# Czech translation of system-admin-guide. # Copyright (C) 2009 the author(s) of gnome-user-docs. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs help. # Marek Černocký , 2009. # Petr Kovar , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-2-28\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-05 18:39+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "GNOME Desktop System Administration Guide" msgstr "Příručka systémové správy pracovního prostředí GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "The GNOME System Administration Guide provides information to administrators on how to configure and manage different aspects of the desktop environment for users." msgstr "Příručka systémové správy GNOME poskytuje správcům informace o tom, jak nastavit a spravovat různé záležitosti pracovního prostředí pro potřeby uživatelů." #: C/system-admin-guide.xml:30(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/system-admin-guide.xml:31(holder) #: C/system-admin-guide.xml:35(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/system-admin-guide.xml:34(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/system-admin-guide.xml:38(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/system-admin-guide.xml:39(holder) #: C/system-admin-guide.xml:43(holder) #: C/system-admin-guide.xml:68(orgname) #: C/system-admin-guide.xml:86(para) #: C/system-admin-guide.xml:94(para) #: C/system-admin-guide.xml:102(para) #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/system-admin-guide.xml:42(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/system-admin-guide.xml:53(publishername) #: C/system-admin-guide.xml:61(orgname) #: C/system-admin-guide.xml:78(para) #: C/system-admin-guide.xml:79(para) #: C/system-admin-guide.xml:87(para) #: C/system-admin-guide.xml:95(para) #: C/system-admin-guide.xml:103(para) #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu jménem GNU Free Documentation License nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s velkým písmenem na začátku." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN (VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: " #: C/system-admin-guide.xml:58(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/system-admin-guide.xml:59(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/system-admin-guide.xml:65(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/system-admin-guide.xml:66(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber) msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4" msgstr "Příručka V2.4 systémové správy pracovního prostředí GNOME 2.14" #: C/system-admin-guide.xml:76(date) #: C/system-admin-guide.xml:84(date) msgid "March 2004" msgstr "Březen 2004" #: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3" msgstr "Příručka V2.3 systémové správy pracovního prostředí GNOME 2.6" #: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2" msgstr "Příručka V2.2 systémové správy pracovního prostředí GNOME 2.4" #: C/system-admin-guide.xml:92(date) msgid "September 2003" msgstr "Září 2003" #: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1" msgstr "Příručka V2.1 systémové správy pracovního prostředí GNOME 2.2" #: C/system-admin-guide.xml:100(date) msgid "January 2003" msgstr "Leden 2003" #: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0" msgstr "Příručka V2.0 systémové správy pracovního prostředí GNOME 2.0" #: C/system-admin-guide.xml:108(date) msgid "December 2002" msgstr "Prosinec 2002" #: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." msgstr "Tato příručka popisuje pracovní prostředí GNOME ve verzi 2.14." #: C/system-admin-guide.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k pracovnímu prostředí GNOME nebo této příručce, postupujte dle instrukcí v kapitole Ohlasy Uživatelské příručky GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Using GConf" msgstr "Používání GConf" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "The information in this chapter describes how to use GConf to manage user preferences." msgstr "Tato kapitola popisuje, jak používat GConf ke správě svých předvoleb." #: C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to GConf" msgstr "Úvod do GConf" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) #: C/system-admin-guide.xml:51(primary) #: C/system-admin-guide.xml:100(primary) #: C/system-admin-guide.xml:251(primary) #: C/system-admin-guide.xml:255(primary) #: C/system-admin-guide.xml:259(primary) #: C/system-admin-guide.xml:409(primary) #: C/system-admin-guide.xml:443(primary) #: C/system-admin-guide.xml:494(primary) #: C/system-admin-guide.xml:785(primary) #: C/system-admin-guide.xml:830(primary) #: C/system-admin-guide.xml:861(primary) #: C/system-admin-guide.xml:885(primary) #: C/system-admin-guide.xml:910(primary) #: C/system-admin-guide.xml:936(primary) #: C/system-admin-guide.xml:958(primary) #: C/system-admin-guide.xml:962(primary) #: C/system-admin-guide.xml:998(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1186(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1248(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1274(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1301(primary) msgid "GConf" msgstr "GConf" #: C/system-admin-guide.xml:10(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:411(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:416(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:22(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:12(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:19(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:29(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:14(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:11(secondary) msgid "introduction" msgstr "úvod" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "GConf simplifies the administration of preferences for GNOME Desktop users. GConf enables system administrators to do the following:" msgstr "GConf ulehčuje správu předvoleb pro uživatele pracovního prostředí GNOME. Umožňuje správcům systému dělat následující věci:" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, system administrators can control whether users can update particular preferences." msgstr "Nastavit u vybraných předvoleb povinné hodnoty pro všechny uživatele. Tímto způsobem může správce rozhodovat, zda bude mít uživatel možnost vybrané předvolby měnit." #: C/system-admin-guide.xml:22(para) msgid "Set default values for particular preferences for all users." msgstr "Nastavit u vybraných předvoleb výchozí hodnoty pro všechny uživatele." #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "Use suggested values for preferences that are specified in definition files for the preferences." msgstr "Použít pro předvolby navrhované hodnoty, které jsou určené v definičním souboru pro předvolby." #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Read documentation on each preference." msgstr "Číst dokumentaci pro každou jednotlivou předvolbu." #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "GConf also notifies applications when a preference value changes, locally or across a network. In this way, when you change a preference, all applications that use the preference are immediately updated." msgstr "GConf také informuje aplikace o tom, že se některá z hodnot v předvolbách změnila, a to místně nebo přes síť. Díky tomu se ihned všechny aplikace dozví, když změníte některou předvolbu." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "GConf has the following components:" msgstr "GConf má následující součásti:" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "A repository of user preferences." msgstr "Úložiště uživatelských předvoleb." #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "A daemon, gconfd-2." msgstr "Démona, gconfd-2." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "A command line tool, gconftool-2." msgstr "Nástroj příkazové řádky, gconftool-2." #: C/system-admin-guide.xml:49(title) msgid "GConf Repository" msgstr "Úložiště GConf" #: C/system-admin-guide.xml:52(secondary) msgid "repository" msgstr "úložiště" #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "Each preference in the GConf repository is expressed as a key-value pair. A GConf preference key is an element in the repository that corresponds to an application preference. For example, the /apps/gnome-session/options/show_splash_screen preference key corresponds to the Show splash screen on login option in the Sessions preference tool. The GNOME Desktop user interface does not contain all of the preference keys in the GConf repository. For example, the Panel preference tool does not contain an option that corresponds to the /apps/panel/global/tooltips_enabled key." msgstr "Každá z předvoleb v úložišti GConf je představována párem klíč - hodnota. Klíč předvolby GConf je element v úložišti, který odpovídá předvolbě aplikace. Např. klíč předvolby /apps/gnome-session/options/show_splash_screen odpovídá volbě Během přihlašování zobrazit úvodní obrazovku v nástroji předvoleb Sezení. Uživatelské rozhraní pracovního prostředí GNOME neobsahuje všechny klíče předvoleb z úložiště GConf. Např. nástroj předvoleb Panel neobsahuje volbu, která by odpovídala klíči /apps/panel/global/tooltips_enabled." #: C/system-admin-guide.xml:62(para) msgid "The repository is structured like a simple hierarchical file system. The repository contains the following:" msgstr "Struktura úložiště je podobná jednoduchému hierarchickému souborovému systému. Úložiště obsahuje následující věci:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "Directories that correspond to applications that use the GConf repository. For example, the file system contains the directory /apps/metacity." msgstr "Složky odpovídající aplikacím, které úložiště GConf používají. Např. souborový systém obsahuje složku /apps/metacity." #: C/system-admin-guide.xml:70(para) msgid "Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, the file system contains the directory /apps/metacity/general." msgstr "Podsložky odpovídající kategoriím předvoleb. Např. souborový systém obsahuje složku /apps/metacity/general." #: C/system-admin-guide.xml:74(para) msgid "Special files that list the preference keys in the directory, and contain information about the keys. For example, a file that contains information about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory /system/http_proxy." msgstr "Speciální soubory, které obsahují seznamy klíčů předvoleb ve složce a informace o klíčích. Např. soubor, který obsahuje informace o klíčích vztahujících se k předvolbám HTTP proxy, je ve složce /system/http_proxy." #: C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "A /schemas directory that contains files that describe all of the preference keys." msgstr "Složku /schemas, která obsahuje soubory popisující všechny klíče předvoleb." #: C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or lists of strings and integers. The format of the preference key in the repository depends on the backend module that is used to read the repository. The following is an example of the /desktop/gnome/interface/font_name preference key when an Extensible Markup Language (XML) backend module is used to read the repository:" msgstr "Klíče předvoleb mívají typicky jednoduché hodnoty jako řetězce a čísla a nebo seznamy řetězců a čísel. Formát klíčů předvoleb v úložišti závisí na modulu implementace, který je použitý ke čtení úložiště. Následující příklad klíče předvolby /desktop/gnome/interface/font_name je pro použití modulu implementace Extensible Markup Language (XML):" #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to the name of the key. For example, the font_name preference key in the /desktop/gnome/interface subdirectory is referred to as /desktop/gnome/interface/font_name." msgstr "Když tato příručka odkazuje na klíč předvolby, je k názvu klíče přidaná cesta ke klíči. Např. na klíč předvolby font_name v podsložce /desktop/gnome/interface je odkazováno jako /desktop/gnome/interface/font_name." #: C/system-admin-guide.xml:98(title) msgid "GConf Configuration Sources" msgstr "Zdroje nastavení GConf" #: C/system-admin-guide.xml:101(secondary) msgid "configuration sources" msgstr "zdroje nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:103(para) msgid "The GConf repository contains a series of storage locations that are called configuration sources. The configuration sources are listed in the GConf path file. The location of the GConf path file is /etc/gconf/gconf-version-number/path. Each user has a path file. The path file specifies the following information for each configuration source:" msgstr "Úložiště GConf obsahuje sadu úložných míst, která se nazývají zdroje nastavení. Zdroje nastavení jsou uvedené v souboru cesty GConf. Soubor cesty GConf je umístěný v /etc/gconf/číslo-verze-gconf/path. Soubor cesty určuje pro každý zdroj nastavení následující informace:" #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "The backend module to use to read the repository." msgstr "Modul implementace, který se používá ke čtení úložiště." #: C/system-admin-guide.xml:113(para) msgid "The permissions on the repository." msgstr "Oprávnění úložiště." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "The location of the repository." msgstr "Umístění úložiště." #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "The GConf path file also contains include instructions. By default, the contents of the GConf path file are as follows:" msgstr "Soubor cesty GConf také obsahuje instrukce include. Standardně je obsah souboru cesty GConf následující:" #: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting) #, no-wrap msgid "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" msgstr "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" #: C/system-admin-guide.xml:126(para) msgid "When GConf searches for a preference value, GConf reads the configuration sources in the order specified in the path file. The following table describes the configuration sources in the path file:" msgstr "Když GConf vyhledává hodnotu předvolby, čte zdroje nastavení v pořadí uvedeném v souboru cesty. Následující tabulka popisuje zdroje nastavení v souboru cesty:" #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "Configuration Source" msgstr "Zdroj nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:139(para) #: C/system-admin-guide.xml:206(para) #: C/system-admin-guide.xml:288(para) #: C/system-admin-guide.xml:197(para) #: C/system-admin-guide.xml:418(para) #: C/system-admin-guide.xml:612(para) #: C/system-admin-guide.xml:85(para) #: C/system-admin-guide.xml:462(entry) #: C/system-admin-guide.xml:55(para) #: C/system-admin-guide.xml:186(para) #: C/system-admin-guide.xml:240(para) #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Description" msgstr "Popis" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) msgid "Mandatory" msgstr "mandatory (povinné)" #: C/system-admin-guide.xml:149(para) msgid "The permissions on this configuration source are set to read only. Users cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source are mandatory." msgstr "Oprávnění k tomuto zdroji nastavení je nastavené na „pouze ke čtení“. Uživatel nemůže v tomto zdroji přepisovat hodnoty, čímž pádem jsou předvolby v tomto zdroji povinné." #: C/system-admin-guide.xml:156(para) msgid "User" msgstr "user (uživatelské)" #: C/system-admin-guide.xml:159(para) msgid "This configuration source is stored in the .gconf directory in the home directory of the user. When the user sets a preference, the new preference information is added to this location." msgstr "Tento zdroj nastavení je uložený ve složce .gconf v domovské složce uživatele. Když uživatel nastaví předvolbu, tak se nová informace o předvolbě přidá do tohoto umístění." #: C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "You can use the Configuration Editor to modify the user configuration source." msgstr "Ke změnám zdrojů uživatelských nastavení můžete použít aplikaci Editor nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:169(para) msgid "Default" msgstr "default (výchozí)" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "This configuration source contains the default preference settings." msgstr "Tento zdroj nastavení obsahuje výchozí nastavení předvoleb." #: C/system-admin-guide.xml:178(para) msgid "The sequence of the configuration sources in the path file ensures that mandatory preference settings override user preference settings. The sequence also ensures that user preference settings override default preference settings. That is, GConf applies preferences in the following order of priority:" msgstr "Pořadí zdrojů nastavení v souboru cesty zajišťuje, že povinné hodnoty předvoleb přepíšou uživatelská nastavení předvoleb. Pořadí také zajišťuje, že uživatelská nastavení předvoleb přepíšou výchozí nastavení předvoleb. To jest, GConf používá předvolby v následujícím pořadí priority:" #: C/system-admin-guide.xml:185(para) msgid "Mandatory preferences" msgstr "Povinné předvolby" #: C/system-admin-guide.xml:188(para) msgid "User-specified preferences" msgstr "Uživatelem zadané předvolby" #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "Default preferences" msgstr "Výchozí předvolby" #: C/system-admin-guide.xml:194(para) msgid "The include instructions in the GConf path file enable system administrators to specify other configuration sources." msgstr "Instrukce include v souboru cesty GConf dovoluje správci systému zadat další zdroje nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "Included Configuration Source" msgstr "Vložený zdroj nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:214(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" #: C/system-admin-guide.xml:218(para) msgid "Use this configuration source to store mandatory preference values for a particular system." msgstr "Použijte tento zdroj nastavení k uložení povinných hodnot předvoleb pro specifický systém." #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "$(HOME)/.gconf.path" msgstr "$(HOME)/.gconf.path" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "The user specifies the location of the configuration source in the home directory, in a file that is called .gconf.path." msgstr "Uživatel určuje umístění zdrojů nastavení v domovské složce v souboru, který se nazývá .gconf.path." #: C/system-admin-guide.xml:236(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path" #: C/system-admin-guide.xml:240(para) msgid "Use this configuration source to store default preference values for a particular system." msgstr "Použijte tento zdroj nastavení k uložení výchozích hodnot předvoleb pro specifický systém." #: C/system-admin-guide.xml:249(title) msgid "GConf Schemas" msgstr "Schémata GConf" #: C/system-admin-guide.xml:252(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:263(primary) #: C/system-admin-guide.xml:267(primary) #: C/system-admin-guide.xml:271(primary) #: C/system-admin-guide.xml:414(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1003(primary) msgid "schemas" msgstr "schémata" #: C/system-admin-guide.xml:256(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:268(secondary) msgid "schema keys" msgstr "klíče schémat" #: C/system-admin-guide.xml:260(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:272(secondary) msgid "schema objects" msgstr "objekty schémat" #: C/system-admin-guide.xml:264(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:602(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:704(replaceable) msgid "description" msgstr "popis" #: C/system-admin-guide.xml:274(para) msgid "A GConf schema is a collective term for a GConf schema key and a GConf schema object. The following table describes schema keys and schema objects and the relationship of these items to preference keys:" msgstr "Schéma GConf je společný termín pro klíč schématu GConf a objekt schématu GConf. Následující tabulka popisuje klíče schémat a objekty schémat a vztahy těchto položek ke klíčům předvoleb:" #: C/system-admin-guide.xml:285(para) #: C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "Item" msgstr "Položka" #: C/system-admin-guide.xml:295(para) #: C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "Preference key" msgstr "Klíč předvolby" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "An element in the GConf repository that corresponds to an application preference." msgstr "Element v úložišti GConf, který odpovídá předvolbě aplikace." #: C/system-admin-guide.xml:303(para) #: C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "Schema key" msgstr "Klíč schématu" #: C/system-admin-guide.xml:306(para) msgid "A key that stores a schema object for a preference key." msgstr "Klíč, který uchovává objekt schématu pro klíč předvolby." #: C/system-admin-guide.xml:311(para) #: C/system-admin-guide.xml:375(para) msgid "Schema object" msgstr "Objekt schématu" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "An element in a configuration source that contains information for a preference key, such as the following:" msgstr "Element ve zdroji nastavení, který obsahuje takové informace ke klíči předvolby, jako jsou:" #: C/system-admin-guide.xml:318(para) msgid "The name of the application that uses the preference key." msgstr "Název aplikace, která klíč předvolby používá." #: C/system-admin-guide.xml:321(para) msgid "The type of value required for the preference key, for example integer, boolean, and so on." msgstr "Typ hodnoty požadované pro klíč předvolby, např. celé číslo, pravdivostní hodnota apod." #: C/system-admin-guide.xml:325(para) msgid "A default value for the preference key." msgstr "Výchozí hodnotu pro klíč předvolby." #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "Brief documentation on the preference key." msgstr "Stručnou dokumentaci ke klíči předvolby." #: C/system-admin-guide.xml:336(para) msgid "The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a schema object:" msgstr "Následující tabulka ukazuje příklady klíče předvoleb, klíče schématu a objektu schématu:" #: C/system-admin-guide.xml:348(para) msgid "Example" msgstr "Příklad" #: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) #: C/system-admin-guide.xml:1214(para) msgid "/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name" #: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem) msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" #: C/system-admin-guide.xml:394(para) msgid "You can associate a schema key with a preference key. For example, the following /desktop/gnome/interface/font_name key includes a schema key:" msgstr "Klíč schématu můžete přidružit ke klíči předvolby. Vezměme např. následující klíč /desktop/gnome/interface/font_name zahrnující klíč schématu:" #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "When you associate a schema key with a preference key, the preference uses the suggested value that is specified in the schema object of the schema key. The suggested value is contained in the <default> element in the schema object. By default, all the preference keys in the default configuration source are associated with schema keys." msgstr "Když klíč schématu přidružíte ke klíči předvolby, předvolba použije navrhovanou hodnotu, která je určená v objektu schématu klíče schématu. Navrhovanou hodnotu obsahuje element <default> objektu schématu. Standardně jsou všechny klíče předvoleb ve zdroji výchozích nastavení přidružené s klíči schématu." #: C/system-admin-guide.xml:404(para) msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source." msgstr "Schémata bývají obvykle uložená ve zdroji výchozího nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "GConf Schema Definition Files" msgstr "Soubory definicí schématu GConf" #: C/system-admin-guide.xml:410(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:415(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:999(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:1004(secondary) msgid "schema definition files" msgstr "soubory definicí schématu" #: C/system-admin-guide.xml:418(para) msgid "Schemas are generated from schema definition files. A schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a particular application. Schema definition files have a .schemas extension." msgstr "Schémata jsou generovaná ze souborů definicí schématu. Soubory definicí schématu definují vlastnosti všech klíčů v určité aplikaci. Soubory definicí schématu mají příponu .schemas." #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "The schema definition files are included in the /etc/gconf/schemas directory. You can use the schema definition files to create a new configuration source." msgstr "Soubory definicí schématu jsou uložená ve složce /etc/gconf/schemas. Soubory s definicí schématu můžete použít k vytvoření nového zdroje nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:424(para) msgid "Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME Desktop user interface. For example, system_http_proxy.schemas corresponds to the Network Proxy preference tool. Other schema definition files contain preference keys that are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the /apps/panel/global/tooltips_enabled key is not present in the user interface." msgstr "Některé soubory definice schématu odpovídají přesně části uživatelského rozhraní pracovního prostředí GNOME. Např. system_http_proxy.schemas odpovídá nástroji předvoleb Proxy sítě. Jiné soubory definice schématu obsahují klíče předvoleb, které nepředstavují uživatelského rozhraní pracovního prostředí GNOME. Např. /apps/panel/global/tooltips_enabled se v uživatelském rozhraní neobjevuje." #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that represent preference keys from more than one schema definition file. For example, the Keyboard Shortcuts preference tool contains preferences that represent keys from the panel-global-config.schemas and metacity.schemas files." msgstr "Některé části uživatelského rozhraní pracovního prostředí GNOME obsahují předvolby, které představují klíče předvoleb z více než jednoho souboru definice schématu. Např. nástroj předvolby Klávesové zkratky obsahuje předvolby, které představují klíče ze souborů panel-global-config.schemas a metacity.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:437(title) msgid "GConf Daemon" msgstr "Démon GConf" #: C/system-admin-guide.xml:439(primary) msgid "gconfd" msgstr "gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:440(see) msgid "GConf daemon" msgstr "démon GConf" #: C/system-admin-guide.xml:444(secondary) msgid "daemon" msgstr "démon" #: C/system-admin-guide.xml:446(para) msgid "The GConf daemon is called gconfd-2. The GConf daemon notifies applications when a preference value changes. For example, you might select to show only icons in toolbars in the Menus & Toolbars preference tool. When you select this option in the preference tool, the toolbars on all open applications are updated instantly. The GConf daemon can operate locally, or across a network." msgstr "Démon GConf se nazývá gconfd-2. Démon GConf oznamuje aplikacím, když se změní některá z hodnot předvoleb. Můžete například v nástroji předvoleb Nabídky a panely nástrojů vybrat, že chcete na panelech nástrojů zobrazovat pouze ikony. Jakmile tuto volbu v nástroji předvoleb vyberete, panely nástrojů ve všech otevřených aplikacích se ihned aktualizují. Démon GConf může pracovat místně nebo přes síť." #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "An instance of the GConf daemon is started for each user. The GConf daemon does not have to deal with complex problems such as authentication and data security. When the GConf daemon starts, the daemon loads the GConf path file. The GConf daemon manages all access between applications and the configuration sources." msgstr "Pro každého uživatele se spustí zvlášť instance démona GConf. Démon GConf nemá mnoho společného s takovými komplexními problémy, jako je ověřování a bezpečnost dat. Když se démon GConf spustí, tak načte soubor cesty GConf. Démon GConf spravuje všechny přístupy mezi aplikacemi a zdroji nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:456(para) msgid "When an application requests the value of a preference key, the daemon searches the configuration sources as follows:" msgstr "Když aplikace požádá o hodnotu klíče předvolby, démon následovně prohledá zdroje nastavení:" #: C/system-admin-guide.xml:460(para) msgid "Search for the value of the preference key in each configuration source, in the order specified in the path file. If the value is found, return the value." msgstr "Hledá hodnotu klíče předvolby v každém zdroji nastavení, v pořadí určeném v souboru cesty. Pokud je hodnota nalezena, tak ji vrátí." #: C/system-admin-guide.xml:465(para) msgid "If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the preference key in each configuration source, in the order specified in the path file." msgstr "Pokud hodnota nalezena není, hledá klíč schématu, který odpovídá klíči předvolby, a to v každém zdroji nastavení v pořadí daném souborem cesty." #: C/system-admin-guide.xml:470(para) msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key." msgstr "Jestliže klíč schématu najde, zkontroluje hodnotu klíče schématu." #: C/system-admin-guide.xml:474(para) msgid "If the value of the schema key is a schema object, return the suggested value in the <default> element of the schema object." msgstr "Pokud je hodnota klíče schématu objekt schématu, tak vrátí doporučenou hodnotu podle elementu <default> objektu schématu." #: C/system-admin-guide.xml:479(para) msgid "The GConf daemon also caches preference key values. All applications use this cache, so applications only need to access the configuration sources once." msgstr "Démon GConf rovněž provádí ukládání hodnot klíčů předvoleb do mezipaměti. Tuto mezipaměť používají všechny aplikace, takže přístup ke zdroji nastavení je potřeba pouze jednou." #: C/system-admin-guide.xml:482(para) msgid "To terminate the GConf daemon, run the following command:" msgstr "V případě, že chcete démona GConf ukončit, spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:484(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --shutdown" msgstr "gconftool-2 --shutdown" #: C/system-admin-guide.xml:487(title) msgid "GConf Command Line Tool" msgstr "Nástroj příkazového řádku GConf" #: C/system-admin-guide.xml:490(primary) msgid "gconftool-2" msgstr "gconftool-2" #: C/system-admin-guide.xml:491(see) msgid "GConf command line tool" msgstr "Nástroj GConf příkazového řádku" #: C/system-admin-guide.xml:495(secondary) msgid "command line tool" msgstr "nástroj příkazového řádku" #: C/system-admin-guide.xml:497(para) msgid "GConf includes a command line tool, gconftool-2. You can use the gconftool-2 command to perform the following tasks:" msgstr "GConf obsahuje nástroj příkazového řádku gconftool-2. Příkaz gconftool-2 můžete používat k provádění následujících úkolů:" #: C/system-admin-guide.xml:501(para) msgid "Set the values of keys." msgstr "Nastavení hodnoty klíče" #: C/system-admin-guide.xml:504(para) msgid "Display the values of keys." msgstr "Zobrazení hodnoty klíče" #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "Install schemas from schema definition files when you install an application." msgstr "Instalace schématu ze souboru definice schématu při instalaci aplikace" #: C/system-admin-guide.xml:511(para) msgid "For example, use the following command to display the values of all keys in the /desktop/gnome directory and subdirectories." msgstr "Např. následující příkaz zobrazí hodnoty všech klíčů ve složce /desktop/gnome a podsložkách." #: C/system-admin-guide.xml:513(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" #: C/system-admin-guide.xml:514(para) msgid "Below are listed some of the options that you can use with the gconftool-2 command. For detailed command line options, please see man:gconftool-2(1)." msgstr "Následuje seznam některých přepínačů, které můžete použít s příkazem gconftool-2. Podrobný seznam přepínačů příkazové řádky najdete v man:gconftool-2(1)." #: C/system-admin-guide.xml:518(title) msgid "gconftool-2 Command Options" msgstr "Přepínače příkazu gconftool-2" #: C/system-admin-guide.xml:521(option) msgid "--all-dirs" msgstr "--all-dirs" #: C/system-admin-guide.xml:524(para) msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify." msgstr "Vypíše všechny podsložky ve složce, kterou zadáte." #: C/system-admin-guide.xml:530(option) msgid "--all-entries" msgstr "--all-entries" #: C/system-admin-guide.xml:533(para) msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify." msgstr "Zobrazí všechny hodnoty všech klíčů ve složce, kterou zadáte." #: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable) msgid "configuration-source" msgstr "zdroj-nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:539(option) msgid "--config-source=" msgstr "--config-source=" #: C/system-admin-guide.xml:542(para) msgid "Use this option with the option to specify a configuration source to use. If you do not specify a configuration source with this option, the command runs on all configuration sources in the path file." msgstr "Tento přepínač použijte spolu s přepínačem k zadání použitého zdroje nastavení. Pokud zadáte zdroj nastavení s tímto přepínačem, spustí se příkaz na všechny zdroje nastavení v souboru cesty." #: C/system-admin-guide.xml:550(option) msgid "--direct" msgstr "--direct" #: C/system-admin-guide.xml:553(para) msgid "Use this option with the option to access a configuration source directly. When you use this option, GConf bypasses the server. Ensure that the GConf daemon, gconfd-2, is not running before you use this option." msgstr "Tento přepínač použijte spolu s přepínačem k přímému přístupu ke zdroji nastavení. Pokud použijete tento přepínač, GConf obejde server. Ujistěte se, než použijete tuto možnost, že démon GConf neběží." #: C/system-admin-guide.xml:560(option) msgid "--dump" msgstr "--dump" #: C/system-admin-guide.xml:563(para) msgid "Generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify. The list contains XML descriptions of all the keys. The list is