttosto è possibile modificare il file " "Overrides.xml. Questo file ha la precedenza su tutti " "gli altri file sorgente XML installati nella stessa directory " "packages. Questa regola non si applica agli autori " "delle applicazioni: gli autori dovrebbero creare un nuovo file sorgente XML " "e posizionarlo nella opportuna directory <MIME>/packages (per mezzo del proprio Makefile)." #: C/system-admin-guide.xml:620(para) msgid "" "You can modify the MIME database for all users on the system or for a " "particular user depending on the location of the file you change. To modify " "the database for all users, make changes to the file Overrides." "xml in the $XDG_DATA_DIRS/mime/packages " "directory. To modify the database for a single user, make changes to the " "file Overrides.xml in the $XDG_DATA_HOME/mime/" "packages directory." msgstr "" "È possibile modificare il database MIME per tutti gli utenti del sistema o " "per un particolare utente in base alla posizione del file che si cambia. Per " "modificare il database per tutti gli utenti, apportare i cambiamenti al file " "Overrides.xml nella directory $XDG_DATA_DIRS/" "mime/packages. Per modificare il database per un singolo utente, " "apportare i cambiamenti al file Overrides.xml nella " "directory $XDG_DATA_HOME/mime/packages." #: C/system-admin-guide.xml:630(para) msgid "" "After changes are made, you must always run the update-mime-" "database application, with the directory location of the MIME " "database as the first parameter." msgstr "" "Dopo aver apportato i cambiamenti, è sempre necessario eseguire " "l'applicazione update-mime-database, con la " "directory in cui è posizionato il database MIME come primo parametro." #: C/system-admin-guide.xml:635(title) msgid "Adding or Modifying MIME types" msgstr "Aggiunta e modifica dei tipi MIME" #: C/system-admin-guide.xml:637(para) msgid "To add one or more MIME types for all users:" msgstr "Per aggiungere uno o più tipi MIME per tutti gli utenti:" #: C/system-admin-guide.xml:641(para) msgid "" "Create or modify an existing Overrides.xml source XML " "file, containing the definitions for the MIME types. For more information, " "see ." msgstr "" "Creare o modificare un file sorgente XML Overrides.xml, " "contenente le definizioni per i tipi MIME. Per maggiori informazioni, " "consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:648(para) msgid "" "Place the Overrides.xml file in the /usr/" "share/mime/packages directory." msgstr "" "Posizionare il file Overrides.xml nella directory " "/usr/share/mime/packages." # FIXME!! account di sistema ??? #: C/system-admin-guide.xml:653(para) msgid "" "Update the MIME database by running update-mime-database using the system account.update-mime-" "database /usr/share/mime" msgstr "" "Aggiornare il database MIME eseguendo update-mime-database usando l'account di sistema.update-mime-" "database /usr/share/mime" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" "To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, " "except place your Overrides.xml file in the " "~/.local/share/mime/packages directory. Additionally, " "call update-mime-database with ~/.local/" "share/mime/packages as the first parameter." msgstr "" "Per aggiungere uno o più tipi MIME per un singolo utente, seguire la stessa " "procedura, provvedendo però a posizionare il file Overrides.xml nella directory ~/.local/share/mime/packages. " "In aggiunta, eseguire update-mime-database con " "~/.local/share/mime/packages come primo parametro." #: C/system-admin-guide.xml:668(title) msgid "Verifying Changes" msgstr "Verifica dei cambiamenti" #: C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "" "After you have made a change to the MIME database and refreshed its " "contents, you can verify that the change has taken effect using the " "gnomevfs-info application. This application " "prints the MIME type and other useful information about a file." msgstr "" "Dopo aver apportato un cambiamento al database MIME e aver aggiornato il suo " "contenuto, è possibile verificare se il cambiamento abbia avuto effetto " "usando l'applicazione gnomevfs-info. Questa " "applicazione stampa il tipo MIME ed altre informazioni utili su un file." #: C/system-admin-guide.xml:676(para) msgid "" "Running gnomevfs-info on a SVG file gives you the " "output shown below. You'll notice the default application for this MIME type " "is eog.desktop; We will discuss default applications in " "." msgstr "" "Eseguendo gnomevfs-info su un file SVG viene " "fornito l'output mostrato qui sotto. Si può notare che l'applicazione " "predefinita per questo tipo MIME è eog.desktop; le " "applicazioni predefinite sono discusse in ." #: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt) #: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/system-admin-guide.xml:681(userinput) #, no-wrap msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg" msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg" #: C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "Name : mime-diagram.svg\n" "Type : Regular\n" "MIME type : image/svg+xml\n" "Default app : eog.desktop\n" "Size : 14869\n" "Blocks : 32\n" "I/O block size : 4096\n" "Local : YES\n" "SUID : NO\n" "SGID : NO\n" "Sticky : NO\n" "Permissions : 600644\n" "Link count : 1\n" "UID : 1000\n" "GID : 100\n" "Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" "Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Device # : 775\n" "Inode # : 297252\n" "Readable : YES\n" "Writable : YES\n" "Executable : NO" msgstr "" "Name : mime-diagram.svg\n" "Type : Regular\n" "MIME type : image/svg+xml\n" "Default app : eog.desktop\n" "Size : 14869\n" "Blocks : 32\n" "I/O block size : 4096\n" "Local : YES\n" "SUID : NO\n" "SGID : NO\n" "Sticky : NO\n" "Permissions : 600644\n" "Link count : 1\n" "UID : 1000\n" "GID : 100\n" "Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" "Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Device # : 775\n" "Inode # : 297252\n" "Readable : YES\n" "Writable : YES\n" "Executable : NO" #: C/system-admin-guide.xml:708(para) msgid "" " walks through the steps of " "creating a new MIME type and then verifying the changes using " "gnomevfs-info." msgstr "" "In è spiegata passo passo la " "creazione di un nuovo tipo MIME e la verifica dei cambiamenti usando " "gnomevfs-info." #: C/system-admin-guide.xml:714(title) msgid "application/x-newtype Example" msgstr "Esempio application/x-newtype" #: C/system-admin-guide.xml:716(para) msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:" msgstr "Per creare (o sovrapporsi a) un tipo MIME e verificare i cambiamenti:" #: C/system-admin-guide.xml:720(para) msgid "" "Make a new, empty file in your home directory called testing.xyz." msgstr "" "Creare nella propria directory home un nuovo file vuoto dal nome " "testing.xyz." #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "" "When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to " "the MIME type text/plain if it contains textual data or " "application/octet-stream for binary data. If the file is " "empty, then it defaults to text/plain." msgstr "" "Quando nessun modello di glog o regola magic ha corrispondeza con un file, " "tale file viene risolto nel tipo MIME text/plain se " "contiene dati di testo o application/octet-stream per " "dati binari. Se il file è vuoto, allora il valore predefinito è " "text/plain." #: C/system-admin-guide.xml:725(para) msgid "" "Use gnomevfs-info on the file to find out the " "MIME type.The MIME type for this file should be detected as text/" "plain because there are not any glob patterns or magic rules that " "match it." msgstr "" "Usare gnomevfs-info sul file per individuare il " "tipo MIME. Il tipo MIME per questo file dovrebbe essere individuato come " "text/plain poiché non vi è alcun modello di glob o regola " "magic che ha corrispondenza col file." #: C/system-admin-guide.xml:739(para) msgid "" "Create (or modify) the Overrides.xml file as described " "in with the contents given in ." msgstr "" "Creare (o modificare) il file Overrides.xml come " "descritto in con il contenuto " "fornito in ." #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "" "Refresh the database using update-mime-database." msgstr "" "Aggiornare il database usando update-mime-database." #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "" "Use gnomevfs-info to verify that your change has " "taken effect. You should see the MIME type for the testing.xyz file resolved as application/x-newtype." msgstr "" "Usare gnomevfs-info per verificare che i " "cambiamenti apportati abbiano avuto effetto. Si dovrebbe leggere che il tipo " "MIME per il file testing.xyz è application/x-" "newtype." #: C/system-admin-guide.xml:755(userinput) #, no-wrap msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" msgstr "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" #: C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput) #, no-wrap msgid "MIME type : application/x-newtype\n" msgstr "MIME type : application/x-newtype\n" #: C/system-admin-guide.xml:762(title) msgid "Overrides.xml file" msgstr "File Overrides.xml" # FIXME!! cambiata indentazione per leggibilità #: C/system-admin-guide.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>nuovo tipo mime</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #: C/system-admin-guide.xml:773(title) msgid "Registering Applications for MIME Types" msgstr "Registrazione di applicazioni per tipi MIME" #: C/system-admin-guide.xml:780(secondary) msgid "registering applications for" msgstr "registrare applicazioni per" #: C/system-admin-guide.xml:784(primary) C/system-admin-guide.xml:856(primary) msgid "applications" msgstr "applicazioni" #: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) msgid "registry" msgstr "registro" #: C/system-admin-guide.xml:789(para) msgid "" "Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. " "Applications are registered by creating a MimeType key in " "their .desktop entry file and listing each MIME type " "separated by a semicolon. The MimeType key should only be " "used in .desktop files whose Type " "key has the value Application. For more " "information on .desktop files, see ." msgstr "" "La registrazione di applicazioni per la gestione di tipi MIME è molto " "semplice. Le applicazioni sono registrate creando una chiave " "MimeType nei rispettivi file .desktop ed elencando ciascun tipo MIME separato da un punto e virgola. La " "chiave MimeType dovrebbe essere usata sono in quei file " ".desktop per i quali la chiave Type " "ha come valore Application. Per maggiori " "informazioni sui file .desktop, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:799(para) msgid "" "After creating or modifying a .desktop entry file, you " "must update the application database using the update-desktop-" "database application (very similar to update-mime-" "database, except it does not take a parameter). This will " "create a mimeinfo.cache file in the " "applications subdirectory for each directory in " "$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. The cache file is " "necessary so that all the .desktop files do not need to " "be scanned for just the MimeType key, as this causes " "unnecessary disk I/O." msgstr "" "Dopo la creazione o la modifica di un file .desktop, è " "necessario aggiornare il database delle applicazioni usando l'applicazione " "update-desktop-database (molto simile a " "update-mime-database, fatto salvo che non accetta " "alcun argomento). In questo modo verrà creato un file mimeinfo." "cache nella sottodirectory applications per " "ciascuna directory in $XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. Il " "file cache è necessario per evitare di scansionare tutti i file ." "desktop per cercare la sola chiave MimeType, " "che causerebbe I/O disco non necessario." #: C/system-admin-guide.xml:811(para) msgid "" "Default applications to use for specific MIME types should be specified in a " "file called defaults.list. This file is located in the " "applications subdirectory for each directory in " "$XDG_DATA_HOME and $XDG_DATA_DIRS. The format for " "this file consists of the MIME type, the = symbol and the " "Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). is a short example of a " "defaults.list file in a user's ~/.local/share/" "applications directory." msgstr "" "Le applicazioni predefinite da usare per specifici tipi MIME dovrebbero " "essere specificate in un file dal nome defaults.list. " "Questo file è posizionato nella sottodirectory applications di ciascuna directory $XDG_DATA_HOME e " "$XDG_DATA_DIRS. Il formato di questo file consiste nel tipo MIME, il " "simbolo = e il Desktop File ID (cioè il nome di file per " "il file desktop entry). è " "un breve esempio di un file defaults.list nella " "directory ~/.local/share/applications di un utente." #: C/system-admin-guide.xml:823(title) msgid "A User's defaults.list file" msgstr "Il file defaults.list di un utente" #: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "application/pdf=evince.desktop\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "text/plain=gedit.desktop\n" "image/jpeg=eog.desktop\n" "image/png=eog.desktop\n" "text/xml=gedit.desktop\n" msgstr "" "[Default Applications]\n" "application/pdf=evince.desktop\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "text/plain=gedit.desktop\n" "image/jpeg=eog.desktop\n" "image/png=eog.desktop\n" "text/xml=gedit.desktop\n" #: C/system-admin-guide.xml:836(title) msgid "XDG Desktop Entry Specification" msgstr "Specifica entry desktop XDG" #: C/system-admin-guide.xml:838(para) msgid "" "How to register MIME types for applications is part of the XDG desktop " "entry specification, rather than the XDG shared mime info " "specification." msgstr "" "Il modo in cui registrare i tipi MIME per le applicazioni fa parte della " "specifica dei file desktop entry XDG, non della specifica " "delle informazioni mime condivise XDG" #: C/system-admin-guide.xml:847(title) msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop" msgstr "Aggiunta di un'applicazione allo GNOME Desktop" #: C/system-admin-guide.xml:852(secondary) msgid "adding applications" msgstr "aggiungere applicazioni" #: C/system-admin-guide.xml:861(para) msgid "" "To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Per aggiungere un'applicazione allo GNOME Desktop, procedere come segue:" #: C/system-admin-guide.xml:866(para) msgid "" "Add a menu item for the application. For more information on how to add an " "item to a menu, see ." msgstr "" "Aggiungere una voce di menu per l'applicazione. Per maggiori informazioni su " "come aggiungere una voce ad un menu, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:872(para) msgid "" "Add