# translation of system-admin-guide.gnome-2-22.po to Español # translation of system-admin-guide to Spanish # # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-admin-guide.gnome-2-22\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 07:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-31 20:40+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide" msgstr "Guía de administración del Escritorio GNOME 2.14" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "The GNOME System Administration Guide provides information to administrators " "on how to configure and manage different aspects of the desktop environment " "for users." msgstr "" "La Guía de administración del sistema proporciona información a los " "administradores sobre cómo configurar y gestionar diferentes aspectos del " "entorno del escritorio para los usuarios." #: C/system-admin-guide.xml:30(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/system-admin-guide.xml:31(holder) C/system-admin-guide.xml:35(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/system-admin-guide.xml:34(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/system-admin-guide.xml:38(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/system-admin-guide.xml:39(holder) C/system-admin-guide.xml:43(holder) #: C/system-admin-guide.xml:68(orgname) C/system-admin-guide.xml:86(para) #: C/system-admin-guide.xml:94(para) C/system-admin-guide.xml:102(para) #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/system-admin-guide.xml:42(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/system-admin-guide.xml:53(publishername) #: C/system-admin-guide.xml:61(orgname) C/system-admin-guide.xml:78(para) #: C/system-admin-guide.xml:79(para) C/system-admin-guide.xml:87(para) #: C/system-admin-guide.xml:95(para) C/system-admin-guide.xml:103(para) #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento " "según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, " "o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation " "sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. " "Podrá encontrar una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con " "este manual." #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el " "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " "la sección 6 de la licencia." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y " "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del " "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE " "QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, " "SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO " "CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, " "PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL " "MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL " "REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) " "QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O " "CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE " "ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO " "O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE " "LAS GARANTÍAS; Y" #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA " "LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " "" #: C/system-admin-guide.xml:58(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/system-admin-guide.xml:59(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/system-admin-guide.xml:65(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/system-admin-guide.xml:66(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber) msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4" msgstr "Guía de administración del escritorio GNOME 2.14 V2.4" #: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" #: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3" msgstr "Guía de administración del escritorio GNOME 2.6 V2.3" #: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2" msgstr "Guía de administración del escritorio GNOME 2.4 V2.2" #: C/system-admin-guide.xml:92(date) msgid "September 2003" msgstr "Septiembre de 2003" #: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1" msgstr "Guía de administración del escritorio GNOME 2.2 V2.1" #: C/system-admin-guide.xml:100(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" #: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0" msgstr "Guía de administración del escritorio GNOME 2.0 V2.0" #: C/system-admin-guide.xml:108(date) msgid "December 2002" msgstr "Diciembre de 2002" #: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del Escritorio GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " "GNOME o este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Using GConf" msgstr "Usar GConf" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "The information in this chapter describes how to use GConf to manage user preferences." msgstr "" "La información de este capítulo describe cómo usar GConf para gestionar las preferencias de los usuarios." #: C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to GConf" msgstr "Introducción a GConf" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:51(primary) #: C/system-admin-guide.xml:100(primary) C/system-admin-guide.xml:251(primary) #: C/system-admin-guide.xml:255(primary) C/system-admin-guide.xml:259(primary) #: C/system-admin-guide.xml:409(primary) C/system-admin-guide.xml:443(primary) #: C/system-admin-guide.xml:494(primary) C/system-admin-guide.xml:785(primary) #: C/system-admin-guide.xml:830(primary) C/system-admin-guide.xml:861(primary) #: C/system-admin-guide.xml:885(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) #: C/system-admin-guide.xml:936(primary) C/system-admin-guide.xml:958(primary) #: C/system-admin-guide.xml:962(primary) C/system-admin-guide.xml:998(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1186(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1248(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1274(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1301(primary) msgid "GConf" msgstr "GConf" #: C/system-admin-guide.xml:10(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:411(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:416(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:22(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:12(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:19(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:29(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:14(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:11(secondary) msgid "introduction" msgstr "introducción" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "GConf simplifies the administration of " "preferences for GNOME Desktop users. GConf " "enables system administrators to do the following:" msgstr "" "GConf simplifica la administración de las " "preferencias para los usuarios del Escritorio GNOME. GConf permite a los administradores del sistema hacer lo siguiente:" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, " "system administrators can control whether users can update particular " "preferences." msgstr "" "Establecer valores obligatorios para preferencias particulares para todos " "los usuarios. De esta manera, los administradores del sistema pueden " "controlar si los usuarios pueden actualizar preferencias particulares." #: C/system-admin-guide.xml:22(para) msgid "Set default values for particular preferences for all users." msgstr "" "Establecer valores predeterminados para preferencias particulares para todos " "los usuarios." #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "" "Use suggested values for preferences that are specified in definition files " "for the preferences." msgstr "" "Use los valores sugeridos para las preferencias especificadas en los " "archivos de definición para las preferencias." #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Read documentation on each preference." msgstr "Lea la documentación para cada preferencia." #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "GConf also notifies applications when a " "preference value changes, locally or across a network. In this way, when you " "change a preference, all applications that use the preference are " "immediately updated." msgstr "" "GConf también notifica a las aplicaciones cuando " "un valor de preferencia ha cambiado, localmente o a traes de una red. De " "esta manera, cuando cambie una preferencia, todas las aplicaciones que usen " "la preferencia se actualizarán inmediatamente." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "GConf has the following components:" msgstr "GConf tiene los siguientes componentes:" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "A repository of user preferences." msgstr "Un repositorio de las preferencias del usuario." #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "A daemon, gconfd-2." msgstr "Un demonio, gconfd-2." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "A command line tool, gconftool-2." msgstr "Una herramienta para la línea de comandos, gconftool-2." #: C/system-admin-guide.xml:49(title) msgid "GConf Repository" msgstr "Repositorio de GConf" #: C/system-admin-guide.xml:52(secondary) msgid "repository" msgstr "repositorio" #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" "Each preference in the GConf repository is " "expressed as a key-value pair. A GConf preference key " "is an element in the repository that corresponds to an application " "preference. For example, the /apps/gnome-session/options/" "show_splash_screen preference key corresponds to the " "Show splash screen on login option in the " "Sessions preference tool. The GNOME Desktop user " "interface does not contain all of the preference keys in the " "GConf repository. For example, the " "Panel preference tool does not contain an option " "that corresponds to the /apps/panel/global/tooltips_enabled key." msgstr "" "Cada preferencia en el repositorio de GConf se " "expresa como un par de valores-clave. Una clave de preferencia de " "GConf es un elemento en el repositorio que corresponde a una " "preferencia en una aplicación. Por ehemplo, la clave de preferencia " "/apps/gnome-session/options/show_splash_screen " "corresponde a la opción Mostrar la pantalla de bienvenida al " "iniciar sesión en la herramienta de preferencias " "Sesiones. El interfaz de usuario del Escritorio " "GNOME no contiene todas las claves de preferencia en el repositorio de " "GConf. Por ejemplo, la herramienta de " "preferencias Panel no contiene una opción que " "corresponda con la clave /apps/panel/global/tooltips_enabled." #: C/system-admin-guide.xml:62(para) msgid "" "The repository is structured like a simple hierarchical file system. The " "repository contains the following:" msgstr "" "El repositorio está estructurado como un sistema de archivos jerárquico " "simple. El repositorio contiene lo siguiente:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" "Directories that correspond to applications that use the GConf repository. For example, the file system contains the directory " "/apps/metacity." msgstr "" "Direcciones que corresponden a las aplicaciones que usan el repositorio de " "GConf. Por ejemplo, el sistema de archivos " "contiene el directorio /apps/metacity." #: C/system-admin-guide.xml:70(para) msgid "" "Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, " "the file system contains the directory /apps/metacity/general." msgstr "" "Subdirectorios que corresponden con categorías de preferencias. Por ejemplo " "el sistema de archivos contiene el directorio /apps/metacity/" "general." #: C/system-admin-guide.xml:74(para) msgid "" "Special files that list the preference keys in the directory, and contain " "information about the keys. For example, a file that contains information " "about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory " "/system/http_proxy." msgstr "" "Archivos especiales que listan las claves de preferencias en el directorio y " "contienen información acerca de las claves. Por ejemplo, un archivo que " "contiene información acerca de las claves referentes a las preferencias del " "proxy HTTP está en el directorio /system/http_proxy." #: C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "" "A /schemas directory that contains files that " "describe all of the preference keys." msgstr "" "Un directorio /schemas que contiene archivos que " "describen todas las claves de preferencias." #: C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "" "Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or " "lists of strings and integers. The format of the preference key in the " "repository depends on the backend module that is used to read the " "repository. The following is an example of the /desktop/gnome/" "interface/font_name preference key when an Extensible Markup " "Language (XML) backend module is used to read the repository:" msgstr "" "Las claves de preferencia generalmente contiene valores simples, tales como " "cadenas, enteros o listas de cadenas y enteros. El formato de las claves de " "preferencias en el repositorio depende del módulo de backend usado para leer " "el repositorio. El siguiente ejemplo muestra la clave de preferencia " "/desktop/gnome/interface/font_name cuando un módulo " "backend de «Extensible Markup Language» (XML) se usa para leer el repositorio:" #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to " "the name of the key. For example, the font_name " "preference key in the /desktop/gnome/interface " "subdirectory is referred to as /desktop/gnome/interface/" "font_name." msgstr "" "Cuando esta guía se refiere a una clave de preferencia, la ruta a la clave " "se añade al nombre de la clave. Por ejemplo, a la clave de preferencia " "font_name en el subdirectorio /desktop/" "gnome/interface se la suele llamar /desktop/gnome/" "interface/font_name." #: C/system-admin-guide.xml:98(title) msgid "GConf Configuration Sources" msgstr "Fuentes de configuración de GConf" #: C/system-admin-guide.xml:101(secondary) msgid "configuration sources" msgstr "fuentes de configuración" #: C/system-admin-guide.xml:103(para) msgid "" "The GConf repository contains a series of storage " "locations that are called configuration sources. The " "configuration sources are listed in the GConf path file. The location of the GConf path file " "is /etc/gconf/gconf-version-number/" "path. Each user has a path file. The path file specifies the " "following information for each configuration source:" msgstr "" "El repositorio de GConf contiene una serie de " "lugares de almacenamiento llamados fuentes de configuración. Las fuentes de configuración están listadas en la " "archivo de ruta de GConf. La ubicación del archivo de " "ruta de GConf es /etc/gconf/" "número-de-versión-de-gconf/path. " "Cada usuario tiene un archivo de ruta. El archivo de ruta especifica la " "siguiente información para cada fuente de configuración." #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "The backend module to use to read the repository." msgstr "El módulo backend a usar para leer el repositorio." #: C/system-admin-guide.xml:113(para) msgid "The permissions on the repository." msgstr "Los permisos sobre el repositorio." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "The location of the repository." msgstr "La ubicación del repositorio." #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "" "The GConf path file also contains " "include instructions. By default, the contents of " "the GConf path file are as follows:" msgstr "" "La ruta de archivo de GConf también contiene " "instrucciones include. De forma predeterminada el " "contenido de el archivo de ruta de GConf es el " "siguiente:" #: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting) #, no-wrap msgid "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" msgstr "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" #: C/system-admin-guide.xml:126(para) msgid "" "When GConf searches for a preference value, " "GConf reads the configuration sources in the " "order specified in the path file. The following table describes the " "configuration sources in the path file:" msgstr "" "Cuando GConf busca el valor de una preferencia, " "GConf lee las fuentes de configuración en el " "orden especificado por el archivo de ruta. La siguiente tabla describe las " "fuentes de configuración en el archivo de ruta." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "Configuration Source" msgstr "Configuración fuente" #: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para) #: C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para) #: C/system-admin-guide.xml:418(para) C/system-admin-guide.xml:612(para) #: C/system-admin-guide.xml:85(para) C/system-admin-guide.xml:462(entry) #: C/system-admin-guide.xml:55(para) C/system-admin-guide.xml:186(para) #: C/system-admin-guide.xml:240(para) C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) msgid "Mandatory" msgstr "Obligatorio" #: C/system-admin-guide.xml:149(para) msgid "" "The permissions on this configuration source are set to read only. Users " "cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source " "are mandatory." msgstr "" "Los permisos sobre esta configuración fuente están establecidos a sólo " "lectura. Los usuarios no pueden sobreescribir los valores en esta fuente, de " "tal forma que las preferencias en la fuente son obligatorias." #: C/system-admin-guide.xml:156(para) msgid "User" msgstr "Usuario" #: C/system-admin-guide.xml:159(para) msgid "" "This configuration source is stored in the .gconf " "directory in the home directory of the user. When the user sets a " "preference, the new preference information is added to this location." msgstr "" "Esta configuración fuente se almacena en el directorio .gconf dentro del directorio de inicio del usuario. Cuando el usuario " "establece una preferencia, la nueva información de la preferencia se añade a " "esta ubicación." #: C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "" "You can use the Configuration Editor to modify " "the user configuration source." msgstr "" "Puede usar el Editor de configuración para " "modificar la configuración fuente de un usuario." #: C/system-admin-guide.xml:169(para) msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "This configuration source contains the default preference settings." msgstr "" "Esta configuración fuente contiene los ajustes predeterminados de " "preferencias." #: C/system-admin-guide.xml:178(para) msgid "" "The sequence of the configuration sources in the path file ensures that " "mandatory preference settings override user preference settings. The " "sequence also ensures that user preference settings override default " "preference settings. That is, GConf applies " "preferences in the following order of priority:" msgstr "" "La secuencia de las fuentes de configuración en el archivo de ruta asegura " "que los ajustes de preferencias obligatorias sobreescriben los ajustes de " "preferencias del usuario. La secuencia también se asegura que los ajustes de " "preferencias del usuario sobreescriben los ajustes de preferencias " "predeterminados. Esto es, GConf aplica las " "preferencias con la siguiente prioridad:" #: C/system-admin-guide.xml:185(para) msgid "Mandatory preferences" msgstr "Preferencias obligatorias" #: C/system-admin-guide.xml:188(para) msgid "User-specified preferences" msgstr "Preferencias especificadas por el usuario" #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "Default preferences" msgstr "Preferencias predeterminadas" #: C/system-admin-guide.xml:194(para) msgid "" "The include instructions in the GConf path file enable system administrators to specify other " "configuration sources." msgstr "" "Las instrucciones include en la ruta de archivo de " "GConf permiten a los administradores del sistema " "especificar otras fuentes de configuración." #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "Included Configuration Source" msgstr "Fuente de configuración incluida" #: C/system-admin-guide.xml:214(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" #: C/system-admin-guide.xml:218(para) msgid "" "Use this configuration source to store mandatory preference values for a " "particular system." msgstr "" "Use esta fuente configuración para almacenar valores de preferencias " "obligatorios para un sistema particular." #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "$(HOME)/.gconf.path" msgstr "$(HOME)/.gconf.path" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "" "The user specifies the location of the configuration source in the home " "directory, in a file that is called .gconf.path." msgstr "" "El usuario especifica la ubicación de la configuración fuente en el " "directorio de inicio, en un archillo llamado .goncf.path." #: C/system-admin-guide.xml:236(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path" #: C/system-admin-guide.xml:240(para) msgid "" "Use this configuration source to store default preference values for a " "particular system." msgstr "" "Use esta configuración fuente para almacenar los valores de preferencias " "predeterminados para un sistema particular." #: C/system-admin-guide.xml:249(title) msgid "GConf Schemas" msgstr "Esquemas de GConf" #: C/system-admin-guide.xml:252(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:263(primary) C/system-admin-guide.xml:267(primary) #: C/system-admin-guide.xml:271(primary) C/system-admin-guide.xml:414(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1003(primary) msgid "schemas" msgstr "esquemas" #: C/system-admin-guide.xml:256(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:268(secondary) msgid "schema keys" msgstr "claves de esquema" #: C/system-admin-guide.xml:260(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:272(secondary) msgid "schema objects" msgstr "objetos de esquema" #: C/system-admin-guide.xml:264(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:602(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:704(replaceable) msgid "description" msgstr "descripción" #: C/system-admin-guide.xml:274(para) msgid "" "A GConf schema is a collective term for a " "GConf schema key and a GConf schema " "object. The following table describes schema keys and schema " "objects and the relationship of these items to preference keys:" msgstr "" "Un esquema de GConf es un término colectivo para una " "clave de esquema de GConf y un objeto de " "esquema de GConf. La siguiente tabla describe las claves y " "objetos de esquema y su relación con las claves de preferencias." #: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "Item" msgstr "Elemento" #: C/system-admin-guide.xml:295(para) C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "Preference key" msgstr "Clave de preferencia" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "" "An element in the GConf repository that " "corresponds to an application preference." msgstr "" "Un elemento en el repositorio de GConf que " "corresponde con la preferencia de una aplicación." #: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "Schema key" msgstr "Clave de esquema" #: C/system-admin-guide.xml:306(para) msgid "A key that stores a schema object for a preference key." msgstr "Una clave que almacena un objeto de esquema para una clave de preferencia." #: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para) msgid "Schema object" msgstr "Objeto de esquema" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "" "An element in a configuration source that contains information for a " "preference key, such as the following:" msgstr "" "Un elemento en una configuración fuente que contiene información para una " "clave de preferencia, tal como:" #: C/system-admin-guide.xml:318(para) msgid "The name of the application that uses the preference key." msgstr "El nombre de la aplicación que usa la clave de preferencia." #: C/system-admin-guide.xml:321(para) msgid "" "The type of value required for the preference key, for example integer, " "boolean, and so on." msgstr "" "El tipo de valor requerido por la clave de preferencia, por ejemplo entero, " "booleano y demás." #: C/system-admin-guide.xml:325(para) msgid "A default value for the preference key." msgstr "Un valor predeterminado para la clave de preferencia." #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "Brief documentation on the preference key." msgstr "Breve documentación sobre la clave de preferencia." #: C/system-admin-guide.xml:336(para) msgid "" "The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a " "schema object:" msgstr "" "La siguiente tabla proporciona ejemplos de una clave de preferencia, una " "clave de esquema y un objeto esquema:" #: C/system-admin-guide.xml:348(para) msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) #: C/system-admin-guide.xml:1214(para) msgid "/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name" #: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem) msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" #: C/system-admin-guide.xml:394(para) msgid "" "You can associate a schema key with a preference key. For example, the " "following /desktop/gnome/interface/font_name key " "includes a schema key:" msgstr "" "Puede asociar una clave de esquema con una clave de preferencia. Por " "ejemplo, la siguiente clave /desktop/gnome/interface/font_name incluye una clave de esquema:" #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "" "When you associate a schema key with a preference key, the preference uses " "the suggested value that is specified in the schema object of the schema " "key. The suggested value is contained in the <default> element in the schema object. By default, all the preference keys " "in the default configuration source are associated with schema keys." msgstr "" "Cuando asocia una clave de esquema con una clave de preferencia, la " "preferencia usa el valor sugerido especificado en el objeto esquema de la " "clave de esquema. El valor sugerido está contendio en el elemento " "<default> dentro del objeto esquema. De forma " "predeterminada todas las claves de preferencias en su configuración fuente " "predeterminada están asociadas con claves de esquema." #: C/system-admin-guide.xml:404(para) msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source." msgstr "" "Generalmente los esquemas están almacenados en la configuración fuente " "origial." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "GConf Schema Definition Files" msgstr "Archivos de definición de esquemas de GConf" #: C/system-admin-guide.xml:410(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:415(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:999(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:1004(secondary) msgid "schema definition files" msgstr "archivos de definición de esquemas" #: C/system-admin-guide.xml:418(para) msgid "" "Schemas are generated from schema definition files. A " "schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a " "particular application. Schema definition files have a .schemas extension." msgstr "" "Los esquemas se generan desde archivos de definición de esquemas. Un archivo de definición de esquemas define las características " "de todas las claves de una aplicación en particular. Los archivos de " "definición de esquemas tienen una extensión .schema." #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "" "The schema definition files are included in the /etc/gconf/" "schemas directory. You can use the schema definition files to " "create a new configuration source." msgstr "" "Los archivos de definición de esquema están