contained in a <gconfentryfile> element." msgstr "Generovat seznam obsahující všechny klíče předvoleb ve složce úložiště GConf, kterou zadáte. Seznam obsahuje popis všech klíčů ve formátu XML a je vložený v elementu <gconfentryfile>." #: C/system-admin-guide.xml:567(para) msgid "For example, you can redirect the output from this option to generate a file that lists all keys that are related to your panel configuration. You can use the option with this file." msgstr "Výstup tohoto přepínače můžete například přesměrovat, aby se vygeneroval soubor se seznamem všech klíčů, které se vztahují k vašemu nastavení panelu. Tento soubor můžete použít pro přepínač ." #: C/system-admin-guide.xml:574(option) msgid "--get" msgstr "--get" #: C/system-admin-guide.xml:577(para) msgid "Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the values of the elements in the schema object for a schema key that you specify." msgstr "Zobrazí hodnotu klíče předvolby, který určíte. Rovněž zobrazí hodnoty elementů v objektu schématu pro klíč schématu, který určíte." #: C/system-admin-guide.xml:584(option) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/system-admin-guide.xml:587(para) msgid "Displays a help message about the gconftool-2 command, and the options that you can use with the gconftool-2 command." msgstr "Zobrazí zprávu s nápovědou k příkazu gconftool-2 a přepínače, které můžete s příkazem gconftool-2 použít." #: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable) msgid "filename" msgstr "název-souboru" #: C/system-admin-guide.xml:592(option) msgid "--load=" msgstr "--load=" #: C/system-admin-guide.xml:595(para) msgid "Use this option to sets the values of preference keys in the current directory in a configuration source to the values in the file that you specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the keys, in a <gconfentryfile> element." msgstr "Použijte tento přepínač k nastavení hodnot klíčů předvoleb v aktuální složce ve zdroji nastavení na hodnoty v souboru, který určíte. Zadaný soubor musí obsahovat v elementu <gconfentryfile> popis klíčů ve formátu XML." #: C/system-admin-guide.xml:602(option) msgid "--long-desc=" msgstr "--long-desc=" #: C/system-admin-guide.xml:605(para) msgid "Use this option with the option to specify a long description for a schema key." msgstr "Tento přepínač použijte spolu s přepínačem k zadání dlouhého popisu pro klíč schématu." #: C/system-admin-guide.xml:611(option) msgid "--makefile-install-rule" msgstr "--makefile-install-rule" #: C/system-admin-guide.xml:614(para) msgid "Installs schema definition files to applications." msgstr "Nainstaluje do aplikace soubory definice schématu." #: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable) msgid "owner" msgstr "vlastník" #: C/system-admin-guide.xml:619(option) msgid "--owner=" msgstr "--owner=" #: C/system-admin-guide.xml:622(para) msgid "Use this option with the option to specify an owner for a schema key." msgstr "Tento přepínač použijte spolu s přepínačem k zadání vlastníka klíče schématu." #: C/system-admin-guide.xml:628(option) msgid "--recursive-list" msgstr "--recursive-list" #: C/system-admin-guide.xml:631(para) msgid "Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a directory that you specify." msgstr "Zobrazí hodnoty všech klíčů předvoleb ve všech podsložkách ve složce, kterou určíte." #: C/system-admin-guide.xml:637(option) msgid "--recursive-unset" msgstr "--recursive-unset" #: C/system-admin-guide.xml:640(para) msgid "Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a directory, from the user setting to the setting in the default configuration source." msgstr "Přenastaví zpátky hodnoty všech klíčů předvoleb ve všech podsložkách složky z uživatelského nastavení na hodnoty, které jsou nastavené ve zdroji výchozího nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:647(option) msgid "--set" msgstr "--set" #: C/system-admin-guide.xml:650(para) msgid "Sets the value of a preference key, and writes the value to the user configuration source. Use the option with the option to specify the data type of the value that you want to set. For example, the following command sets the value of the /apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color key in the user configuration source:" msgstr "Nastaví hodnotu klíče předvolby a zapíše hodnotu do zdroje uživatelských nastavení. K zadání hodnoty, kterou chcete nastavit, použijte spolu s přepínačem přepínač . Například následující příkaz nastaví hodnotu klíče /apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color ve zdroji uživatelského nastavení:" #: C/system-admin-guide.xml:656(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "You can also use the option and the option with the option to write a value to another configuration source." msgstr "Spolu s přepínačem můžete použít také přepínače a k zápisu hodnoty do jiného zdroje nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:666(option) msgid "--set-schema" msgstr "--set-schema" #: C/system-admin-guide.xml:669(para) msgid "Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the default configuration source." msgstr "Nastaví hodnotu atributu v klíči schématu a zapíše hodnotu do zdroje výchozího nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "Use the following options with the option to specify the attribute that you want to update:" msgstr "Spolu s přepínačem použijte následující přepínače k určení atributu, který se má aktualizovat:" #: C/system-admin-guide.xml:676(option) msgid "--type" msgstr "--type" #: C/system-admin-guide.xml:681(option) msgid "--short-desc" msgstr "--short-desc" #: C/system-admin-guide.xml:686(option) msgid "--long-desc" msgstr "--long-desc" #: C/system-admin-guide.xml:691(option) msgid "--owner" msgstr "--owner" #: C/system-admin-guide.xml:695(para) msgid "For example, the following command sets the short description in the schema key for the /apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color key:" msgstr "Například následující příkaz nastaví krátký popis v klíči schématu pro klíč /apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color:" #: C/system-admin-guide.xml:697(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" " --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --short-desc \"Default background color of terminal\"" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" " --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --short-desc \"Výchozí barva pozadí v terminálu\"" #: C/system-admin-guide.xml:704(option) msgid "--short-desc=" msgstr "--short-desc=" #: C/system-admin-guide.xml:707(para) msgid "Use this option with the option to specify a short description for a schema key." msgstr "Použijte tento přepínač spolu s přepínačem k určení krátkého popisu klíče schématu." #: C/system-admin-guide.xml:713(option) msgid "--shutdown" msgstr "--shutdown" #: C/system-admin-guide.xml:716(para) msgid "Terminates the GConf daemon." msgstr "Ukončí démona GConf." #: C/system-admin-guide.xml:721(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:801(replaceable) msgid "data-type" msgstr "datový-typ" #: C/system-admin-guide.xml:721(option) msgid "--type=" msgstr "--type=" #: C/system-admin-guide.xml:724(para) msgid "Use this option to specify the data type when you set a value of a preference key. You can also use this option when you set the value of an attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:" msgstr "Použijte tento přepínač k určení datového typu, když nastavujete hodnotu klíče předvolby. Tento přepínač můžete použít také, když nastavujete hodnotu atributu v klíči schématu. Zde je seznam platných datových typů:" #: C/system-admin-guide.xml:730(type) msgid "bool" msgstr "bool" #: C/system-admin-guide.xml:735(type) msgid "float" msgstr "float" #: C/system-admin-guide.xml:740(type) msgid "int" msgstr "int" #: C/system-admin-guide.xml:745(type) msgid "list" msgstr "list" #: C/system-admin-guide.xml:750(type) msgid "pair" msgstr "pair" #: C/system-admin-guide.xml:755(type) msgid "string" msgstr "string" #: C/system-admin-guide.xml:763(option) msgid "--unset" msgstr "--unset" #: C/system-admin-guide.xml:766(para) msgid "Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in the default configuration source." msgstr "Přenastaví zpátky hodnotu klíče předvolby z uživatelského nastavení na hodnotu ve zdroji výchozího nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:772(option) msgid "--usage" msgstr "--usage" #: C/system-admin-guide.xml:775(para) msgid "Displays a brief help message about the gconftool-2 command, and the options that you can use with the gconftool-2 command." msgstr "Zobrazí stručnou nápovědu k příkazu gconftool-2 a přepínače, které můžete s příkazem gconftool-2 použít." #: C/system-admin-guide.xml:783(title) msgid "To Set Preference Values" msgstr "Nastavení hodnot předvoleb" #: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) msgid "preference values, setting" msgstr "hodnoty předvoleb, natavení" #: C/system-admin-guide.xml:789(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1306(primary) msgid "preference values" msgstr "hodnoty předvoleb" #: C/system-admin-guide.xml:790(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:835(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:866(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:1191(secondary) msgid "setting with GConf" msgstr "nastavení s GConf" #: C/system-admin-guide.xml:793(para) msgid "You can set a mandatory value or a default value for a preference key. Before you change mandatory preference values or default preference values for users, you must ensure that the GConf daemon is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you change preference values for users." msgstr "Můžete nastavit povinné hodnoty nebo výchozí hodnoty pro klíč předvolby. Než změníte hodnoty povinných nebo výchozích nastavení pro uživatele, musíte se ujistit, že démon GConf neběží pro žádného uživatele. Před změnou hodnoty předvolby pro uživatele se přesvědčte, že jsou všichni uživatelé odhlášení." #: C/system-admin-guide.xml:797(para) msgid "To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the gconftool-2 command, as follows:" msgstr "K nastavení povinné hodnoty nebo výchozí hodnoty klíče předvolby použijte příkaz gconftool-2 následovně:" #: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) msgid "preference-key" msgstr "klíč-předvolby" #: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:491(literal) msgid "value" msgstr "hodnota" #: C/system-admin-guide.xml:799(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --type \\\n" " --set " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --type \\\n" " --set " #: C/system-admin-guide.xml:803(para) msgid "For example, to set wwwproxy.xyz.com as the mandatory HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "Například k nastavení wwwproxy.xyz.cz jako povinné proxy HTTP spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:805(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" #: C/system-admin-guide.xml:809(para) msgid "The user cannot override this preference value." msgstr "Uživatel nemůže tuto hodnotu předvolby přepsat." #: C/system-admin-guide.xml:810(para) msgid "You can also use the gconftool-2 command to set default values. For example, to set the default number of workspaces to five, run the following command:" msgstr "Příkaz gconftool-2 můžete použít také k nastavení výchozích hodnot. Například k nastavení výchozího počtu pracovních ploch na pět spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:813(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" #: C/system-admin-guide.xml:817(para) msgid "The user can override this preference value." msgstr "Uživatel může tuto hodnotu předvolby přepsat." #: C/system-admin-guide.xml:819(para) msgid "Before you change mandatory preference values or default preference values for users, you must ensure that all users are logged out." msgstr "Než změníte hodnoty povinných nastavení nebo hodnoty výchozích nastavení pro uživatele, přesvědčte se, že jsou všichni uživatelé odhlášení." #: C/system-admin-guide.xml:824(title) msgid "Setting General Preferences" msgstr "Nastavení obecných předvoleb" #: C/system-admin-guide.xml:825(para) msgid "The following sections describe how to assign mandatory or default values to general preferences." msgstr "Následující oddíl popisuje, jak přiřadit do obecných předvoleb povinné nebo výchozí hodnoty." #: C/system-admin-guide.xml:828(title) msgid "To Set HTTP Proxy Preferences" msgstr "Natavení předvoleb proxy HTTP" #: C/system-admin-guide.xml:831(secondary) msgid "HTTP proxy, setting" msgstr "proxy HTTP, nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:834(primary) msgid "HTTP proxy" msgstr "proxy HTTP" #: C/system-admin-guide.xml:838(para) msgid "To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys in the /system/http_proxy/ location. For example, to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "Pro nastavení předvoleb proxy HTTP změňte hodnoty klíčů předvoleb v umístění /system/http_proxy/. Např. nastavení povinné hodnoty pro proxy HTTP se provede následovně:" #: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable) msgid "proxy-name" msgstr "název-proxy" #: C/system-admin-guide.xml:842(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " #: C/system-admin-guide.xml:846(para) msgid "To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "Pokud chcete nastavit výchozí proxy HTTP, spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:847(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " #: C/system-admin-guide.xml:851(para) msgid "You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on the other HTTP proxy preferences, see the system_http_proxy.schemas schema definition file." msgstr "Můžete nastavit i další předvolby, které se vztahují k proxy HTTP. Na informace o dalších předvolbách proxy HTTP se můžete podívat do souboru definice schématu system_http_proxy.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:855(title) msgid "To Set Print Manager Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb správce tisku" #: C/system-admin-guide.xml:856(para) msgid "To set print manager preferences, you modify the values of the preference keys in the /apps/gnome-print-manager location. For example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set a mandatory value as follows:" msgstr "Pro nastavení předvolby správce tisku změňte hodnoty klíče předvolby v umístění /apps/gnome-print-manager. Když například nechcete, aby mohli uživatelé prohlížet tiskové úlohy ostatních uživatelů, natavte povinnou hodnotu následovně:" #: C/system-admin-guide.xml:862(secondary) msgid "print manager, setting" msgstr "správce tisku, nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:865(primary) msgid "print manager" msgstr "správce tisku" #: C/system-admin-guide.xml:869(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" #: C/system-admin-guide.xml:873(para) #: C/system-admin-guide.xml:925(para) #: C/system-admin-guide.xml:1263(para) #: C/system-admin-guide.xml:1289(para) msgid "To set a default value for this preference, run the following command:" msgstr "Pokud chcete nastavit výchozí hodnotu pro tuto předvolbu, spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:874(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" #: C/system-admin-guide.xml:878(para) msgid "You can also set other print manager preferences. For information on the other print manager preferences, see the gnome-print-manager.schemas schema definition file." msgstr "Můžete nastavit i další předvolby, které se vztahují ke správci tisku. Na informace o dalších předvolbách správce tisku se můžete podívat do souboru definice schématu gnome-print-manager.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:883(title) msgid "To Set the Number of Workspaces" msgstr "Nastavení počtu pracovních ploch" #: C/system-admin-guide.xml:886(secondary) msgid "number of workspaces, setting" msgstr "počet pracovních ploch, nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:889(primary) msgid "workspaces" msgstr "pracovní plochy" #: C/system-admin-guide.xml:890(secondary) msgid "setting number with GConf" msgstr "nastavení počtu s GConf" #: C/system-admin-guide.xml:892(para) msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:" msgstr "Pro nastavení povinného počtu pracovních ploch použijte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable) msgid "integer" msgstr "celé-číslo" #: C/system-admin-guide.xml:894(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " #: C/system-admin-guide.xml:898(para) msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:" msgstr "Pokud chcete nastavit výchozí počet pracovních ploch, použijte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:899(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " #: C/system-admin-guide.xml:903(para) msgid "You can also set other window manager preferences. For information on the other window manager preferences, see the metacity.schemas schema definition file." msgstr "Můžete nastavit i další předvolby, které se vztahují k okennímu správci. Na informace o dalších předvolbách okenního správce se můžete podívat do souboru definice schématu metacity.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:908(title) msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb přístupnosti klávesnice" #: C/system-admin-guide.xml:911(secondary) msgid "keyboard accessibility, setting" msgstr "přístupnost klávesnice, natavení" #: C/system-admin-guide.xml:914(primary) #: C/system-admin-guide.xml:940(primary) msgid "keyboard" msgstr "klávesnice" #: C/system-admin-guide.xml:915(secondary) msgid "setting accessibility preferences with GConf" msgstr "nastavení předvoleb přístupnosti s GConf" #: C/system-admin-guide.xml:917(para) msgid "To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the preference keys in the /desktop/gnome/accessibility/keyboard location. For example, if you want to set a mandatory value so that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:" msgstr "Pro nastavení předvolby přístupnosti klávesnice změňte hodnoty klíčů předvolby v umístění /desktop/gnome/accessibility/keyboard. Když chcete například nastavit povinnou hodnotu tak, aby funkce přístupnosti klávesnice byly zapnuté, spusťte tento příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:921(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" #: C/system-admin-guide.xml:926(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" #: C/system-admin-guide.xml:930(para) msgid "You can also set other keyboard accessibility preferences. For information on the other keyboard accessibility preferences, see the desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas schema definition file." msgstr "Můžete nastavit i další předvolby, které se vztahují k přístupnosti klávesnice. Na informace o dalších předvolbách přístupnosti klávesnice se můžete podívat do souboru definice schématu desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:934(title) msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb klávesových zkratek" #: C/system-admin-guide.xml:937(secondary) msgid "keyboard shortcuts, setting" msgstr "klávesové zkratky, nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:941(secondary) msgid "setting shortcut preferences with GConf" msgstr "nastavení předvoleb zkratek s GConf" #: C/system-admin-guide.xml:943(para) msgid "To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference keys in /apps/metacity/global_keybindings location. For example, you might want users to use only the AltF3 keyboard shortcut to open the Run Application dialog. To set this mandatory value, run the following command:" msgstr "Pro nastavení předvolby klávesových zkratek změňte hodnoty klíčů v umístění /apps/metacity/global_keybindings. Můžete třeba chtít, aby uživatelé používali klávesovou zkratku AltF3 pouze k otevírání dialogového okna Spustit aplikaci. Pro natavení této povinné hodnoty spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:948(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" #: C/system-admin-guide.xml:952(para) msgid "You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the other keyboard shortcut preferences, see the metacity.schemas schema definition file." msgstr "Můžete nastavit i další předvolby, které se týkají klávesových zkratek. Na informace o dalších předvolbách klávesových zkratek se můžete podívat do souboru definice schématu metacity.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:956(title) msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb panelu a objektu panelu" #: C/system-admin-guide.xml:959(secondary) msgid "panel object preferences, setting" msgstr "předvolby objektu panelu, nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:963(secondary) msgid "panel preferences, setting individual" msgstr "předvolby panelu, natavení jednotlivých" #: C/system-admin-guide.xml:967(primary) #: C/system-admin-guide.xml:147(primary) msgid "panels" msgstr "panely" #: C/system-admin-guide.xml:968(secondary) msgid "preferences, individual, setting with GConf" msgstr "předvolby, jednotlivé, nastavení s GConf" #: C/system-admin-guide.xml:970(para) msgid "The panel-default-setup.entries file specifies the following details of the panels in the GNOME Desktop:" msgstr "Soubor panel-default-setup.entries specifikuje následující detaily panelů v pracovním prostředí GNOME:" #: C/system-admin-guide.xml:974(para) msgid "Number of panels." msgstr "Počet panelů" #: C/system-admin-guide.xml:977(para) msgid "Types of the panels." msgstr "Typy panelů" #: C/system-admin-guide.xml:980(para) msgid "Properties of the panels." msgstr "Vlastnosti panelů" #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "Contents of the panels." msgstr "Obsah panelů" #: C/system-admin-guide.xml:986(para) msgid "The configuration of individual panels and of panel objects is a complex task. To configure individual panels and panel objects, you must first understand the structure of the panel-default-setup.entries file. For more information on the panel-default-setup.entries file, see the next section." msgstr "Nastavení jednotlivých panelů a objektů panelů je komplexní úkol. Pokud chcete nastavit jednotlivé panely a objekty panelů, musíte nejprve porozumět struktuře souboru panel-default-setup.entries. V následujícím oddíle najdete o souboru panel-default-setup.entries více informací." #: C/system-admin-guide.xml:991(para) msgid "To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set the values of panel preferences is to use the gconftool-2 command with the and options. For more information on how to set preferences for panels and objects on panels, see ." msgstr "Když nastavujete předvolby pro jednotlivé panely a objekty panelů, musíte měnit hodnoty mnoha předvoleb ve zdroji nastavení. Nejjednodušší způsob, jak nastavit hodnoty předvoleb panelu je použít příkaz gconftool-2 s přepínači a . Více informací o tom, jak nastavit předvolby pro panely a objekty panelů viz ." #: C/system-admin-guide.xml:996(title) msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects" msgstr "Specifikace jednotlivých panelů a objektů panelu" #: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary) msgid "panel and panel object" msgstr "panel a objekt panelu" #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "The file panel-default-setup.entries contains sections that specify panels and panel contents. The panel-default-setup.entries file specifies values for schema keys. The panel-default-setup.entries file resides in the /etc/gconf/schemas directory." msgstr "Soubor panel-default-setup.entries obsahuje oddíly, které specifikují panely a objekty panelů. Určuje hodnoty pro klíče schématu a nachází se ve složce /etc/gconf/schemas." #: C/system-admin-guide.xml:1009(para) msgid "The panel-default-setup.entries file is structured as follows:" msgstr "Soubor panel-default-setup.entries má následující strukturu:" #: C/system-admin-guide.xml:1013(para) msgid "Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:" msgstr "Klíče, které specifikují všeobecnou strukturu panelů, appletů a dalších objektů panelu v pracovním prostředí GNOME. Následující klíče určují počet panelů, objektů panelu a appletů, které se objeví v pracovním prostředí GNOME:" #: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1033(para) msgid "The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. For example, the following sample from panel-default-setup.entries specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:" msgstr "Klíče také přiřazují identifikátor každému panelu, objektu panelu a appletu. Např. následující ukázka z panel-default-setup.entries specifikuje jeden panel, který se objeví v pracovním prostředí GNOME:" #: C/system-admin-guide.xml:1046(para) msgid "In the panel-default-setup.entries file, the identifier bottom_panel identifies the bottom edge panel." msgstr "V souboru panel-default-setup.entries je pro panel u spodního okraje určen identifikátor bottom_panel." #: C/system-admin-guide.xml:1049(para) msgid "Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are structured as follows:" msgstr "Klíče, které specifikují vlastnosti panelů. Klíče s vlastnostmi panelu mají následující strukturu:" #: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting) #, no-wrap msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/panel-name/panel-property-key" msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/název-panelu/klíč-vlastnosti-panelu" #: C/system-admin-guide.xml:1052(para) msgid "For example, the key /apps/panel/default_setup/toplevels/bottom_panel/size specifies the size of the bottom panel." msgstr "Například klíč /apps/panel/default_setup/toplevels/bottom_panel/size určuje velikost spodního panelu." #: C/system-admin-guide.xml:1055(para) msgid "Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the panels in which the objects reside. For example, the following sample from panel-default-setup.entries specifies a Main Menu object at the left side of the bottom panel:" msgstr "Klíče, které specifikují objekty panelu, vlastnosti objektů panelu a panely, ve kterých jsou objekty umístěné. Např. následující ukázka z panel-default-setup.entries specifikuje objekt Hlavní nabídka v levé části spodního panelu:" #: C/system-admin-guide.xml:1084(para) msgid "Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in which the applets reside. For example, the following sample from panel-default-setup.entries specifies the Window List applet, in the bottom panel:" msgstr "Klíče, které specifikují applety, předvolby appletů a panely, ve kterých jsou applety umístěné. Například následující ukázka z panel-default-setup.entries specifikuje applet Seznam oken ve spodním panelu:" #: C/system-admin-guide.xml:1118(para) msgid "The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a particular applet, see the .server file for the applet in the /usr/lib/bonobo/servers directory. For example, the following excerpt from GNOME_Wncklet_Factory.server shows the OAFIID for the Window List applet:" msgstr "OAFIID je jedinečný identifikátor appletu. Když chcete najít OAFIID pro určitý applet, podívejte se do souboru .server onoho appletu ve složce /usr/lib/bonobo/servers. Například následující výňatek z GNOME_Wncklet_Factory.server ukazuje OAFIID pro applet Seznam oken." #: C/system-admin-guide.xml:1129(title) msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects" msgstr "Nastavení předvoleb pro jednotlivé panely a objekty panelu" #: C/system-admin-guide.xml:1130(para) msgid "To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete nastavit předvolby pro panel a objekty panelu na panelu, postupujte podle těchto kroků:" #: C/system-admin-guide.xml:1134(para) msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required." msgstr "Přihlaste se do sezení GNOME a nastavte panely dle požadavků." #: C/system-admin-guide.xml:1137(para) msgid "Use the option with the gconftool-2 command line tool to generate a file that contains an XML description of your panel configuration. The option generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify." msgstr "Použijte nástroj příkazové řádky gconftool-2 s přepínačem k vygenerování souboru, který obsahuje popis nastavení vašeho panelu ve formátu XML. Přepínač vygeneruje seznam, který obsahuje všechny klíče předvoleb v úložišti GConf ve složce, kterou zadáte." #: C/system-admin-guide.xml:1140(para) msgid "For example, the following command creates an XML description of the default panel configuration in a file called my-panel-setup.entries:" msgstr "Například následující příkaz vytvoří popis ve formátu XML pro nastavení výchozího panelu a uloží jej do souboru s názvem nastavení-mého-panelu.entries:" #: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel > my-panel-setup.entries" msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel > nastavení-mého-panelu.entries" #: C/system-admin-guide.xml:1145(para) msgid "Open the my-panel-setup.entries file in a text editor, and modify the file as required." msgstr "Otevřete soubor nastavení-mého-panelu.entries v textovém editoru a upravte jej dle požadavků." #: C/system-admin-guide.xml:1147(para) msgid "For example, you might want to change the location of the desktop entry files. The following is an excerpt from a file generated with the option:" msgstr "Například můžete chtít změnit umístění souborů vstupu pracovního prostředí. Zde je výňatek ze souboru vygenerovaného s přepínačem :" #: C/system-admin-guide.xml:1156(para) msgid "In the sample above, you might want to change the reference to hadjaha-00adce02f7.desktop to another desktop entry file that is available globally." msgstr "V předchozí ukázce můžete chtít změnit odkaz na hadjaha-00adce02f7.desktop na jiný soubor vstupu pracovního prostředí, který je globálně dostupný." #: C/system-admin-guide.xml:1158(para) msgid "When you generate a panel configuration with the option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might want to change the positions of panel objects from absolute positions to relative positions. The object at the extreme left of a panel has a position value of 0. The next object has a position value of 1, and so on. If you want object positions to be relative to the right side of the panel, set the value of the right_stick key to true." msgstr "Když generujete nastavení panelu pomocí přepínače , umístění objektů panelu je dáno absolutní pozicí. Můžete chtít změnit umístění objektů panelu z absolutních pozic na relativní pozice. Objekt v nejvíce vlevo na panelu má pozici s hodnotou 0. Následující objekt má pozici s hodnotou 1 atd. Pokud chcete, aby pozice byla relativní vzhledem k pravé straně panelu, nastavte hodnotu klíče right_stick na true." #: C/system-admin-guide.xml:1167(para) msgid "Use the option with the gconftool-2 command line tool to set the values of the default configuration source to the values in the my-panel-setup.entries file. For example, the following command sets the values of the keys in the default configuration source to the values of the corresponding keys in my-panel-setup.entries:" msgstr "Použijte nástroj příkazové řádky gconftool-2 s přepínačem k nastavení hodnot zdroje výchozího nastavení na hodnoty v souboru nastaveni-mého-panelu.entries. Například následující příkaz nastaví hodnoty klíčů ve zdroji výchozího nastavení na hodnoty odpovídající klíčům v nastavení-mého-panelu.entries:" #: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --load my-panel-setup.entries" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --load nastaveni-mého-panelu.entries" #: C/system-admin-guide.xml:1180(title) msgid "Setting Look-and-Feel Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb celkového vzhledu" #: C/system-admin-guide.xml:1181(para) msgid "The following sections describe how to assign mandatory or default values to look-and-feel preferences." msgstr "Následující oddíl popisuje, jak přiřadit povinné nebo výchozí hodnoty předvolbám celkového vzhledu." #: C/system-admin-guide.xml:1184(title) msgid "To Set Font Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb písma" #: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary) msgid "fonts, setting" msgstr "písma, nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:1190(primary) #: C/system-admin-guide.xml:11(see) #: C/system-admin-guide.xml:15(see) #: C/system-admin-guide.xml:18(primary) #: C/system-admin-guide.xml:35(primary) #: C/system-admin-guide.xml:58(primary) #: C/system-admin-guide.xml:77(primary) msgid "fonts" msgstr "písma" #: C/system-admin-guide.xml:1193(para) msgid "To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The following table shows the keys to modify, and the part of the user interface to which the keys correspond:" msgstr "Pro nastavení předvoleb písma musíte změnit hodnoty dvou klíčů předvoleb. Následující tabulka ukazuje klíče, které je potřeba změnit a části uživatelského rozhraní, které klíči odpovídají:" #: C/system-admin-guide.xml:1203(para) msgid "GConf Location" msgstr "Umístění GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1206(para) msgid "User Interface Component" msgstr "Komponenta uživatelského rozhraní" #: C/system-admin-guide.xml:1217(para) msgid "Font preference tool, Application font option" msgstr "Nástroj předvolby Písmo, volba Písmo aplikací" #: C/system-admin-guide.xml:1222(para) msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" #: C/system-admin-guide.xml:1225(para) msgid "Font preference tool, Desktop font option" msgstr "Nástroj předvolby Písmo, volba Písmo plochy" #: C/system-admin-guide.xml:1231(para) msgid "For example, to set Sans 12 as the mandatory application font, run the following command:" msgstr "Například nastavení písma aplikací na Sans 12 se provede takovýmto příkazem:" #: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" #: C/system-admin-guide.xml:1237(para) msgid "desktopfont preferences, setting with GConfTo set palatino 12 as the default desktop object font, run the following command:" msgstr "pracovní plochapředvolby písma, nastavení s GConfNastavení výchozího písma pracovní plochy na palatino 12 se provede takovýmto příkazem:" #: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" #: C/system-admin-guide.xml:1246(title) msgid "To Set Background Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb pozadí" #: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary) msgid "background, setting" msgstr "pozadí, nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:1252(primary) #: C/system-admin-guide.xml:551(primary) msgid "background" msgstr "pozadí" #: C/system-admin-guide.xml:1253(secondary) msgid "preferences, setting with GConf" msgstr "předvolby, nastavení s GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1256(para) msgid "To set preferences for the desktop background, you modify the values of the preference keys in the /desktop/gnome/background location. For example, to set a mandatory image for the background, run the following command:" msgstr "Pro nastavení předvolby pozadí pracovní plochy změňte hodnoty klíčů předvoleb v umístění /desktop/gnome/background. Například nastavení povinného obrázku na pozadí provedete tímto příkazem:" #: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable) msgid "filename.png" msgstr "obrázek.png" #: C/system-admin-guide.xml:1259(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " #: C/system-admin-guide.xml:1264(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " #: C/system-admin-guide.xml:1268(para) msgid "You can also set other background preferences. For information on the other background preferences, see the desktop_gnome_background.schemas schema definition file." msgstr "Můžete nastavit i další předvolby, které se týkají pozadí. Na informace o dalších předvolbách pozadí se můžete podívat do souboru definice schématu desktop_gnome_background.