an icon for the application to /usr/share/icons/" "theme-name/icon-size/" "apps. For more information on icons and themes, see ." msgstr "" "Aggiungere un'icona per l'applicazione in /usr/share/icons/" "nome-tema/dimensione-icona/apps. Per maggiori informazioni su icone e temi, " "consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:879(para) msgid "" "If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME " "database. For more information, see ." msgstr "" "Se l'applicazione usa un nuovo tipo MIME, aggiungere un file sorgente XML al " "database MIME. Per maggiori informazioni, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:885(para) msgid "" "If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to " "/usr/share/icons/theme-name/" "icon-size/mimetypes. For more " "information on icons and themes, see ." msgstr "" "Se l'applicazione usa un nuovo tipo MIME aggiungere una icona per il tipo " "MIME in /usr/share/icons/nome-tema/" "dimensione-icona/mimetypes. Per " "maggiori informazioni su icone e temi, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:893(para) msgid "" "To associate the application with a MIME type, include a MimeType key in your .desktop file. For more " "information, see ." msgstr "" "Per associare l'applicazione con il tipo MIME, includere una chiave " "MimeType nel file .desktop. Per " "maggiori informazioni, consultare ." # FIXME!!! # # Per questo capitolo, credo sia importante documentare alcune chiavi che un # amministratore potrebbe necessitare di impostare come mandatory. Nello # specifico tali chiavi sono # # * lock_enabled (bool) - blocca lo schermo quando parte il salvaschermo # # * switch_enabled (bool) - abilita il cambio di utente # # * themes (list[string]) - elenca i temi consentiti # # # * logout_enabled (bool) - mostra un pulsante per far fare il logout # all'utente che sta bloccando lo schermo col # salvaschermo # * logout_delay (int) - minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima di # mostrare il pulsante termina sessione. # * logout_command (string) - comando per forzare il logout. #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Setting Screensavers" msgstr "Impostazione dei salvaschermo" # FIXME!!! gnome-screensaver usa temi, non display #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This " "chapter also provides information on how to modify the displays that are " "available for the screensaver." msgstr "" "Questo capitolo descrive come impostare le preferenze per il salvaschermo. " "Questo capitolo inoltre fornisce informazioni su come modificare i display " "disponibili per il salvaschermo." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Screensavers" msgstr "Introduzione ai salvaschermo" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:16(see) #: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) msgid "screensavers" msgstr "salvaschermo" #: C/system-admin-guide.xml:15(primary) msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" "A screensaver is an application that replaces the " "image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application " "for the GNOME Desktop is gnome-screensaver. The " "following sections describe how to set preferences for the " "gnome-screensaver application, and how to change " "the themes that are available for the screensaver." msgstr "" "Un salvaschermo è un'applicazione che rimpiazza " "l'immagine su uno schermo quando questo non è in uso. L'applicazione " "salvaschermo per lo GNOME Desktop è gnome-screensaver. Le sezioni seguenti descrivono come impostare le preferenze " "dell'applicazione gnome-screensaver e come " "modificare i temi disponibili per il salvaschermo." #: C/system-admin-guide.xml:25(title) msgid "Setting Screensaver Preferences" msgstr "Impostazione delle preferenze del salvaschermo" #: C/system-admin-guide.xml:28(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "impostare le preferenze" #: C/system-admin-guide.xml:30(para) msgid "" "All screensaver preferences and settings are stored in GConf." msgstr "" "Tutte le preferenze e le impostazioni del salvaschermo sono memorizzate in " "GConf." #: C/system-admin-guide.xml:31(para) msgid "" "To modify screensaver application preferences, users can use the " "Screensaver preference tool. For information on " "screensaver preferences, see GNOME Desktop User's Guide." msgstr "" "Per modificare le preferenze dell'applicazione salvaschermo, gli utenti " "possono usare lo strumento di preferenze Salvaschermo. Per informazioni sulle preferenze del salvaschermo, consultare " "la Guida per l'utente dello GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "Users can also run the command /usr/bin/gnome-screensaver-" "preferences to open the Screensaver Preferences dialog." msgstr "" "Gli utenti possono anche eseguire il comando /usr/bin/gnome-" "screensaver-preferences per aprire il dialogo Preferenze " "del salvaschermo." #: C/system-admin-guide.xml:34(para) msgid "" "To set default screensaver settings and policy for all users, modify the " "screensaver settings in the Default GConf Configuration Source." msgstr "" "Per impostare le impostazioni predefinite del salvaschermo e la politica per " "tutti gli utenti, modificare le impostazioni nella sorgente di " "configurazione predefinita di GConf." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" "To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the " "screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source." msgstr "" "Per impostare le impostazioni vincolanti e la politica per tutti gli utenti, " "modificare le impostazioni del salvaschermo nella sorgente di configurazione " "vincolante di GConf." #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Modifying Screensaver Themes" msgstr "Modifica dei temi del salvaschermo" #: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "modifying screensaver themes" msgstr "modifica temi salvaschermo" #: C/system-admin-guide.xml:43(para) msgid "" "The screensaver application allows users to choose one or more " "screensaver themes. A screensaver theme is an " "application that displays images on the screen of the user when the screen " "is not in use. The available screensaver themes are listed in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "L'applicazione salvaschermo consente agli utenti di scegliere uno o più " "temi del salvaschermo. Un tema del salvaschermo è una " "applicazione che mostra delle immagini sullo schermo dell'utente quando lo " "schermo non è in uso. I temi del salvaschermo disponibili sono elencati " "nello strumento di preferenze Salvaschermo." #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" "To add a new screensaver theme, copy the executable file for the " "screensaver theme engine to somewhere in your PATH or " "into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver " "theme engine executable directory for your system can be determined using " "the following command: pkg-config --" "variable=privlibexecdir gnome-screensaver Next, add a " ".desktop file for the theme into the screensaver themes " "directory. The screensaver themes directory for your system can be " "determined using the following command: pkg-config --" "variable=themesdir gnome-screensaver In the Exec field " "of the .desktop file include any arguments that are " "required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a " "window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you " "to include the -root option to display the screensaver " "display on the whole screen." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo tema del salvaschermo, copiare il file eseguibile " "per il motore di tema del salvaschermo in una " "posizione del PATH o nella directory degli eseguibili per i motori di tema " "del salvaschermo. Tale directory per il sistema in uso può essere " "determinata usando il seguente comando: pkg-config --" "variable=privlibexecdir gnome-screensaver. Quindi " "aggiungere un file .desktop per il tema nella directory " "dei temi del salvaschermo. Tale directory per il sistema in uso può essere " "determinata usando il seguente comando pkg-config --" "variable=themesdir gnome-screensaver Il campo Exec del " "file .desktop includere ogni argomento che è richiesto " "per eseguire il tema del salvaschermo a schermo intero invece che in " "finestra. Ad esempio alcuni vecchi motori di tema per il salvaschermo " "possono richiedere l'inclusione dell'opzione -root per " "essere mostrati a schermo intero." # FIXME!!!! # # non dovrebbe essere gnome-screensaver ?? #: C/system-admin-guide.xml:59(para) msgid "" "The Screensaver infrastructure implements themes " "according to the XDG menu specification. By supporting this specification, " "GNOME allows you to:" msgstr "" "L'infrastruttura di Screensaver implementa i temi " "in accordo alla specifica dei menu XDG. Supportando tale specifica, in GNOME " "è possibile:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" "Customize the themes easily. You can edit a small number of files to " "customize the available themes. You do not need to modify your applications " "or move files." msgstr "" "Personalizzare con facilità i temi. È possibile editare un numero limitato " "di file per personalizzare i temi disponibili. Non è necessario modificare " "le applicazioni o spostare dei file." #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "" "Install themes easily. You do not need to provide information about the " "system when you install the themes." msgstr "" "Installare con semplicità i temi. Non è necessario fornire informazioni sul " "sistema quando si installano i temi." #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes." msgstr "" "Configurare il sistema in modo che gli utenti non possano modificare i temi." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "For more information, see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni, consultare ." # FIXME!!! # # Per questo capitolo credo sia importante documentare come aggiungere nuove # applicazioni da avviare in modo predefinito all'avvio della sessione. # # Se non erro gnome-sessione-2.14 consente ciò aggiungendo un file .desktop # opportuno in una directory opportuna. # #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Session Management" msgstr "Gestione delle sessioni" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter introduces session management, and describes how to set session " "defaults. The chapter also contains information on sessions and login " "scripts." msgstr "" "Questo capitolo introduce la gestione delle sessioni e descrive come " "impostare le preferenze predefinite di una sessione. Il capitolo contiene " "anche informazioni sulle sessioni e sugli script di login." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Sessions" msgstr "Introduzione alle sessioni" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) msgid "sessions" msgstr "sessioni" #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" "A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop " "and the time that the user logs out. The session manager starts after the " "Login Manager authenticates the user. The session " "manager enables the user to manage the session. For example, a user can save " "the state of a session and return to that session the next time that the " "user logs in." msgstr "" "Una sessione ha luogo nel tempo che intercorre tra il login dell'utente " "nello GNOME Desktop e il logout. Il gestore di sessioni è avviato non appena " "l'utente è autenticato dal gestore di login. Il " "gestore di sessioni consente all'utente di gestire la sessione: per esempio " "un utente può salvare lo stato di una sessione e tornare a quello stato al " "successivo login." #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" msgstr "" "In una sessione debbono essere in esecuzione, come minimo, le seguenti " "applicazioni:" #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "The session manager, gnome-session." msgstr "Il gestore di sessione, gnome-session." #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "The GConf X settings daemon, gnome-" "settings-daemon." msgstr "" "Il demone GConf per le impostazioni di X, " "gnome-settings-daemon." #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "" "The gnome-panel application, which runs the " "panels in the GNOME Desktop." msgstr "" "L'applicazione gnome-panel, che gestisce i " "pannelli dello GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:33(para) msgid "The Metacity window manager." msgstr "Il window manager Metacity." #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Setting Session Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite della sessione" #: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "setting defaults" msgstr "impostazioni predefinite" #: C/system-admin-guide.xml:43(para) msgid "" "The following table lists the files that contain default session information:" msgstr "" "La seguente tabella elenca i file che contengono le informazioni sulla " "sessione predefinita:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "File" msgstr "File" #: C/system-admin-guide.xml:63(filename) msgid "/usr/share/gnome/default.session" msgstr "/usr/share/gnome/default.session" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." msgstr "" "File della sessione predefinita. I dettagli della sessione predefinita sono " "memorizzati in questo file." #: C/system-admin-guide.xml:74(filename) msgid "$HOME/.gnome2/session" msgstr "$HOME/.gnome2/session" #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "" "User session file. When a user modifies the session, the details are stored " "in this file." msgstr "" "File di sessione dell'utente. Quando un utente modifica la sessione, i " "dettagli sono memorizzati in questo file." #. The last row does not appear to be true in Mercury - check. #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "To set default session details for all users, modify the default session " "file." msgstr "" "Per impostare i dettagli della sessione predefinita per tutti gli utenti " "modificare il file della sessione predefinita." #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "To restore the default session settings for a user, delete the session file " "from the home directory of the user. If no user session file is present, the " "default settings in /usr/share/gnome/default.session " "are used." msgstr "" "Per ripristinare le impostazioni delle sessione predefinita per un utente, " "eliminare il file di sessione dalla directory home dell'utente. Quando non " "vi è alcun file di sessione dell'utente infatti, vengono usate le " "impostazioni predefinite in /usr/share/gnome/default.session." #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "To save the current session as the default session, users can run the " "gnome-session-save command." msgstr "" "Per salvare la sessione in uso come sessione predefinita, gli utenti possono " "eseguire il comando gnome-session-save." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Help System" msgstr "Sistema di aiuto" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive il sistema di aiuto in linea dello GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to the Help System" msgstr "Introduzione al sistema di aiuto" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "online Help" msgstr "Aiuto in linea" #: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:13(primary) #: C/system-admin-guide.xml:38(primary) C/system-admin-guide.xml:71(primary) msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: C/system-admin-guide.xml:16(para) msgid "" "The GNOME Desktop displays help in the Yelp Help " "browser. For more information, see Yelp " "Help Browser in the GNOME Desktop " "User Guide." msgstr "" "Lo GNOME Desktop mostra il manuali nell'esploratore di documentazione " "Yelp. Per maggiori informazioni, consultare " "Esploratore di documentazione Yelp nella Guida per l'utente dello GNOME " "Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" "The source documents for the help are XML files. The XML files are written " "to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook " "XML files are converted to HTML using stylesheets installed with " " gnome-doc-utils and the HTML is displayed in the " "help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:" msgstr "" "I documenti sorgente per la documentazione sono file XML. Tali file XML sono " "scritti secondo il DocBook XML Version 4.1.2 DTD (document type definition). " "I file XML DocBook sono convertiti in HTML usando i fogli di stile " "installati con gnome-doc-utils e l'HTML è " "mostrato nell'esploratore di documentazione. Per maggiori informazioni su " "XML DocBook, consultare il seguente URL:" #: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" #: C/system-admin-guide.xml:27(para) msgid "" "The Help system uses Open Source Metadata Framework " "(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files " "and the cataloging system." msgstr "" "Il sistema di aiuto usa i file OMF (Open Source Metadata " "Framework) ed un sistema di catalogazione. Le sezioni seguenti " "descrivono i file OMF ed il sistema di catalogazione." #: C/system-admin-guide.xml:32(title) msgid "OMF Files" msgstr "File OMF" #: C/system-admin-guide.xml:34(primary) msgid ".omf files" msgstr "file .omf" #: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:42(primary) msgid "OMF files" msgstr "File OMF" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" "The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file " "contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF " "files have a .omf extension." msgstr "" "Il file XML di ogni manuale ha un associato un file OMF. Tale file OMF " "contiene delle informazioni sul manuale che sono usate dall'esploratore di " "documentazione. I file OMF hanno estensione .omf." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "" "When you install an application, the installation process installs an OMF " "file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF " "file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help " "browser." msgstr "" "Quando si installa un'applicazione, il processo di installazione installa un " "file OMF nella directory dei file OMF. Se un documento di aiuto ha associato " "un file OMF in una directory di file OMF, allora tale documento è mostrato " "nel navigatore di documentazione." #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" "OMF files contain information about Help documents such as the following:" msgstr "I file OMF contengono informazioni sul documento di aiuto come:" #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "The location of the XML file for the Help document" msgstr "la posizione del file XML per il documento di aiuto;" #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The title of the Help document" msgstr "il titolo del documento di aiuto;" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "A subject category to which the Help document belongs" msgstr "la categoria a cui il documento di aiuto appartiene." #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" "For more information on how to create OMF files, please see Writing Scrollkeeper OMF Files." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come creare i file OMF, consultare Scrittura di file OMF per " "Scrollkeeper." #: C/system-admin-guide.xml:69(title) msgid "ScrollKeeper Cataloging System" msgstr "Sistema di catalogazione ScrollKeeper" #: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary) msgid "ScrollKeeper cataloging system" msgstr "Sistema di catalogazione ScrollKeeper" #: C/system-admin-guide.xml:77(para) msgid "" "ScrollKeeper is a cataloging system for " "documentation. Its primary function is to manage the information in OMF " "files for the help browser. When you install an application, the OMF file is " "copied to the $prefix/share/omf/" "<application-name> directory." msgstr "" "ScrollKeeper è un sistema di catalogazione per la " "documentazione. La sua funzione primaria è di gestire le informazioni nei " "file OMF per l'esploratore di documentazione. Quando si installa " "un'applicazione, il file OMF viene copiato nella directory " "$prefix/share/omf/<nome-" "applicazione>." #: C/system-admin-guide.xml:85(para) msgid "" "ScrollKeeper builds a table of contents from the " "collection of OMF files in the directories specified in " "$prefix/etc/scrollkeeper.conf file. This file usually consists of a single line with the " "OMF_DIR set to a comma separated list of directories to " "recursively search." msgstr "" "Per mezzo di ScrollKeeper viene costruita un " "sommario dalla raccolta dei file OMF nelle directory specificate nel file " "$prefix/etc/scrollkeeper.conf. Questo file di solito consiste di una singola riga con la " "variabile OMF_DIR impostata ad un elenco di directory " "separate dalla virgola in cui cercare in modo ricorsivo." #: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) #, no-wrap msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "ScrollKeeper contains a hierarchy of subject " "categories to which a help document can belong. The subject category of the " "document in the OMF file determines the location of the document in the " "table of contents presented by the help browser." msgstr "" "ScrollKeeper contiene una gerarchia di categorie " "di argomenti a cui un documento di aiuto può appartenere. La categoria di un " "documento, definita nel file OMF, determina la posizione del documento nel " "sommario presentato nell'esploratore di documentazione." #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "The hierarchy of subject categories is defined in the file " "$prefix/scrollkeeper/Templates/" "<lang>/scrollkeeper_cl.xml. The " "subject category of a document must correspond to a category specified in " "this file." msgstr "" "La gerarchia di categorie è definita nel file " "$prefix/scrollkeeper/Templates/<lingua>/scrollkeeper_cl.xml. La categoria di un documento " "deve corrispondere ad una categoria specificata in questo file." #: C/system-admin-guide.xml:104(para) msgid "" "For more information on the Scrollkeeper system, " "visit the website at http://scrollkeeper.sourceforge.net/." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul sistema Scrollkeeper, visitare il sito web http://scrollkeeper.sourceforge.net/." #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "" "If the help document XML file is moved to a new location, then the location " "in the OMF file needs to be updated." msgstr "" "Se il file XML della documentazione viene spostato in una nuova posizione, " "allora è necessario aggiornare anche la posizione nel file OMF." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Improving Performance" msgstr "Miglioramento delle prestazioni" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive come migliorare le prestazioni dello GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Improving Performance" msgstr "Introduzione al miglioramento delle prestazioni" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary) msgid "performance, improving" msgstr "prestazioni, miglioramento" #: C/system-admin-guide.xml:13(para) msgid "" "This chapter lists several preferences whose settings you can change to " "improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the " "gconftool-2 command to set values for preferences for " "users. The example commands in this chapter show how to set values in the " "user configuration source." msgstr "" "Questo capitolo elenca diverse preferenze modificando le cui impostazioni è " "possibile migliorare le prestazioni dello GNOME Desktop. È possibile usare " "il comando gconftool-2 per impostare i valori delle " "preferenze per gli utenti. I comandi d'esempio in questo capitolo mostrano " "come impostare valori nella sorgente di configurazione dell'utente." #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" "You can also use the --direct and --config-" "source options to set mandatory values or default values for " "preferences. You can also use the gconftool-2 command in " "a script to set the values of many preferences. For more information on the " "gconftool-2 command and the options that are available " "with the command, see ." msgstr "" "È anche possibile usare le opzioni --direct e --" "config-source per impostare valori vincolanti o valori predefiniti " "per le preferenze. Oppure ancora è possibile usare il comando " "gconftool-2 in uno script per impostare i valori di " "diverse preferenze. Per maggiori informazioni sul comando gconftool-" "2 e sulle opzioni disponibili per esso, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:24(title) msgid "Reducing CPU Usage" msgstr "Riduzione dell'uso di CPU" #: C/system-admin-guide.xml:27(secondary) msgid "reducing CPU usage" msgstr "riduzione uso CPU" #: C/system-admin-guide.xml:31(primary) C/system-admin-guide.xml:36(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:410(primary) C/system-admin-guide.xml:465(primary) #: C/system-admin-guide.xml:470(secondary) msgid "reducing" msgstr "riduzione" #: C/system-admin-guide.xml:32(secondary) C/system-admin-guide.xml:35(primary) msgid "CPU usage" msgstr "uso CPU" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Questa sezione descrive le preferenze che è possibile impostare per ridurre " "l'utilizzo di CPU nello GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:41(title) msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" msgstr "Usare opzioni per il tema che richiedano meno risorse CPU" #: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:49(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:112(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:130(secondary) msgid "and CPU usage" msgstr "e uso CPU" #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "Some window frame theme options load image files to draw the window frame. " "Other options use simpler techniques to draw the window frame." msgstr "" "Alcune opzioni per il tema del bordo delle finestre caricano file di " "immagine per disegnare il bordo della finestra. Altre opzioni fanno uso di " "tecniche più semplici per disegnare il bordo delle finestre." #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" "The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems " "with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following " "window frame options:" msgstr "" "L'opzione per il bordo delle finestre Crux carica dei file di immagini e può " "risultare lenta su sistemi con limitate capacità di CPU. Per ridurre l'uso " "di CPU, usare una delle seguenti opzioni per il bordo delle finestre:" #: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:62(para) C/system-admin-guide.xml:444(para) msgid "Esco" msgstr "Esco" #: C/system-admin-guide.xml:65(para) msgid "" "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" msgstr "" "Anche le seguenti opzioni per il bordo delle finestre usano meno risorse CPU " "di Crux:" #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "AgingGorilla" msgstr "AgingGorilla" #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "Bright" msgstr "Bright" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "Metabox" msgstr "Metabox" #: C/system-admin-guide.xml:79(para) msgid "" "Metabox does not work well with inverse controls options such as " "HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." msgstr "" "Metabox non lavora bene con opzioni \"invertite\" per i controlli come " "HighContrastInverse. In tal caso è bene usare Atlanta." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" "themeswindow frame optionschangingTo change the window " "frame theme option, run the following command:" msgstr "" "temiopzioni bordo finestremodifica Per cambiare l'opzione " "per il tema del bordo delle finestre, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:84(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme " msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme " #: C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:" msgstr "Ad esempio, per usare Atlanta, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:88(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Theme preference " "tool to select the appropriate option." msgstr "" "In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze " "Tema per selezionare l'opzione appropriata." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "You can use the Metacity Theme Viewer to measure " "the performance of a window frame option, and to preview the option. To " "start Metacity Theme Viewer, use the following " "command:" msgstr "" "È possibile usare il Visualizzatore di temi di Metacity per misurare le prestazioni di una opzione di bordo delle " "finestre e per avere un'anteprima dell'opzione. Per avviare questo " "strumento, usare il comando seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:98(userinput) #, no-wrap msgid "metacity-theme-viewer " msgstr "metacity-theme-viewer " #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run " "the following command:" msgstr "" "Ad esempio, per misurare le prestazioni di Atlanta e per averne " "un'anteprima, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:101(userinput) #, no-wrap msgid "metacity-theme-viewer Atlanta" msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:105(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" "Ridurre l'uso di CPU disattivando la visualizzazione delle icone nei menu" #: C/system-admin-guide.xml:107(primary) msgid "icons, in menus" msgstr "icona, nei menu" #: C/system-admin-guide.xml:108(see) C/system-admin-guide.xml:111(primary) #: C/system-admin-guide.xml:115(primary) C/system-admin-guide.xml:452(primary) #: C/system-admin-guide.xml:530(primary) msgid "menu icons" msgstr "icona di menu" #: C/system-admin-guide.xml:116(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:383(secondary) msgid "turning off" msgstr "disattivazione" #: C/system-admin-guide.xml:118(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this " "feature, run the following command:" msgstr "" "Alcune voci nei menu mostrano un'icona accanto alla voce stessa. Per " "disattivare questa funzione, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:120(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" #: C/system-admin-guide.xml:123(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Menus & Toolbars preference tool to deselect the Show icons in menus option." msgstr "" "In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze " "Barre menu e strumenti per deselezionare " "l'opzione Mostrare le icone nei menu." #: C/system-admin-guide.xml:127(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "Ridurre l'uso di CPU disattivando la schermata d'avvio" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "" "By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is " "displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. " "You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." msgstr "" "In modo predefinito, quando l'utente effettua il login nell'ambiente " "desktop, viene mostrata una schermata di avvio (splash screen). In tale " "schermata vengono visualizzate delle icone durante il login. È possibile " "disattivare tale schermata per ridurre l'uso di CPU durante il login." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" "splash screenturning offTo turn off the splash screen, run the following " "command:" msgstr "" "schermata di avviodisattivazionePer disattivare la schermata di avvio, eseguire il " "seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:137(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:140(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Sessions " "preference tool to deselect the Show splash screen on login option." msgstr "" "In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze " "Sessioni per deselezionare l'opzione " "Mostrare schermata di avvio al login." #: C/system-admin-guide.xml:145(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" msgstr "Ridurre l'uso di CPU disattivando l'animazione del pannello" #: C/system-admin-guide.xml:148(secondary) msgid "animation, turning off" msgstr "animazione, disattivazione" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "" "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated " "style. To turn off panel animation, run the following command:" msgstr "" "Quando gli utenti mostrano o nascondono i pannelli, tali azioni possono aver " "luogo accompagnate da un'animazione. Per disattivare l'animazione del " "pannello, eseguire il comando seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:152(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/panel/global/enable_animations false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/panel/global/enable_animations false" # FIXME!! Questo strumento non è più installato #: C/system-admin-guide.xml:155(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Panel preference " "tool to deselect the Drawer and panel animation option." msgstr "" "In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze " "Pannello per deselezionare l'opzione " "Animazione per pannelli e cassetti." #: C/system-admin-guide.xml:159(title) msgid "Improving File Manager Performance" msgstr "Miglioramento delle prestazioni del file manager" #: C/system-admin-guide.xml:161(primary) msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: C/system-admin-guide.xml:162(see) C/system-admin-guide.xml:169(primary) #: C/system-admin-guide.xml:351(primary) C/system-admin-guide.xml:378(primary) msgid "file manager" msgstr "file manager" #: C/system-admin-guide.xml:164(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes some features " "that you can modify to improve performance." msgstr "" "Il file manager Nautilus include alcune " "caratteristiche che è possibile modificare per migliorare le prestazioni." #: C/system-admin-guide.xml:167(title) msgid "To Modify Performance Preferences" msgstr "Modificare le preferenze delle prestazioni" #: C/system-admin-guide.xml:170(secondary) msgid "modifying performance preferences" msgstr "modifica delle preferenze delle prestazioni" #: C/system-admin-guide.xml:173(para) msgid "" "The file manager includes performance-related preferences. Each performance " "preference can take one of three values. The values are described in the " "following table:" msgstr "" "Il file manager include alcune preferenze legate alle prestazioni. Ciascuna " "preferenza di prestazioni può assumere uno tra i tre valori descritti nella " "seguente tabella:" #: C/system-admin-guide.xml:183(para) msgid "Value" msgstr "Valore" #: C/system-admin-guide.xml:194(literal) msgid "always" msgstr "always" #: C/system-admin-guide.xml:198(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Esegue l'azione sia per i file locali che per i file su altri file system." #: C/system-admin-guide.xml:205(literal) msgid "local_only" msgstr "local_only" #: C/system-admin-guide.xml:209(para) msgid "" "Performs the action for local files only. When you set a performance " "preference to local_only, the CPU usage is reduced." msgstr "" "Esegue l'azione solo sui file locali. Quando si imposta una preferenza di " "prestazioni a local_only, l'uso di CPU è ridotto." #: C/system-admin-guide.xml:217(literal) msgid "never" msgstr "never" #: C/system-admin-guide.xml:221(para) msgid "" "Never performs the action. When you set a performance preference to never, " "the CPU usage and the network traffic are reduced." msgstr "" "L'azione non viene eseguita. Quando si imposta una preferenza di prestazioni " "a never, l'uso di CPU e il traffico di rete sono ridotti." #: C/system-admin-guide.xml:228(para) msgid "" "The following table describes the performance preferences for the file " "manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to " "never." msgstr "" "La tabella seguente descrive le preferenze di prestazioni per il file " "manager. Per avere migliori prestazioni, impostare il valore delle " "preferenze a never." #: C/system-admin-guide.xml:237(para) msgid "Preference" msgstr "Preferenza" #: C/system-admin-guide.xml:248(literal) msgid "show_icon_text" msgstr "show_icon_text" #: C/system-admin-guide.xml:252(para) msgid "" "Specifies when to preview the content of text files in the icon that " "represents the file. To never preview the content of text files, run the " "following command:" msgstr "" "Specifica quando effettuare un'anteprima del contenuto dei file di testo " "all'interno dell'icona che rappresenta il file. Per non avere l'anteprima " "del contenuto dei file di testo, eseguire il comando seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:255(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" #: C/system-admin-guide.xml:258(para) C/system-admin-guide.xml:283(para) #: C/system-admin-guide.xml:307(para) C/system-admin-guide.xml:331(para) msgid "Alternatively, users can perform the following steps:" msgstr "In alternativa, gli utenti possono procedere come segue:" #: C/system-admin-guide.xml:262(para) C/system-admin-guide.xml:286(para) #: C/system-admin-guide.xml:310(para) C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "" "Choose EditPreferences from a file manager window, then choose " "Preview." msgstr "" "Scegliere ModificaPreferenze da una finestra del file manager, quindi scegliere " "Anteprima." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "Select an option for the Show text in icons preference." msgstr "" "Selezionare una opzione per la preferenza Mostrare il testo nelle " "icone." #: C/system-admin-guide.xml:274(literal) msgid "show_directory_item_counts" msgstr "show_directory_item_counts" #: C/system-admin-guide.xml:278(para) msgid "" "Specifies when to show the number of items in folders. To never show the " "number of items in folders, run the following command:" msgstr "" "Specifica quando mostrare il numero di oggetti nelle cartelle. Per non " "mostrare il numero di oggetti in alcun caso, eseguire il comando seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:280(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" #: C/system-admin-guide.xml:289(para) msgid "" "Select an option for the Count number of items " "preference." msgstr "" "Selezionare un'opzione per la preferenza Contare il numero di " "oggetti." #: C/system-admin-guide.xml:298(literal) msgid "show_image_thumbnails" msgstr "show_image_thumbnails" #: C/system-admin-guide.xml:302(para) msgid "" "Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, " "run the following command:" msgstr "" "Specifica quando mostrare miniature per i file di immagine. Per non mostrare " "le miniature in alcun caso, eseguire il comando seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:304(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" #: C/system-admin-guide.xml:313(para) msgid "" "Select an option for the Show thumbnails preference." msgstr "" "Selezionare un'opzione per la preferenza Mostrare provini e " "minature." #: C/system-admin-guide.xml:322(literal) msgid "preview_sound" msgstr "preview_sound" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the " "content of sound files, run the following command:" msgstr "" "Specifica quando generare un'anteprima dei file audio. Per non avere " "un'anteprima del contenuto dei file audio in alcun caso, eseguire il comando " "seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:328(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" #: C/system-admin-guide.xml:338(para) msgid "" "Select an option for the Preview sound files preference." msgstr "" "Selezionare un'opzione per la preferenza Anteprima dei file audio." #: C/system-admin-guide.xml:349(title) msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" msgstr "" "Disattivare riquadro laterale, barra degli strumenti e barra della posizione" #: C/system-admin-guide.xml:352(secondary) msgid "side pane, turning off" msgstr "riquadro laterale, disattivazione" #: C/system-admin-guide.xml:354(para) msgid "" "The file manager includes preferences that enable you to turn off the side " "pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side " "pane and the toolbar." msgstr "" "Il file manager include alcune preferenze che consentono di disattivare il " "riquadro laterale e la barra degli strumenti. Per migliorare le prestazioni " "del file manager, disattivare il riquadro laterale e la barra degli " "strumenti." #: C/system-admin-guide.xml:357(para) msgid "To turn off the side pane, run the following command:" msgstr "Per disattivare il riquadro laterale, eseguire il comando seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:358(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" #: C/system-admin-guide.xml:361(para) msgid "" "file managertoolbar, turning offTo turn off the toolbar, run the following command:" msgstr "" "file managerbarra degli strumenti, " "disattivazione Per disattivare la barra degli " "strumenti, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:363(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" #: C/system-admin-guide.xml:366(para) msgid "" "You can also turn off the location bar. Users can use the " "CtrlL keyboard " "shortcut to display a location bar when required." msgstr "" "È anche possibile disattivare la barra della posizione. Gli utenti possono " "usare la scorciatoia da tastiera CtrlL per visualizzare la barra della posizione quando " "richiesto." #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" "file managerlocation bar, turning " "offTo turn off the location bar, run the following " "command:" msgstr "" "file managerbarra della posizione, " "disattivazione Per disattivare la barra della " "posizione, eseguire il seguente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:371(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" #: C/system-admin-guide.xml:376(title) msgid "To Turn Off the Desktop" msgstr "Disattivare la scrivania" #: C/system-admin-guide.xml:379(secondary) msgid "desktop, turning off" msgstr "scrivania, disattivazione" #: C/system-admin-guide.xml:382(primary) msgid "desktop" msgstr "scrivania" #: C/system-admin-guide.xml:386(para) msgid "" "The file manager contains a preference that enables users to use " "Nautilus to manage the desktop. You can disable " "the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you " "cannot do the following:" msgstr "" "Il file manager contiene una preferenza che consente agli utenti di usare " "Nautilus per gestire la scrivania. È possibile " "disattivare la scrivania per migliorare le prestazioni. Ad ogni modo, " "disattivando la scrivania, non è possibile:" #: C/system-admin-guide.xml:392(para) msgid "" "Use the file manager to change the pattern or color of the desktop " "background." msgstr "" "Usare il file manager per cambiare il motivo o il colore dello sfondo della " "scrivania." #: C/system-admin-guide.xml:396(para) msgid "" "Use the desktop objects, such as Trash. The desktop " "objects are not displayed on the desktop." msgstr "" "Usare gli oggetti di scrivania, come il Cestino. Tali " "oggetti non sono mostrati sulla scrivania." #: C/system-admin-guide.xml:400(para) msgid "To disable the desktop, run the following command:" msgstr "Per disabilitare la scrivania, eseguire il comando seguente:" #: C/system-admin-guide.xml:401(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" #: C/system-admin-guide.xml:408(title) msgid "Reducing X Window System Network Traffic" msgstr "Riduzione del traffico di rete di X Window System" #: C/system-admin-guide.xml:411(secondary) msgid "X Window System network traffic" msgstr "traffico di rete di X Window System" #: C/system-admin-guide.xml:414(primary) msgid "X Window System network traffic, reducing" msgstr "traffico di rete X Window System, riduzione" #: C/system-admin-guide.xml:418(primary) msgid "network traffic, reducing" msgstr "traffico di rete, riduzione" #: C/system-admin-guide.xml:420(para) msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce X Window " "System network traffic on the GNOME Desktop." msgstr "" "Questa sezione descrive le preferenze che è possibile impostare per ridurre " "il traffico di rete di X Window System per lo GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:423(title) msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" msgstr "Usare opzioni del tema che creino meno traffico di rete" #: C/system-admin-guide.xml:427(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:431(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:453(secondary) msgid "and network traffic" msgstr "e traffico di rete" #: C/system-admin-guide.xml:433(para) msgid "" "Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if " "all pixels in the block are the same color." msgstr "" "I protocolli per display remoto non trasferiscono ogni singolo pixel in un " "blocco di pixel se tutti i pixel del blocco sono dello stesso colore." #: C/system-admin-guide.xml:436(para) msgid "" "To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option " "that uses solid colors. That is, use one of the following window frame " "options:" msgstr "" "Per ridurre il traffico di rete di X Window System, usare una opzione per il " "tema del bordo delle finestre che faccia uso di una tinta unita. Cioè, usare " "una delle seguenti opzioni per il bordo delle finestre:" #: C/system-admin-guide.xml:447(para) C/system-admin-guide.xml:525(para) msgid "" "For information on how to change theme options, see ." msgstr "" "Per informazioni su come modificare le opzioni del tema, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:450(title) msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" "Ridurre il traffico di rete disattivando la visualizzazione delle icone nei " "menu" #: C/system-admin-guide.xml:455(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located " "on another file system, this feature can increase X Window System network " "traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if " "the panels are displayed on a remote host." msgstr "" "Alcune voci di menu mostrano un'icona accanto ad esse. Se l'icona è " "posizionata su un altro file system, è possibile che questa caratteristica " "incrementi il traffico di rete di X Window System. È anche possibile che " "questa caratteristica incrementi il traffico di rete di X Window System se i " "pannelli sono visualizzati su un host remoto." #: C/system-admin-guide.xml:459(para) C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" "For information on how to turn off this feature, see ." msgstr "" "Per informazioni su come disattivare questa funzionalità, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:463(title) msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" msgstr "Riduzione dell'uso di colore e miglioramento della qualità del display" #: C/system-admin-guide.xml:466(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:469(primary) msgid "color usage" msgstr "uso dei colori" #: C/system-admin-guide.xml:473(primary) msgid "display quality, improving" msgstr "qualità del display, miglioramento" #: C/system-admin-guide.xml:475(para) msgid "" "Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 " "colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that " "is, 256 colors." msgstr "" "Molti computer moderni supportano il colore a 24 bit, cioè 16.777.216 " "colori. Ciò nonostante, molti utenti utilizzano ancora sistemi che " "supportano il colore ad 8 bit, cioè 256 colori." #: C/system-admin-guide.xml:478(para) msgid "" "The GNOME Desktop uses the websafe color palette. " "This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed " "to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, " "some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that " "support 24-bit color." msgstr "" "Lo GNOME Desktop fa uso della tavolozza colori websafe. Questa tavolozza è una tavolozza di uso generico di 216 colori, " "che è progettata per ottimizzare l'uso del colore su sistemi che supportano " "il colore ad 8 bit. Alcune componenti visive dello GNOME Desktop comunque " "sono progettate per sistemi che supportano il colore a 24 bit." #: C/system-admin-guide.xml:483(para) msgid "" "The following display problems might occur on systems that support 8-bit " "color:" msgstr "" "Su sistemi che supportano il colore ad 8 bit, potrebbero verificarsi i " "seguenti problemi:" #: C/system-admin-guide.xml:487(para) msgid "" "Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, " "background images, and icons use colors that are not in the websafe color " "palette. The colors that are not in the palette are replaced with the " "nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement " "colors causes the grainy appearance." msgstr "" "Finestre, icone e immagini sullo sfondo potrebbero apparire sgranate. Molti " "temi, immagini di sfondo e icone fanno uso di colori che non sono nella " "tavolozza colori websafe. Se un colore non è presente nella tavolozza, è " "rimpiazzato con l'equivalente più simile o con una approssimazione dithered. " "Questo uso di colori sostitutivi è causa dell'aspetto sgranato." #: C/system-admin-guide.xml:494(para) msgid "" "Applications that do not use the websafe color palette have less colors " "available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the " "user interface of the application. Some applications might crash if the " "application cannot allocate colors." msgstr "" "Le applicazioni che non usano la tavolozza colori websafe hanno a " "disposizione meno colori. Si possono verificare degli errori di colore. " "Alcuni colori potrebbero non apparire nell'interfaccia utente " "dell'applicazione. Alcune applicazioni potrebbero andare in crash se " "l'applicazione non può allocare i colori." #: C/system-admin-guide.xml:500(para) msgid "" "Color flashing might occur when users switch between applications that use " "the websafe color palette, and applications that do not use this palette. " "The applications that do not use the websafe color palette might use a " "custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components " "might lose colors, then become unviewable." msgstr "" "Si potrebbe verificare un lampeggiamento di colore quando un utente passa da " "un'applicazione che fa uso della tavolozza colori websafe ad una che non usa " "questa tavolozza. Le applicazioni che non usano la tavolozza colori websafe " "potrebbero usare una mappa colore personalizzata. Quando viene usata una " "mappa colore personalizzata, altre componenti visive possono perdere colori, " "diventando così non visibili." #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "" "The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME " "Desktop for systems that support 8-bit color." msgstr "" "Le sezioni seguenti descrivono come ottimizzare l'aspetto dello GNOME " "Desktop per sistemi che utilizzano colore a 8 bit." #: C/system-admin-guide.xml:510(title) msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" msgstr "Usare opzioni del tema che usino la tavolozza colori websafe" #: C/system-admin-guide.xml:514(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:518(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:531(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:542(secondary) msgid "and color usage" msgstr "ed uso dei colori" #: C/system-admin-guide.xml:520(para) msgid "" "Some window frame theme options use colors that are in the websafe color " "palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright " "and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on " "8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " "visual modes." msgstr "" "Alcune opzioni per il tema del bordo delle finestre usano colori che sono " "nella tavolozza colori websafe. Bright e Esco fanno uso di colori che sono nella tavolozza colori websafe. Queste " "opzioni non hanno l'aspetto sgranato di altre opzioni per il bordo delle " "finestre su display a 8 bit per il colore. Usare Bright o " "Esco per la migliore visualizzazione del colore con " "modalità visive ad 8 bit." #: C/system-admin-guide.xml:528(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" "Ridurre l'uso di colore disattivando la visualizzazione delle icone nei menu" #: C/system-admin-guide.xml:533(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains " "colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase " "the number of colors used." msgstr "" "Alcune voci di menu mostrano un'icona accanto alla voce. Se l'icona contiene " "colori che non sono nella tavolozza colori websafe, questa caratteristica " "può incrementare il numero di colori usati." #: C/system-admin-guide.xml:539(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "Ridurre l'uso del colore disattivando la schermata d'avvio" #: C/system-admin-guide.xml:544(para) msgid "" "You can turn off the splash screen to make more colors available for the " "GNOME Desktop and for applications." msgstr "" "È possibile disattivare la schermata d'avvio per rendere disponibili allo " "GNOME Desktop ed alle applicazioni un maggior numero di colori." #: C/system-admin-guide.xml:546(para) msgid "" "For information on how to turn off the splash screen, see ." msgstr "" "Per informazioni su come disattivare la schermata d'avvio, consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:549(title) msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" msgstr "Ridurre l'uso del colore utilizzando una tinta unita per lo sfondo" #: C/system-admin-guide.xml:552(secondary) msgid "using solid color" msgstr "utilizzo tinta unita" #: C/system-admin-guide.xml:554(para) msgid "" "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces " "the number of colors used by the GNOME Desktop." msgstr "" "L'uso di una tinta unita per lo sfondo della scrivania riduce il numero di " "colori usati dallo GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:556(para) msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" msgstr "" "Per impostare una tinta unita per lo sfondo, eseguire i comandi seguenti:" #: C/system-admin-guide.xml:557(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/picture_options none" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/picture_options none" #: C/system-admin-guide.xml:560(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" #: C/system-admin-guide.xml:565(replaceable) msgid "hexadecimal-color" msgstr "colore-esadecimale" #: C/system-admin-guide.xml:563(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/primary_color #" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/primary_color #" #: C/system-admin-guide.xml:566(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Background " "preference tool to choose a solid color for the background." msgstr "" "In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze " "Sfondo della scrivania per scegliere una tinta " "unita per lo sfondo." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Disabling GNOME Desktop Features" msgstr "Disabilitazione di funzionalità dello GNOME Desktop" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to disable particular features of the GNOME " "Desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive come disabilitare particolari funzionalità dello " "GNOME Desktop." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features" msgstr "Introduzione alla disabilitazione di funzionalità dello GNOME Desktop" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see) #: C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary) #: C/system-admin-guide.xml:65(primary) C/system-admin-guide.xml:135(primary) msgid "disabling features" msgstr "disabilitazione funzionalità" #: C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "lockdown" msgstr "lockdown" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to " "certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in " "various situations where you want to restrict the actions that users can " "perform on a computer. For example, you might want to prevent command line " "operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable " "features are also known as lockdown features." msgstr "" "Lo GNOME Desktop include delle funzionalità che è possibile usare per " "limitare l'accesso ad altre funzionalità dello stesso GNOME Desktop. Le " "funzionalità di disabilitazione possono rivelarsi utili in varie situazioni " "in cui si voglia limitare le azioni che gli utenti possono eseguire su un " "computer. Ad esempio, è possibile che si voglia prevenire le operazioni da " "riga di comando su un computer riservato al pubblico utilizzo in una " "manifestazione. Le funzionalità di disabilitazione sono anche note come " "funzionalità lockdown." # FIXME!!! gconf-editor può essere usato anche per impostare le preferenze predefinite ed impositive. #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "You set GConf keys to disable features. For " "information about how to set GConf keys, see " ". You can also use the Configuration " "Editor application to set GConf " "keys in a user configuration source. For more information about the " "Configuration Editor application, see the " "GConf Editor Manual." msgstr "" "Per disabilitare le funzionalità si impostano alcune chiavi " "GConf. Per informazioni su come impostare le " "chiavi GConf, consultare . È anche possibile usare l'applicazione Editor di " "configurazione per impostare le chiavi GConf in una sorgente di configurazione per l'utente. Per maggiori " "informazioni sull'applicazione Editor di configurazione, consultare il Manuale di GConf Editor." #: C/system-admin-guide.xml:29(title) msgid "Locking Down Setting Manually" msgstr "Lockdown manuale delle impostazioni" #: C/system-admin-guide.xml:31(title) msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" msgstr "Disabilitare blocco schermo e termina sessione" #: C/system-admin-guide.xml:34(secondary) msgid "lock screen" msgstr "blocco schermo" #: C/system-admin-guide.xml:38(secondary) msgid "log out" msgstr "termine sessione" #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "" "To disable the lock screen and log out functions, set the /apps/" "panel/global/disable_lock_screen key and the /apps/panel/" "global/disable_log_out key to true." msgstr "" "Per disabilitare le funzioni per bloccare lo schermo e terminare la " "sessione, impostare a true la chiave /apps/panel/" "global/disable_lock_screen e la chiave /apps/panel/global/" "disable_log_out." #: C/system-admin-guide.xml:42(para) msgid "" "When you disable the lock screen and log out functions, the following items " "are removed from the panels:" msgstr "" "Quando si disabilitano le funzioni per bloccare lo schermo e terminare la " "sessione, i seguenti elementi sono rimossi dai pannelli:" #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" "Lock Screen and Log Out " "user menu items from the " "Main Menu." msgstr "" "le voci di menu Blocca schermo e " "Termina sessione dal Menu principale;" # FIXME!! il