incluidos en el directorio " "/etc/gconf/schemas. Puede usar los archivos de " "definición de esquemas para crear una nueva fuente de configuración." #: C/system-admin-guide.xml:424(para) msgid "" "Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME " "Desktop user interface. For example, system_http_proxy.schemas corresponds to the Network Proxy " "preference tool. Other schema definition files contain preference keys that " "are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the " "/apps/panel/global/tooltips_enabled key is not " "present in the user interface." msgstr "" "Algunos archivos de definición de esquemas corresponden con una parte del " "interfaz de usuario del Escritorio GNOME. Por ejemplo, " "system_http_proxy.schemas corresponde con la " "herramienta de preferencias Proxy de la red. " "Otros archivos de definición de esquemas contienen claves de preferencias " "que no están presentes en el interfaz de usuario del Escritorio GNOME. Por " "ejemplo, la clave /apps/panel/global/tooltips_enabled no está presente en el interfaz de usuario." #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "" "Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that " "represent preference keys from more than one schema definition file. For " "example, the Keyboard Shortcuts preference tool " "contains preferences that represent keys from the panel-global-" "config.schemas and metacity.schemas files." msgstr "" "Algunas partes del interfaz de usuario del Escritorio GNOME contienen " "preferencias que representan claves de preferencias de más de un archivo de " "definición de esquemas. Por ejemplo, la herramienta de preferencias " "Combinaciones de teclas contiene preferencias que " "representan claves de los archivos panel-global-config.schemas y metacity.schemas" #: C/system-admin-guide.xml:437(title) msgid "GConf Daemon" msgstr "Demonio de GConf" #: C/system-admin-guide.xml:439(primary) msgid "gconfd" msgstr "gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:440(see) msgid "GConf daemon" msgstr "Demonio de GConf" #: C/system-admin-guide.xml:444(secondary) msgid "daemon" msgstr "demonio" #: C/system-admin-guide.xml:446(para) msgid "" "The GConf daemon is called gconfd-2. The GConf daemon notifies applications " "when a preference value changes. For example, you might select to show only " "icons in toolbars in the Menus & Toolbars " "preference tool. When you select this option in the preference tool, the " "toolbars on all open applications are updated instantly. The " "GConf daemon can operate locally, or across a " "network." msgstr "" "El demonio de GConf se llama gconfd-2. El demonio de GConf notifica a las " "aplicaciones cuándo un valor de preferencia ha cambiado. Por ejemplo, puede " "que seleccione mostrar sólo los iconos en las barras de herramientas de la " "herramienta de preferencias Menús y barras de herraminetas. Cuando seleccione esta opción en la herramienta de " "preferencias, se actualizan todas las barras de herramientas en todas las " "aplicaciones. El demonio de GConf puede operar " "localmente o a través de una red." #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "" "An instance of the GConf daemon is started for " "each user. The GConf daemon does not have to deal " "with complex problems such as authentication and data security. When the " "GConf daemon starts, the daemon loads the " "GConf path file. The GConf daemon manages all access between applications and the " "configuration sources." msgstr "" "Una instancia del demonio de GConf se inicia para " "cada usuario. El demonio de GConf no tiene que " "tratar con problemas complejos tales como la autenticación y seguridad de " "los datos. Cuando el demonio de GConf se inicia, " "el demonio carga el archivo de ruta de GConf. El " "demonio de GConf gestiona todo acceso entre las " "aplicaciones y las fuentes de configuración." #: C/system-admin-guide.xml:456(para) msgid "" "When an application requests the value of a preference key, the daemon " "searches the configuration sources as follows:" msgstr "" "Cuando una aplicación pide el valor de una clave de preferencia, el demonio " "busca la fuente de configuración como sigue:" #: C/system-admin-guide.xml:460(para) msgid "" "Search for the value of the preference key in each configuration source, in " "the order specified in the path file. If the value is found, return the " "value." msgstr "" "Busca el valor de la clave de preferencia en cada fuente de configuración, " "en el orden especificado en el archivo de ruta. Si el valor se encuentra, lo " "devuelve." #: C/system-admin-guide.xml:465(para) msgid "" "If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the " "preference key in each configuration source, in the order specified in the " "path file." msgstr "" "Si no se encuentra el valor, busca la clave de esquema que corresponde con " "la clave de preferencia en cada fuente de configuración, en el orden " "especificado en el archivo de ruta." #: C/system-admin-guide.xml:470(para) msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key." msgstr "" "Si se encuentra la clave de esquema, comprueba el valor de esa clave de " "esquema." #: C/system-admin-guide.xml:474(para) msgid "" "If the value of the schema key is a schema object, return the suggested " "value in the <default> element of the schema object." msgstr "" "Si el valor de la clave de esquema es un objeto esquema, devuelve el valor " "sugerido en el elemento <predeterminado> del objeto " "esquema." #: C/system-admin-guide.xml:479(para) msgid "" "The GConf daemon also caches preference key " "values. All applications use this cache, so applications only need to access " "the configuration sources once." msgstr "" "El demonio de GConf también cachea valores de " "claves de preferencias. Todas las aplicaciones usan esta caché, de tal forma " "que las aplicaciones sólo necesitan acceder a las fuentes de configuración " "una vez." #: C/system-admin-guide.xml:482(para) msgid "" "To terminate the GConf daemon, run the following " "command:" msgstr "" "Para finalizar el demonio GConf, ejecute el " "siguiente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:484(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --shutdown" msgstr "gconftool-2 --shutdown" #: C/system-admin-guide.xml:487(title) msgid "GConf Command Line Tool" msgstr "La herramienta de la línea de comandos de GConf" #: C/system-admin-guide.xml:490(primary) msgid "gconftool-2" msgstr "gconftool-2" #: C/system-admin-guide.xml:491(see) msgid "GConf command line tool" msgstr "La herramienta de la línea de comandos de GConf" #: C/system-admin-guide.xml:495(secondary) msgid "command line tool" msgstr "herramienta de la línea de comandos" #: C/system-admin-guide.xml:497(para) msgid "" "GConf includes a command line tool, " "gconftool-2. You can use the gconftool-2 command to perform the following tasks:" msgstr "" "GConf incluye una herramienta para la línea de " "comandos, gconftool-2. Puede usar el comando " "gconftool-2 para realizar las siguientes tareas:" #: C/system-admin-guide.xml:501(para) msgid "Set the values of keys." msgstr "Ajustar los valores de las claves." #: C/system-admin-guide.xml:504(para) msgid "Display the values of keys." msgstr "Mostrar los valores de las claves." #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "Install schemas from schema definition files when you install an application." msgstr "" "Instalar esquemas desde archivos de definiciones de esquemas cuando instala " "una aplicación." #: C/system-admin-guide.xml:511(para) msgid "" "For example, use the following command to display the values of all keys in " "the /desktop/gnome directory and subdirectories." msgstr "" "Por ejemplo, use el siguiente comando para mostrar los valores de todas las " "claves en el directorio y subdirectorios /desktop/gnome." #: C/system-admin-guide.xml:513(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" #: C/system-admin-guide.xml:514(para) msgid "" "Below are listed some of the options that you can use with the " "gconftool-2 command. For detailed command line options, " "please see man:gconftool-2(1)." msgstr "" "Abajo se listan algunas de las opciones que puede usar con el comando " "gconftool-2. Para obtener más detalles sobre las opciones " "de la línea de comandos vea man:gconftool-2" "(1)." #: C/system-admin-guide.xml:518(title) msgid "gconftool-2 Command Options" msgstr "Opciones de comandos para gconftool-2" #: C/system-admin-guide.xml:521(option) msgid "--all-dirs" msgstr "--all-dirs" #: C/system-admin-guide.xml:524(para) msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify." msgstr "Lista todos los subdirectorios en el directorio que especifique." #: C/system-admin-guide.xml:530(option) msgid "--all-entries" msgstr "--all-entries" #: C/system-admin-guide.xml:533(para) msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify." msgstr "Muestra los valores de todas las claves en el directorio que especifique." #: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable) msgid "configuration-source" msgstr "fuente de configuración" #: C/system-admin-guide.xml:539(option) msgid "--config-source=" msgstr "--config-source=" #: C/system-admin-guide.xml:542(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "configuration source to use. If you do not specify a configuration source " "with this option, the command runs on all configuration sources in the path " "file." msgstr "" "Use esta opción junto con la opción GConf para " "especificar una fuente de configuración para usar. Si no selecciona una " "fuente de configuración con esta opción, el comando se ejecuta sobre todas " "las fuentes de configuración en el archivo de ruta." #: C/system-admin-guide.xml:550(option) msgid "--direct" msgstr "--direct" #: C/system-admin-guide.xml:553(para) msgid "" "Use this option with the option to access a " "configuration source directly. When you use this option, GConf bypasses the server. Ensure that the GConf daemon, gconfd-2, is not running before you " "use this option." msgstr "" "Use esta opción junto con la opción para " "acceder a la fuente de configuración directamente. Cuando use esta opción, " "GConf evita el servidor. Asegúrese de que el " "demonio de GConf, gconfd-2, no " "se está ejecutando antes de usar esta opción." #: C/system-admin-guide.xml:560(option) msgid "--dump" msgstr "--dump" #: C/system-admin-guide.xml:563(para) msgid "" "Generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify. The list contains XML " "descriptions of all the keys. The list is contained in a <" "gconfentryfile> element." msgstr "" "Genera una lista que contiene todas las claves de preferencia en directorio " "de repositorio de GConf que especifique. La lista " "contiene descripciones XML de todas las claves. La lista está contenida en " "un elemento <gconfentryfile>." #: C/system-admin-guide.xml:567(para) msgid "" "For example, you can redirect the output from this option to generate a file " "that lists all keys that are related to