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:1272(title) msgid "To Set Splash Image Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb úvodního obrázku" #: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary) msgid "splash image, setting" msgstr "úvodní obrázek, nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:1278(primary) #: C/system-admin-guide.xml:129(primary) #: C/system-admin-guide.xml:541(primary) msgid "splash screen" msgstr "úvodní obrazovka" #: C/system-admin-guide.xml:1279(secondary) msgid "image, setting with GConf" msgstr "obrázek, nastavení s GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1282(para) msgid "To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys in the /apps/gnome-session/options/ location. For example, if you do not want users ever to see a splash image, set a mandatory value as follows:" msgstr "Pro nastavení předvolby úvodního obrázku změňte hodnoty klíčů předvoleb v umístění //apps/gnome-session/options/. Pokud například nechcete, aby se uživatelé pokaždé dívali na úvodní obrázek, nastavte následující povinnou hodnotu:" #: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:1290(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:1294(para) msgid "You can also set other splash image preferences. For information on the other splash image preferences, see the gnome-session.schemas schema definition file." msgstr "Můžete nastavit i další předvolby, které se týkají úvodního obrázku. Na informace o dalších předvolbách úvodního obrázku se můžete podívat do souboru definice schématu gnome-session.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:1299(title) msgid "To Restore Default Preference Values" msgstr "Obnovení výchozích hodnot předvolby" #: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary) msgid "restoring default preference values" msgstr "obnovení výchozích hodnot předvolby" #: C/system-admin-guide.xml:1307(secondary) msgid "restoring to default with GConf" msgstr "obnovení výchozích hodnot s GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1309(para) msgid "To restore the default preference values for a user, run the following command:" msgstr "Výchozí hodnoty předvolby pro uživatele obnovíte spuštěním tohoto příkazu:" #: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable) msgid "user-configuration-source" msgstr "zdroj-uživatelského-nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:1311(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --recursive-unset" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --recursive-unset" #: C/system-admin-guide.xml:1314(para) msgid "Replace user-configuration-source with the configuration source in the .gconf directory in the home directory of the user." msgstr "zdroj-uživatelského-nastavení nahraďte zdrojem nastavení ve složce .gconf v domovské složce uživatele." #: C/system-admin-guide.xml:1317(para) msgid "This command resets the values of all preference keys, in all subdirectories, from the user setting to the setting in the default configuration source." msgstr "Tento příkaz obnoví hodnoty všech klíčů předvoleb ve všech podsložkách z uživatelského nastavení na nastavení podle zdroje výchozího nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Customizing Menus" msgstr "Přizpůsobení nabídek" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements menus and how you can customize menus." msgstr "Obsahem této kapitoly je popis, jak pracovní prostředí GNOME implementuje nabídky a jak si je můžete přizpůsobit." #: C/system-admin-guide.xml:17(title) msgid "Introduction to Menus" msgstr "Úvod do nabídek" #: C/system-admin-guide.xml:20(primary) #: C/system-admin-guide.xml:660(primary) #: C/system-admin-guide.xml:676(primary) #: C/system-admin-guide.xml:740(primary) #: C/system-admin-guide.xml:781(primary) #: C/system-admin-guide.xml:816(primary) #: C/system-admin-guide.xml:842(primary) #: C/system-admin-guide.xml:910(primary) #: C/system-admin-guide.xml:953(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1034(primary) msgid "menus" msgstr "nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "The GNOME Desktop implements menus according to the XDG menu specification. By supporting this specification, GNOME allows you to:" msgstr "Pracovní prostředí GNOME implementuje nabídky v souladu se Specifikací nabídek od XDG. Díky podpoře této specifikace vám GNOME dává k dispozici:" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or move files." msgstr "Snadné přizpůsobení hierarchie nabídek. Kvůli přizpůsobení hierarchie nabídky stačí upravit jen pár souborů. Nemusíte měnit vaši aplikaci nebo přesouvat soubory." #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "Install applications easily. You do not need to provide information about the menu hierarchy to applications when you install the applications." msgstr "Snadnou instalaci aplikací. Nemusíte aplikaci, když ji instalujete, poskytovat informace o hierarchii nabídky." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus." msgstr "Nastavení nabídek tak, že je uživatel nemůže změnit." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:" msgstr "Nabídky v pracovním prostředí GNOME používají následující komponenty:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) #: C/system-admin-guide.xml:139(glossterm) msgid "Menu definition files" msgstr "Soubory s definicí nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "Desktop entry files" msgstr "Soubory vstupu pracovního prostředí" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "Directory entry files" msgstr "Soubory vstupu složky" #: C/system-admin-guide.xml:66(title) msgid "Menu Definition Files" msgstr "Soubory s definicí nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:69(primary) #: C/system-admin-guide.xml:75(see) msgid "menu definition files" msgstr "soubory s definicí nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:73(primary) msgid ".menu files" msgstr "soubory .menu" #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for a single user depending on the location of the applications.menu file that you modify." msgstr "Soubory nabídek definují hierarchii nabídek, kterou používá panel nabídek GNOME. Změnou těchto souborů můžete přizpůsobit nabídky pro všechny uživatele nebo pro jednoho uživatele, v závislosti na umístění souboru applications.menu, který měníte." #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the XDG base directory specification." msgstr "$XDG_CONFIG_DIRS je proměnná prostředí, kterou definuje Specifikace základních složek od XDG." #: C/system-admin-guide.xml:83(para) msgid "Menu files must reside at $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu. If $XDG_CONFIG_DIRS is not set, then the default path /etc/xdg is used. This also implies that a user specific version may be located at $XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu which is searched first. If $XDG_CONFIG_HOME is not set, then the default path ~/.config is used. Directories which appear first in $XDG_CONFIG_DIRS are given precedence when there are several applications.menu files. The first file found is used and subsequent files are ignored." msgstr "Soubory nabídek musí být umístěné v $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu. Pokud není $XDG_CONFIG_DIRS nastavená, použije se výchozí cesta /etc/xdg. Rovněž je implementováno, že lze do umístění $XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu uložit uživatelem vytvořenou verzi, která se prohledá jako první. Pokud není $XDG_CONFIG_HOME nastavená, použije se výchozí cesta ~/.config. Složky, které se vyskytují v $XDG_CONFIG_DIRS jako první jsou brané přednostně při více souborech applications.menu. První nalezený soubor se použije a ostatní soubory jsou ignorovány." #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "If you are confused about the order in which paths are searched, here is a simple list for resolving the location of applications.menu:" msgstr "V případě, že jste z pořadí, ve kterém se cesty prohledávají, zmateni, tak zde je jednoduchý seznam postupu rozhodování o umístění applications.menu:" #: C/system-admin-guide.xml:105(para) msgid "Search each directory in $XDG_CONFIG_HOME in order to find menus/applications.menu. If $XDG_CONFIG_HOME is not set, it defaults to the ~/.config/ directory." msgstr "Prohledá se každá složka z $XDG_CONFIG_HOME v zadaném pořadí, zda se v ní nenachází menus/applications.menu. Pokud není $XDG_CONFIG_HOME nastavená, použije se výchozí složka ~/.config/." #: C/system-admin-guide.xml:112(para) msgid "Search each directory in $XDG_CONFIG_DIRS in order to find menus/applications.menu. If $XDG_CONFIG_DIRS is not set, it defaults to the /etc/xdg/ directory." msgstr "Prohledá se každá složka z $XDG_CONFIG_DIRS v zadaném pořadí, zda se v ní nenachází menus/applications.menu. Pokud není $XDG_CONFIG_DIRS nastavená, použije se výchozí složka /etc/xdg/." #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "Use the first applications.menu file found." msgstr "Použije se první nalezený soubor applications.menu." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "You can see an example of a .menu file in . In this example, the top level menu is named Applications, which is specified using the <Name> element. The Applications menu contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu may also have an <Include> element. The purpose of the <Include> element is to perform a filter on the set of available desktop entries using matching rules." msgstr " obsahuje ukázku souboru .menu. V tomto příkladu se nejvyšší nabídka nazývá Aplikace, což je dáno elementem <Name>. Nabídka Aplikace obsahuje jednu podnabídku, ale může jich být více. Každá podnabídka může také mít element <Include>. Účelem elementu <Include> je provádět filtrování sady dostupných vstupů pracovního prostředí pomocí srovnávacích pravidel." #: C/system-admin-guide.xml:134(para) msgid "For example, the <Category> element is a basic matching rule that selects a desktop entry only if the Categories key contains the content of the <Category> element. In the example, the Accessories menu will include a desktop entry only if it contains Utility but not System in the Categories key. For more information on the Categories key, see ." msgstr "Například element <Category> je základní srovnávací pravidlo, které vybere vstup pracovního prostředí pouze v případě, že klíč Categories obsahuje hodnotu elementu <Category>. V příkladu bude nabídka Příslušenství zahrnovat vstupy pracovního prostředí jen v případě, že budou mít v klíči Categories uvedeno Pomůcky, ale ne Systém. Více o klíči Categories uvádí ." #: C/system-admin-guide.xml:147(title) msgid "Example of a .menu file" msgstr "Příklad souboru .menu" #: C/system-admin-guide.xml:149(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <Directory>Applications.directory</Directory>\n" "\n" " <!-- Read standard .directory and .desktop file locations -->\n" " <DefaultAppDirs/>\n" " <DefaultDirectoryDirs/>\n" "\n" " <!-- Accessories submenu -->\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessories</Name>\n" " <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Utility</Category>\n" " <Not>\n" " <Category>System</Category>\n" " </Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " </Menu> <!-- End Accessories -->\n" "\n" " <!-- possibly more submenus -->\n" "\n" "</Menu> <!-- End Applications -->\n" msgstr "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" "<Menu>\n" " <Name>Aplikace</Name>\n" " <Directory>Applications.directory</Directory>\n" "\n" " <!-- Read standard .directory and .desktop file locations -->\n" " <DefaultAppDirs/>\n" " <DefaultDirectoryDirs/>\n" "\n" " <!-- Accessories submenu -->\n" " <Menu>\n" " <Name>Příslušenství</Name>\n" " <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Pomůcky</Category>\n" " <Not>\n" " <Category>Systém</Category>\n" " </Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " </Menu> <!-- End Accessories -->\n" "\n" " <!-- possibly more submenus -->\n" "\n" "</Menu> <!-- End Applications -->\n" #: C/system-admin-guide.xml:179(para) msgid " describes some of the elements in .menu files. For a more detailed description, please see the XDG menu specification." msgstr " popisuje některé z elementů v souborech .menu. Úplný popis najdete ve Specifikaci nabídek od XDG." #: C/system-admin-guide.xml:186(title) msgid "Menu Definition File Elements" msgstr "Elementy souboru s definicí nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "Element" msgstr "Element" #: C/system-admin-guide.xml:204(literal) msgid "<Menu>" msgstr "<Menu>" #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "The root element which may contain nested <Menu> elements that define submenus. How these elements are nested determines the menu structure." msgstr "Kořenový element, který může obsahovat vnořené elementy <Menu> definující podnabídky. Tím jak jsou elementy vnořené je daná struktura nabídky." #: C/system-admin-guide.xml:214(literal) msgid "<Name>" msgstr "<Name>" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "Specifies the name of the menu. Every <Menu> element must contain a <Name> element." msgstr "Určuje název nabídky. Každý element <Menu> musí obsahovat element <Name>." #: C/system-admin-guide.xml:223(literal) msgid "<Directory>" msgstr "<Directory>" #: C/system-admin-guide.xml:226(para) msgid "Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the <Name> element is to be used to display the menu name." msgstr "Určuje název souboru se vstupy složek, který určuje název, komentář a ikonu pro nabídku. Pokud tento element schází, použije se pro zobrazení názvu nabídky element <Name>." #: C/system-admin-guide.xml:230(para) msgid "By default, .directory files are searched for in the location $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/ as set forth in the XDG menu specification." msgstr "Standardně se soubory .directory hledají v umístění $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/, jak určuje Specifikace nabídek od XDG." #: C/system-admin-guide.xml:240(literal) msgid "<DefaultAppDirs>" msgstr "<DefaultAppDirs>" #: C/system-admin-guide.xml:244(filename) msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/" msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/" #: C/system-admin-guide.xml:242(entry) msgid "This is an instruction which indicates that all the available desktop entries from should be scanned. If this instruction is not included, then these locations are not scanned for desktop entries." msgstr "Jedná se o instrukci, která označuje, že by se měly prohledat všechny dostupné vstupy pracovního prostředí z . Pokud tato instrukce není obsažena, nejsou v těchto umístěních vyhledávány vstupy pracovního prostředí." #: C/system-admin-guide.xml:251(literal) msgid "<DefaultDirectoryDirs>" msgstr "<DefaultDirectoryDirs>" #: C/system-admin-guide.xml:255(filename) msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" #: C/system-admin-guide.xml:253(entry) msgid "This is an instruction which indicates that all the available directory entries from should be scanned. If the instruction is not included, then these locations are not scanned for directory entries." msgstr "Jedná se o instrukci, která označuje, že by se měly prohledat všechny dostupné vstupy pracovního prostředí z . Pokud tato instrukce není obsažena, nejsou v těchto umístěních vyhledávány vstupy pracovního prostředí." #: C/system-admin-guide.xml:262(literal) #: C/system-admin-guide.xml:280(literal) #: C/system-admin-guide.xml:283(literal) msgid "<Include>" msgstr "<Include>" #: C/system-admin-guide.xml:266(literal) #: C/system-admin-guide.xml:289(literal) #: C/system-admin-guide.xml:293(literal) msgid "<Filename>" msgstr "<Filename>" #: C/system-admin-guide.xml:267(literal) #: C/system-admin-guide.xml:298(literal) #: C/system-admin-guide.xml:302(literal) msgid "<Category>" msgstr "<Category>" #: C/system-admin-guide.xml:268(literal) #: C/system-admin-guide.xml:307(literal) #: C/system-admin-guide.xml:312(literal) msgid "<And>" msgstr "<And>" #: C/system-admin-guide.xml:268(literal) #: C/system-admin-guide.xml:316(literal) #: C/system-admin-guide.xml:321(literal) msgid "<Or>" msgstr "<Or>" #: C/system-admin-guide.xml:269(literal) #: C/system-admin-guide.xml:325(literal) #: C/system-admin-guide.xml:330(literal) msgid "<Not>" msgstr "<Not>" #: C/system-admin-guide.xml:269(literal) #: C/system-admin-guide.xml:334(literal) msgid "<All>" msgstr "<All>" #: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis) msgid "desktop entries" msgstr "vstupy pracovního prostředí" #: C/system-admin-guide.xml:264(entry) msgid "Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are generated. May include the , , , , , or matching rules. If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that that match any rule are included." msgstr "Obsahuje seznam srovnávacích pravidel, na základě kterých se generuje obsah nabídky. Může obsahovat srovnávací pravidla , , , , nebo . Pokud se vyskytuje více než jedno pravidlo, vážou se logickým NEBO, takže se ve výsledku objeví , které vyhovují kterémukoliv z pravidel." #: C/system-admin-guide.xml:277(literal) msgid "<Exclude>" msgstr "<Exclude>" #: C/system-admin-guide.xml:279(entry) msgid "The opposite of since any that are matched in this element are excluded from the previous set of included elements. For this reason, this element must appear after the element." msgstr "Je opakem k , takže , který se podle tohoto elementu shodují, se vyjmou z množiny vytvořené předchozím vkládacím elementem. Z tohoto důvodu se tento element musí nacházet až za elementem ." #: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis) msgid "desktop entry" msgstr "vstup pracovního prostředí" #: C/system-admin-guide.xml:291(entry) msgid "A matching rule that selects a when the Desktop File-Id matches the contents of the element." msgstr "Srovnávací pravidlo, které vybere za podmínky, že Desktop File-Id odpovídá obsahu elementu ." #: C/system-admin-guide.xml:300(entry) msgid "A matching rule that selects a when the Categories key matches the contents of the element." msgstr "Srovnávací pravidlo, které vybere za podmínky, že klíč Categories odpovídá obsahu elementu ." #: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis) msgid "all" msgstr "všemi" #: C/system-admin-guide.xml:309(entry) msgid "A matching rule that selects a when it is selected by the nested matching rules in the element." msgstr "Srovnávací pravidlo, které vybere za podmínky, že je vybraný vnořenými srovnávacími pravidly v elementu ." #: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) msgid "any" msgstr "libovolným" #: C/system-admin-guide.xml:318(entry) msgid "A matching rule that selects a when it is selected by of the nested matching rules in the element." msgstr "Srovnávací pravidlo, které vybere za podmínky, že je vybraný vnořeným srovnávacím pravidlem v elementu ." #: C/system-admin-guide.xml:327(entry) msgid "A matching rule that does not select a when it is selected by of the nested matching rules in the element." msgstr "Srovnávací pravidlo, které nevybere za podmínky, že je vybraný vnořeným srovnávacím pravidlem v elementu ." #: C/system-admin-guide.xml:336(entry) msgid "A matching rule which selects all ." msgstr "Srovnávací pravidlo, které vybere všechny ." #: C/system-admin-guide.xml:345(title) msgid "Desktop Entry Files" msgstr "Soubor vstupu pracovního prostředí" #: C/system-admin-guide.xml:350(primary) #: C/system-admin-guide.xml:356(see) msgid "desktop entry files" msgstr "soubor vstupu pracovního prostředí" #: C/system-admin-guide.xml:354(primary) msgid ".desktop files" msgstr "soubory .desktop" #: C/system-admin-guide.xml:359(para) msgid "A desktop entry file is a data file that provides information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. It also contains keywords which determine the location of the item in the menu hierarchy." msgstr "Soubor vstupu pracovního prostředí je datový soubor, který poskytuje informace o položkách nabídky. Soubor vstupu pracovního prostředí určuje podrobnosti pro položku, jako je název, příkaz ke spuštění, ikona atd. Rovněž obsahuje klíčová slova, která určují umístění položky v hierarchii nabídky." #: C/system-admin-guide.xml:369(para) msgid "$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the XDG base directory specification." msgstr "$XDG_DATA_DIRS je proměnná prostředí definovaná ve Specifikaci základních složek od XDG." #: C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "Desktop entry files must reside in the $XDG_DATA_DIRS/applications directory and must have a .desktop file extension. If $XDG_DATA_DIRS is not set, then the default path is /usr/share is used. This also implies that user specific desktop entries may be located at $XDG_DATA_HOME/applications which is searched first. If $XDG_DATA_HOME is not set, then the default path ~/.local/share is used. Desktop entries are collected from all directories in the $XDG_DATA_DIRS environment variable. Directories which appear first in $XDG_DATA_DIRS are given precedence when there are several .desktop files with the same name." msgstr "Soubor vstupu pracovního prostředí musí být umístěný ve složce $XDG_DATA_DIRS/applications a musí mít příponu .desktop. Pokud není $XDG_DATA_DIRS nastavená, použije se výchozí cesta /usr/share. Rovněž se předpokládá, že uživatelem zadané vstupy pracovního prostředí jsou umístěné v $XDG_DATA_HOME/applications, které je prohledaná jako první. Pokud není $XDG_DATA_HOME nastavená, použije se výchozí cesta ~/.local/shar. Vstupy pracovní plochy jsou sesbírané ze všech složek z proměnné prostředí $XDG_DATA_DIRS. Složky, které se vyskytují v $XDG_DATA_DIRS jako první, mají v případě výskytu stejných souborů .desktop přednost." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "The following is a sample desktop entry file:" msgstr "Zde je ukázka souboru vstupu pracovního prostředí:" #: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Calculator\n" "Name[fr]=Calculatrice\n" "...\n" "Comment=Perform calculations\n" "Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n" "...\n" "Exec=gcalctool\n" "Icon=accessories-calculator\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Calculator\n" "Name[cs]=Kalkulačka\n" "Name[fr]=Calculatrice\n" "...\n" "Comment=Perform calculations\n" "Comment[cs]=Provádí výpočty\n" "Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n" "...\n" "Exec=gcalctool\n" "Icon=accessories-calculator\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator" #: C/system-admin-guide.xml:400(para) msgid " describes the most important keys in desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see the XDG Desktop Entry Specification." msgstr " popisuje nejdůležitější klíče v souborech vstupu pracovního prostředí. Více informací o souborech vstupu pracovního prostředí naleznete ve Specifikaci vstupu pracovního prostředí od XDG." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "Desktop Entry Keys" msgstr "Klíče vstupu pracovního prostředí" #: C/system-admin-guide.xml:416(para) msgid "Desktop Entry Key" msgstr "Klíč vstupu pracovního prostředí" #: C/system-admin-guide.xml:425(literal) msgid "Categories" msgstr "Categories" #: C/system-admin-guide.xml:427(para) msgid "Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see the desktop menu specification at http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec" msgstr "Určuje klíčová slova, která položku popisují. Klíčová slova jsou navzájem oddělená středníkem (;). Jestli chcete, můžete se podívat na seznam klíčových slov standardních kategorií na http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec." #: C/system-admin-guide.xml:433(para) msgid "Menu Definition Files map desktop entries to menus by using matching rules against the Categories key." msgstr "Soubory definice nabídky mapují vstupy pracovního prostředí na nabídky s použitím srovnávacích pravidel vůči klíči Categories." #: C/system-admin-guide.xml:439(literal) #: C/system-admin-guide.xml:627(literal) #: C/system-admin-guide.xml:117(literal) msgid "Comment" msgstr "Comment" #: C/system-admin-guide.xml:442(para) msgid "Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a tooltip when you point to the item in the menu." msgstr "Určuje krátký popis položky. Komentář se zobrazí jako bublina s popisem, když na položku nabídky najedete ukazatelem." #: C/system-admin-guide.xml:448(literal) msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." msgstr "Určuje kódování souboru vstupu pracovního prostředí." #: C/system-admin-guide.xml:456(literal) msgid "Exec" msgstr "Exec" #: C/system-admin-guide.xml:458(para) msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu." msgstr "Určuje příkaz, který se má spustit, když zvolíte položku z nabídky." #: C/system-admin-guide.xml:464(literal) #: C/system-admin-guide.xml:636(literal) #: C/system-admin-guide.xml:44(term) msgid "Icon" msgstr "Icon" #: C/system-admin-guide.xml:466(para) msgid "Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify the path to the filename, or the file extension." msgstr "Určuje název souboru s ikonou, která položku představuje. Neobsahuje cestu k souboru ani příponu souboru." #: C/system-admin-guide.xml:472(literal) msgid "MimeType" msgstr "MimeType" #: C/system-admin-guide.xml:474(entry) msgid "Specifies the MIME types that the application can handle." msgstr "Určuje typ MIME, který aplikace může obsluhovat." #: C/system-admin-guide.xml:478(literal) #: C/system-admin-guide.xml:619(literal) #: C/system-admin-guide.xml:105(literal) msgid "Name" msgstr "Name" #: C/system-admin-guide.xml:480(para) msgid "Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the menu." msgstr "Určuje název položky. Tento název s zobrazuje v položce v nabídce." #: C/system-admin-guide.xml:485(literal) msgid "NoDisplay" msgstr "NoDisplay" #: C/system-admin-guide.xml:487(para) msgid "This options means This application exists, but don't display it in the menus." msgstr "Tato možnost znamená Tato aplikace existuje, ale v nabídce ji neukazujte." #: C/system-admin-guide.xml:493(literal) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/system-admin-guide.xml:495(para) msgid "Specifies whether the command in the Exec key runs in a terminal window. If the value is true the command runs in a terminal window." msgstr "Určuje, zda se příkaz v klíči Exec spouští v terminálovém okně. Jestliže je hodnota true, spustí se příkaz v terminálovém okně." #: C/system-admin-guide.xml:498(para) msgid "If the command does not create a window in which to run, the value of this key must be true." msgstr "V případě, že příkaz nevytváří okno, ve kterém by mohl běžet, musí být hodnota tohoto klíče true." #: C/system-admin-guide.xml:505(literal) #: C/system-admin-guide.xml:644(literal) #: C/system-admin-guide.xml:93(literal) msgid "Type" msgstr "Type" #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:" msgstr "Určuje typ položky. Hodnota může být jedna z těchto:" #: C/system-admin-guide.xml:510(para) msgid "Application: An item that starts an application." msgstr "Application: Položka spouští aplikaci." #: C/system-admin-guide.xml:515(para) msgid "Link: An item that links to a file, folder, or a remote resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)." msgstr "Link: Položka odkazuje na soubor, složku nebo vzdálený zdroj (jak je FTP server, webová stránka, sdílení Windows...)." #: C/system-admin-guide.xml:521(para) msgid "FSDevice: An item that is a file system device." msgstr "FSDevice: Položka je zařízení souborového systému." #: C/system-admin-guide.xml:526(para) msgid "Directory: An item that is a Directory." msgstr "Directory: Položka je složka." #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop entry specification at the following URL:" msgstr "Pokud se chcete dovědět další informace o klíčích v souborech vstupu pracovního prostředí, pročtěte si specifikaci vstupu pracovního prostředí na adrese:" #: C/system-admin-guide.xml:540(ulink) msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" #: C/system-admin-guide.xml:544(para) msgid "Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same information as for items in a menu. For example, the desktop entry files provide the command to run when a user chooses the launcher or object." msgstr "Spouštěče panelů a objekty pracovní plochy rovněž používají soubory vstupu pracovního prostředí. Soubory vstupu pracovního prostředí pro spouštěče a objekty pracovní plochy poskytují ty samé informace, jako pro položky nabídky. Například soubory vstupu pracovního prostředí poskytují příkazy pro spuštění, když uživatel zvolí spouštěč nebo objekt." #: C/system-admin-guide.xml:553(title) msgid "Directory Entry Files" msgstr "Soubory vstupu složky" #: C/system-admin-guide.xml:556(primary) #: C/system-admin-guide.xml:562(see) msgid "directory entry files" msgstr "soubory vstupu složky" #: C/system-admin-guide.xml:560(primary) msgid ".directory files" msgstr "soubory .directory" #: C/system-admin-guide.xml:565(para) msgid "A directory entry file is a data file that provides information about a menu. The directory entry file specifies the details for the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have a .directory file extension." msgstr "Soubor vstupu složky je datový soubor, který poskytuje informace o nabídce. Soubor vstupu složky určuje podrobnosti pro nabídku, jako je název, stručná nápověda a ikona. Soubory vstupu složky mají příponu .directory." #: C/system-admin-guide.xml:570(para) msgid "Directory entry files must reside in the $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories directory. If $XDG_DATA_DIRS is not set, then the default path is /usr/share is used. This also implies that user specific directory entries may be located at $XDG_DATA_HOME/desktop-directories which is searched first. If $XDG_DATA_HOME is not set, then the default path ~/.local/share is used. Directory entries are collected from all directories in the $XDG_DATA_DIRS environment variable. Directories which appear first in $XDG_DATA_DIRS are given precedence when there are several .directory files with the same name." msgstr "Soubory vstupu složky musí být umístěné ve složce $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories. V případě, že $XDG_DATA_DIRS není nastavená, použije se výchozí cesta /usr/share. Rovněž se předpokládá, že uživatelem zadané vstupy složky, jsou umístěné v $XDG_DATA_HOME/desktop-directories, která je prohledávaná jako první. V případě, že $XDG_DATA_HOME není nastavená, použije se výchozí cesta ~/.local/share. Vstupy složky jsou sesbírané ze všech složek uvedených v proměnné prostředí $XDG_DATA_DIRS. Složky, které jsou v $XDG_DATA_DIRS uvedené jako první, mají v případě výskytu více stejných souborů .directory přednost." #: C/system-admin-guide.xml:584(para) msgid "The following is a sample directory entry file:" msgstr "Zde je ukázka souboru vstupu složky:" #: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Graphics\n" "Name[fr]=Graphisme\n" "...\n" "Comment=Graphics applications\n" "Comment[fr]=Applications graphiques\n" "...\n" "Icon=gnome-graphics\n" "Type=Directory\n" "Encoding=UTF-8" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Graphics\n" "Name[cs]=Grafika\n" "Name[fr]=Graphisme\n" "...\n" "Comment=Graphics applications\n" "Comment[cs]=Grafické aplikace\n" "Comment[fr]=Applications graphiques\n" "...