riferimento dovrebbe essere al dialogo Aggiungi al pannello #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "Lock and Log Out menu " "items from the Add to PanelActions menu. To open this " "menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose " "Add to PanelActions." msgstr "" "le voci di menu Blocca e Termina " "sessione dal menu Aggiungi al pannelloAzioni. Per aprire tale " "menu, fare clic col tasto destro su uno spazio libero di un pannello, quindi " "scegliere Aggiungi al pannelloAzioni;" # FIXME!!! s/Actions/Desktop #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" "Lock Screen and Log Out " "user menu items from the " "Actions menu in the Menu Bar " "applet." msgstr "" "le voci di menu Blocca schermo e " "Termina sessione dal menu Azioni nell'applet Barra dei menu." #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "" "Also, any Lock Screen buttons and Log Out buttons on panels are disabled." msgstr "" "Sono disabilitati inoltre tutti i pulsanti Blocca schermo e Termina sessione presenti sui pannelli." #: C/system-admin-guide.xml:63(title) msgid "To Disable Command Line Operations" msgstr "Disabilitare operazioni da riga di comando" #: C/system-admin-guide.xml:66(secondary) msgid "command line" msgstr "riga di comando" #: C/system-admin-guide.xml:68(para) msgid "" "To disable operations from a command line, set the /desktop/gnome/" "lockdown/disable_command_line key to true." msgstr "" "Per disabilitare le operazioni da riga di comando, impostare a " "true la chiave /desktop/gnome/lockdown/" "disable_command_line." #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "" "When you disable command line operations, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" "Quando si disabilitano le operazioni da riga di comando, avvengono i " "seguenti cambiamenti nell'interfaccia utente:" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "" "The Run Application menu item is removed from the " "following menus:" msgstr "" "La voce di menu Esegui applicazione è rimossa dai " "seguenti menu:" #: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu) msgid "Main Menu" msgstr "Menu principale" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" "Actions submenu in the Add to Panel " "menu" msgstr "" "il sottomenu Azioni nel menu Aggiungi al " "pannello;" # FIXME!!! non esiste più tale menu. Semmai il dialogo add to panel #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "Actions menu in the Menu Bar " "applet" msgstr "" "il menu Azioni nell'applet Barra dei menu." #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Any Run buttons on panels are disabled." msgstr "" "Qualsiasi pulsante Esegui sui pannello viene " "disabilitato." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "To disable command line operations, you must also remove menu items that " "start terminal applications. For example, you might want to remove menu " "items that contain the following commands from the menus:" msgstr "" "Per disabilitare tutte le operazioni da riga di comando, è necessario " "rimuovere anche le voci di menu per avviare applicazioni terminale. Ad " "esempio, potrebbe rivelarsi necessario rimuovere dai menu le voci che " "contengono i comandi seguenti:" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "GNOME Terminal command, that is /usr/bin/" "gnome-terminal" msgstr "" "il comando di Terminale di GNOME, cioè /" "usr/bin/gnome-terminal;" #: C/system-admin-guide.xml:103(command) msgid "/usr/bin/xterm" msgstr "/usr/bin/xterm;" #: C/system-admin-guide.xml:108(command) msgid "/usr/bin/setterm" msgstr "/usr/bin/setterm;" #: C/system-admin-guide.xml:112(para) msgid "The items are removed from the following menus:" msgstr "Le voci sono rimosse dai menu seguenti:" #: C/system-admin-guide.xml:122(guimenu) #: C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem) msgid "Add to Panel" msgstr "Aggiungi al pannello" # FIXME!!!! non c'è più quel menu, ma il dialogo di aggiunta... # # GNOME-2-20 # LAUNCH #: C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem) msgid "Launcher from menu" msgstr "Lanciatore dal menu" # FIXME!!! di nuovo il riferimento dovrebbe essere al dialogo Aggiungi al pannello #: C/system-admin-guide.xml:128(para) msgid "" "To disable command line operations, you must also disable the " "Command Line applet. To disable the " "Command Line applet, add the applet to the " "/apps/panel/global/disabled_applets key. When you disable " "the Command Line applet, the Command " "Line applet is removed from the Main Menu " "and the Add to PanelUtility menu." msgstr "" "Per disabilitare le operazioni da riga di comando, è necessario disabilitare " "anche l'applet Riga di comando. Per disabilitare " "tale applet, aggiungerla alla chiave /apps/panel/global/" "disabled_applets. Quando si disabilita l'applet Riga " "di comando, tale applet è rimossa dai menu Menu " "principale e Aggiungi al pannelloUtilità." #: C/system-admin-guide.xml:133(title) msgid "To Disable Panel Configuration" msgstr "Disabilitare la configurazione del pannello" #: C/system-admin-guide.xml:136(secondary) msgid "panel configuration" msgstr "configurazione del pannello" #: C/system-admin-guide.xml:138(para) msgid "" "To disable panel configuration, set the /apps/panel/global/" "locked_down key to true." msgstr "" "Per disabilitare la configurazione del pannello, impostare a true la chiave /apps/panel/global/locked_down." #: C/system-admin-guide.xml:139(para) msgid "" "When you disable panel configuration, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" "Quando si disabilita la configurazione del pannello, avvengono i seguenti " "cambiamenti nell'interfaccia utente:" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" "The following items are removed from the panel popup menu, and from the " "drawer popup menu:" msgstr "" "Le seguenti voci sono rimosse dal menu a comparsa di pannello e cassetti:" #: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) msgid "Delete This Panel" msgstr "Elimina questo pannello" #: C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem) msgid "New Panel" msgstr "Nuovo pannello" # GNOME-2-20 # LAUNCH # # FIXME!! Non del tutto vero, rimane la voce "Avvia" #: C/system-admin-guide.xml:169(para) msgid "The launcher popup menu is disabled." msgstr "Il menù a comparsa del lanciatore è disabilitato." #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "The following items are removed from the applet popup menu:" msgstr "Le voci seguenti sono rimosse dal menu a comparsa delle applet:" #: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem) msgid "Remove From Panel" msgstr "Rimuovi dal pannello" #: C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem) msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem) msgid "Move" msgstr "Sposta" #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "The Main Menu popup menu is disabled." msgstr "" "Il menu a comparsa del Menu principale è disabilitato." # GNOME-2-20 # LAUNCH #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "" "The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers " "to, or from, panels." msgstr "" "La funzionalità di trascinamento del lanciatore è disabilitata, cosicché gli " "utenti non possano trascinare i lanciatori da e su i pannelli." #: C/system-admin-guide.xml:199(para) msgid "" "The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new " "locations." msgstr "" "La funzionalità di trascinamento dei pannelli è disabilitata, cosicché gli " "utenti non possano trascinare i pannelli in nuove posizioni." #: C/system-admin-guide.xml:206(title) msgid "Lockdown Editor" msgstr "Editor di lockdown" #: C/system-admin-guide.xml:208(para) msgid "" "As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called Pessulus has been included to ease the task of disabling desktop " "settings." msgstr "" "In GNOME 2.14 è stato incluso Pessulus,un editor " "di lockdown grafico che rende semplice la disabilitazione delle impostazioni " "dell'ambiente di lavoro." #: C/system-admin-guide.xml:213(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per cominciare" #: C/system-admin-guide.xml:215(para) msgid "To run the lockdown editor:" msgstr "Per eseguire l'editor di lockdown:" #: C/system-admin-guide.xml:219(para) msgid "" "Click the SystemAdministrationLockdown Editor" msgstr "" "Fare clic su SistemaAmministrazioneEditor di " "lockdown" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "Run the pessulus command in a terminal window." msgstr "" "Eseguire il comando pessulus in una finestra di terminale." #: C/system-admin-guide.xml:234(para) msgid "" "You will see a window with several different tabs. Each of the tabs " "represents a different category of desktop settings that can be disabled. In " "the next section, we will discuss each category and provide a brief " "description for each setting that can be disabled." msgstr "" "Verrà mostrata una finestra con diverse schede. Ciascuna scheda rappresenta " "una diversa categoria di impostazioni dell'ambiente che può essere " "disabilitata. Nella sezione seguente sono discusse le singole categorie e " "viene fornita una breve descrizione per ciascuna impostazione che può essere " "disabilitata." #: C/system-admin-guide.xml:241(title) msgid "Disabling Features" msgstr "Disabilitazione di funzionalità" #: C/system-admin-guide.xml:243(para) msgid "" "To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's " "description is checked. Most settings will take effect immediately, however " "some settings will require that the application be restarted in order to " "take effect." msgstr "" "Per disabilitare una impostazioni, assicurarsi che la casella di spunta " "accanto alla descrizione dell'impostazione sia spuntata. La maggior parte " "delle impostazioni hanno effetto immediatamente, sebbene alcune possano " "richiede che l'applicazione venga riavviata per poter avere effetto." #: C/system-admin-guide.xml:248(para) msgid "" "When pessulus starts, it will try to get a " "connection to the GConf mandatory configuration source. This address for " "this configuration source is xml:merged:$prefix/etc/gconf/gconf.xml.mandatory. If the user that is " "running pessulus has access to this configuration " "source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each " "setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is " "mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able " "to change or override the setting. If the user running pessulus does not " "have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will " "not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the " "user's default configuration source and can be modified later using other " "tools such as gconf-editor or " "gconftool-2. For more information on GConf and " "mandatory configuration sources, see ." msgstr "" "All'avvio di Pessulus, l'applicazion tenta di " "ottenere una connessione alla sorgente di configurazione vincolante di " "GConf. L'indirizzo per questa sorgente di configurazione è xml:" "merged:$prefix/etc/gconf/gconf.xml.mandatory. Se l'utente che sta eseguendo Pessulus " "ha accesso a questa sorgente di configurazione, allora una icona a forma di " "lucchetto viene mostrata accanto alla casella di spunta di ciascuna " "impostazione. Facendo clic sul lucchetto, si commuta il carattere vincolante " "o predefinito dell'impostazione. Se l'impostazione è vincolante, allora i " "normali utenti non sono in grado di scavalcarla. Se l'utente che sta " "eseguendo Pessulus non ha accesso alla sorgente di configurazione " "vincolante, allora l'icona a forma di lucchetto non compare. In tal caso, " "tutte le impostazioni disabilitate sono semplicemente memorizzate nella " "sorgente di configurazione predefinta per l'utente e possono essere " "modificate in seguito usando altri strumenti come gconf-" "editor o gconftool-2. Per maggiori " "informazioni su GConf e sulle sorgenti di confirazione vincolanti, " "consultare ." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "The following subsections will give a brief description of the settings that " "can be disabled for each category." msgstr "" "Le seguenti sottosezioni forniscono una breve descrizione delle impostazioni " "che possono essere disabilitate per ciascuna categoria." #: C/system-admin-guide.xml:269(para) msgid "" "Depending on the applications you have installed, you may see fewer " "categories than those described in this section." msgstr "" "In funzione delle applicazioni installate, potrebbero essere disponibili " "meno categorie di quelle descritte in questa sezione." #: C/system-admin-guide.xml:274(title) msgid "General" msgstr "Generali" #: C/system-admin-guide.xml:278(term) msgid "Disable command line" msgstr "Disabilitare la riga di comando" #: C/system-admin-guide.xml:281(para) msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di " "comando da eseguire. Ad esempio, questo disabiliterebbe l'accesso al dialogo " "\"Esegui applicazione\" del pannello." #: C/system-admin-guide.xml:288(term) msgid "Disable printing" msgstr "Disabilitare la stampa" #: C/system-admin-guide.xml:291(para) msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di stampare. Ad esempio, questo disabiliterebbe " "l'accesso al dialogo \"Stampa\" in tutte le applicazioni." #: C/system-admin-guide.xml:297(term) msgid "Disable print setup" msgstr "Disabilitare l'impostazione di pagina" #: C/system-admin-guide.xml:300(para) msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Ad esempio, " "questo disabiliterebbe l'accesso al dialogo \"Imposta pagina\" per tutte le " "applicazioni." #: C/system-admin-guide.xml:307(term) msgid "Disable save to disk" msgstr "Disabilitare il salvataggio su disco" #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Ad esempio, questo " "disabiliterebbe l'accesso al dialogo \"Salva come\" per tutte le " "applicazioni." #: C/system-admin-guide.xml:319(title) msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: C/system-admin-guide.xml:323(term) msgid "Lock down the panels" msgstr "Applicare il lockdown sui pannelli" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Se impostato a TRUE, non è consentito alcun cambiamento alla configurazione " "del pannello, sebbene per le singole applet possa essere necessario " "effettuare separatamente il lockdown. È necessario riavviare il pannello " "affinché le modifiche abbiano effetto." #: C/system-admin-guide.xml:334(term) msgid "Disable force quit" msgstr "Disabilitare l'uscita forzata" #: C/system-admin-guide.xml:337(para) msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Se impostato a TRUE, all'utente non è consentito usare il pannello per " "forzare l'uscita di un'applicazione; cioè viene rimosso l'accesso al " "pulsante