your panel configuration. You can " "use the option with this file." msgstr "" "Por ejemplo, puede redireccionar la salida de esta opción para generar un " "archivo que liste todas las claves relacionadas con la configuración de su " "panel. Puede usar la opción con este archivo." #: C/system-admin-guide.xml:574(option) msgid "--get" msgstr "--get" #: C/system-admin-guide.xml:577(para) msgid "" "Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the " "values of the elements in the schema object for a schema key that you " "specify." msgstr "" "Muestra el valor de una clave de preferencia que especifique. También " "muestra los valores de los elementos en el objeto de esquema para una clave " "de esquema que especifique." #: C/system-admin-guide.xml:584(option) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/system-admin-guide.xml:587(para) msgid "" "Displays a help message about the gconftool-2 command, " "and the options that you can use with the gconftool-2 " "command." msgstr "" "Muestra un mensaje de ayuda para el comando gconftool-2, " "y las opciones que puede usar con el comando gconftool-2." #: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable) msgid "filename" msgstr "nombre-de-archivo" #: C/system-admin-guide.xml:592(option) msgid "--load=" msgstr "--load=" #: C/system-admin-guide.xml:595(para) msgid "" "Use this option to sets the values of preference keys in the current " "directory in a configuration source to the values in the file that you " "specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the " "keys, in a <gconfentryfile> element." msgstr "" "Use esta opción para cambiar los valores de claves de preferencias en el " "directorio actual den una fuente de configuración a los valores en el " "archivo que especifique. El archivo que especifique debe contener " "descripciones XML de las claves en un elemento <" "gconfentryfile>." #: C/system-admin-guide.xml:602(option) msgid "--long-desc=" msgstr "--long-desc=" #: C/system-admin-guide.xml:605(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "long description for a schema key." msgstr "" "Use esta opción con la opción para especificar " "una descripción larga para una clave de esquema." #: C/system-admin-guide.xml:611(option) msgid "--makefile-install-rule" msgstr "--makefile-install-rule" #: C/system-admin-guide.xml:614(para) msgid "Installs schema definition files to applications." msgstr "Instala archivos de definición de esquemas a las aplicaciones." #: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable) msgid "owner" msgstr "propietario" #: C/system-admin-guide.xml:619(option) msgid "--owner=" msgstr "--owner=" #: C/system-admin-guide.xml:622(para) msgid "" "Use this option with the option to specify an " "owner for a schema key." msgstr "" "Use esta opción junto con la opción para " "especificar un propietario para una clave de esquema." #: C/system-admin-guide.xml:628(option) msgid "--recursive-list" msgstr "--recursive-list" #: C/system-admin-guide.xml:631(para) msgid "" "Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a " "directory that you specify." msgstr "" "Muestra los valores de todas las claves de preferencias en todos los " "subdirectorios dentro del directorio que especifique." #: C/system-admin-guide.xml:637(option) msgid "--recursive-unset" msgstr "--recursive-unset" #: C/system-admin-guide.xml:640(para) msgid "" "Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a " "directory, from the user setting to the setting in the default configuration " "source." msgstr "" "Restablece el valor de todas las claves de preferencias, en todos los " "subdirectorios de un directorio, de los ajustes del usuario a los ajustes " "predeterminados en la fuente de configuración." #: C/system-admin-guide.xml:647(option) msgid "--set" msgstr "--set" #: C/system-admin-guide.xml:650(para) msgid "" "Sets the value of a preference key, and writes the value to the user " "configuration source. Use the option with the " " option to specify the data type of the value that you " "want to set. For example, the following command sets the value of the " "/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color key in the user configuration source:" msgstr "" "Establece el valor de una clave de preferencia y escribe el valor a la " "fuente de configuración del usuario. Use la opción " "junto con la opción para especificar el tipo de datos " "de la clave que quiere establecer. Por ejemplo, el siguiente comando " "establece el valor de la clave /apps/gnome-terminal/profiles/" "Default/background_color en la fuente de configuración del " "usuario." #: C/system-admin-guide.xml:656(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" "You can also use the option and the option with the option to " "write a value to another configuration source." msgstr "" "También puede usar las opciones y junto con la opción para escribir un " "valor a otra fuente de configuración." #: C/system-admin-guide.xml:666(option) msgid "--set-schema" msgstr "--set-schema" #: C/system-admin-guide.xml:669(para) msgid "" "Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the " "default configuration source." msgstr "" "Establece el valor de un atributo en una clave de esquema y escribe el valor " "a la fuente de configuración predeterminada." #: C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "" "Use the following options with the option to " "specify the attribute that you want to update:" msgstr "" "Use las siguientes opciones junto con la opción