\n" "Icon=gnome-graphics\n" "Type=Directory\n" "Encoding=UTF-8" #: C/system-admin-guide.xml:597(para) msgid " describes the most important keys in directory entry files." msgstr " popisuje nejdůležitější klíče souborů vstupu složky." #: C/system-admin-guide.xml:601(title) msgid "Directory Entry Keys" msgstr "Klíče vstupu složky" #: C/system-admin-guide.xml:610(para) msgid "Directory Entry Key" msgstr "Klíč vstupu složky" #: C/system-admin-guide.xml:621(para) msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu." msgstr "Určuje název nabídky. Tento název se zobrazí v nabídce." #: C/system-admin-guide.xml:629(para) msgid "Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a tooltip when you point to the menu." msgstr "Určuje stručný popis nabídky. Komentář se zobrazí jako bublina se stručný popisem, když na nabídku najedete ukazatelem." #: C/system-admin-guide.xml:638(para) msgid "Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify the path to the filename, or the file extension." msgstr "Určuje název souboru s ikonou, která představuje nabídku. Neobsahuje cestu k souboru ani příponu souboru." #: C/system-admin-guide.xml:646(para) msgid "Specifies the type of menu. The value of this key is always Directory." msgstr "Určuje typ nabídky. Hodnota tohoto klíče je vždy Directory." #: C/system-admin-guide.xml:655(title) msgid "Editing System Menus" msgstr "Úprava systémových nabídek" #: C/system-admin-guide.xml:662(secondary) msgid "editing" msgstr "úprava" #: C/system-admin-guide.xml:665(para) msgid "You can edit menu configuration files and menu data files manually to customize menus." msgstr "Můžete ručně upravovat soubory nastavení nabídek a soubory s daty nabídek, abyste si nabídky přizpůsobili." #: C/system-admin-guide.xml:669(title) msgid "Adding Menus" msgstr "Přidávání nabídek" #: C/system-admin-guide.xml:678(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:858(secondary) msgid "adding" msgstr "přidávání" #: C/system-admin-guide.xml:681(para) msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete přidat nabídku pro všechny uživatele, postupujte následovně:" #: C/system-admin-guide.xml:685(para) msgid "Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the directory entry file in the $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories directory. For more information on directory entry files, see ." msgstr "Vytvořte soubor vstupu složky pro položku, kterou chcete přidat. Umístěte jej do složky $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories. Informace o souborech vstupu složky viz ." #: C/system-admin-guide.xml:693(para) #: C/system-admin-guide.xml:761(para) #: C/system-admin-guide.xml:791(para) #: C/system-admin-guide.xml:851(para) msgid "Locate the $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu file." msgstr "Najděte soubor $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu." #: C/system-admin-guide.xml:699(para) msgid "In the .menu file, add a <Menu> element for the new menu. For more information on .menu files, see ." msgstr "Do souboru .menu přidejte element <Menu> pro novou nabídku. Informace o souborech .menu viz ." #: C/system-admin-guide.xml:706(para) msgid "Create a <Name> element below <Menu>. The content of the element should contain the name for the menu." msgstr "Vytvořte v <Menu> element <Name>. Obsah elementu by měl být název nabídky." #: C/system-admin-guide.xml:712(para) msgid "Create a <Directory> element below <Menu>. The content of the element should contain the name of the directory entry file." msgstr "Vytvořte v <Menu> element <Directory>. Obsahem elementu by měl být název souboru vstupu složky." #: C/system-admin-guide.xml:718(para) msgid "See for how to add an item to the menu." msgstr " vám podá popis, jak přidat položku do nabídky." #: C/system-admin-guide.xml:723(para) msgid "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." msgstr "Až se uživatel příště přihlásí, nabídka by se měla objevit v panelu nabídek." #: C/system-admin-guide.xml:727(title) msgid "Missing Menu?" msgstr "Nabídka schází?" #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "If you did not specify any matching rules in the <Include> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you may not see the menu in the menu bar." msgstr "Pokud nezadáte žádné srovnávací pravidlo v elementu <Include> a nebo pravidlo neodpovídá některému vstupu pracovního prostředí, pak nemusíte nabídku na panelu nabídek vidět." #: C/system-admin-guide.xml:737(title) msgid "Adding an Item to a Menu" msgstr "Přidávání položky do nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:742(secondary) msgid "adding items to" msgstr "přidávání položek do" #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete pro všechny uživatele přidat do nabídky položku, postupujte následovně:" #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more information on desktop entry files, see ." msgstr "Vytvořte soubor vstupu pracovního prostředí pro položku, kterou hodláte přidat. Informace o souborech vstupu pracovního prostředí viz ." #: C/system-admin-guide.xml:756(para) msgid "Place the desktop entry file in the $XDG_DATA_DIRS/applications folder." msgstr "Umístěte soubor vstupu pracovního prostředí do složky $XDG_DATA_DIRS/applications." #: C/system-admin-guide.xml:767(para) msgid "Verify that a <Menu> element contains an <Include> element with a matching rule that selects the desktop entry file made in step 1." msgstr "Zkontrolujte, zda element <Menu> obsahuje element <Include> se srovnávacím pravidlem, které vybere soubor vstupu pracovního prostředí vytvořený v kroku 1." #: C/system-admin-guide.xml:773(para) msgid "The next time that users log in, the menu item is in the assigned location." msgstr "Až se uživatel příště přihlásí, bude položka nabídky na správném místě." #: C/system-admin-guide.xml:778(title) msgid "Editing the Properties of a Menu" msgstr "Úprava vlastností nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:783(secondary) msgid "editing properties of" msgstr "úprava vlastností" #: C/system-admin-guide.xml:786(para) msgid "To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete pro všechny uživatele upravit vlastnosti nabídky, postupujte následovně:" #: C/system-admin-guide.xml:797(para) msgid "Find the <Menu> entry in this file that corresponds to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in the <Directory> element." msgstr "Najděte v tomto souboru vstup <Menu>, který odpovídá nabídce, kterou chcete upravit. Poznamenejte si název souboru vstupu složky v elementu <Directory>." #: C/system-admin-guide.xml:804(para) msgid "Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the properties of the menu. For more information on .directory files, see ." msgstr "Najděte vstup složky pro tuto nabídku. Změňte obsah a tím i vlastnosti nabídky. Informace o souborech .directory viz ." #: C/system-admin-guide.xml:813(title) msgid "Editing a Menu Item" msgstr "Úprava položky nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:818(secondary) msgid "editing menu items" msgstr "úprava položky nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:821(para) msgid "To edit a menu item, perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete upravit položku nabídky, postupujte následovně:" #: C/system-admin-guide.xml:825(para) msgid "Locate the desktop entry in the $XDG_DATA_DIRS/applications directory that corresponds to the menu item." msgstr "Najděte vstup pracovního prostředí, který odpovídá položce nabídky, ve složce $XDG_DATA_DIRS/applications." #: C/system-admin-guide.xml:831(para) msgid "Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more information on desktop entry files, see ." msgstr "Upravte vstup pracovního prostředí a tím i vlastnosti položky nabídky. Informace o souborech vstupu pracovního prostředí viz ." #: C/system-admin-guide.xml:839(title) #: C/system-admin-guide.xml:882(title) msgid "Deleting an Item from a Menu" msgstr "Mazání položek z nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:844(secondary) msgid "deleting menu items" msgstr "mazání položek nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:847(para) msgid "To delete an item from a menu for all users:" msgstr "Pokud chcete pro všechny uživatele smazat položku z nabídky:" #: C/system-admin-guide.xml:857(para) msgid "Find the <Menu> element in this file that contains the desktop entry you want to delete." msgstr "Najděte v tomto souboru element <Menu>, který obsahuje vstup pracovního prostředí, který chcete smazat." #: C/system-admin-guide.xml:862(para) msgid "Insert an <Exclude> element after the closing tag for the <Include> element. Make sure this is in the <Menu> element determined in step 2." msgstr "Vložte element <Exclude> za uzavírací značku elementu <Include>. Ujistěte se, že se nachází v elementu <Menu> určeném v kroku 2." #: C/system-admin-guide.xml:869(para) msgid "Insert the <Filename> matching rule as a subelement of <Exclude> to specifically exclude a desktop entry." msgstr "Vložte jako vnořený element elementu <Exclude> srovnávací pravidlo <Filename> kvůli vyjmutí vstupu pracovního prostředí." #: C/system-admin-guide.xml:875(para) msgid "The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. shows how this done in the applications.menu file. The desktop entry for dasher.desktop is explicitly excluded from showing up in the accessibility menu." msgstr "Až se uživatel příště přihlásí, položka nebude v nabídce zobrazená. ukazuje, jak je to udělané v souboru applications.menu. Vstup pracovního prostředí dasher.desktop je výslovně vyřazený ze zobrazování v nabídce přístupnosti." #: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!-- ... -->\n" "\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Accessibility</Category>\n" " <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "\n" "<!-- ... -->\n" msgstr "" "<!-- ... -->\n" "\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Accessibility</Category>\n" " <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "\n" "<!-- ... -->\n" #: C/system-admin-guide.xml:907(title) msgid "Editing User Menus and Menu Merging" msgstr "Úprava uživatelských nabídek a připojování nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:912(secondary) msgid "editing user menus" msgstr "úprava uživatelských nabídek" #: C/system-admin-guide.xml:915(para) msgid "You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:" msgstr "K úpravě nabídek pro uživatele můžete použít následující aplikace pracovního prostředí GNOME:" #: C/system-admin-guide.xml:920(para) msgid "GNOME Menu Editor" msgstr "Editor nabídek" #: C/system-admin-guide.xml:924(para) msgid "A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more information, see Working With Menus in the GNOME User Guide. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file." msgstr "Pro uživatele je k dispozici jednoduchý editor nabídek, aby si mohli upravovat své nabídky. Více informací najdete v kapitole Práce s nabídkami v Uživatelské příručce GNOME. Samozřejmě máte možnost vytvářet a upravovat soubory uživatelských nabídek ručeně." #: C/system-admin-guide.xml:930(para) msgid "To manually create a custom menu for a user, the $XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu must exist. In the case that $XDG_CONFIG_HOME is not set, the default ~/.config directory is used. Since this is the first location that is searched for the applications.menu file, it takes precedence over all other menu files." msgstr "Abyste mohli vytvářet vlastní nabídky pro uživatele, musí existovat $XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu. V případě, že není nastavená $XDG_CONFIG_HOME, použije se výchozí složka ~/.config. Vzhledem k tomu, že se jedná o první umístění, ve kterém se hledá soubor applications.menu, má přednost před všemi ostatními soubory nabídek." #: C/system-admin-guide.xml:938(para) msgid "User menus can contain all the elements described in . For a complete list of the elements allowed, see the XDG menu specification." msgstr "Uživatelské nabídky mohou obsahovat všechny elementy, které popisuje . Kompletní seznam povolených elementů najdete ve Specifikaci nabídky do XDG." #: C/system-admin-guide.xml:944(para) msgid "Since user menu files take precedence over the system menu file, it will completely replace the system menu unless it explicitly merges the system menu. Information on menu merging is available in the following subsections." msgstr "Vzhledem k tomu, že soubory uživatelských nabídek mají přednost před soubory systémové nabídky, úplně nahradí systémovou nabídku, ledaže systémovou nabídku vyloženě připojíte. Informace o připojování nabídky jsou uvedené v následující podkapitole." #: C/system-admin-guide.xml:950(title) #: C/system-admin-guide.xml:1011(title) msgid "Merging the System Menu" msgstr "Připojování systémové nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:955(secondary) msgid "merging the system menu" msgstr "připojování systémové nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:958(para) msgid "Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the standard system menu. To support single changes like these, it is recommended that you use the <MergeFile> element with the attribute type=\"parent\" within the user's applications.menu file." msgstr "Uživatel chce často jen přidat nebo smazat položky standardní systémové nabídky. Pro takové případy jednoduchých změn je doporučené, abyste použili element <MergeFile> s atributem type=\"parent\" v uživatelově souboru applications.menu." #: C/system-admin-guide.xml:964(para) msgid "The <MergeFile> element allows a menu to be merged with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute type=\"parent\", then the contents of the <MergeFile> element are ignored and the next applications.menu file in the $XDG_CONFIG_DIRS/menus directory is used for merging." msgstr "Element <MergeFile> dovoluje nabídku připojit k obsahu souboru uživatelovy nabídky. Když zadáte atribut type=\"parent\", obsah elementu <MergeFile> je ignorován a k připojení je použit následující soubor applications.menu ve složce $XDG_CONFIG_DIRS/menus." #: C/system-admin-guide.xml:973(title) msgid "Older Specifications" msgstr "Starší specifikace" #: C/system-admin-guide.xml:975(para) msgid "Older specifications did not include the type attribute and simply required the location of the menu file to be merged as the content of the <MergeFile> element. As a result, you may still see a location specified in the contents of <MergeFile>, even when type=\"parent\"." msgstr "Starší specifikace neobsahuje atribut type a jednoduše vyžaduje umístění souboru nabídky, která se má připojit, jako obsah elementu <MergeFile>. Výsledkem je, že stále můžete vidět umístění zadané jako obsah <MergeFile>, přestože je uvedeno type=\"parent\"." #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "The merging is performed as follows:" msgstr "Připojování se provádí následovně:" #: C/system-admin-guide.xml:989(para) msgid "Merged menu file refers to the next applications.menu in the $XDG_CONFIG_DIRS/menus directory." msgstr "Přípojený soubor nabídky odkazuje na následující applications.menu ve složce $XDG_CONFIG_DIRS/menus." #: C/system-admin-guide.xml:987(para) msgid "The children of the root <Menu> element in the merged menu file are substituted for the <MergeFile> element in the base menu file." msgstr "Element <MergeFile> v souboru základní nabídky je zastupován pomocí potomka kořenového elementu <Menu>v souboru připojené nabídky." #: C/system-admin-guide.xml:998(para) msgid "All child <Menu> elements with the same name are consolidated into a single <Menu> element. This is by done appending all child elements of each <Menu> element with the same name into the last occurrence of the menu element." msgstr "Všichni potomci elementů <Menu> se stejným názvem jsou sloučeni do jednoho elementu <Menu>. To se provádí připojením všech elementů potomků každého elementu <Menu> se stejným názvem do posledního výskytu elementu menu." #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid " shows an example of a user menu file explicitly merging the system menu file." msgstr " přináší ukázku souboru nabídky uživatele s výslovně připojeným souborem systémové nabídky." #: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" "\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "</Menu>\n" msgstr "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" "\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "</Menu>\n" #: C/system-admin-guide.xml:1031(title) msgid "Merging Arbitrary Menus" msgstr "Slučování libovolných nabídek" #: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) msgid "merging arbitrary menus" msgstr "slučování libovolných nabídek" #: C/system-admin-guide.xml:1039(para) msgid "Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The difference is that the type attribute must be set to path or must be excluded from the <MergeFile> element in order to do this type of merge." msgstr "Soubory libovolné nabídky lze sloučit v podstatě stejným způsobem jako systémové nabídky. Rozdíl je akorát v tom, že atribut type musí být nastavený na path nebo musí být v elementu <MergeFile> pro tento typ slučování vynechaný." #: C/system-admin-guide.xml:1045(para) msgid "The merge is performed in the same way except that the location of the merged menu file is specified in the contents of the <MergeFile> element." msgstr "Sloučení se provede stejným způsobem, akorát umístění souboru slučované nabídky je zadané v obsahu elementu <MergeFile>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Installing Themes" msgstr "Instalování motivů" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes themes, the theme settings that are available in the GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create a custom option." msgstr "Tato kapitola popisuje motivy, nastavení motivů dostupných v pracovním prostředí GNOME, jak instalovat volby pro nastavení motivů a jak vytvářet vlastní volby." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Úvod do motivů" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) #: C/system-admin-guide.xml:176(primary) #: C/system-admin-guide.xml:212(primary) #: C/system-admin-guide.xml:248(primary) #: C/system-admin-guide.xml:285(primary) #: C/system-admin-guide.xml:341(primary) #: C/system-admin-guide.xml:43(primary) #: C/system-admin-guide.xml:48(primary) #: C/system-admin-guide.xml:425(primary) #: C/system-admin-guide.xml:430(primary) #: C/system-admin-guide.xml:512(primary) #: C/system-admin-guide.xml:517(primary) msgid "themes" msgstr "motivy" #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop." msgstr "Motiv je skupina sladěných nastavení určujících vizuální vzhled části pracovního prostředí GNOME. Uživatel si může vybrat motiv a změnit si tak vzhled pracovního prostředí GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:" msgstr "Motivy obsahují nastavení, která ovlivňují různé části pracovního prostředí GNOME následovně:" #: C/system-admin-guide.xml:21(term) msgid "Controls" msgstr "Ovládací prvky" #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "themescontrols optionsintroductionGTK+ themesthemes, controls optionsThe controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. Users can choose an option for the controls setting from the Controls tabbed section in the Theme preference tool." msgstr "motivyvarianty ovládacích prvkůúvodmotivy GTK+motivy, varianty ovládacích prvkůNastavení ovládacích prvků pro motiv určují vzhled oken, panelů a appletů. Nastavení ovládacích prvků rovněž určuje vzhled položek rozhraní, které jsou v souladu s GNOME a vyskytují se v oknech, na panelech a v appletech, např. nabídek, ikon a tlačítek. Některé z dostupných variant nastavení ovládacích prvků jsou navržené pro potřeby speciální přístupnosti. Uživatel si může vybrat varianty pro nastavení ovládacích prvků na kartě Ovládací prvky v nástroji předvoleb Motiv." #: C/system-admin-guide.xml:34(term) msgid "Window frame" msgstr "Rám okna" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window frame optionsThe window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. Users can choose an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme preference tool." msgstr "motivvolba rámu oknaúvodmotiv Metacitymotivy, volby rámu oknaNastavení rámu okna pro motiv určují vzhled rámů pouze kolem oken. Uživatel si může vybrat varianty pro nastavení rámu okna na kartě Okraj okna v nástroji předvoleb Motiv." #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons optionsThe icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can choose an option for the icon setting from the Icons tabbed section in the Theme preference tool." msgstr "motivyvolby ikonúvodmotivy ikonmotivy, volby ikonNastavení ikon pro motiv určují vzhled ikon na panelech a pozadí pracovní plochy. Uživatel si může vybrat varianty pro nastavení ikon na kartě Ikony v nástroji předvoleb Motiv." #: C/system-admin-guide.xml:55(title) msgid "Theme Index File" msgstr "Indexový soubor motivu" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. The name of the index file is /usr/share/themes/theme-name/index.theme." msgstr "Každý motiv má indexový soubor, který definuje vlastnosti motivu. Název indexového souboru je /usr/share/themes/název-motivu/index.theme." #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The following is a sample theme index file:" msgstr "Zde je příklad indexového souboru motivu:" #: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=X-GNOME-Metatheme\n" "Name=High Contrast Large\n" "Name[es]=Alto contraste grande\n" "Comment=Large black-on-white text and icons\n" "Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n" "Encoding=UTF-8\n" "\n" "[X-GNOME-Metatheme]\n" "GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" "IconTheme=HighContrast\n" "MetacityTheme=Atlanta\n" "ApplicationFont=sans 18\n" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=X-GNOME-Metatheme\n" "Name=High Contrast Large\n" "Name[cs]=Velký vysoce kontrastní\n" "Name[es]=Alto contraste grande\n" "Comment=Large black-on-white text and icons\n" "Comment[cs]=Velký černobílý text a ikony\n" "Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n" "Encoding=UTF-8\n" "\n" "[X-GNOME-Metatheme]\n" "GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" "IconTheme=HighContrast\n" "MetacityTheme=Atlanta\n" "ApplicationFont=sans 18\n" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "The following table describes the keys in theme index files:" msgstr "Následující tabulka popisuje klíče v indexovém souboru motivu:" #: C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "Keys in Theme Index Files" msgstr "Klíče v indexovém souboru motivu" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "Index File Key" msgstr "Klíč indexového souboru" #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "Specifies that this theme determines the appearance of several theme options, such as controls, window frames, and icons." msgstr "Říká, že tento motiv určuje vzhled několika voleb motivu, jako jsou ovládací prvky, rámy oken a ikony" #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in the Theme preference tool." msgstr "Název motivu. Toto je název motivu, který se zobrazí v nástroji předvoleb Motiv" #: C/system-admin-guide.xml:121(para) msgid "A brief description of the theme. This is the text that is displayed under the name of the theme in the Theme preference tool." msgstr "Stručný popis motivu. Toto je text, který se nástroji předvoleb Motiv zobrazí pod názvem motivu." #: C/system-admin-guide.xml:128(literal) msgid "GtkTheme" msgstr "GtkTheme" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "Corresponds to the controls setting in the Theme preference tool. Specifies which controls setting option to apply to windows, panels, and applets." msgstr "Odpovídá nastavení ovládacích prvků v nástroji předvoleb Motiv. Určuje, která nastavení ovládacích prvků se použijí na okna, panely a applety." #: C/system-admin-guide.xml:139(literal) msgid "IconTheme" msgstr "IconTheme" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "Corresponds to the icons setting in the Theme preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and the desktop background." msgstr "Odpovídá nastavení ikon v nástroji předvoleb Motiv. Určuje, která nastavení ikon se použijí na panely a pozadí pracovní plochy." #: C/system-admin-guide.xml:150(literal) msgid "MetacityTheme" msgstr "MetacityTheme" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "Corresponds to the window frame setting in the Theme preference tool. Specifies which window frame setting option to apply to windows." msgstr "Odpovídá nastavení rámu okna v nástroji předvoleb Motiv. Určuje, která nastavení rámu okna se použijí na okna." #: C/system-admin-guide.xml:161(literal) msgid "ApplicationFont" msgstr "ApplicationFont" #: C/system-admin-guide.xml:165(para) msgid "Corresponds to the application font setting in the Font preference tool." msgstr "Odpovídá nastavení písma aplikací v nástroji předvoleb Písmo." #: C/system-admin-guide.xml:174(title) msgid "To Install a New Controls Option" msgstr "Instalace nové varianty ovládacích prvků" #: C/system-admin-guide.xml:177(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:342(secondary) msgid "controls options" msgstr "ovládací prvky" #: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:214(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:250(tertiary) msgid "installing" msgstr "instalování" #: C/system-admin-guide.xml:180(para) msgid "You can add a new option for the controls setting in the Theme preference tool. Controls options reside in the /usr/share/themes directory. The typical structure of a controls option in the file system is as follows:" msgstr "Novou variantu pro nastavení ovládacích prvků můžete přidat v nástroji předvoleb Motiv. Varianty ovládacích prvků se nachází ve složce /usr/share/themes. Typická struktura je v souborovém systému následující:" #: C/system-admin-guide.xml:187(term) #: C/system-admin-guide.xml:222(term) #: C/system-admin-guide.xml:259(term) msgid "Option file" msgstr "Soubor varianty" #: C/system-admin-guide.xml:190(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:198(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:225(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:233(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:262(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable) msgid "option-name" msgstr "název-varianty" #: C/system-admin-guide.xml:190(filename) msgid "/usr/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" msgstr "/usr/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" #: C/system-admin-guide.xml:195(term) #: C/system-admin-guide.xml:230(term) #: C/system-admin-guide.xml:267(term) msgid "Image files" msgstr "Soubory obrázků" #: C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "/usr/share/themes//pixmaps/*.*" msgstr "/usr/share/themes//pixmaps/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "Typically, a new option for the controls setting is supplied as a .tar.gz file. To install the new controls option, unzip the .tar.gz file, then untar the .tar file into the /usr/share/themes directory." msgstr "Nová varianta pro nastavení ovládacích prvků je obvykle poskytovaná jako soubor .tar.gz. Pokud ji chcete nainstalovat, rozzipujte soubor .tar.gz a následně rozbalte archiv .tar do složky /usr/share/themes." #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "Users can install their own options for the controls setting. If a user installs an option for the controls setting, the option is stored in the $HOME/.themes directory." msgstr "Uživatel si může instalovat své vlastní varianty pro nastavení ovládacích prvků. Pokud si varianty nastavení ovládacích prvků instaluje uživatel, uchovávají se ve složce $HOME/.themes." #: C/system-admin-guide.xml:210(title) msgid "To Install a New Window Frame Option" msgstr "Instalace nové varianty rámu okna" #: C/system-admin-guide.xml:213(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:44(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:426(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:513(secondary) msgid "window frame options" msgstr "varianty rámu okna" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "You can add a new option for the window frame setting in the Theme preference tool. Window frame options reside in the /usr/share/themes/option-name/metacity-1 directory. The typical structure of a window frame option in the file system is as follows:" msgstr "Novou variantu nastavení rámu okna můžete přidat v nástroji předvoleb Motiv. Varianty rámu okna se nachází ve složce /usr/share/themes/název-varianty/metacity-1. Typická struktura je v souborovém systému následující:" #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "/usr/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" msgstr "/usr/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" #: C/system-admin-guide.xml:233(filename) msgid "/usr/share/themes//metacity-1/*.*" msgstr "/usr/share/themes//metacity-1/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:238(para) msgid "Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a .tar.gz file. To install the new window frame option, unzip the .tar.gz file, then untar the .tar file into the /usr/share/themes directory." msgstr "Nová varianta nastavení rámu okna je obvykle poskytovaná jako soubor .tar.gz. Pokud ji chcete nainstalovat, rozzipujte soubor .tar.gz a následně rozbalte archiv .tar do složky /usr/share/themes." #: C/system-admin-guide.xml:241(para) msgid "Users can install their own options for the window frame setting. If a user installs an option for the window frame setting, the option is stored in the $HOME/.themes directory." msgstr "Uživatel si může instalovat své vlastní varianty nastavení rámu okna. Pokud si varianty nastavení rámu okna instaluje uživatel, uchovávají se ve složce $HOME/.themes." #: C/system-admin-guide.xml:246(title) msgid "To Install a New Icons Option" msgstr "Instalace nové varianty Ikon" #: C/system-admin-guide.xml:249(secondary) msgid "icons options" msgstr "varianty ikon" #: C/system-admin-guide.xml:252(para) msgid "You can add a new option for the icons setting in the Theme preference tool. Icons options reside in the /usr/share/icons/option-name directory. The typical structure of an icons option in the file system is as follows:" msgstr "Novou variantu nastavení ikon můžete přidat v nástroji předvoleb Motiv. Varianty ikon se nachází ve složce /usr/share/icons/název-varianty. Typická struktura je v souborovém systému následující:" #: C/system-admin-guide.xml:262(filename) msgid "/usr/share/icons/" msgstr "/usr/share/icons/" #: C/system-admin-guide.xml:270(filename) msgid "/usr/share/icons//icons/*.*" msgstr "/usr/share/icons//icons/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:275(para) msgid "Typically, a new option for the icons setting is supplied as a .tar.gz file. To install the new icons option, unzip the .tar.gz file, then untar the .tar file into the /usr/share/icons directory." msgstr "Nová varianta nastavení ikon je obvykle poskytovaná jako soubor .tar.gz. Pokud ji chcete nainstalovat, rozzipujte soubor .tar.gz a následně rozbalte archiv .tar do složky /usr/share/themes." #: C/system-admin-guide.xml:279(para) msgid "Users can install their own options for the icons setting. If a user installs an option for the icons setting, the option is stored in the $HOME/.icons/option-name directory." msgstr "Uživatel si může instalovat své vlastní varianty ikon. Pokud si varianty nastavení ikon instaluje uživatel, uchovávají se ve složce $HOME/.themes." #: C/system-admin-guide.xml:283(title) msgid "Installing Icons for Themes" msgstr "Instalování ikon pro motiv" #: C/system-admin-guide.xml:286(secondary) msgid "installing icons" msgstr "instalování ikon" #: C/system-admin-guide.xml:288(para) msgid "The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with special visual needs. For example, some of the themes are designed for users with low vision. Several versions of icons might be required so that the icon can be displayed properly in each theme." msgstr "Pracovní prostředí GNOME nabízí několik motivů, které jsou navržené pro uživatele se speciálními potřebami. Např. některá témata jsou navržená pro uživatele se slabým zrakem. Aby ikona mohla být zobrazená správně v každém schématu, vyžaduje několik verzí." #: C/system-admin-guide.xml:292(para) msgid "You might need to install a new icon for an application. When you install a new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon displays correctly in the themes. You must create several versions of the following types of icon:" msgstr "Dejme tomu, že chcete vytvořit novou ikonu pro aplikaci. Aby se ikona v motivech správně zobrazovala, musíte vytvořit několik verzí ikony. Jedná se o následující verze typů ikon:" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." msgstr "Ikony, které se používají v aplikacích v pracovním prostředí GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:301(para) msgid "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." msgstr "Ikony, které používají aplikace GTK+ interně nebo ikony skladiště GTK+." #: C/system-admin-guide.xml:305(para) msgid "When you install a new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 pixels. At this size, most themes can rescale the icons." msgstr "Když tvoříte novou ikonu, musíte vytvořit několik jejích verzí, aby se ikona zobrazovala v motivech správně. Ikony můžete vytvářet v několika formátech, např. formátu PNG (Portable Network Graphic). Doporučená velikost ikon pro pracovní prostředí je 48 krát 48 pixelů. Při téhle velikosti se většina motivů může ikony přeškálovat." #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel versions of the icon:" msgstr "Když tvoříte novou ikonu, vytvořte následující verze ikony 48 krát 48 pixelů:" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "Regular icon" msgstr "Normální ikona" #: C/system-admin-guide.xml:317(para) msgid "Low contrast icon" msgstr "Ikona s nízkým kontrastem" #: C/system-admin-guide.xml:320(para) msgid "High contrast icon" msgstr "Ikona s vysokým kontrastem" #: C/system-admin-guide.xml:323(para) msgid "Inverse high contrast icon" msgstr "Inverzní vysoce kontrastní ikona" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons above also, for themes that do not require large print." msgstr "Pokud je to možné, vytvořte pro každou ikonu i verzi 16 krát 16 pixelů kvůli motivům, které nevyžadují velké zobrazení." #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "Install the icons to the image files location that is specified for the theme in or . For example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to the icons to the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc file. Modify the gtkrc file for the theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." msgstr "Nainstalujte ikony do umístění souborů s obrázky, které je dané motivem, jak popisuje nebo . Pokud například chcete ikony přidat do motivu HighContrastLargePrint, přidejte ikony do složky /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps. Do příslušných souborů motivů přidejte odkazy na tyto ikony. U dříve zmíněného příkladu s motivem HighContrastLargePrint přidejte odkazy na ikony do souboru /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc. Změňte soubor gtkrc motivu, aby se ikona svázala s identifikátorem ikony skladu GTK." #: C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "For more information on how to create icons for application launchers and for panels, see http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec." msgstr "Jestli se chcete dozvědět více o tom, jak vytvářet ikony pro spouštěče aplikací a pro panely, navštivte http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec." #: C/system-admin-guide.xml:339(title) msgid "To Create a Custom Controls Option" msgstr "Vytvoření vlastní varianty ovládacího prvku" #: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary) msgid "creating custom" msgstr "vytváření přizpůsobení" #: C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "If the options for the controls setting are not suitable for the needs of your users, you can create a custom controls option. To create a custom controls option, perform the following steps:" msgstr "Pokud nejsou varianty nastavení ovládacích prvků vhodné pro potřeby vašich uživatelů, můžete vytvořit vlastní. Pokud hodláte vytvořit vlastní varianty ovládacích prvků, postupujte podle následujících kroků:" #: C/system-admin-guide.xml:351(para) msgid "Create a directory structure for the option in the /usr/share/themes directory. Use the same directory structure that other options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, create the following directories:" msgstr "Vytvořte pro variantu strukturu složek ve složce /usr/share/themes. Použijte tu samou strukturu složek, jako je u jiných variant. Například, když chcete vytvořit variantu nazvanou SmallPrint, vytvořte následující složky:" #: C/system-admin-guide.xml:357(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint" #: C/system-admin-guide.xml:362(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "Locate the gtkrc file that is closest to meeting the needs of your users. Copy the file to the gtk-2.0 directory of your new option." msgstr "Najděte soubor gtkrc, který se nejvíce blíží potřebám vašich uživatelů. Nakopírujte jej do složky gtk-2.0 své nové varianty." #: C/system-admin-guide.xml:372(para) msgid "Open the gtkrc file in a text editor, and modify the attributes of the interface elements as required." msgstr "Otevřete soubor gtkrc v textovém editoru a upravte atributy prvků rozhraní podle svých požadavků." #: C/system-admin-guide.xml:376(para) msgid "If the new option includes images, install the images for the new option in the pixmaps directory of your new option. If the new option uses images from another option, you do not need to create copies of the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the images in the pixmap_path entry in the gtkrc file is correct." msgstr "Pokud nová varianta obsahuje obrázky, nainstalujte potřebné obrázky do složky pixmaps své nové varianty. Pokud nová varianta využívá obrázky z jiné varianty, nemusíte vytvářet kopie těchto obrázků. Místo toho zadejte u položky pixmap_path v souboru gtkrc správný odkaz na stávající obrázky." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." msgstr "Nyní si uživatelé mohou vybrat novou variantu pro nastavení ovládacích prvků." #: C/system-admin-guide.xml:384(para) msgid "For more information on gtkrc files, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html." msgstr "Podrobnější informace o souborech gtkrc najdete na http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Configuring Fonts" msgstr "Nastavení písma" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop." msgstr "Tato kapitola popisuje, jak nastavit písmo v pracovním prostředí GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Configuring Fonts" msgstr "Úvod do nastavení písma" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) msgid "configuring fonts" msgstr "nastavení písma" #: C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "fontconfig" msgstr "fontconfig" #: C/system-admin-guide.xml:21(para) msgid "GNOME Desktop uses the fontconfig font configuration and customization library. The fontconfig library can use all kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." msgstr "Pracovní prostředí používá k nastavení a přizpůsobení písma knihovnu fontconfig. Knihovna fontconfig umí pracovat se všemi druhy písma, včetně písem PostScript Type 1 a TrueType." #: C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "The fontconfig library provides a list of all the fonts available on a GNOME Desktop system. To compile this list, fontconfig searches the directories listed in the /etc/fonts/fonts.conf file. To view all the fonts available on a system, access the fonts:/// location in the file manager on the system." msgstr "Knihovna fontconfig poskytuje seznam všech dostupných písem v pracovním prostředí GNOME. Kvůli sestavení tohoto seznamu prohledává fontconfig složky uvedené v souboru /etc/fonts/fonts.conf. Pokud si chcete prohlédnou všechna dostupná písma v systému, přepněte se ve správci souborů na umístění fonts:///." #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "For more information about the fontconfig library, see the following URL:" msgstr "Pokud se chcete o knihovně fontconfig dovědět další podrobnosti, navštivte následující URL:" #: C/system-admin-guide.xml:29(ulink) msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig" msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig" #: C/system-admin-guide.xml:33(title) msgid "Font Substitution" msgstr "Náhrada písma" #: C/system-admin-guide.xml:36(secondary) msgid "substitution" msgstr "náhrada písma" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "The fontconfig library performs font substitution when either entire fonts, or individual characters, are not present. If the system needs to display a font that is not available, fontconfig attempts to display another, similar font. For example, if a web page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on the system, fontconfig displays a similar font, such as Helvetica. The list of similar fonts is defined in the /etc/fonts/fonts.conf file." msgstr "Knihova fontconfig provádí náhradu písem v situacích, kdy buď celé písmo nebo určitý znak nejsou k dispozici. Pokud systém potřebuje zobrazit písmo, které není dostupné, fontconfig se pokusí zobrazit jiné, podobné písmo. Například, když webová stránka požaduje zobrazení v písmu Verdana a takové písmo v systému není nainstalované, fontconfig použije k zobrazení podobné písmo, třeba Helvetiku. Seznam podobných písem je definovaný v souboru /etc/fonts/fonts.conf." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "If the system needs to display a character that is not present in the selected font, fontconfig attempts to display the character in another, similar font. For example, you might select Bitstream Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera font family does not include Cyrillic characters. If you open a document which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that includes Cyrillic characters to display the character." msgstr "Když systém potřebuje zobrazit znak, který vybrané písmo neobsahuje, pokusí se fontconfig zobrazit znak z jiného podobného písma. Můžete například vybrat v textovém editoru písmo Bitstream Vera Sans. Rodina písem Bitstream Vera nezahrnuje znaky Cyrilice. Pokud otevřete dokument, který obsahuje znaky Cyrilice, použije textový editor k zobrazení podobné písmo, které znaky Cyrilice zahrnuje." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "The fontconfig library also defines aliases for fonts, for example, serif, sans-serif, and monospace. When you select one of the aliases for a font, the system uses the first font that is defined for that alias in the /etc/fonts/fonts.conf." msgstr "Knihovna fontconfig rovněž definuje přezdívky pro písma, např. serif, sans-serif a monospace. Pokud vyberete písmo s takovouto přezdívkou, systém použije první písmo, které je pro takovou přezdívku definované v /etc/fonts/fonts.conf." #: C/system-admin-guide.xml:56(title) msgid "To Add a Font for All Users" msgstr "Přidání písma pro všechny uživatele" #: C/system-admin-guide.xml:59(secondary) msgid "adding for all users" msgstr "přidání pro všechny uživatele" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "To add a font for all users, perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete přidat písmo pro všechny uživatele, postupujte podle těchto kroků:" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "Copy the font file to one of the directories in the /etc/fonts/fonts.conf file. Typically, fonts are stored in the /usr/share/fonts/ directory." msgstr "Nakopírujte soubor s písmem do jedné ze složek uvedených v souboru /etc/fonts/fonts.conf. Typicky bývají písma uložená ve složce /usr/share/fonts/." #: C/system-admin-guide.xml:67(para) #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "The fontconfig library updates the list of fonts automatically. If the list of fonts is not updated, run the following command:" msgstr "Knihovna fontconfig aktualizuje seznam písem automaticky. Pokud se seznam písem přesto neaktualizuje, spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable) msgid "directory-name" msgstr "název-složky" #: C/system-admin-guide.xml:70(userinput) #: C/system-admin-guide.xml:91(userinput) #, no-wrap msgid "fc-cache " msgstr "fc-cache " #: C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "To Add a Font for an Individual User" msgstr "Přidání písma pro jednotlivého uživatele" #: C/system-admin-guide.xml:78(secondary) msgid "adding for individual users" msgstr "přidání pro jednotlivého uživatele" #: C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete přidat písmo pro jednotlivého uživatele, postupujte podle těchto kroků:" #: C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "Copy the font file to the $HOME/.fonts directory of the user. If you drag the font file to the fonts:/// location in the file manager, the font file is copied to the $HOME/.fonts directory." msgstr "Nakopírujte soubor s písmem do složky $HOME/.fonts uživatele. Také když přetáhnete soubor s písmem do umístění fonts:/// ve správci souborů, nakopíruje písmo do složky $HOME/.fonts." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "MIME Types" msgstr "Typy MIME" #: C/system-admin-guide.xml:9(para) msgid "This chapter describes how applications detect MIME types, how to register MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop." msgstr "Tato kapitola popisuje, jak aplikace detekují typy MIME, jak zaregistrovat typy MIME a jak přidat aplikace do pracovního prostředí GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to understand how to configure different parts of the MIME database and give an general overview of the MIME system. Therefore we will not attempt to go into details where it is not necessary. For the gory details, it is recommended that you refer to the XDG shared mime info specification." msgstr "Účelem této kapitoly je poskytnout správcům snadno pochopitelný popis, jak nastavit různé části databáze MIME a všeobecný přehled o systému MIME. Proto se nepouštíme, pokud to není nezbytné, do přílišných detailů. Pokud vás téma zajímá do hloubky, doporučujeme si přečíst Specifikaci sdílení informací mime od XDG." #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "Introduction to MIME Types" msgstr "Úvod do typů MIME" #: C/system-admin-guide.xml:27(primary) #: C/system-admin-guide.xml:137(primary) #: C/system-admin-guide.xml:412(primary) #: C/system-admin-guide.xml:599(primary) #: C/system-admin-guide.xml:605(primary) #: C/system-admin-guide.xml:778(primary) #: C/system-admin-guide.xml:850(primary) msgid "MIME types" msgstr "Typy MIME" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension [MIME] type identifies the format of a file. Applications such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file to decide which actions to perform on it. For example, an email application can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an appropriate viewer for the file, such as opening a text document with gedit." msgstr "Typy MIME [Multipurpose Internet Mail Extension] identifikují formát souboru. Aplikace jako Internetové prohlížeče nebo poštovní programy používají typy MIME k rozhodnutí, jakou aplikací soubor zpracovat. Například poštovní aplikace může použít typ MIME k detekci formátu přílohy a zvolit pro soubor správný prohlížeč, třeba textový soubor otevřít v aplikaci gedit." #: C/system-admin-guide.xml:40(para) msgid "As another example, the Nautilus file manager needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:" msgstr "Zde je jiný příklad: Správce souborů Nautilus potřebuje znát typ MIME souboru k provedení následujících úloh:" #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "Open the file in an appropriate application." msgstr "Otevření souboru ve správné aplikaci." #: C/system-admin-guide.xml:50(para) msgid "Display a string that describes the type of file." msgstr "Zobrazení textu popisujícího typ souboru." #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "Display an appropriate icon to represent the file." msgstr "Zobrazení správné ikony symbolizující soubor." #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "Display a list of other applications that can open the file." msgstr "Zobrazení seznamu dalších aplikací, které umí soubor otevřít." #: C/system-admin-guide.xml:63(para) msgid "MIME types were originally proposed as a standard for identifying the message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are composed of a top-level media type followed by a subtype identifier, separated by a forward slash character, /. One example of a MIME type is image/jpeg. The media type in this example is image and the subtype identifier is jpeg. The top-level media type is meant to be a general categorization about the content of the file, while the subtype identifer is meant to specifically identify the format of the file." msgstr "Typy MIME byly původně navržené jako standard pro identifikaci těla zprávy v e-mailové zprávě. V současnosti spousta systémů používá typy MIME k identifikaci formátů libovolných souborů v souborovém systému. Typy MIME se skládají z hlavní části typ média, za kterou následuje identifikátorem podtypu, přičemž jsou tyto části oddělené lomítkem /. Příkladem typu MIME je image/jpeg. V tomto příkladu je typem média image a identifikátorem podtypu jpeg. Účelem hlavní části je rozdělení formátu do všeobecných kategorií, zatímco identifikátor podtypu určuje přesně typ formátu." #: C/system-admin-guide.xml:79(member) msgid "application" msgstr "application (aplikace)" #: C/system-admin-guide.xml:81(member) msgid "audio" msgstr "audio (zvuk)" #: C/system-admin-guide.xml:83(member) msgid "image" msgstr "image (obrázek)" #: C/system-admin-guide.xml:85(member) msgid "message" msgstr "message (zpráva)" #: C/system-admin-guide.xml:87(member) msgid "model" msgstr "model (model)" #: C/system-admin-guide.xml:89(member) msgid "multipart" msgstr "multipart (složeno z více částí)" #: C/system-admin-guide.xml:91(member) msgid "text" msgstr "text (text)" #: C/system-admin-guide.xml:93(member) msgid "video" msgstr "video (video)" #: C/system-admin-guide.xml:76(para) msgid "There are eight media types currently blessed by the IANA [Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are . Many subtypes exist for each media type; for more information, see MIME Media Types at the IANA web site." msgstr "V současnosti existuje osm typů médií schválených organizací IANA [Internet Assigned Naming Authority]. Jsou to . Pro každý typ média existuje spousta podtypů, podrobnosti viz Typy médií MIME na webu IANA." #: C/system-admin-guide.xml:100(para) msgid "Implementation of MIME types in GNOME follows the XDG shared mime info specification. This specification provides the following advantages:" msgstr "Implementace typů MIME v GNOME dodržuje Specifikaci sdílení informací mime od XDG. Tato specifikace poskytuje následující výhody:" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "Standard locations for all MIME related files." msgstr "Standardní umístění všech souborů vztahujících se k MIME." #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "A standard way for applications to register information about a new MIME type." msgstr "Standardní postup pro aplikace, jak si zaregistrovat informace o novém typu MIME." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." msgstr "Standardní způsob, jak získat typ MIME pro soubor." #: C/system-admin-guide.xml:120(para) msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type." msgstr "Standardní způsob, jak získat informace o typu MIME." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "The rest of the chapter describes the files and directories that make up the MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME types, how to register applications as handlers for certain MIME types and finally, how to add an application to the GNOME desktop." msgstr "Ve zbývající části této kapitoly jsou popsané soubory a složky tvořící databázi MIME, podrobnosti o zdrojových souborech ve formátu XML, postup vytváření nebo změny typu MIME, postup registrace aplikace pro zacházení s určitým typem MIME a nakonec postup, jak přidat do pracovního prostředí GNOME aplikaci." #: C/system-admin-guide.xml:132(title) msgid "The MIME Database" msgstr "Databáze MIME" #: C/system-admin-guide.xml:139(secondary) msgid "database" msgstr "databáze" #: C/system-admin-guide.xml:142(para) msgid "The MIME database is a collection of files that make up:" msgstr "Databáze MIME je sada souborů udávajících:" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) msgid "The set of known MIME types" msgstr "Množinu známých typů MIME" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "The method for determing the MIME type of a file" msgstr "Postupy pro určení typu MIME souboru" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description to use when displaying files of this type." msgstr "Meta informace ohledně typů MIME, jako např. pro člověka čitelný popis, který se používá při zobrazování souborů daného typu." #: C/system-admin-guide.xml:160(title) msgid "Location" msgstr "Umístění" #: C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "As an administrator, the most important and basic step to understanding the MIME system is learning the locations where these files are stored. Since the XDG shared mime info specification was drafted by the X Desktop Group, it also makes use of the XDG base directory specification. It is highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as it is also important for other system administration tasks such as editing menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME specification is given below." msgstr "Pro správce je pro porozumění systému MIME nejdůležitější a základní krok znalost, kde jsou tyto soubory uložené. Tak jako pochází návrh Specifikace sdílení informací mime od XDG od skupiny X Desktop Group, tak tatáž skupiny vytvořila Specifikaci základních složek od XDG. Velmi vám doporučujeme se s touto specifikací seznámit, protože je důležitá i pro další činnosti při správě systému, jak např. úpravu nabídek. Stručný souhrn umístění složek týkajících se specifikace MIME je uveden zde." #: C/system-admin-guide.xml:175(para) msgid "The MIME database is created from the set of files located in the $XDG_DATA_HOME/mime and $XDG_DATA_DIRS/mime directories. If these environment variables are unset, then they default to the values ~/.local/share and /usr/local/share:/usr/share respectively. As can be seen from the default value for $XDG_DATA_DIRS , each environment variable is actually a colon separated list of directories. The user's database at $XDG_DATA_HOME/mime has precedence over the system database at $XDG_DATA_DIRS/mime when conflicting definitions are encountered. Similar to the XDG shared mime specification, we will refer to this set of directories as <MIME> in the rest of this document." msgstr "Databáze MIME je tvořena sadou souborů umístěných ve složkách $XDG_DATA_HOME/mime a $XDG_DATA_DIRS/mime. Pokud nejsou tyto proměnné prostředí nastavené, použijí se výchozí hodnoty ~/.local/share a případně /usr/local/share:/usr/share. Jak je vidět na výchozí hodnotě pro $XDG_DATA_DIRS, každá proměnná prostředí je dvojtečkami oddělený seznam složek. Pokud dojde ke konfliktu definicí, má uživatelská databáze $XDG_DATA_HOME/mime přednost před systémovou databází $XDG_DATA_DIRS/mime. Podobně jako ve Specifikaci sdílení informací mime od XDG, používá se i ve zbývající části tohoto dokumentu pro tyto složky označení <MIME>." #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "For example, assuming default paths for the environment variables, Load <MIME>/text/plain.xml means to load the following files:" msgstr "Například, pokud budeme uvažovat výchozí cesty v proměnných prostředí, pak Načíst <MIME>/text/plain.xml znamená načtení následujících souborů:" #: C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml" msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:202(filename) msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:206(filename) msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml" msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:212(title) msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: C/system-admin-guide.xml:214(para) msgid "The following is a list of directories and files that are found inside the MIME database along with brief descriptions:" msgstr "Zde je seznam složek a souborů, které můžete najít uvnitř databáze MIME, včetně stručného popisu:" #: C/system-admin-guide.xml:219(filename) msgid "<MIME>/packages/" msgstr "<MIME>/packages/" #: C/system-admin-guide.xml:222(para) msgid "This directory contains any number of XML files, each of which describe a collection of MIME types. By default, the freedesktop.org.xml file is installed in the /usr/share/mime/packages directory. This file contains all the default MIME types that are widely used and recognized." msgstr "Tato složka obsahuje několik souborů XML, z nichž každý popisuje sadu typů MIME. Standardně je to soubor freedesktop.org.xml nainstalovaný ve složce /usr/share/mime/packages. Tento soubor obsahuje výchozí typy MIME, které jsou široce používané a rozpoznávané." #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "Applications which provide information about new MIME types are to install a single new XML file here. Depending on the prefix where the application is installed, it will create the file in the /mime/package subdirectory of one of the directories in $XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. For example, an application installed to /usr/bin should install a new source XML file to the /usr/share/mime/packages directory. For more information about the XML files in the packages directory, please see ." msgstr "Aplikace, které poskytují informace o novém typu MIME, zde nainstalují jeden nový soubor XML. V závislosti na místě, kde je aplikace nainstalovaná, vytvoří soubor v podsložce /mime/package jedné ze složek $XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. Pokud je například aplikace nainstalovaná v /usr/bin, měla by nainstalovat nový zdrojový soubor XML do složky /usr/share/mime/packages. Více informací o souborech XML ve složce packages uvádí ." #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) msgid "MEDIA" msgstr "MEDIA" #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) msgid "SUBTYPE" msgstr "SUBTYPE" #: C/system-admin-guide.xml:244(filename) msgid "<MIME>//.xml" msgstr "<MIME>//.xml" #: C/system-admin-guide.xml:247(para) msgid "These directories and files are automatically generated from the collection of source XML files in the <MIME>/packages/ subdirectory by the update-mime-database application. For example, for each mime-type element in the /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml file, a directory is created at /usr/share/mime/ with the media type of the MIME type. An XML file is created in that directory with the subtype identifier of that MIME type as well. The contents of the created XML file include comments (and translations for them), subclasses designations and aliases." msgstr "Tyto složky a soubory jsou automaticky generované ze sady zdrojových souborů XML v podsložce <MIME>/packages/ pomocí aplikace update-mime-database. Například pro každý element mime-type v souboru /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml se vytvoří v /usr/share/mime/ složka typ média typu MIME. Stejně tak se ve složce vytvoří soubor identifikátor podtypu typu MIME. Obsah vytvořeného souboru ve formátu XML zahrnuje komentáře (a jejich překlady), pojmenování podtříd a přezdívky." #: C/system-admin-guide.xml:262(title) msgid "Example: /usr/share/mime/text/plain.xml file" msgstr "Příklad: soubor /usr/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" "<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" " <comment>plain text document</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" " <comment xml:lang=\"es\">documento de texto sencillo</comment>\n" " <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" "</mime-type>\n" msgstr "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" "<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" " <comment>plain text document</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" " <comment xml:lang=\"cs\">Prostý textový dokument</comment>\n" " <comment xml:lang=\"es\">documento de texto sencillo</comment>\n" " <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" "</mime-type>\n" #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "This file is generated by the update-mime-database application, using the default source XML file freedesktop.org.xml." msgstr "Tento soubor je vygenerovaný pomocí aplikace update-mime-database s použitím zdrojového souboru XML freedesktop.org.xml." #: C/system-admin-guide.xml:285(filename) msgid "<MIME>/globs" msgstr "<MIME>/globs" #: C/system-admin-guide.xml:288(para) msgid "Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified before the colon. There are special rules about how filenames are matched by the glob pattern; for more details see the XDG shared mime specification." msgstr "Obsahuje po jednom řádku s typem MIME a hromadnou maskou, navzájem oddělených dvojtečkou. Soubory, které odpovídají hromadné masce, jsou zpracovávány podle typu MIME před dvojtečkou. Existují speciální pravidla, jak porovnávat název souboru s hromadnou maskou, více informací najdete ve Specifikaci sdílení mime od XDG." #: C/system-admin-guide.xml:295(para) msgid "This file is also generated by the update-mime-database application, using the default source XML file freedesktop.org.xml." msgstr "Rovněž tento soubor je generovaný aplikací update-mime-database za použití výchozího zdrojového souboru XML freedesktop.org.xml." #: C/system-admin-guide.xml:303(filename) msgid "<MIME>/magic" msgstr "<MIME>/magic" #: C/system-admin-guide.xml:306(para) msgid "A binary file which contains information on how to resolve MIME types by sniffing the content of the file. This is generally a set of one or more rules such as check for the string %PDF- at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type application/pdf." msgstr "Binární soubor obsahující informace, jak rozpoznat typ MIME osaháním obsahu souboru. Obecně to je sada jednoho nebo více pravidel typu podívej se, jestli se v souboru na pozici 0 nachází řetězec %PDF- ; jestliže ano, přiřaď typ MIME application/pdf." #: C/system-admin-guide.xml:313(para) #: C/system-admin-guide.xml:329(para) #: C/system-admin-guide.xml:345(para) #: C/system-admin-guide.xml:371(para) msgid "This file is also generated by the update-mime-database application." msgstr "Rovněž tento soubor je generovaný aplikací update-mime-database." #: C/system-admin-guide.xml:320(filename) msgid "<MIME>/XMLnamespaces" msgstr "<MIME>/XMLnamespaces" #: C/system-admin-guide.xml:323(para) msgid "Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces between the namespace and the MIME type." msgstr "Obsahuje mapování jmenných prostorů XML na typy MIME. Každý řádek obsahuje tři pole: jmenný prostor, místní název a typ MIME. Pole jsou navzájem oddělená mezerami. Pokud je lokální název prázdný, pak jsou mezi jmenný prostorem a typem MIME dvě mezery." #: C/system-admin-guide.xml:336(filename) msgid "<MIME>/aliases" msgstr "<MIME>/aliases" #: C/system-admin-guide.xml:339(para) msgid "Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For each line in this file there are two fields: the first field is the alias name, and the second field is the MIME type. The fields are separated by a space." msgstr "Obsahuje seznam přezdívek pro každý typ MIME. Přezdívka je jednoduše typ MIME, který je někdy znám pod jiným typem. V každém řádku tohoto souboru jsou dvě pole: první pole je přezdívka a druhé pole je typ MIME. Pole jsou navzájem oddělená mezerami." #: C/system-admin-guide.xml:352(filename) msgid "<MIME>/subclasses" msgstr "<MIME>/subclasses" #: C/system-admin-guide.xml:358(para) msgid "A type is a subclass of another type if any instance of the first type is also an instance of the second. For example, all image/svg files are also text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is about the format, rather than the catagory of the data (for example, there is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)." msgstr "Typ je podtřídou jiného typu, pokud je nějaká instance prvního typu zároveň instancí druhého typu. Například, všechny soubory image/svg jsou zároveň soubory text/xml, text/plain a application/octet-stream. Podtřídy jsou spíše o formátu než o kategorii dat (např. zde není třída „obecný sešit“, ze které by se odvozovaly všechny sešity)." #: C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "Contains a list of subclassed MIME types and their parent MIME type. From the XDG shared mime specification:The format of this file is similar to the aliases file. Each line contains two fields, where the first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent MIME type. Each field is separated by a space." msgstr "Obsahuje seznam podtříd typů MIME a jejich rodičovských typů MIME. Specifikace sdílení mime od XDG uvádí:Formát tohoto souboru je podobný souboru aliases. Každý řádek obsahuje dvě pole, kde první pole je podtřída typu MIME a druhé pole je rodičovský typ MIME. Pole jsou navzájem oddělená mezerou." #: C/system-admin-guide.xml:380(title) msgid "Refreshing the MIME Database" msgstr "Občerstvování databáze MIME" #: C/system-admin-guide.xml:382(para) msgid "Understanding how to refresh the MIME database is important for administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise modify information about a MIME type. The application update-mime-database is intended for this purpose." msgstr "Porozumění tomu, jak občerstvit databázi MIME, je důležité pro správce, kteří chtějí přidávat do svého systému nové typy MIME nebo jinak upravovat informace o typech MIME. K těmto účelům je určená aplikace update-mime-database." #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "For example, if an application installs information about a new MIME type to /usr/share/mime/packages/diff.xml, then update-mime-database must be called with the parameter /usr/share/mime." msgstr "Mějme například aplikaci, která nainstalovala informace o novém typu MIME do /usr/share/mime/packages/diff.xml. Pak update-mime-database musí být spuštěno s parametrem /usr/share/mime." #: C/system-admin-guide.xml:393(prompt) msgid "#" msgstr "#" #: C/system-admin-guide.xml:393(userinput) #, no-wrap msgid "update-mime-database /usr/share/mime" msgstr "update-mime-database /usr/share/mime" #: C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "***\n" "* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n" "***\n" msgstr "" "***\n" "* Aktualizuje se databáze MIME v /usr/share/mime...