Forza uscita." #: C/system-admin-guide.xml:344(term) msgid "Disable lock screen" msgstr "Disabilitare il blocco dello schermo" #: C/system-admin-guide.xml:347(para) msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Se impostato a TRUE, all'utente non è consentito usare il pannello per " "bloccare il proprio schermo; cioè viene rimosso l'accesso alle voci di menu " "relativo al blocco dello schermo." #: C/system-admin-guide.xml:353(term) msgid "Disable log out" msgstr "Disabilitare la terminazione della sessione" #: C/system-admin-guide.xml:356(para) msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Se impostato a TRUE, all'utente non è consentito usare il pannello per " "terminare la sessione; cioè viene rimosso l'accesso alle voci di menu " "relative al termine di sessione." #: C/system-admin-guide.xml:364(title) msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser Web Epiphany" #: C/system-admin-guide.xml:368(term) msgid "Disable quit" msgstr "Disabilitare l'uscita" #: C/system-admin-guide.xml:371(para) msgid "User is not allowed to close Epiphany." msgstr "All'utente non è consentito chiudere Epiphany." #: C/system-admin-guide.xml:376(term) msgid "Disable arbitrary URL" msgstr "Disabilitare gli URL arbitrari" #: C/system-admin-guide.xml:379(para) msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Disabilita l'abilità dell'utente di digitare un URL in Epiphany." #: C/system-admin-guide.xml:385(term) msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Disabilitare la modifica dei segnalibri" #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Disabilita l'abilità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri." #: C/system-admin-guide.xml:393(term) msgid "Disable history" msgstr "Disabilitare la cronologia" #: C/system-admin-guide.xml:396(para) msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disabilita tutte le informazioni di cronologia: disabilita la navigazione " "avanti/indietro, non consente l'uso del dialogo della cronologoa e nasconde " "l'elenco dei segnalibri usati." #: C/system-admin-guide.xml:403(term) msgid "Disable javascript chrome" msgstr "Disabilitare il chrome javascript" #: C/system-admin-guide.xml:406(para) msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra di JavaScript." #: C/system-admin-guide.xml:411(term) msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Disabilitare la modifica della barra degli strumenti" #: C/system-admin-guide.xml:414(para) msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli strumenti." #: C/system-admin-guide.xml:419(term) msgid "Force fullscreen mode" msgstr "Forzare la modalità schermo intero" #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blocca Epiphany in modalità a schermo intero." #: C/system-admin-guide.xml:427(term) msgid "Hide menubar" msgstr "Nascondere la barra dei menù" #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Nasconde in modo predefinito la barra dei menu. È comunque possibile " "accedere alla barra dei menu usando il tasto F10." #: C/system-admin-guide.xml:436(term) msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Disabilitare i protocolli non sicuri" #: C/system-admin-guide.xml:439(para) msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Disabilita il caricamento di contenuti da protocolli insicuri. Protocolli " "sicuri sono \"http\" e \"https\"." #: C/system-admin-guide.xml:447(title) msgid "GNOME Screensaver" msgstr "Salvaschermo di GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:451(term) msgid "Lock on activation" msgstr "Bloccare all'attivazione" #: C/system-admin-guide.xml:454(para) msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Impostare a TRUE per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene " "attivato." #: C/system-admin-guide.xml:460(term) msgid "Allow log out" msgstr "Consentire la terminazione della sessione" #: C/system-admin-guide.xml:463(para) msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Impostare a VERO per offrire un'opzione nel dialogo di sblocco per terminar " "la sessione dopo un certo ritardo. Il ritardo è specificato nella chiave " "\"logout_delay\"." #: C/system-admin-guide.xml:470(term) msgid "Allow user switching" msgstr "Consentire il cambio di utente" #: C/system-admin-guide.xml:473(para) msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Impostare a TRUE per offrire un'opzione nel dialogo di sblocco per passare " "ad un diverso account utente." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Hidden Directories" msgstr "Directory nascoste" #: C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "" "This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds " "to the home directories of users." msgstr "" "Questa appendice descrive le directory nascoste che lo GNOME Desktop " "aggiunge nelle directory home degli utenti." #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see) msgid "hidden directories" msgstr "directory nascoste" #: C/system-admin-guide.xml:12(primary) msgid ".* directories" msgstr "directory .*" #: C/system-admin-guide.xml:15(para) msgid "" "A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period " "(.). describes the hidden directories " "that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." msgstr "" "Una directory nascosta è una directory il cui nome comincia con un punto " "(.). In sono descritte le directory " "nascoste che lo GNOME Desktop aggiunge nella directory home degli utenti." #: C/system-admin-guide.xml:19(title) msgid "Hidden Directories in User Home Directories" msgstr "Directory nascoste nelle directory home degli utenti" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "Directory" msgstr "Directory" #: C/system-admin-guide.xml:37(filename) msgid ".config" msgstr ".config" #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "" "This is the default location for the environment variable " "XDG_CONFIG_HOME, if it is not set. User defined menus can be " "created at menus/applications.menu." msgstr "" "È la posizione predefinita per la variabile d'ambiente " "XDG_CONFIG_HOME, se non impostata. I menu definiti " "dall'utente possono essere creati presso menus/applications.menu." #: C/system-admin-guide.xml:48(filename) msgid ".fonts" msgstr ".fonts" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" "Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by " "dragging it to the fonts:/// URI in nautilus, it is " "copied to this location." msgstr "" "Contiene i tipi di carattere specifici per un particolare utente. Quando un " "utente installa un tipo di carattere trascinandolo nell'URI " "fonts:/// in nautilus, il file viene copiato in questa " "posizione." #: C/system-admin-guide.xml:59(filename) msgid ".esd_auth" msgstr ".esd_auth" #: C/system-admin-guide.xml:63(para) msgid "" "Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME " "sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." msgstr "" "Contiene il cookie per l'autenticazione del demone audio di GNOME. Il demone " "audio di GNOME è Enlightened Sound Daemon (ESD)." #: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) msgid "NOTE: This is a file, not a directory." msgstr "NOTA: questo è un file, non una directory." #: C/system-admin-guide.xml:71(filename) msgid ".gconf" msgstr ".gconf" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "" "Contains the GConf configuration source for the " "user. When the user sets a preference, the new preference information is " "added to this location." msgstr "" "Contiene la sorgente di configurazione dell'utente per GConf. Quando l'utente imposta una preferenza, la nuova informazione " "di preferenza è aggiunta in questa posizione." #: C/system-admin-guide.xml:83(filename) msgid ".gconfd" msgstr ".gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "Contains the following GConf daemon details:" msgstr "" "Contiene i seguenti dettagli del demone GConf:" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Configuration information." msgstr "Informazioni di configurazione." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "Lock information for objects that are referenced by an " "Interoperable Object Reference (IOR)." msgstr "" "Informazioni di blocco per oggetti referenziati da uno IOR " "(Interoperable Object Reference)." #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "State information for objects that are referenced by an IOR." msgstr "Informazioni di stato per oggetti referenziati da uno IOR." #: C/system-admin-guide.xml:105(filename) msgid ".gnome" msgstr ".gnome" #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "" "Contains user-specific application data that is not stored in the " "GConf repository." msgstr "" "Contiene dati di applicazioni specifici dell'utente che non sono memorizzati " "nel repertorio di GConf." #: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis) msgid "" "NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x " "applications." msgstr "" "NOTA: questa directory è deprecata ed è usata solo da applicazioni GNOME1.x." #: C/system-admin-guide.xml:118(filename) msgid ".gnome2" msgstr ".gnome2" #: C/system-admin-guide.xml:122(para) msgid "" "Contains user-specific application data that is not stored in the " "GConf repository. For example, this directory " "contains the following:" msgstr "" "Contiene dati di applicazioni specifici dell'utente che non sono memorizzati " "nel repertorio di GConf. Ad esempio questa " "directory contiene:" #: C/system-admin-guide.xml:127(para) msgid "Keyboard shortcut information." msgstr "Informazioni sulle scorciatoie da tastiera." #: C/system-admin-guide.xml:130(para) msgid "Window location information." msgstr "Informazioni sulla posizione delle finestre." # GNOME-2-20 # LAUNCH #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "Desktop entry files for panel launchers." msgstr "I file desktop entry per i lanciatori sui pannelli." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" "This directory may also contain sub-directories that store application " "specific data." msgstr "" "Questa directory può contenere anche sottodirectory che memorizzano dati " "specifici delle singole applicazioni." #: C/system-admin-guide.xml:143(filename) msgid ".gnome2-private" msgstr ".gnome2-private" # FIXME!!! contiene per lo meno le password delle sorgenti di Evolution #: C/system-admin-guide.xml:147(para) msgid "" "Ignore this directory. This directory has no function at the time of " "publication of this guide." msgstr "" "Ignorare questa directory, non ha alcuna funzione alla data di pubblicazione " "di questa guida." #: C/system-admin-guide.xml:154(filename) msgid ".local/share" msgstr ".local/share" # FIXME!!! # # s/mime/MIME #: C/system-admin-guide.xml:158(para) msgid "" "This is the default location for the environment variable " "XDG_DATA_HOME, if it is not set. User defined desktop entries " "can be created in the subdirectory applications. User " "defined mime types can be created in mime/packages/Overrides.xml." msgstr "" "È la posizione predefinita per la variabile d'ambiente XDG_DATA_HOME, se non impostata. I file desktop entry definiti dall'utente possono " "essere creati nella sottodirectory applications. I tipi " "MIME definiti dall'utente possono essere creati in mime/packages/" "Overrides.xml." #: C/system-admin-guide.xml:166(filename) msgid ".metacity" msgstr ".metacity" #: C/system-admin-guide.xml:170(para) msgid "" "Contains session data for the Metacity window " "manager." msgstr "" "Contiene i dati di sessione per il window manager Metacity." #: C/system-admin-guide.xml:176(filename) msgid ".nautilus" msgstr ".nautilus" #: C/system-admin-guide.xml:180(para) msgid "" "Contains file manager data that is specific to the user. For example, this " "directory can contain the following:" msgstr "" "Contiene i dati del file manager specifici dell'utente. Ad esempio, questa " "directory contiene:" #: C/system-admin-guide.xml:184(para) msgid "Metadata for the directories with which the user works." msgstr "I metadati per le directory con le quali l'utente lavora." #: C/system-admin-guide.xml:188(para) msgid "Nautilus emblems that the user adds." msgstr "" "I simboli per Nautilus aggiunti dall'utente." #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "Nautilus desktop images." msgstr "Le immagini di scrivania di Nautilus." #: C/system-admin-guide.xml:200(filename) msgid ".themes" msgstr ".themes" #: C/system-admin-guide.xml:204(para) msgid "" "Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme " "options that the user adds. The user can add themes from the " "Theme preference tool." msgstr "" "Contiene le opzioni per il tema dei controlli, della cornice della finestra " "e delle icone aggiunte dall'utente. L'utente può aggiungere temi dallo " "strumento di preferenze Tema." #: C/system-admin-guide.xml:212(filename) msgid ".thumbnails" msgstr ".thumbnails" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the " "file manager. The file manager contains a preference that the user can " "select to stop generation of thumbnail images." msgstr "" "Contiene immagini miniature e provini per l'utente. Tali immagini sono usate " "nel file manager. Il file manager contiene una preferenza che l'utente può " "selezionare per fermare la generazione di miniature e provini." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" msgstr "Note di sicurezza sulla configurazione di stampanti SMB" #: C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "" "This appendix provides a security note related to the configuration of " "printers on Windows network shares." msgstr "" "Questa appendice fornisce una nota di sicurezza relativa alla configurazione " "di stampanti su condivisioni di rete tipo Windows." #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "Samba" msgstr "Samba" #: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:14(see) #: C/system-admin-guide.xml:17(primary) msgid "SMB" msgstr "SMB" #: C/system-admin-guide.xml:13(primary) msgid "Windows network shares" msgstr "condivisioni di rete Windows" #: C/system-admin-guide.xml:18(secondary) msgid "configuring printers" msgstr "configurazione stampanti" #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "" "Windows network shares are also referred to as Samba or SMB shares. When you configure a printer on an SMB share, you must " "enter a username and password for the print queue." msgstr "" "Le condivisioni di rete Windows sono indicate anche come condivisioni Samba " "o SMB. Quando si configura una stampante su una " "condivisione SMB, è necessario fornire un nome utente e una password per la " "coda di stampa." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "The username and password for the print queue is stored as unencrypted text " "in the file /etc/cups/printers.conf. This file has read-" "only permissions for users with root privileges, so any user with root " "privileges can read the username and password for the print queue." msgstr "" "Il nome utente e la password sono memorizzati come testo non cifrato nel " "file /etc/cups/printers.conf. Tale file ha permessi in " "sola lettura per utenti con privilegi di root, il che significa che ogni " "utente con privilegi di root può leggere il nome utente e la password per la " "coda di stampa." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" "To reduce the impact of possible security violations, ensure that the " "username and password required to access the print queue is used only for " "the print queue. This ensures that any possible security violation is " "restricted to unauthorized use of the print queue." msgstr "" "Per ridurre l'impatto di eventuali violazioni di sicurezza, assicurarsi che " "il nome utente e la password usati per accedere alla coda di stampa, siano " "usati solo per la coda di stampa. Ciò assicura che ogni eventuale violazione " "di sicurezza è limitata ad un uso non autorizzato della coda di stampa." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #: C/system-admin-guide.xml:22(filename) msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #: C/system-admin-guide.xml:22(glossterm) #: C/system-admin-guide.xml:26(glossterm) #: C/system-admin-guide.xml:30(glossterm) msgid " file" msgstr "file " #: C/system-admin-guide.xml:26(filename) msgid ".directory" msgstr ".directory" #: C/system-admin-guide.xml:30(filename) msgid ".omf" msgstr ".omf" #: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm) msgid "application registry" msgstr "registro applicazioni" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" "The application registry is a collection of desktop entry files which " "register applications. The location of the application registry for the " "GNOME Desktop is $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/." msgstr "" "Il registro applicazioni è una raccolta di file desktop entry che registrano " "le applicazioni. La posizione tipica del registro applicazioni per lo GNOME " "Desktop è $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/." #: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) msgid "desktop entry file" msgstr "file desktop entry" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" "A data file that provides information about an item in a menu. The desktop " "entry file specifies the details for the item such as a name, a command to " "run, an icon, and so on. Desktop entry files have a .desktop file extension." msgstr "" "Un file di dati che fornisce informazioni su una voce in un menu. Il file " "desktop entry specifica i dettagli per la voce menu come un nome, un comando " "da eseguire, un'icona ed altro. I file desktop entry hanno estensione " ".desktop." #: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) msgid "directory entry file" msgstr "file directory entry" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" "A data file that provides information about a menu. The directory entry file " "specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and " "an icon to represent the menu. Directory entry files have a ." "directory file extension." msgstr "" "Un file di dati che fornisce informazioni su un menu. Il file directory " "entry specifica i dettagli per un menu come un nome, un suggerimento ed " "un'icona che lo rappresenti. I file directory entry hanno estensione " ".directory." #: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) msgid "GConf configuration source" msgstr "sorgente di configurazione GConf" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "" "A storage location in the GConf repository. For " "example, xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults." msgstr "" "Una posizione di memorizzazione nel repertorio di GConf. Ad esempio xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml." "defaults." #: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm) msgid "GConf preference key" msgstr "chiave di preferenza GConf" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "" "An element in the GConf repository that " "corresponds to an application preference. For example, the /apps/" "gnome-session/options/show_splash_screen key corresponds to the " "Show splash screen on login option in the " "Sessions preference tool." msgstr "" "Un elemento nel repertorio di GConf che " "corrisponde ad una preferenza di un'applicazione. Ad esempio, la chiave " "/apps/gnome-session/options/show_splash_screen " "corrisponde all'opzione Mostrare schermata di avvio al login nello strumento di preferenze Sessioni." #: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) msgid "GConf path file" msgstr "file percorso GConf" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "" "A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to " "search the sources." msgstr "" "Un file che elenca le sorgenti di configurazione di GCong e l'ordine con cui " "cercare in tali sorgenti." #: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm) msgid "GConf schema" msgstr "schema GConf" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "A collective term for a schema key and a schema object." msgstr "Un termine collettivo per una chiave schema ed un oggetto schema." #: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm) msgid "GConf schema definition file" msgstr "file definizione schema GConf" #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "A GConf schema definition file lists the keys in " "a particular application, and defines the characteristics of the keys. " "GConf schemas are generated from schema " "definition files. Schema definition files have a .schemas file extension." msgstr "" "Un file definizione schema GConf elenca le chiavi " "di una particolare applicazione e definisce le caratteristiche delle chiavi. " "Gli schemi GConf sono generati dai file " "definizione schema; tali file hanno estensione .schemas." #: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) msgid "GConf schema key" msgstr "chiave schema GConf" #: C/system-admin-guide.xml:98(para) msgid "" "A key that stores a schema object for a preference key. For example, " "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name is a schema " "key for the /desktop/gnome/interface/font_name preference " "key." msgstr "" "Una chiave che memorizza un oggetto schema per una chiave di preferenza. Ad " "esempio /schemas/desktop/gnome/interface/font_name è una " "chiave schema per la chiave di preferenza /desktop/gnome/interface/" "font_name." #: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm) msgid "GConf schema object" msgstr "oggetto schema GConf" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "" "An element in a configuration source that contains information about a " "preference key. The schema object contains information such as a default " "value for the preference key, and documentation on the preference key." msgstr "" "Un elemento in una sorgente di configurazione che contiene informazioni su " "una chiave di preferenza. L'oggetto schema contiene informazioni come un " "valore predefinito per la chiave di preferenza e la documentazione della " "stessa chiave." #: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) msgid "glob pattern" msgstr "modello di glob" #: C/system-admin-guide.xml:115(para) msgid "" "A glob pattern is used to match a file name by using special characters such " "as * and ?. The MIME system uses glob " "patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file " "extensions." msgstr "" "Un modello di glob è usato per creare corrispondenze con un nome di file " "facendo uso di caratteri speciali come * e ?. Il sistema MIME usa i modelli di glob per assegnazioni dei tipi " "MIME in base ai nome dei file e, spesso, alle estensioni dei file." #: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm) msgid "Interoperable Object Reference" msgstr "Interoperable Object Reference" # non sono sicuro di # Un_o_ IOR # riferimento # # -Luca #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" "An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA " "object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to " "control the object. The IOR also contains an object key to identify the " "object." msgstr "" "Uno IOR (Interoperable Object Reference) è una stringa che fa riferimento a " "un oggetto CORBA. Uno IOR codifica un nome di host e una porta a cui è " "possibile inviare messaggi per controllare l'oggetto. Lo IOR contiene anche " "una chiave oggetto per identificare l'oggetto." #: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm) msgid "magic rule" msgstr "regola magic" #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "" "A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to " "search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are " "defined in a magic rule." msgstr "" "Una regola magic definisce il tipo MIME di un file specificando dei dati di " "testo o binari da cercare all'inizio del file. In una regola magic possono " "essere definiti degli offset per la ricerca di tali dati." #: C/system-admin-guide.xml:141(para) msgid "" "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the " "GNOME menu bar." msgstr "" "I file di definizione menu definiscono la gerarchia dei menu usati nella " "barra dei menu di GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) msgid "MIME" msgstr "MIME" #: C/system-admin-guide.xml:148(para) msgid "Multipurpose Internet Mail Extension." msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension." #: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) msgid "MIME source XML file" msgstr "file sorgente XML MIME" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different " "kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file " "extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME " "source XML files are located in the $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" "mime/packages directory." msgstr "" "Un file sorgente XML MIME definisce come i tipi MIME sono risolti per " "diversi tipi di file. Ci sono tre modi in cui ciò può essere fatto: usando " "le estensioni dei file (modelli di glob), usando le regole magic e usando i " "namespace XML. I file sorgenti XML MIME sono posizionati nella directory " "$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages." #: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #: C/system-admin-guide.xml:163(para) msgid "" "A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a Portable Networks " "Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Un tipo MIME identifica il formato di un file. Il tipo MIME consente alle " "applicazioni di leggere il file. Ad esempio, le applicazioni per la posta " "elettronica possono usare il tipo MIME image/png per " "rilevare che un file PNG (Portable Networks Graphic) è allegato all'email." #: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm) msgid "MIME type database" msgstr "database tipi MIME" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "" "The MIME type database is a collection of files which register MIME types " "for the desktop environment. The location of the MIME type database is the " "directory $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime." msgstr "" "Il database dei tipi MIME è una raccolta di file che registrano i tipi MIME " "per l'ambiente desktop. La posizione tipica del database dei tipi MIME è la " "directory $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime." #: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) msgid "OMF file" msgstr "file OMF" #: C/system-admin-guide.xml:181(para) msgid "" "Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with " "the XML file for a manual. The OMF file contains information about the " "manual that is used by the Help browser. OMF files have a .omf file extension." msgstr "" "File OpenSource Metadata Framework. È un file associato al file XML di un " "manuale. Il file OMF contiene delle informazioni sul manuale usate " "dall'esploratore di documentazione. I file OMF hanno estensione ." "omf." #: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm) msgid "PAM" msgstr "PAM" #: C/system-admin-guide.xml:189(para) msgid "Pluggable Authentication Modules." msgstr "Pluggable Authentication Modules." #: C/system-admin-guide.xml:193(glossterm) msgid "screensaver" msgstr "salvaschermo" # FIXME!!! s/XScreensaver/gnome-screensaver #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "" "A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the " "screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is " "XScreenSaver." msgstr "" "Un salvaschermo è un'applicazione che rimpiazza l'immagine su uno schermo " "quando questo non è in uso. L'applicazione salvaschermo per lo GNOME Desktop " "è XScreenSaver." # FIXME!!! s/display/theme #: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm) msgid "screensaver display" msgstr "display del salvaschermo" # FIXME!!! s/display/theme #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "" "A screensaver display is an application that displays images on the screen " "of the user when the screen is not in use." msgstr "" "Un display del salvaschermo è un'applicazione che mostra immagini sullo " "schermo quando quest'ultimo non è in uso." #: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm) msgid "UDP" msgstr "UDP" #: C/system-admin-guide.xml:210(para) msgid "User Datagram Protocol." msgstr "User Datagram Protocol." #: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "URI" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Un URI (Uniform Resource Identifier) è una stringa che identifica una " "particolare posizione in un file system o sul web. Ad esempio l'indirizzo di " "una pagina web è un URI." #: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) msgid "websafe color palette" msgstr "tavolozza colori websafe" #: C/system-admin-guide.xml:224(para) msgid "" "The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The " "websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems " "that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the " "Netscape color palette and the Netscape color " "cube." msgstr "" "La tavolozza di colori websafe è una tavolozza di 216 colori per uso " "generico. La tavolozza di colori websafe è progettata per ottimizzare l'uso " "dei colori su sistemi che supportano il colore ad 8 bit. La tavolozza di " "colori websafe è anche chiamata tavolozza colori Netscape o cubo colori Netscape." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/system-admin-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Luca Ferretti , 2004, 2008."