\n" "***\n" #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the directory <MIME>/packages." msgstr "Při občerstvování databáze MIME se prochází všechny zdrojové soubory XML ve složce <MIME>/packages." #: C/system-admin-guide.xml:406(title) msgid "The source XML files" msgstr "Zdrojové soubory XML" #: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) msgid "source XML files" msgstr "zdrojové soubory XML" #: C/system-admin-guide.xml:417(para) msgid "Located in the <MIME>/packages directory, these XML files provide all the information regarding MIME types that is installed into the database by the update-mime-database application. There are a few rules about the XML file itself:" msgstr "Tyto soubor XML, nacházející se ve složce <MIME>/packages, poskytují informace ohledně typů MIME, které se instalují pomocí aplikace update-mime-database do databáze. Zde je pro tyto soubory XML několik pravidel:" #: C/system-admin-guide.xml:425(para) msgid "It must specify the namespace as http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info" msgstr "Musí uvádět jmenný prostor http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info" #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "The root element must be mime-info" msgstr "Kořenový element musí být mime-info" #: C/system-admin-guide.xml:434(para) msgid "Zero or more mime-type elements can be specified as children of the mime-info element. The type attribute is used to specify the MIME type that is being defined." msgstr "V elementu mime-info může být uvedený žádný nebo více elementů mime-type. Atribut type se používá k určení typu MIME, který se definuje." #: C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "By default, the freedesktop.org.xml file is installed to the packages directory in one of the <MIME> paths (usually /usr/share/mime/packages)." msgstr "Standardně je soubor freedesktop.org.xml nainstalovaný ve složce packages v jedné z cest <MIME> (obvykle /usr/share/mime/packages)." #: C/system-admin-guide.xml:446(para) msgid " gives a brief description for each of the elements that can occur as children to the mime-type element." msgstr " podává stručný popis pro každý element, který se může vyskytnout jako potomek elementu mime-type." #: C/system-admin-guide.xml:451(title) msgid "Child elements of <mime-type>" msgstr "Dceřiné elementy <mime-type>" #: C/system-admin-guide.xml:460(entry) msgid "Element (and attributes)" msgstr "Element (a atributy)" #: C/system-admin-guide.xml:469(replaceable) msgid "*.xyz" msgstr "*.xyz" #: C/system-admin-guide.xml:468(literal) msgid "<glob pattern=\"\">" msgstr "<glob pattern=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:473(literal) #: C/system-admin-guide.xml:504(literal) #: C/system-admin-guide.xml:515(literal) msgid "mime-type" msgstr "mime-type" #: C/system-admin-guide.xml:474(literal) msgid "pattern" msgstr "pattern" #: C/system-admin-guide.xml:471(entry) msgid "This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename matches, then it is assigned the MIME type of the parent element. The attribute is mandatory." msgstr "Tento element určuje hromadnou masku pro názvy souborů. Pokud název souboru odpovídá, je mu přiřazen typ MIME rodičovského elementu . Atribut je povinný." #: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable) msgid "50" msgstr "50" #: C/system-admin-guide.xml:478(literal) msgid "<magic priority=\"\">" msgstr "<magic priority=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:481(literal) #: C/system-admin-guide.xml:485(literal) msgid "match" msgstr "match" #: C/system-admin-guide.xml:482(literal) msgid "priority" msgstr "priority" #: C/system-admin-guide.xml:487(literal) #: C/system-admin-guide.xml:516(literal) msgid "type" msgstr "type" #: C/system-admin-guide.xml:489(literal) msgid "offset" msgstr "offset" #: C/system-admin-guide.xml:493(literal) msgid "mask" msgstr "mask" #: C/system-admin-guide.xml:495(ulink) msgid "XDG shared mime info specification" msgstr "Specifikace sdílení informací mime od XDG" #: C/system-admin-guide.xml:481(entry) msgid "This element contains a list of elements as its children. The attribute is optional, and specifies a priority between 0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child element has three required attributes: and a fourth optional attribute, . For details on these attributes, see the ." msgstr "Tento element v sobě obsahuje seznam elementů . Atribut je volitelný a určuje prioritu v rozmezí 0 až 100, kdy 100 je nejvyšší možná priorita. Každý dceřiný element má tři povinné atributy: a čtvrtý volitelný atributy: . Detaily o těchto atributech viz ." #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) msgid "media" msgstr "media" #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) msgid "subtype" msgstr "subtype" #: C/system-admin-guide.xml:500(literal) msgid "<alias type=\"/\">" msgstr "<alias type=\"/\">" #: C/system-admin-guide.xml:506(literal) msgid "application/x-pdf" msgstr "application/x-pdf" #: C/system-admin-guide.xml:507(literal) msgid "application/pdf" msgstr "application/pdf" #: C/system-admin-guide.xml:503(entry) msgid "This element defines an alias for the parent element. An alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For example, is an alias for the MIME type ." msgstr "Tento element definuje přezdívky pro rodičovský element . Přezdívka je jednoduše typ MIME, který je někdy známý jako jiný typ. Např. je přezdívka pro typ MIME ." #: C/system-admin-guide.xml:511(literal) msgid "<sub-class-of type=\"/\">" msgstr "<sub-class-of type=\"/\">" #: C/system-admin-guide.xml:517(literal) msgid "image/svg" msgstr "image/svg" #: C/system-admin-guide.xml:518(literal) msgid "text/xml" msgstr "text/xml" #: C/system-admin-guide.xml:518(literal) msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: C/system-admin-guide.xml:519(literal) msgid "application/octet-stream" msgstr "application/octet-stream" #: C/system-admin-guide.xml:514(entry) msgid "This element defines the parent element as a subclass of the MIME type specified in the attribute. For example, is a sub class of the MIME type , , and ." msgstr "Tento element definuje rodičovský element jako podtřídu typu MIME určeného v atributu . Např. je podtřídou typů MIME , a ." #: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable) msgid "locale" msgstr "locale" #: C/system-admin-guide.xml:523(literal) msgid "<comment xml:lang=\"\">" msgstr "<comment xml:lang=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:529(literal) msgid "xml:lang" msgstr "xml:lang" #: C/system-admin-guide.xml:526(entry) msgid "This element provides a human readable description for the MIME type. There can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains a unique value for the attribute." msgstr "Tento element poskytuje pro člověka srozumitelný popis typu MIME. Tento element se nemusí vyskytovat vůbec a nebo i vícekrát, přičemž každý výskyt obsahuje jedinečnou hodnotu pro atributu ." #: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable) msgid "namespace" msgstr "namespace" #: C/system-admin-guide.xml:533(literal) msgid "<root-XML namespaceURI=\"\" localName=\"\">" msgstr "<root-XML namespaceURI=\"\" localName=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:539(literal) #: C/system-admin-guide.xml:541(literal) msgid "namespaceURI" msgstr "namespaceURI" #: C/system-admin-guide.xml:539(literal) #: C/system-admin-guide.xml:542(literal) #: C/system-admin-guide.xml:543(literal) msgid "localName" msgstr "localName" #: C/system-admin-guide.xml:537(entry) msgid "If a file is determined to an XML file, then this element helps to further classify it through the use of the and attributes, both of which are required. The attribute is the namespace of the document, and is the name of the root element for the document. If is present but its value is empty, then the root element may have any name, but the namespace must still match." msgstr "Pokud je soubor vyhodnocen jako soubor XML, pak jej tento element pomůže přesněji zařadit pomocí atributů a , přičemž jsou oba dva atributy povinné. Atribut je jmenný prostor dokumentu a je název kořenového elementu dokumentu. Pokud je přítomen, ale hodnota je prázdná, pak může mít kořenový element libovolný název, ale jmenný prostor stále musí odpovídat." #: C/system-admin-guide.xml:551(para) msgid "The easiest way to understand these files is to take a look at an example. Borrowing from the XDG shared mime specification, displays the contents of a source XML file called diff.xml. This example defines the MIME type text/x-diff. There are multiple comment elements which give a human readable name to the MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules for matching through glob patterns and through the use of content sniffing (better known as magic rules). Any file with the extension .diff or .patch will resolve to this MIME type. Additionally any file whose contents start with the strings specified in the value attributes of the match element, will resolve to the text/x-diff MIME type." msgstr "Nejjednodušším způsobem, jak pochopit tyto soubory, je podívat se na příklad. Vypůjčme si jeden ze Specifikace sdílení mime od XDG. ukazuje obsah zdrojového souboru nazvaného diff.xml. Definuje se v něm typ MIME text/x-diff. Je v něm několik elementů comment, které uvádí pro člověka srozumitelný název typu MIME v několika různých jazycích. Typ MIME má oba druhy pravidel, porovnání pomocí hromadné masky a zároveň osahání obsahu souboru (častěji známé jako magická pravidla [magic rulers]). Libovolné soubory s příponou .diff nebo .patch budou vyhodnocené jako tento typ MIME. A navíc i libovolný soubor, jehož obsah začíná řetězcem daným atributem value elementu match bude vyhodnocený jako typ MIME text/x-diff." #: C/system-admin-guide.xml:568(para) msgid "The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope of this document. For details on this, see the XDG shared mime info specification." msgstr "Vysvětlení pořadí, v jakém jsou požité hromadné masky a magická pravidla, přesahuje rámec tohoto dokumentu. Na podrobnosti se můžete podívat do Specifikace sdílení informací mime od XDG." #: C/system-admin-guide.xml:574(title) msgid "Example of a source XML file: diff.xml" msgstr "Příklad zdrojového souboru XML: diff.xml" #: C/system-admin-guide.xml:577(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0'?>\n" "<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" " <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" " <comment>Differences between files</comment>\n" " <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" " <!-- more translated comment elements -->\n" " <magic priority=\"50\">\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" " </magic>\n" " <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" " <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version='1.0'?>\n" "<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" " <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" " <comment>Differences between files</comment>\n" " <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" " <comment xml:lang=\"cs\">rozdíl mezi soubory</comment>\n" " <!-- more translated comment elements -->\n" " <magic priority=\"50\">\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" " </magic>\n" " <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" " <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #: C/system-admin-guide.xml:596(title) msgid "Modifying MIME types" msgstr "Úprava typů MIME" #: C/system-admin-guide.xml:601(secondary) msgid "verifying changes" msgstr "kontrola změn" #: C/system-admin-guide.xml:607(secondary) msgid "modifying" msgstr "úpravy změny" #: C/system-admin-guide.xml:610(para) msgid "You should never directly modify the source XML files that are installed to the <MIME>/packages directory by applications. Instead, modify the Overrides.xml file. This file has precedence over all other source XML files installed into the same packages directory. If you are an application author, then this rule does not apply. You should create a new source XML file and place it in the proper <MIME>/packages directory (your Makefile will take care of this, of course)." msgstr "Nikdy byste neměli přímo měnit zdrojové soubory nainstalované aplikací ve složce <MIME>/packages. Místo toho upravte soubor Overrides.xml.Tento soubor je nadřazený všem ostatním zdrojovým souborům XML nainstalovaným ve stejné složce packages. V případě, že jste přímo autorem aplikace, nemusíte se tohoto pravidla držet. Měli byste vytvořit nový zdrojový soubor XML a umístit jej ve správné složce <MIME>/packages (o to se samozřejmě bude starat váš soubor Makefile)." #: C/system-admin-guide.xml:620(para) msgid "You can modify the MIME database for all users on the system or for a particular user depending on the location of the file you change. To modify the database for all users, make changes to the file Overrides.xml in the $XDG_DATA_DIRS/mime/packages directory. To modify the database for a single user, make changes to the file Overrides.xml in the $XDG_DATA_HOME/mime/packages directory." msgstr "Databázi MIME můžete změnit pro všechny uživatele systému nebo jen pro vybraného uživatele, záleží na umístění souboru, který měníte. Pokud chcete změnit databázi pro všechny uživatele, proveďte změny v souboru Overrides.xml ve složce $XDG_DATA_DIRS/mime/packages. Pokud chcete změnit databázi pro jednoho uživatele, proveďte změny v souboru Overrides.xml ve složce $XDG_DATA_HOME/mime/packages." #: C/system-admin-guide.xml:630(para) msgid "After changes are made, you must always run the update-mime-database application, with the directory location of the MIME database as the first parameter." msgstr "Po provedení změn musíte vždy spustit aplikaci update-mime-database, které jako první parametr zadáte umístění databáze MIME." #: C/system-admin-guide.xml:635(title) msgid "Adding or Modifying MIME types" msgstr "Přidávání nebo změna typů MIME" #: C/system-admin-guide.xml:637(para) msgid "To add one or more MIME types for all users:" msgstr "Jestliže chcete přidat jeden nebo více typů MIME pro všechny uživatele:" #: C/system-admin-guide.xml:641(para) msgid "Create or modify an existing Overrides.xml source XML file, containing the definitions for the MIME types. For more information, see ." msgstr "Vytvořte nový nebo upravte stávající zdrojový soubor XML Overrides.xml, který obsahuje definice typů MIME. Viz ." #: C/system-admin-guide.xml:648(para) msgid "Place the Overrides.xml file in the /usr/share/mime/packages directory." msgstr "Uložte soubor Overrides.xml do složky /usr/share/mime/packages." #: C/system-admin-guide.xml:653(para) msgid "Update the MIME database by running update-mime-database using the system account.update-mime-database /usr/share/mime" msgstr "Aktualizujte databázi MIME spuštěním update-mime-database pod systémovým účtem.update-mime-database /usr/share/mime" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, except place your Overrides.xml file in the ~/.local/share/mime/packages directory. Additionally, call update-mime-database with ~/.local/share/mime/packages as the first parameter." msgstr "V případě, že chcete přidat jeden nebo více typů MIME jen pro jednoho uživatele, postupujte stejně s tím rozdílem, že svůj soubor Overrides.xml uložíte do složky ~/.local/share/mime/packages. A update-mime-database spustíte s prvním parametrem ~/.local/share/mime/packages." #: C/system-admin-guide.xml:668(title) msgid "Verifying Changes" msgstr "Kontrola změn" #: C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "After you have made a change to the MIME database and refreshed its contents, you can verify that the change has taken effect using the gnomevfs-info application. This application prints the MIME type and other useful information about a file." msgstr "Po provedení změn v databázi MIME a občerstvení jejího obsahu, si můžete ověřit, zda mají změny zamýšlený efekt, pomocí aplikace gnomevfs-info. Tato aplikace vypíše typ MIME a další užitečné informace o souboru." #: C/system-admin-guide.xml:676(para) msgid "Running gnomevfs-info on a SVG file gives you the output shown below. You'll notice the default application for this MIME type is eog.desktop; We will discuss default applications in ." msgstr "Spuštěním aplikace gnomevfs-info na soubor SVG obdržíte níže uvedený výstup. Poznamenejme, že výchozí aplikací pro teto typ MIME je eog.desktop. Výchozí aplikace probírá ." #: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) #: C/system-admin-guide.xml:705(prompt) #: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) #: C/system-admin-guide.xml:757(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/system-admin-guide.xml:681(userinput) #, no-wrap msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg" msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg" #: C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "Name : mime-diagram.svg\n" "Type : Regular\n" "MIME type : image/svg+xml\n" "Default app : eog.desktop\n" "Size : 14869\n" "Blocks : 32\n" "I/O block size : 4096\n" "Local : YES\n" "SUID : NO\n" "SGID : NO\n" "Sticky : NO\n" "Permissions : 600644\n" "Link count : 1\n" "UID : 1000\n" "GID : 100\n" "Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" "Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Device # : 775\n" "Inode # : 297252\n" "Readable : YES\n" "Writable : YES\n" "Executable : NO" msgstr "" "Name : mime-diagram.svg\n" "Type : Regular\n" "MIME type : image/svg+xml\n" "Default app : eog.desktop\n" "Size : 14869\n" "Blocks : 32\n" "I/O block size : 4096\n" "Local : YES\n" "SUID : NO\n" "SGID : NO\n" "Sticky : NO\n" "Permissions : 600644\n" "Link count : 1\n" "UID : 1000\n" "GID : 100\n" "Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" "Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Device # : 775\n" "Inode # : 297252\n" "Readable : YES\n" "Writable : YES\n" "Executable : NO" #: C/system-admin-guide.xml:708(para) msgid " walks through the steps of creating a new MIME type and then verifying the changes using gnomevfs-info." msgstr " vás provede postupem vytváření nového typu MIME a kontrolou změn pomocí gnomevfs-info." #: C/system-admin-guide.xml:714(title) msgid "application/x-newtype Example" msgstr "Příklad application/x-newtype" #: C/system-admin-guide.xml:716(para) msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:" msgstr "Pro vytvoření (nebo změnu) typu MIME a kontrolu změn:" #: C/system-admin-guide.xml:720(para) msgid "Make a new, empty file in your home directory called testing.xyz." msgstr "Vytvořte ve své domovské složce nový prázdný soubor nazvaný testing.xyz." #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to the MIME type text/plain if it contains textual data or application/octet-stream for binary data. If the file is empty, then it defaults to text/plain." msgstr "V situaci, kdy souboru neodpovídá žádná hromadná maska ani magické pravidlo, je typ MIME pro soubor vyhodnocen jako text/plain, pokud soubor obsahuje textová data, nebo jako application/octet-stream, pokud soubor obsahuje binární data. Pokud je soubor prázdný, je výchozím typem MIME text/plain." #: C/system-admin-guide.xml:725(para) msgid "Use gnomevfs-info on the file to find out the MIME type.The MIME type for this file should be detected as text/plain because there are not any glob patterns or magic rules that match it." msgstr "Použijte gnomevfs-info k určení typ MIME tohoto souboru. Měl by se jako typ MIME detekovat text/plain, protože zatím není žádná hromadná maska nebo magické pravidlo, které by mu odpovídaly." #: C/system-admin-guide.xml:739(para) msgid "Create (or modify) the Overrides.xml file as described in with the contents given in ." msgstr "Vytvořte (nebo upravte) soubor Overrides.xml jak popisuje , přičemž pro obsah použijte ." #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "Refresh the database using update-mime-database." msgstr "Občerstvěte databázi pomocí update-mime-database." #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "Use gnomevfs-info to verify that your change has taken effect. You should see the MIME type for the testing.xyz file resolved as application/x-newtype." msgstr "Použijte gnomevfs-info k ověření, že vaše změny měli požadovaný efekt. Měli byste pro soubor testing.xyz uvidět uvedený typ MIME jako application/x-newtype." #: C/system-admin-guide.xml:755(userinput) #, no-wrap msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" msgstr "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" #: C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput) #, no-wrap msgid "MIME type : application/x-newtype\n" msgstr "MIME type : application/x-newtype\n" #: C/system-admin-guide.xml:762(title) msgid "Overrides.xml file" msgstr "Soubor Overrides.xml" #: C/system-admin-guide.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" "</mime-info>" #: C/system-admin-guide.xml:773(title) msgid "Registering Applications for MIME Types" msgstr "Registrace aplikací k typům MIME" #: C/system-admin-guide.xml:780(secondary) msgid "registering applications for" msgstr "registrace aplikací" #: C/system-admin-guide.xml:784(primary) #: C/system-admin-guide.xml:856(primary) msgid "applications" msgstr "aplikace" #: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) msgid "registry" msgstr "registrace" #: C/system-admin-guide.xml:789(para) msgid "Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. Applications are registered by creating a MimeType key in their .desktop entry file and listing each MIME type separated by a semicolon. The MimeType key should only be used in .desktop files whose Type key has the value Application. For more information on .desktop files, see ." msgstr "Registrace aplikace pro práci s typy MIME je poměrně přímočará. Aplikace se zaregistruje vytvořením klíče MimeType v jejím vstupním souboru .desktop a uvede všechny typy MIME oddělené dvojtečkami. Klíč MimeType by se měl používat pouze v souborech .desktop, u nichž má klíč Type hodnotu Application. Více informací o souborech .desktop uvádí ." #: C/system-admin-guide.xml:799(para) msgid "After creating or modifying a .desktop entry file, you must update the application database using the update-desktop-database application (very similar to update-mime-database, except it does not take a parameter). This will create a mimeinfo.cache file in the applications subdirectory for each directory in $XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. The cache file is necessary so that all the .desktop files do not need to be scanned for just the MimeType key, as this causes unnecessary disk I/O." msgstr "Po vytvoření nebo změně vstupního souboru .desktop, musíte aktualizovat databázi aplikací pomocí aplikace update-desktop-database (velmi podobně jako update-mime-database, s tím rozdílem, že nepřebírá parametry). Tím se vytvoří soubor mimeinfo.cache v podsložce applications pro každou složku v $XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. Tento vyrovnávací soubor je nutný, aby se nemusely kvůli klíči MimeType prohledávat všechny soubory .desktop, což by způsobilo nepříjemný nárůst diskových operací." #: C/system-admin-guide.xml:811(para) msgid "Default applications to use for specific MIME types should be specified in a file called defaults.list. This file is located in the applications subdirectory for each directory in $XDG_DATA_HOME and $XDG_DATA_DIRS. The format for this file consists of the MIME type, the = symbol and the Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). is a short example of a defaults.list file in a user's ~/.local/share/applications directory." msgstr "Výchozí aplikace používané pro jisté typy MIME by měli být uvedené v souboru nazvaném defaults.list. Tento soubor je umístěný v podsložce applications v každé složce $XDG_DATA_HOME a $XDG_DATA_DIRS. Formát tohoto souboru sestává z typu MIME, symbolu = a ID souboru desktop (což je název souboru vstupu pracovního prostředí). je krátkou ukázkou souboru defaults.list ve složce ~/.local/share/applications." #: C/system-admin-guide.xml:823(title) msgid "A User's defaults.list file" msgstr "Uživatelův soubor defaults.list" #: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "application/pdf=evince.desktop\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "text/plain=gedit.desktop\n" "image/jpeg=eog.desktop\n" "image/png=eog.desktop\n" "text/xml=gedit.desktop\n" msgstr "" "[Default Applications]\n" "application/pdf=evince.desktop\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "text/plain=gedit.desktop\n" "image/jpeg=eog.desktop\n" "image/png=eog.desktop\n" "text/xml=gedit.desktop\n" #: C/system-admin-guide.xml:836(title) msgid "XDG Desktop Entry Specification" msgstr "Specifikace Vstupu pracovního prostředí od XDG" #: C/system-admin-guide.xml:838(para) msgid "How to register MIME types for applications is part of the XDG desktop entry specification, rather than the XDG shared mime info specification." msgstr "Vysvětlení, jak registrovat typy MIME pro aplikaci, není součástí Specifikace sdílení informací mime od XDG, ale Specifikace vstupu pracovního prostředí od XDG." #: C/system-admin-guide.xml:847(title) msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop" msgstr "Přidání aplikace do Pracovního prostředí GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:852(secondary) msgid "adding applications" msgstr "přidávání aplikací" #: C/system-admin-guide.xml:861(para) msgid "To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete do Pracovního prostředí GNOME přidat aplikaci, postupujte následovně:" #: C/system-admin-guide.xml:866(para) msgid "Add a menu item for the application. For more information on how to add an item to a menu, see ." msgstr "Přidejte pro aplikaci položku do nabídky. Jak se to dělá, popisuje podrobně ." #: C/system-admin-guide.xml:872(para) msgid "Add an icon for the application to /usr/share/icons/theme-name/icon-size/apps. For more information on icons and themes, see ." msgstr "Přidejte pro aplikaci ikonu do /usr/share/icons/název-motivu/velikost-ikony/apps. Podrobnosti o ikonách a motivech uvádí ." #: C/system-admin-guide.xml:879(para) msgid "If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME database. For more information, see ." msgstr "Pokud aplikace používá nové typy MIME, přidejte do databáze MIME zdrojové soubory MIME. Viz ." #: C/system-admin-guide.xml:885(para) msgid "If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to /usr/share/icons/theme-name/icon-size/mimetypes. For more information on icons and themes, see ." msgstr "Pokud aplikace používá nové typy MIME, přidejte pro typ MIME ikonu do /usr/share/icons/název-motivu/velikost-ikony/mimetypes. Podrobnosti o ikonách a motivech uvádí ." #: C/system-admin-guide.xml:893(para) msgid "To associate the application with a MIME type, include a MimeType key in your .desktop file. For more information, see ." msgstr "Přidružte aplikaci k typu MIME vložením klíče MimeType do svého souboru .desktop. Viz ." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Setting Screensavers" msgstr "Nastavení šetřičů obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This chapter also provides information on how to modify the displays that are available for the screensaver." msgstr "Tato kapitola popisuje, jak nastavit předvolby pro šetřič obrazovky. Rovněž poskytuje informace, jak změnit obrazovky, které jsou dostupné pro šetřič obrazovky." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Screensavers" msgstr "Úvod do šetřičů obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) #: C/system-admin-guide.xml:16(see) #: C/system-admin-guide.xml:27(primary) #: C/system-admin-guide.xml:40(primary) msgid "screensavers" msgstr "šetřiče obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:15(primary) msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is gnome-screensaver. The following sections describe how to set preferences for the gnome-screensaver application, and how to change the themes that are available for the screensaver." msgstr "Šetřič obrazovky je aplikace, které změní obsah obrazovky, když se obrazovka nepoužívá. Šetřičem obrazovky v Pracovním prostředí GNOME je gnome-screensaver. Následující oddíly popisují, jak nastavit předvolby pro aplikaci gnome-screensaver a jak změnit motivy, které jsou pro šetřič obrazovky dostupné." #: C/system-admin-guide.xml:25(title) msgid "Setting Screensaver Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb šetřiče obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:28(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "nastavení předvoleb" #: C/system-admin-guide.xml:30(para) msgid "All screensaver preferences and settings are stored in GConf." msgstr "Všechny předvolby a nastavení šetřiče obrazovky se uchovávají v GConf." #: C/system-admin-guide.xml:31(para) msgid "To modify screensaver application preferences, users can use the Screensaver preference tool. For information on screensaver preferences, see GNOME Desktop User's Guide." msgstr "Ke změně předvoleb aplikace šetřič obrazovky může uživatel použít nástroj předvoleb Šetřič obrazovky. Více informací o předvolbách šetřiče obrazovky je uvedeno Příručce uživatele pracovního prostředí GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "Users can also run the command /usr/bin/gnome-screensaver-preferences to open the Screensaver Preferences dialog." msgstr "Otevření dialogového okna Předvolby šetřiče obrazovky může uživatel provést i spuštěním příkazu /usr/bin/gnome-screensaver-preferences." #: C/system-admin-guide.xml:34(para) msgid "To set default screensaver settings and policy for all users, modify the screensaver settings in the Default GConf Configuration Source." msgstr "Pokud chcete nastavit výchozí předvolby pro šetřič obrazovky a politiky pro všechny uživatele, změňte nastavení šetřiče obrazovky ve zdroji výchozího nastavení GConf." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source." msgstr "Pokud chcete nastavit povinné předvolby pro šetřič obrazovky a politiky pro všechny uživatele, změňte nastavení šetřiče obrazovky ve zdroji povinného nastavení GConf." #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Modifying Screensaver Themes" msgstr "Změna motivu šetřiče obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "modifying screensaver themes" msgstr "změna motivu šetřiče obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:43(para) msgid "The screensaver application allows users to choose one or more screensaver themes. A screensaver theme is an application that displays images on the screen of the user when the screen is not in use. The available screensaver themes are listed in the Screensaver preference tool." msgstr "Aplikace Šetřič obrazovky umožňuje uživateli vybrat si jeden nebo více motivů šetřiče obrazovky. Motiv šetřiče obrazovky je ve skutečnosti aplikace, která na obrazovce, v době kdy ji uživatel nepoužívá, zobrazuje obrázky. Dostupné motivy šetřiče obrazovky nabízí aplikace nástroj předvoleb aplikace Šetřič obrazovky." #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "To add a new screensaver theme, copy the executable file for the screensaver theme engine to somewhere in your PATH or into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver theme engine executable directory for your system can be determined using the following command: pkg-config --variable=privlibexecdir gnome-screensaver Next, add a .desktop file for the theme into the screensaver themes directory. The screensaver themes directory for your system can be determined using the following command: pkg-config --variable=themesdir gnome-screensaver In the Exec field of the .desktop file include any arguments that are required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you to include the -root option to display the screensaver display on the whole screen." msgstr "Pokud chcete přidat nový motiv šetřiče obrazovky, nakopírujte spustitelný soubor pro výkonné jádro motivu šetřiče obrazovky do kterékoliv prohledávané složky z PATH nebo do složky se spustitelným souborem výkonného jádra motivu šetřiče obrazovky. Složku, ve které je umístěný spustitelný soubor výkonného jádra motivu šetřiče obrazovky, zjistíte pomocí příkazu: pkg-config --variable=privlibexecdir gnome-screensaver V dalším kroku přidejte do složky motiv šetřiče obrazovky soubor .desktop pro motiv. Složku motivů šetřiče obrazovku lze zjistit příkazem: pkg-config --variable=themesdir gnome-screensaver Do pole Exec v souboru .desktop zahrňte parametry, které jsou zapotřebí ke spuštění motivu šetřiče obrazovky přes celou obrazovku namísto v okně. Například některá starší výkonná jádra motivu šetřiče obrazovky mohou vyžadovat zahrnutí parametru -root, aby běžel šetřič obrazovky přes celou obrazovku." #: C/system-admin-guide.xml:59(para) msgid "The Screensaver infrastructure implements themes according to the XDG menu specification. By supporting this specification, GNOME allows you to:" msgstr "Infrastruktura Šetřiče obrazovky implementuje motiv v souladu se Specifikací nabídek od XDG. Díky podpoře této specifikace vám GNOME může nabídnout:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "Customize the themes easily. You can edit a small number of files to customize the available themes. You do not need to modify your applications or move files." msgstr "Snadné přizpůsobení si motivu. Kvůli přizpůsobení dostupných motivů stačí upravit jen malý počet souborů. Nemusíte měnit své aplikace nebo soubory přesouvat." #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "Install themes easily. You do not need to provide information about the system when you install the themes." msgstr "Snadnou instalaci motivu. Při instalaci motivů nemusíte poskytovat informace o systému." #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes." msgstr "Nastavení systému takovým způsobem, aby uživatel nemohl motiv změnit." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "For more information, see ." msgstr "Více informací viz ." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter introduces session management, and describes how to set session defaults. The chapter also contains information on sessions and login scripts." msgstr "Tato kapitola vás uvede do správy sezení a popíše vám, jak nastavit výchozí sezení. Kapitola také obsahuje informace o sezeních a přihlašovacích skriptech." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Sessions" msgstr "Úvod do sezení" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) #: C/system-admin-guide.xml:40(primary) msgid "sessions" msgstr "sezení" #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop and the time that the user logs out. The session manager starts after the Login Manager authenticates the user. The session manager enables the user to manage the session. For example, a user can save the state of a session and return to that session the next time that the user logs in." msgstr "Sezení je doba mezi tím, kdy se uživatel přihlásí do pracovního prostředí GNOME a kdy se uživatel odhlásí. Správce sezení se spustí po té, co Správce přihlášení ověří uživatele. Správce sezení dovoluje uživateli spravovat sezení. Např. může uživatel ukládat stav sezení a vrátit jej do téhož stavu při příštím přihlášení." #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" msgstr "V sezení musí běžet minimálně tyto aplikace:" #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "The session manager, gnome-session." msgstr "Správce sezení gnome-session." #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "The GConf X settings daemon, gnome-settings-daemon." msgstr "Démon nastavení X GConf, gnome-settings-daemon." #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "The gnome-panel application, which runs the panels in the GNOME Desktop." msgstr "Aplikace gnome-panel, která provozuje panely v pracovním prostředí GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:33(para) msgid "The Metacity window manager." msgstr "Správce oken Metacity." #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Setting Session Defaults" msgstr "Nastavení výchozích hodnot sezení" #: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "setting defaults" msgstr "nastavení výchozích hodnot" #: C/system-admin-guide.xml:43(para) msgid "The following table lists the files that contain default session information:" msgstr "V následující tabulce je seznam souborů, které obsahují informace výchozího sezení:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "File" msgstr "Soubor" #: C/system-admin-guide.xml:63(filename) msgid "/usr/share/gnome/default.session" msgstr "/usr/share/gnome/default.session" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." msgstr "Soubor výchozího sezení. Podrobnosti výchozího sezení jsou uložené v tomto souboru." #: C/system-admin-guide.xml:74(filename) msgid "$HOME/.gnome2/session" msgstr "$HOME/.gnome2/session" #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "User session file. When a user modifies the session, the details are stored in this file." msgstr "Soubor uživatelského sezení. Když uživatel změní sezení, podrobnosti se uloží do tohoto souboru." #. The last row does not appear to be true in Mercury - check. #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "To set default session details for all users, modify the default session file." msgstr "Pokud chcete nastavit detaily výchozího sezení pro všechny uživatele, změňte soubor výchozího sezení." #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "To restore the default session settings for a user, delete the session file from the home directory of the user. If no user session file is present, the default settings in /usr/share/gnome/default.session are used." msgstr "Obnovit nastavení výchozího sezení pro uživatele můžete smazáním souboru sezení z domovské složky uživatele. Když není nalezen žádný soubor uživatelova sezení, tak se použije výchozí nastavení /usr/share/gnome/default.session." #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "To save the current session as the default session, users can run the gnome-session-save command." msgstr "Jestliže chcete současné sezení uložit jako výchozí sezení, může uživatel spustit příkaz gnome-session-save." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Help System" msgstr "Systém nápovědy" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop." msgstr "Tato kapitola popisuje systém nápovědy v Pracovním prostředí GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to the Help System" msgstr "Úvod do systému nápovědy" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "online Help" msgstr "online nápověda" #: C/system-admin-guide.xml:10(see) #: C/system-admin-guide.xml:13(primary) #: C/system-admin-guide.xml:38(primary) #: C/system-admin-guide.xml:71(primary) msgid "Help" msgstr "nápověda" #: C/system-admin-guide.xml:16(para) msgid "The GNOME Desktop displays help in the Yelp Help browser. For more information, see Yelp Help Browser in the GNOME Desktop User Guide." msgstr "Pracovní prostředí GNOME zobrazuje nápovědu v prohlížeči nápovědy Yelp. Na podrobnosti se můžete podívat v kapitole Prohlížeč nápovědy Yelp v Uživatelské příručce Pracovního prostředí GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "The source documents for the help are XML files. The XML files are written to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook XML files are converted to HTML using stylesheets installed with gnome-doc-utils and the HTML is displayed in the help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:" msgstr "Zdrojové dokumenty pro nápovědu jsou soubory ve formátu XML. Tyto soubory XML jsou psané dle definice typu dokumentu (DTD) DocBook XML verze 4.1.2. Soubory DocBook XML se konvertují na HTML pomocí stylů nainstalovaných jako součást gnome-doc-utils a výsledné HTML se zobrazí v prohlížeči nápovědy. Jestli se chcete dozvědět více od DocBook XML, navštivte následující URL:" #: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" #: C/system-admin-guide.xml:27(para) msgid "The Help system uses Open Source Metadata Framework (OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files and the cataloging system." msgstr "Systém nápovědy využívá soubory Open Source Metadata Framework (OMF) a katalogový systém. Soubory OMF a katalogový systém jsou popsány v následujících oddílech." #: C/system-admin-guide.xml:32(title) msgid "OMF Files" msgstr "Soubory OMF" #: C/system-admin-guide.xml:34(primary) msgid ".omf files" msgstr "soubory .omf" #: C/system-admin-guide.xml:35(see) #: C/system-admin-guide.xml:39(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:42(primary) msgid "OMF files" msgstr "soubory OMF" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF files have a .omf extension." msgstr "Soubor XML pro každou příručku má přidružený soubor OMF. Soubor OMF obsahuje informace o příručce, které využívá prohlížeč nápovědy. Soubory OMF mají příponu .omf." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "When you install an application, the installation process installs an OMF file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help browser." msgstr "Když instalujete aplikaci, instalační proces nainstaluje soubor OMF do složky souborů OMF. V případě, že má dokument nápovědy přidružený soubor OMF ve složce OMF souborů, je dokument nápovědy zobrazen v prohlížeči nápovědy." #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "OMF files contain information about Help documents such as the following:" msgstr "Soubory OMF obsahují informace o dokumentu nápovědy, jako jsou:" #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "The location of the XML file for the Help document" msgstr "Umístění souboru XML pro dokument nápovědy" #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The title of the Help document" msgstr "Název dokumentu nápovědy" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "A subject category to which the Help document belongs" msgstr "Kategorii subjektu, ke kterému dokument nápovědy náleží" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "For more information on how to create OMF files, please see Writing Scrollkeeper OMF Files." msgstr "Více informací o tom, jak vytvářet soubory OMF, můžete najít v Psaní souborů Scrollkeeper OMF." #: C/system-admin-guide.xml:69(title) msgid "ScrollKeeper Cataloging System" msgstr "Katalogový systém ScrollKeeper" #: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:75(primary) msgid "ScrollKeeper cataloging system" msgstr "katalogový systém ScrollKeeper" #: C/system-admin-guide.xml:77(para) msgid "ScrollKeeper is a cataloging system for documentation. Its primary function is to manage the information in OMF files for the help browser. When you install an application, the OMF file is copied to the $prefix/share/omf/<application-name> directory." msgstr "ScrollKeeper je katalogový systém pro dokumentaci. Jeho primárním účelem je spravovat informace v souborech OMF pro prohlížeč nápovědy. Když nainstalujete aplikaci, nakopíruje se soubor OMF do složky $prefix/share/omf/<název-aplikace>." #: C/system-admin-guide.xml:85(para) msgid "ScrollKeeper builds a table of contents from the collection of OMF files in the directories specified in $prefix/etc/scrollkeeper.conf file. This file usually consists of a single line with the OMF_DIR set to a comma separated list of directories to recursively search." msgstr "ScrollKeeper vybuduje tabulku s obsahem ze sbírky souborů OMF ve složkách udaných v souboru $prefix/etc/scrollkeeper.conf. Obvykle obsahuje jen jeden řádek s OMF_DIR, ve kterém je seznam složek oddělených dvojtečkou, které se rekurzívně prohledávají." #: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) #, no-wrap msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "ScrollKeeper contains a hierarchy of subject categories to which a help document can belong. The subject category of the document in the OMF file determines the location of the document in the table of contents presented by the help browser." msgstr "ScrollKeeper obsahuje hierarchii kategorií subjektů, ke kterým dokument nápovědy může náležet. Kategorie subjektu dokumentu v souboru OMF určuje umístění dokumentu v tabulce obsahů, které prohlížeč nápovědy nabízí." #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "The hierarchy of subject categories is defined in the file $prefix/scrollkeeper/Templates/<lang>/scrollkeeper_cl.xml. The subject category of a document must correspond to a category specified in this file." msgstr "Hierarchie kategorií subjektů je definovaná v souboru $prefix/scrollkeeper/Templates/<jazyk>/scrollkeeper_cl.xml. Kategorie subjektu dokumentu musí odpovídat kategorii specifikované v tomto souboru." #: C/system-admin-guide.xml:104(para) msgid "For more information on the Scrollkeeper system, visit the website at http://scrollkeeper.sourceforge.net/." msgstr "Více informací o systému Scrollkeeper najdete na jeho webu http://scrollkeeper.sourceforge.net/." #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "If the help document XML file is moved to a new location, then the location in the OMF file needs to be updated." msgstr "V případě, že je dokument XML přesunut na nové místo, je zapotřebí aktualizovat umístění v souboru OMF." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Improving Performance" msgstr "Zlepšení výkonu" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop." msgstr "Tato kapitola popisuje, jak zlepšit výkon pracovního prostředí GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Improving Performance" msgstr "Úvod ke zvyšování výkonu" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) #: C/system-admin-guide.xml:26(primary) msgid "performance, improving" msgstr "výkon, zlepšení" #: C/system-admin-guide.xml:13(para) msgid "This chapter lists several preferences whose settings you can change to improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the gconftool-2 command to set values for preferences for users. The example commands in this chapter show how to set values in the user configuration source." msgstr "Tato kapitola uvádí několik předvoleb, jejichž nastavením můžete zlepšit výkon pracovního prostředí GNOME. K nastavení předvoleb pro uživatele můžete použít příkaz gconftool-2. Ukázka příkazu v této kapitole ukazuje, jak nastavit hodnotu ve zdroji uživatelského nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "You can also use the --direct and --config-source options to set mandatory values or default values for preferences. You can also use the gconftool-2 command in a script to set the values of many preferences. For more information on the gconftool-2 command and the options that are available with the command, see ." msgstr "Můžete také použít přepínače --direct a --config-source k nastavení povinných hodnot a výchozích hodnot předvoleb. Rovněž můžete použít příkaz gconftool-2 ve skriptu k nastavení hodnot více předvoleb naráz. Více informací o příkazu gconftool-2 a přepínačích tohoto příkazu podává ." #: C/system-admin-guide.xml:24(title) msgid "Reducing CPU Usage" msgstr "Snížení zátěže CPU" #: C/system-admin-guide.xml:27(secondary) msgid "reducing CPU usage" msgstr "snížení zátěže CPU" #: C/system-admin-guide.xml:31(primary) #: C/system-admin-guide.xml:36(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:410(primary) #: C/system-admin-guide.xml:465(primary) #: C/system-admin-guide.xml:470(secondary) msgid "reducing" msgstr "snížení" #: C/system-admin-guide.xml:32(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:35(primary) msgid "CPU usage" msgstr "zátěž CPU" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by the GNOME Desktop." msgstr "Tento oddíl popisuje předvolby, které můžete nastavit, abyste snížily vytížení CPU pracovním prostředím GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:41(title) msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" msgstr "Použití motivu s menšími požadavky na zdroje CPU" #: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:49(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:112(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:130(secondary) msgid "and CPU usage" msgstr "a využití CPU" #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "Some window frame theme options load image files to draw the window frame. Other options use simpler techniques to draw the window frame." msgstr "Některé motivy načítají kvůli vykreslení rámů oken obrázky. Jiné používají k vykreslení rámů oken jednodušší techniky." #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following window frame options:" msgstr "Volba motivu rámů oken Crux načítá soubory s obrázky a může zpomalit systémy s omezenými zdroji CPU. Abyste zátěž CPU snížili, používejte následující volby pro rámy oken:" #: C/system-admin-guide.xml:59(para) #: C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:62(para) #: C/system-admin-guide.xml:444(para) msgid "Esco" msgstr "Esco" #: C/system-admin-guide.xml:65(para) msgid "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" msgstr "Následující volby rámů oken rovněž využívají zdroje CPU méně než Crux:" #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "AgingGorilla" msgstr "AgingGorilla" #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "Bright" msgstr "Bright" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "Metabox" msgstr "Metabox" #: C/system-admin-guide.xml:79(para) msgid "Metabox does not work well with inverse controls options such as HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." msgstr "Metabox nepracuje správně s volbou inverzního ovládání, jako je HighContrastInverse. Pro volbu inverzního ovládání použijte Atlantu." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "themeswindow frame optionschangingTo change the window frame theme option, run the following command:" msgstr "motivyvolby rámu oknazměnaPokud chcete změnit volbu motivu rámu okna, spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:84(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme " msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme " #: C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:" msgstr "Například, když chcete použít Atlantu, spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:88(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Alternatively, users can use the Theme preference tool to select the appropriate option." msgstr "Alternativně může k výběru příslušné varianty uživatel použít nástroj předvoleb Motivu." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "You can use the Metacity Theme Viewer to measure the performance of a window frame option, and to preview the option. To start Metacity Theme Viewer, use the following command:" msgstr "Můžete použít aplikaci Prohlížeč motivů Metacity k změření výkonu varianty rámu okna a k náhledu varianty. Ke spuštění Prohlížeče motivů Metacity použijte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:98(userinput) #, no-wrap msgid "metacity-theme-viewer " msgstr "metacity-theme-viewer " #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run the following command:" msgstr "Například pro změření výkonu Atlanty a náhledu Atlanty, spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:101(userinput) #, no-wrap msgid "metacity-theme-viewer Atlanta" msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:105(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "Snížení zátěže CPU vypnutím zobrazování ikon v nabídkách" #: C/system-admin-guide.xml:107(primary) msgid "icons, in menus" msgstr "ikony, v nabídkách" #: C/system-admin-guide.xml:108(see) #: C/system-admin-guide.xml:111(primary) #: C/system-admin-guide.xml:115(primary) #: C/system-admin-guide.xml:452(primary) #: C/system-admin-guide.xml:530(primary) msgid "menu icons" msgstr "ikony nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:116(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:383(secondary) msgid "turning off" msgstr "vypnutí" #: C/system-admin-guide.xml:118(para) msgid "Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this feature, run the following command:" msgstr "Některé položky v nabídkách zobrazují po své straně ikonu. Tuto vlastnost můžete vypnout spuštěním následujícího příkazu:" #: C/system-admin-guide.xml:120(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" #: C/system-admin-guide.xml:123(para) msgid "Alternatively, users can use the Menus & Toolbars preference tool to deselect the Show icons in menus option." msgstr "Alternativně může uživatel k vypnutí volby Zobrazovat v nabídkách ikony použít nástroj předvoleb Nabídky a panely nástrojů." #: C/system-admin-guide.xml:127(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "Snížení zátěže CPU vypnutím úvodní obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." msgstr "Standardně se během přihlašování uživatele do pracovního prostředí zobrazuje úvodní obrazovka. Na úvodní obrazovce se během přihlašování uživatele ukazují ikony. Pro snížení zátěže CPU během přihlašování můžete úvodní obrazovku vypnout." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "splash screenturning offTo turn off the splash screen, run the following command:" msgstr "úvodní obrazovkavypnutíVypnutí úvodní obrazovky provedete následujícím příkazem:" #: C/system-admin-guide.xml:137(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:140(para) msgid "Alternatively, users can use the Sessions preference tool to deselect the Show splash screen on login option." msgstr "Alternativně může uživatel k vypnutí volby Zobrazit při přihlašování úvodní obrazovku použít nástroj předvoleb Sezení." #: C/system-admin-guide.xml:145(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" msgstr "Snížení zátěže CPU vypnutím animace panelu" #: C/system-admin-guide.xml:148(secondary) msgid "animation, turning off" msgstr "animace, vypnutí" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated style. To turn off panel animation, run the following command:" msgstr "Když uživatel zobrazuje nebo skrývá panely, mohou se panely zobrazovat nebo skrývat s animovaným efektem. Pro vypnutí animace panelu spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:152(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/panel/global/enable_animations false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/panel/global/enable_animations false" #: C/system-admin-guide.xml:155(para) msgid "Alternatively, users can use the Panel preference tool to deselect the Drawer and panel animation option." msgstr "Alternativně může uživatel k vypnutí volby Vykreslování a animace panelu použít nástroj předvoleb Panel." #: C/system-admin-guide.xml:159(title) msgid "Improving File Manager Performance" msgstr "Zlepšení výkonu správce souborů" #: C/system-admin-guide.xml:161(primary) msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: C/system-admin-guide.xml:162(see) #: C/system-admin-guide.xml:169(primary) #: C/system-admin-guide.xml:351(primary) #: C/system-admin-guide.xml:378(primary) msgid "file manager" msgstr "správce souborů" #: C/system-admin-guide.xml:164(para) msgid "The Nautilus file manager includes some features that you can modify to improve performance." msgstr "Správce souborů Nautilus zahrnuje některé vlastnosti, které mohou ovlivnit zlepšení výkonu." #: C/system-admin-guide.xml:167(title) msgid "To Modify Performance Preferences" msgstr "Změna předvoleb výkonu" #: C/system-admin-guide.xml:170(secondary) msgid "modifying performance preferences" msgstr "změna předvoleb výkonu" #: C/system-admin-guide.xml:173(para) msgid "The file manager includes performance-related preferences. Each performance preference can take one of three values. The values are described in the following table:" msgstr "Správce souborů zahrnuje předvolby vztahující se k výkonu. Každá předvolba výkonu může nabývat tří hodnot. Hodnoty popisuje následující tabulka:" #: C/system-admin-guide.xml:183(para) msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: C/system-admin-guide.xml:194(literal) msgid "always" msgstr "always (vždy)" #: C/system-admin-guide.xml:198(para) msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "Provést akci jak pro místní soubory, tak pro soubory na vzdálených systémech." #: C/system-admin-guide.xml:205(literal) msgid "local_only" msgstr "local_only (pouze místní)" #: C/system-admin-guide.xml:209(para) msgid "Performs the action for local files only. When you set a performance preference to local_only, the CPU usage is reduced." msgstr "Provést akci jen pro místní soubory" #: C/system-admin-guide.xml:217(literal) msgid "never" msgstr "nikdy (nikdy)" #: C/system-admin-guide.xml:221(para) msgid "Never performs the action. When you set a performance preference to never, the CPU usage and the network traffic are reduced." msgstr "Nikdy akci neprovádět. Když nastavíte předvolbu výkonu na nikdy, snížíte zátěž CPU a síťového provozu." #: C/system-admin-guide.xml:228(para) msgid "The following table describes the performance preferences for the file manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to never." msgstr "Následující tabulka popisuje předvolby výkonu pro správce souborů. Pro nejvyšší výkon nastavte hodnotu předvolby na never." #: C/system-admin-guide.xml:237(para) msgid "Preference" msgstr "Předvolba" #: C/system-admin-guide.xml:248(literal) msgid "show_icon_text" msgstr "show_icon_text" #: C/system-admin-guide.xml:252(para) msgid "Specifies when to preview the content of text files in the icon that represents the file. To never preview the content of text files, run the following command:" msgstr "Určuje, kdy se má do ikony reprezentující soubor vytvářet náhled obsahu textového souboru. Aby se náhled obsahu textového souboru nevytvářel nikdy, spusťte tento příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:255(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" #: C/system-admin-guide.xml:258(para) #: C/system-admin-guide.xml:283(para) #: C/system-admin-guide.xml:307(para) #: C/system-admin-guide.xml:331(para) msgid "Alternatively, users can perform the following steps:" msgstr "Případně může uživatel provést tyto kroky:" #: C/system-admin-guide.xml:262(para) #: C/system-admin-guide.xml:286(para) #: C/system-admin-guide.xml:310(para) #: C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "Choose EditPreferences from a file manager window, then choose Preview." msgstr "Zvolit UpravitPředvolby v okně správce souborů a přejít na kartu Náhled." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "Select an option for the Show text in icons preference." msgstr "Vybrat hodnotu předvolby Zobrazit text v ikonách." #: C/system-admin-guide.xml:274(literal) msgid "show_directory_item_counts" msgstr "show_directory_item_counts" #: C/system-admin-guide.xml:278(para) msgid "Specifies when to show the number of items in folders. To never show the number of items in folders, run the following command:" msgstr "Určuje, kdy se má zobrazovat počet položek ve složce. Aby se počet položek ve složce nezobrazoval nikdy, spusťte tento příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:280(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" #: C/system-admin-guide.xml:289(para) msgid "Select an option for the Count number of items preference." msgstr "Vybrat hodnotu předvolby Počítat počet položek." #: C/system-admin-guide.xml:298(literal) msgid "show_image_thumbnails" msgstr "show_image_thumbnails" #: C/system-admin-guide.xml:302(para) msgid "Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, run the following command:" msgstr "Určuje, kdy se mají zobrazovat náhledy souborů s obrázky. Aby se náhledy nezobrazovaly nikdy, spusťte tento příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:304(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" #: C/system-admin-guide.xml:313(para) msgid "Select an option for the Show thumbnails preference." msgstr "Vybrat hodnotu předvolby Zobrazovat náhledy." #: C/system-admin-guide.xml:322(literal) msgid "preview_sound" msgstr "preview_sound" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the content of sound files, run the following command:" msgstr "Určuje, kdy se má přehrávat ukázka souborů s zvuky. Aby se ukázky nepřehrávaly nikdy, spusťte tento příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:328(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" #: C/system-admin-guide.xml:338(para) msgid "Select an option for the Preview sound files preference." msgstr "Vybrat hodnotu předvolby Ukázky zvukových souborů." #: C/system-admin-guide.xml:349(title) msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" msgstr "Vypnutí postranního panelu, panelu nástrojů a panelu umístění" #: C/system-admin-guide.xml:352(secondary) msgid "side pane, turning off" msgstr "postranní panel, vypnutí" #: C/system-admin-guide.xml:354(para) msgid "The file manager includes preferences that enable you to turn off the side pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side pane and the toolbar." msgstr "Správce souborů obsahuje předvolby, které umožňují vypnutí postranního panelu a panelu nástrojů. Když chcete zlepšit výkon správce souborů, tak postranní panel a panel nástrojů vypněte." #: C/system-admin-guide.xml:357(para) msgid "To turn off the side pane, run the following command:" msgstr "Pro vypnutí postranního panelu spusťte tento příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:358(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" #: C/system-admin-guide.xml:361(para) msgid "file managertoolbar, turning offTo turn off the toolbar, run the following command:" msgstr "správce souborůpanel nástrojů, vypnutíPro vypnutí panelu nástrojů spusťte tento příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:363(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" #: C/system-admin-guide.xml:366(para) msgid "You can also turn off the location bar. Users can use the CtrlL keyboard shortcut to display a location bar when required." msgstr "Můžete také vypnout panel umístění. Uživatel s jej může zobrazit, pokud jej bude potřebovat, klávesovou zkratkou CtrlL." #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "file managerlocation bar, turning offTo turn off the location bar, run the following command:" msgstr "správce souborůpanel umístění, vypnutíPro vypnutí panelu umístění spusťte tento příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:371(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" #: C/system-admin-guide.xml:376(title) msgid "To Turn Off the Desktop" msgstr "Vypnutí pracovní plochy" #: C/system-admin-guide.xml:379(secondary) msgid "desktop, turning off" msgstr "pracovní plocha, vypnutí" #: C/system-admin-guide.xml:382(primary) msgid "desktop" msgstr "pracovní plocha" #: C/system-admin-guide.xml:386(para) msgid "The file manager contains a preference that enables users to use Nautilus to manage the desktop. You can disable the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you cannot do the following:" msgstr "Správce souborů obsahuje předvolby, které dovolují uživatelům použít Nautilus ke správě pracovní plochy. Můžete pracovní plochu vypnout, abyste zlepšili výkon. Avšak po vypnutí pracovní plochy nebudete moci dělat následující věci:" #: C/system-admin-guide.xml:392(para) msgid "Use the file manager to change the pattern or color of the desktop background." msgstr "Použít správce souborů ke změně vzoru a barvy pozadí pracovní plochy." #: C/system-admin-guide.xml:396(para) msgid "Use the desktop objects, such as Trash. The desktop objects are not displayed on the desktop." msgstr "Použít objekty pracovní plochy, jako je např. Koš. Objekty pracovní plochy se na ploše nebudou zobrazovat." #: C/system-admin-guide.xml:400(para) msgid "To disable the desktop, run the following command:" msgstr "Pro vypnutí pracovní plocha spusťte následující příkaz:" #: C/system-admin-guide.xml:401(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" #: C/system-admin-guide.xml:408(title) msgid "Reducing X Window System Network Traffic" msgstr "Snížení síťového provozu systému X Window" #: C/system-admin-guide.xml:411(secondary) msgid "X Window System network traffic" msgstr "síťový provoz systému X Window" #: C/system-admin-guide.xml:414(primary) msgid "X Window System network traffic, reducing" msgstr "síťový provoz systému X Window, snížení" #: C/system-admin-guide.xml:418(primary) msgid "network traffic, reducing" msgstr "síťový provoz, snížení" #: C/system-admin-guide.xml:420(para) msgid "This section describes preferences that you can set to reduce X Window System network traffic on the GNOME Desktop." msgstr "Tento oddíl popisuje předvolby, které mohou snížit síťový provoz systému X Window v pracovním prostředí GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:423(title) msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" msgstr "Použití volby motivu vytvářejícího menší síťový provoz" #: C/system-admin-guide.xml:427(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:431(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:453(secondary) msgid "and network traffic" msgstr "a síťový provoz" #: C/system-admin-guide.xml:433(para) msgid "Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if all pixels in the block are the same color." msgstr "Protokoly vzdáleného zobrazování nepřenáší u bloků pixelů stejné barvy zvlášť každý pixel, ale celý blok pixelů naráz." #: C/system-admin-guide.xml:436(para) msgid "To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option that uses solid colors. That is, use one of the following window frame options:" msgstr "Pokud chcete snížit síťový provoz systému X Window, použijte volbu motivu rámu, který má jednolité barvy. To uděláte, když si zvolíte jednu z následujících variant rámu okna:" #: C/system-admin-guide.xml:447(para) #: C/system-admin-guide.xml:525(para) msgid "For information on how to change theme options, see ." msgstr "Popis, jak změnit variantu motivu, podává ." #: C/system-admin-guide.xml:450(title) msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "Snížení síťového provozu vypnutím zobrazování ikon v nabídkách" #: C/system-admin-guide.xml:455(para) msgid "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located on another file system, this feature can increase X Window System network traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if the panels are displayed on a remote host." msgstr "Některé položky nabídek zobrazují po straně ikonu. V případě, že se ikona nachází na jiném souborovém systému, můžete tato vlastnost navýšit síťový provoz systému X Window. Tato vlastnost může také navýšit síťový provoz systému X Window v situaci, kdy se panely zobrazují na vzdáleném počítači." #: C/system-admin-guide.xml:459(para) #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "For information on how to turn off this feature, see ." msgstr "Popis, jak vypnout tuto vlastnost, podává ." #: C/system-admin-guide.xml:463(title) msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" msgstr "Omezení použitých barev a zlepšení zobrazovací kvality" #: C/system-admin-guide.xml:466(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:469(primary) msgid "color usage" msgstr "použití barev" #: C/system-admin-guide.xml:473(primary) msgid "display quality, improving" msgstr "kvalita zobrazení, zlepšení" #: C/system-admin-guide.xml:475(para) msgid "Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that is, 256 colors." msgstr "Hodně moderních počítačových systému podporuje 24bitové barvy, což je 16 777 216 barev. Avšak mnoho uživatelů stále používá systémy s podporou pouze 8bitových barev, což je 256 barev." #: C/system-admin-guide.xml:478(para) msgid "The GNOME Desktop uses the websafe color palette. This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that support 24-bit color." msgstr "Pracovní prostředí GNOME používá bezpečnou webovou paletu. Jedná se o paletu 216 barev pro všeobecné použití, která je navržená na optimalizaci použití barev v systémech, které podporují pouze 8bitové barvy. Avšak některé vizuální komponenty pracovního prostředí GNOME jsou navržené pro systémy s podporou 24bitových barev." #: C/system-admin-guide.xml:483(para) msgid "The following display problems might occur on systems that support 8-bit color:" msgstr "V systémech s podporou pouze 8bitových barev se mohou při zobrazování vyskytnout následující problémy:" #: C/system-admin-guide.xml:487(para) msgid "Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, background images, and icons use colors that are not in the websafe color palette. The colors that are not in the palette are replaced with the nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement colors causes the grainy appearance." msgstr "Okna, ikony a obrázky na pozadí mohou vypadat zrnité. Mnoho motivů, obrázků na pozadí a ikon používá barvy, které nejsou z bezpečné webové palety. Barvy, které v paletě nejsou zahrnuté, se nahradí nejbližší podobnou barvou nebo se přibližně vyrastrují. Tato náhrada barev způsobuje zrnitý vzhled." #: C/system-admin-guide.xml:494(para) msgid "Applications that do not use the websafe color palette have less colors available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the user interface of the application. Some applications might crash if the application cannot allocate colors." msgstr "Aplikace, které nepoužívají bezpečnou webovou paletu mají dostupných méně barev. Může se vyskytnout chyba barev. Některé barvy se nemusí v uživatelském rozhraní aplikace objevit. Některé aplikace se mohou i zhroutit, pokud nedokážou alokovat barvu." #: C/system-admin-guide.xml:500(para) msgid "Color flashing might occur when users switch between applications that use the websafe color palette, and applications that do not use this palette. The applications that do not use the websafe color palette might use a custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components might lose colors, then become unviewable." msgstr "Může se objevit blikání barev ve chvílích, kdy uživatel přepíná mezi aplikacemi, které používají bezpečnou webovou paletu a aplikacemi, které ji nevyužívají. Aplikace které nepoužívají bezpečnou webovou paletu mohou používat vlastní mapu barev. Když se používá vlastní mapa barev, mohou ostatní vizuální komponenty ztratit barvy a stát se nečitelnými." #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME Desktop for systems that support 8-bit color." msgstr "Následující oddíl popisuje, jak optimalizovat vzhled pracovního prostředí GNOME na systémech, které podporují pouze 8bitové barvy." #: C/system-admin-guide.xml:510(title) msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" msgstr "Použití volby tématu pracujícího s bezpečnou webovou paletou" #: C/system-admin-guide.xml:514(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:518(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:531(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:542(secondary) msgid "and color usage" msgstr "a použití barev" #: C/system-admin-guide.xml:520(para) msgid "Some window frame theme options use colors that are in the websafe color palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on 8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit visual modes." msgstr "Některé varianty rámů oken používají barvy, které nejsou z bezpečné webové palety. Bright a Esco používají barvy z bezpečné webové palety. Nezpůsobují při 8bitovém zobrazení barev zrnitý vzhled, jako jiné varianty rámů oken. Pro nejlepší výsledky zobrazení v 8bitovém režimu proto použijte Bright nebo Esco." #: C/system-admin-guide.xml:528(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "Omezení použitých barev vypnutím zobrazení ikon v nabídkách" #: C/system-admin-guide.xml:533(para) msgid "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase the number of colors used." msgstr "Některé položky v nabídkách zobrazují po své straně ikonu. Pokud ikona obsahuje barvy, které nejsou v bezpečné webové paletě, může tato vlastnost zvýšit počet použitých barev." #: C/system-admin-guide.xml:539(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "Omezení použitých barev vypnutím úvodní obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:544(para) msgid "You can turn off the splash screen to make more colors available for the GNOME Desktop and for applications." msgstr "Můžete vypnout úvodní obrazovku, aby zůstalo dostupných více barev pro pracovní prostředí GNOME a ostatní aplikace." #: C/system-admin-guide.xml:546(para) msgid "For information on how to turn off the splash screen, see ." msgstr "Podrobnější popis, jak vypnout úvodní obrazovku, podává ." #: C/system-admin-guide.xml:549(title) msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" msgstr "Omezení použitých barev nastavením jednolité barvy na pozadí" #: C/system-admin-guide.xml:552(secondary) msgid "using solid color" msgstr "použití jednolité barvy" #: C/system-admin-guide.xml:554(para) msgid "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces the number of colors used by the GNOME Desktop." msgstr "Použijte pozadí nastavené na jednolitou barvu. Jednolitá barva snižuje počet barev použitých pracovním prostředím GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:556(para) msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" msgstr "Pro nastavení jednolité barvy na pozadí spusťte následující příkazy:" #: C/system-admin-guide.xml:557(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/picture_options none" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/picture_options none" #: C/system-admin-guide.xml:560(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" #: C/system-admin-guide.xml:565(replaceable) msgid "hexadecimal-color" msgstr "šestnáctkový-kód-barvy" #: C/system-admin-guide.xml:563(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/primary_color #" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/primary_color #" #: C/system-admin-guide.xml:566(para) msgid "Alternatively, users can use the Background preference tool to choose a solid color for the background." msgstr "Alternativně může uživatel k výběru jednolité barvy pozadí použít nástroj předvoleb Pozadí." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Disabling GNOME Desktop Features" msgstr "Zakázání funkcí pracovního prostředí GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to disable particular features of the GNOME Desktop." msgstr "Tato kapitola popisuje, jak zakázat určité funkce pracovního prostředí GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features" msgstr "Úvod do zakázání funkcí pracovního prostředí GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) #: C/system-admin-guide.xml:15(see) #: C/system-admin-guide.xml:33(primary) #: C/system-admin-guide.xml:37(primary) #: C/system-admin-guide.xml:65(primary) #: C/system-admin-guide.xml:135(primary) msgid "disabling features" msgstr "zakázání funkcí" #: C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "lockdown" msgstr "zamknutí" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in various situations where you want to restrict the actions that users can perform on a computer. For example, you might want to prevent command line operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable features are also known as lockdown features." msgstr "Pracovní prostředí GNOME obsahuje vlastnosti, díky kterým můžete omezit přístup k určitým funkcím pracovního prostředí GNOME. Zakázání funkcí je užitečné v různých situacích, kdy chcete omezit činnosti, které můžete uživatel na počítači provádět. Například můžete chtít zabránit operacím v příkazové řádce na počítači, který je k dispozici pro veřejné použití na předváděcí akci. Zakázání funkcí je známé také jako zamknutí funkcí." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "You set GConf keys to disable features. For information about how to set GConf keys, see . You can also use the Configuration Editor application to set GConf keys in a user configuration source. For more information about the Configuration Editor application, see the GConf Editor Manual." msgstr "Funkcí zakážete nastavením klíče GConf. Jak se nastavují klíče GConf popisuje . Pro nastavení klíčů GConf ve zdroji uživatelského nastavení můžete použít také aplikaci Editor nastavení. Podrobnější popis k Editoru nastavení najdete v Příručce editoru GConf." #: C/system-admin-guide.xml:29(title) msgid "Locking Down Setting Manually" msgstr "Ruční zamknutí nastavení" #: C/system-admin-guide.xml:31(title) msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" msgstr "Zakázání zámku obrazovky a odhlášení" #: C/system-admin-guide.xml:34(secondary) msgid "lock screen" msgstr "zámek obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:38(secondary) msgid "log out" msgstr "odhlášení" #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "To disable the lock screen and log out functions, set the /apps/panel/global/disable_lock_screen key and the /apps/panel/global/disable_log_out key to true." msgstr "Jestliže chcete zakázat funkce zámek obrazovky a odhlášení, nastavte klíče /apps/panel/global/disable_lock_screen a /apps/panel/global/disable_log_out na hodnotu true." #: C/system-admin-guide.xml:42(para) msgid "When you disable the lock screen and log out functions, the following items are removed from the panels:" msgstr "Jakmile zakážete funkce zámek obrazovky a odhlášení, zmizí z panelu následující položky:" #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "Lock Screen and Log Out user menu items from the Main Menu." msgstr "Položky Zamknout obrazovku a Odhlásit uživatele jméno z Hlavní nabídky." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "Lock and Log Out menu items from the Add to PanelActions menu. To open this menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose Add to PanelActions." msgstr "Položky Zamknout obrazovku a Odhlásit z nabídky Přidat na panelAkce. Tuto nabídku otevřete kliknutím pravým tlačítkem na oblast panelu a zvolením Přidat na panelAkce." #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "Lock Screen and Log Out user menu items from the Actions menu in the Menu Bar applet." msgstr "Položky Zamknout obrazovku a Odhlásit uživatele jméno z nabídky Akce v appletu Panel nabídky." #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "Also, any Lock Screen buttons and Log Out buttons on panels are disabled." msgstr "Rovněž se zakážou tlačítka Zamknout obrazovku a Odhlásit na panelech." #: C/system-admin-guide.xml:63(title) msgid "To Disable Command Line Operations" msgstr "Zakázání operací příkazového řádku" #: C/system-admin-guide.xml:66(secondary) msgid "command line" msgstr "příkazový řádek" #: C/system-admin-guide.xml:68(para) msgid "To disable operations from a command line, set the /desktop/gnome/lockdown/disable_command_line key to true." msgstr "Pokud chcete zakázat operace z příkazového řádku, nastavte klíč /desktop/gnome/lockdown/disable_command_line na true." #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "When you disable command line operations, the following changes occur in the user interface:" msgstr "Když zakážete operace příkazového řádku, projeví se v uživatelském rozhraní následující změny:" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "The Run Application menu item is removed from the following menus:" msgstr "Položka Spustit aplikaci zmizí z následujících nabídek:" #: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) #: C/system-admin-guide.xml:116(guimenu) msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "Actions submenu in the Add to Panel menu" msgstr "Podnabídka Akce v nabídce Přidat na panel" #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "Actions menu in the Menu Bar applet" msgstr "Nabídka Akce v appletu Panel nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Any Run buttons on panels are disabled." msgstr "Zakáží se případná tlačítka Spustit na panelu." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "To disable command line operations, you must also remove menu items that start terminal applications. For example, you might want to remove menu items that contain the following commands from the menus:" msgstr "Abyste zakázali operace příkazové řádky, musíte navíc odstranit položky nabídky, které spouští terminálové aplikace. Např. můžete chtít odstranit položky nabídky, které obsahují následující příkazy:" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "GNOME Terminal command, that is /usr/bin/gnome-terminal" msgstr "Příkaz Terminál GNOME, což je /usr/bin/gnome-terminal" #: C/system-admin-guide.xml:103(command) msgid "/usr/bin/xterm" msgstr "/usr/bin/xterm" #: C/system-admin-guide.xml:108(command) msgid "/usr/bin/setterm" msgstr "/usr/bin/setterm" #: C/system-admin-guide.xml:112(para) msgid "The items are removed from the following menus:" msgstr "Položky se odstraní z následujících nabídek:" #: C/system-admin-guide.xml:122(guimenu) #: C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem) msgid "Add to Panel" msgstr "Přidat na panel" #: C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem) msgid "Launcher from menu" msgstr "Spouštěč z nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:128(para) msgid "To disable command line operations, you must also disable the Command Line applet. To disable the Command Line applet, add the applet to the /apps/panel/global/disabled_applets key. When you disable the Command Line applet, the Command Line applet is removed from the Main Menu and the Add to PanelUtility menu." msgstr "Abyste zakázali operace příkazové řádky, musíte ještě zakázat applet Příkazový řádek. Applet Příkazový řádek můžete zakázat tak, že jej přidáte do klíče /apps/panel/global/disabled_applets. Když applet Příkazový řádek zakážete, zmizí z Hlavní nabídky a nabídky Přidat na panelPomůcky." #: C/system-admin-guide.xml:133(title) msgid "To Disable Panel Configuration" msgstr "Zakázání nastavení panelu" #: C/system-admin-guide.xml:136(secondary) msgid "panel configuration" msgstr "nastavení panelu" #: C/system-admin-guide.xml:138(para) msgid "To disable panel configuration, set the /apps/panel/global/locked_down key to true." msgstr "Pokud chcete zakázat nastavení panelu, nastavte klíč /apps/panel/global/locked_down na true." #: C/system-admin-guide.xml:139(para) msgid "When you disable panel configuration, the following changes occur in the user interface:" msgstr "Když zakážete nastavení panelu, projeví se v uživatelském rozhraní následující změny:" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "The following items are removed from the panel popup menu, and from the drawer popup menu:" msgstr "Následující položky zmizí z vyskakovací nabídky panelu a z vyskakovací nabídky zásuvky:" #: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) msgid "Delete This Panel" msgstr "Odstranit tento panel" #: C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem) msgid "New Panel" msgstr "Přidat panel" #: C/system-admin-guide.xml:169(para) msgid "The launcher popup menu is disabled." msgstr "Zakáže se vyskakovací nabídka spouštěče." #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "The following items are removed from the applet popup menu:" msgstr "Z vyskakovací nabídky appletu zmizí následující položky:" #: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem) msgid "Remove From Panel" msgstr "Odstranit z panelu" #: C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem) msgid "Lock" msgstr "Zamknout v panelu" #: C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem) msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "The Main Menu popup menu is disabled." msgstr "Zakáže se vyskakovací nabídka Hlavní nabídky." #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers to, or from, panels." msgstr "Zakáže se funkce přetahování spouštěče, takže uživatelé nebudou schopní přetahovat spouštěče na nebo z panelu." #: C/system-admin-guide.xml:199(para) msgid "The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new locations." msgstr "Zakáže se funkce přetahování panelu, takže uživatel nebude moci přesouvat panel na nová místa." #: C/system-admin-guide.xml:206(title) msgid "Lockdown Editor" msgstr "Editor omezení práv" #: C/system-admin-guide.xml:208(para) msgid "As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called Pessulus has been included to ease the task of disabling desktop settings." msgstr "V GNOME 2.14 byl přidán grafický editor omezení práv nazývaný Pessulus, aby se usnadnily úkoly týkající se zamykání nastavení pracovního prostředí." #: C/system-admin-guide.xml:213(title) msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #: C/system-admin-guide.xml:215(para) msgid "To run the lockdown editor:" msgstr "Editor omezení práv spustíte takto:" #: C/system-admin-guide.xml:219(para) msgid "Click the SystemAdministrationLockdown Editor" msgstr "Klikněte na SystémSprávaEditor na omezení práv uživatele" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "Run the pessulus command in a terminal window." msgstr "Spusťte v terminálovém okně příkaz pessulus" #: C/system-admin-guide.xml:234(para) msgid "You will see a window with several different tabs. Each of the tabs represents a different category of desktop settings that can be disabled. In the next section, we will discuss each category and provide a brief description for each setting that can be disabled." msgstr "Uvidíte okno s několika různými kartami. Každá z karet představuje jinou kategorii nastavení pracovního prostředí, která mohou být zakázána. V následujícím oddíle probereme jednotlivé kategorie a poskytneme stručný popis ke každému nastavení, které lze zakázat." #: C/system-admin-guide.xml:241(title) msgid "Disabling Features" msgstr "Zakazování funkcí" #: C/system-admin-guide.xml:243(para) msgid "To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's description is checked. Most settings will take effect immediately, however some settings will require that the application be restarted in order to take effect." msgstr "Když chcete zakázat nastavení, zaškrtněte zaškrtávací políčko vedle popisu nastavení. Většina nastavení se projeví ihned, ale některá vyžadují restart aplikace, aby se projevila." #: C/system-admin-guide.xml:248(para) msgid "When pessulus starts, it will try to get a connection to the GConf mandatory configuration source. This address for this configuration source is xml:merged:$prefix/etc/gconf/gconf.xml.mandatory. If the user that is running pessulus has access to this configuration source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able to change or override the setting. If the user running pessulus does not have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the user's default configuration source and can be modified later using other tools such as gconf-editor or gconftool-2. For more information on GConf and mandatory configuration sources, see ." msgstr "Po svém spuštění se aplikace pessulus pokusí získat přístup ke zdroji povinných nastavení GConf. Adresa tohoto zdroje nastavení je xml:merged:$prefix/etc/gconf/gconf.xml.mandatory. Pokud má uživatel, který aplikaci pessulus spouští, přístup k tomuto zdroji nastavení, zobrazí se vedle zaškrtávacího pole každého nastavení ikona zámku. Klikáním na zámek přepínáte, zda je nastavení povinné. V případě, že nastavení je povinné, tak běžný uživatel nedokáže změnit nebo překrýt toto nastavení. Pokud uživatel, který aplikaci pessulus spouští, nemá přístup ke zdroji povinného nastavení, ikona zámku se neobjeví. V takovém situaci se všechna zakázaná nastavení jednoduše uloží do zdroje uživatelova výchozího nastavení a lze je později změnit použitím dalších nástrojů, jako je gconf-editor nebo gconftool-2. Více informací o GConf a zdrojích povinného nastavení uvádí ." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "The following subsections will give a brief description of the settings that can be disabled for each category." msgstr "Následující podkapitoly podávají stručný popis k nastavením, která mohou být zakázána v každé z kategorií." #: C/system-admin-guide.xml:269(para) msgid "Depending on the applications you have installed, you may see fewer categories than those described in this section." msgstr "V závislosti na aplikacích, které máte nainstalované, můžete vidět méně kategorií, než je zde popisováno." #: C/system-admin-guide.xml:274(title) msgid "General" msgstr "Obecné" #: C/system-admin-guide.xml:278(term) msgid "Disable command line" msgstr "Zakázat přístup k příkazové řádce" #: C/system-admin-guide.xml:281(para) msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog." msgstr "Zabraňuje uživateli v přístupu k terminálu nebo spuštění příkazového řádku. Např. by se tímto měl zakázat přístup k dialogovému oknu „Spustit aplikaci“." #: C/system-admin-guide.xml:288(term) msgid "Disable printing" msgstr "Zakázat tisknout" #: C/system-admin-guide.xml:291(para) msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Zabraňuje uživateli tisknout. Např. by se tímto měl zakázat ve všech aplikacích přístup k dialogovému oknu „Tisk“." #: C/system-admin-guide.xml:297(term) msgid "Disable print setup" msgstr "Zakázat nastavení tisku" #: C/system-admin-guide.xml:300(para) msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Zabraňuje uživateli měnit nastavení tisku. Např. by se tímto měl zakázat ve všech aplikacích přístup k dialogovému oknu „Nastavení tisku“." #: C/system-admin-guide.xml:307(term) msgid "Disable save to disk" msgstr "Zakázat ukládat na disk" #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Zabraňuje uživateli ukládat soubory na disk. Např. by se tímto měl zakázat ve všech aplikacích přístup k dialogovému oknu „Uložit jako“." #: C/system-admin-guide.xml:319(title) msgid "Panel" msgstr "Panel" #: C/system-admin-guide.xml:323(term) msgid "Lock down the panels" msgstr "Uzamčení panelů" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, panel nedovolí uživateli změnit nastavení panelu. Jednotlivé applety je však potřeba zamknout samostatně. Aby se volba projevila, musí se panel restartovat." #: C/system-admin-guide.xml:334(term) msgid "Disable force quit" msgstr "Zakázat vynucení ukončení aplikace" #: C/system-admin-guide.xml:337(para) msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, panel nedovolí uživateli vynutit ukončení aplikace tím, že odstraní tlačítko Vynutit ukončení." #: C/system-admin-guide.xml:344(term) msgid "Disable lock screen" msgstr "Zakázat uzamčení obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:347(para) msgid "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing access to the lock screen menu entries." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, panel nedovolí uživateli zamknout svoji obrazovku tím, že odstraní z nabídky položky Zamknout obrazovku." #: C/system-admin-guide.xml:353(term) msgid "Disable log out" msgstr "Zakázat odhlásit se" #: C/system-admin-guide.xml:356(para) msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, panel nedovolí uživateli se odhlásit tím, že odstraní z nabídky položky Odhlásit se." #: C/system-admin-guide.xml:364(title) msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webový prohlížeč Epiphany" #: C/system-admin-guide.xml:368(term) msgid "Disable quit" msgstr "Zakázat jeho ukončení" #: C/system-admin-guide.xml:371(para) msgid "User is not allowed to close Epiphany." msgstr "Uživatel nebude moci Epiphany zavřít." #: C/system-admin-guide.xml:376(term) msgid "Disable arbitrary URL" msgstr "Zakázat vepsání URL" #: C/system-admin-guide.xml:379(para) msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Zakáže uživateli možnost zadat do Epiphany URL." #: C/system-admin-guide.xml:385(term) msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Zakázat úpravu záložek" #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Zakáže uživateli možnost přidat nebo upravit záložku." #: C/system-admin-guide.xml:393(term) msgid "Disable history" msgstr "Zakázat jakoukoliv historii" #: C/system-admin-guide.xml:396(para) msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Zakáže veškeré informace o historii zakázáním navigace zpět a vpřed, zakázáním dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek." #: C/system-admin-guide.xml:403(term) msgid "Disable javascript chrome" msgstr "Zakázat javascript chrome" #: C/system-admin-guide.xml:406(para) msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Zakáže ovládání JavaScriptu přes okno chrome." #: C/system-admin-guide.xml:411(term) msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Zakázat editaci panelu nástrojů" #: C/system-admin-guide.xml:414(para) msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Zakáže uživateli možnost upravovat panely nástrojů." #: C/system-admin-guide.xml:419(term) msgid "Force fullscreen mode" msgstr "Přimět k režimu přes celou obrazovku" #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Uzamkne Epiphany v režimu celé obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:427(term) msgid "Hide menubar" msgstr "Skrýt panel nabídky" #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Skryje ve výchozím stavu panel nabídek. I nadále k němu lze přistupovat pomocí F10." #: C/system-admin-guide.xml:436(term) msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Zakázat nebezpečné protokoly" #: C/system-admin-guide.xml:439(para) msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Zakáže načítání obsahu přes nebezpečné protokoly. Bezpečné protokoly jsou http a https." #: C/system-admin-guide.xml:447(title) msgid "GNOME Screensaver" msgstr "Spořič obrazovky GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:451(term) msgid "Lock on activation" msgstr "Zamknout po spuštění spořiče" #: C/system-admin-guide.xml:454(para) msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Nastavení na TRUE způsobí, že se po aktivaci šetřiče obrazovky zamkne obrazovka." #: C/system-admin-guide.xml:460(term) msgid "Allow log out" msgstr "Povolit odhlášení ze systému" #: C/system-admin-guide.xml:463(para) msgid "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "Nastavení na TRUE způsobí, že se v dialogovém okně na odemknutí bude nabízet volba na odhlášení po prodlevě. Prodlevu určuje klíč „logout_delay“." #: C/system-admin-guide.xml:470(term) msgid "Allow user switching" msgstr "Povolit přepnutí na jiného uživatele" #: C/system-admin-guide.xml:473(para) msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account." msgstr "Nastavení na TRUE způsobí, že se v dialogovém okně na odemykání bude nabízet přepnutí na jiný uživatelský účet." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Hidden Directories" msgstr "Skryté složky" #: C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." msgstr "Tato příloha popisuje skryté složky, které pracovní prostředí přidává do domovských složek uživatelů." #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) #: C/system-admin-guide.xml:13(see) msgid "hidden directories" msgstr "skryté složky" #: C/system-admin-guide.xml:12(primary) msgid ".* directories" msgstr "složky .*" #: C/system-admin-guide.xml:15(para) msgid "A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period (.). describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." msgstr "Skryté složky jsou složky, jejichž název začíná tečkou (.). popisuje skryté složky, které pracovní prostředí GNOME přidává do domovských složek uživatelů." #: C/system-admin-guide.xml:19(title) msgid "Hidden Directories in User Home Directories" msgstr "Skryté složky v domovské složce uživatele" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "Directory" msgstr "Složka" #: C/system-admin-guide.xml:37(filename) msgid ".config" msgstr ".config" #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "This is the default location for the environment variable XDG_CONFIG_HOME, if it is not set. User defined menus can be created at menus/applications.menu." msgstr "Toto je výchozí umístění pro proměnnou prostředí XDG_CONFIG_HOME v případě, že není nastavená. Uživatelem definované nabídky mohou být vytvořené v menus/applications.menu." #: C/system-admin-guide.xml:48(filename) msgid ".fonts" msgstr ".fonts" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by dragging it to the fonts:/// URI in nautilus, it is copied to this location." msgstr "Obsahuje písma určená jen pro jednotlivého uživatele. Když si uživatel nainstaluje písmo přetažení do umístění fonts:/// ve správci souborů Nautilu, písmo se nakopíruje právě do tohoto umístění." #: C/system-admin-guide.xml:59(filename) msgid ".esd_auth" msgstr ".esd_auth" #: C/system-admin-guide.xml:63(para) msgid "Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." msgstr "Obsahuje ověřovací cookie pro zvukového démona GNOME. Zvukovým démonem GNOME je Enlightened Sound Daemon (ESD)." #: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) msgid "NOTE: This is a file, not a directory." msgstr "POZNÁMKA: Nejedná se o složku, ale o soubor." #: C/system-admin-guide.xml:71(filename) msgid ".gconf" msgstr ".gconf" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "Contains the GConf configuration source for the user. When the user sets a preference, the new preference information is added to this location." msgstr "Obsahuje zdroje nastavení GConf pro uživatele. Když uživatel nastaví nějakou předvolbu, přidají se informace právě do této složky." #: C/system-admin-guide.xml:83(filename) msgid ".gconfd" msgstr ".gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "Contains the following GConf daemon details:" msgstr "Obsahuje následující podrobnosti démona GConf:" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Configuration information." msgstr "Informace o nastavení." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "Lock information for objects that are referenced by an Interoperable Object Reference (IOR)." msgstr "Zámky pro objekty, na které odkazuje některý Interoperable Object Reference (IOR)." #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "State information for objects that are referenced by an IOR." msgstr "Stavové informace pro objekty, na které odkazuje některý IOR." #: C/system-admin-guide.xml:105(filename) msgid ".gnome" msgstr ".gnome" #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "Contains user-specific application data that is not stored in the GConf repository." msgstr "Obsahuje data aplikací, která jsou specifická pro uživatele a nejsou uložená v úložišti GConf. " #: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis) msgid "NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x applications." msgstr "POZNÁMKA: tato složka je zavržená a používají ji jen staré aplikace z GNOME 1.x" #: C/system-admin-guide.xml:118(filename) msgid ".gnome2" msgstr ".gnome2" #: C/system-admin-guide.xml:122(para) msgid "Contains user-specific application data that is not stored in the GConf repository. For example, this directory contains the following:" msgstr "Obsahuje data aplikací, která jsou specifická pro uživatele a nejsou uložená v úložišti GConf. Složka obsahuje například následující:" #: C/system-admin-guide.xml:127(para) msgid "Keyboard shortcut information." msgstr "Informace o klávesových zkratkách." #: C/system-admin-guide.xml:130(para) msgid "Window location information." msgstr "Informace o umístění okna." #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "Desktop entry files for panel launchers." msgstr "Soubory vstupu pracovní plochy pro spouštěče na panelech." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "This directory may also contain sub-directories that store application specific data." msgstr "Tato složka může obsahovat také podsložky, ve kterých jsou uložená data specifická pro aplikace." #: C/system-admin-guide.xml:143(filename) msgid ".gnome2-private" msgstr ".gnome2-private" #: C/system-admin-guide.xml:147(para) msgid "Ignore this directory. This directory has no function at the time of publication of this guide." msgstr "Tuto složku ignorujte. V době vydání této příručky neměla tato složka žádnou funkci." #: C/system-admin-guide.xml:154(filename) msgid ".local/share" msgstr ".local/share" #: C/system-admin-guide.xml:158(para) msgid "This is the default location for the environment variable XDG_DATA_HOME, if it is not set. User defined desktop entries can be created in the subdirectory applications. User defined mime types can be created in mime/packages/Overrides.xml." msgstr "Toto je výchozí umístění pro proměnnou prostředí XDG_DATA_HOME v případě, že není nastavená. Uživatelem definované vstupy pracovního prostředí mohou být vytvořené v podsložce applications. Uživatelem definované typy mime mohou být vytvořené v mime/packages/Overrides.xml." #: C/system-admin-guide.xml:166(filename) msgid ".metacity" msgstr ".metacity" #: C/system-admin-guide.xml:170(para) msgid "Contains session data for the Metacity window manager." msgstr "Obsahuje data sezení pro správce oken Metacity." #: C/system-admin-guide.xml:176(filename) msgid ".nautilus" msgstr ".nautilus" #: C/system-admin-guide.xml:180(para) msgid "Contains file manager data that is specific to the user. For example, this directory can contain the following:" msgstr "Obsahuje data správce souborů, která jsou specifická pro uživatele. Složka může obsahovat například následující:" #: C/system-admin-guide.xml:184(para) msgid "Metadata for the directories with which the user works." msgstr "Metadata pro složky, se kterými uživatel pracuje." #: C/system-admin-guide.xml:188(para) msgid "Nautilus emblems that the user adds." msgstr "Symboly Nautilus, které přidal uživatel." #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "Nautilus desktop images." msgstr "Obrázky pracovní plochy Nautilus." #: C/system-admin-guide.xml:200(filename) msgid ".themes" msgstr ".themes" #: C/system-admin-guide.xml:204(para) msgid "Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme options that the user adds. The user can add themes from the Theme preference tool." msgstr "Obsahuje varianty motivu ovládacích prvků, varianty motivu rámu okna a varianty motivu ikon, které přidal uživatel. Uživatel může přidávat motivy z nástroje předvolby Motiv." #: C/system-admin-guide.xml:212(filename) msgid ".thumbnails" msgstr ".thumbnails" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the file manager. The file manager contains a preference that the user can select to stop generation of thumbnail images." msgstr "Obsahuje náhledy obrázků pro uživatele. Náhledy obrázků používá správce souborů. Ve správci souborů je předvolba, ve které může uživatel generování náhledů zakázat." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" msgstr "Bezpečnostní poznámky k nastavení tiskáren SMB" #: C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "This appendix provides a security note related to the configuration of printers on Windows network shares." msgstr "Tato příloha poskytuje bezpečnostní poznámky, které se vztahují k nastavení tiskáren v síťovém sdílení Windows." #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "Samba" msgstr "Samba" #: C/system-admin-guide.xml:10(see) #: C/system-admin-guide.xml:14(see) #: C/system-admin-guide.xml:17(primary) msgid "SMB" msgstr "SMB" #: C/system-admin-guide.xml:13(primary) msgid "Windows network shares" msgstr "síťové sdílení Windows" #: C/system-admin-guide.xml:18(secondary) msgid "configuring printers" msgstr "nastavení tiskáren" #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "Windows network shares are also referred to as Samba or SMB shares. When you configure a printer on an SMB share, you must enter a username and password for the print queue." msgstr "Síťová sdílení Windows se vztahují také ke sdílením Samba nebo SMB. Když nastavujete tiskárnu ve sdílení SMB, musíte zadat jméno uživatele a heslo pro tiskovou frontu." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "The username and password for the print queue is stored as unencrypted text in the file /etc/cups/printers.conf. This file has read-only permissions for users with root privileges, so any user with root privileges can read the username and password for the print queue." msgstr "Jméno uživatele a heslo pro tiskovou frontu jsou uložené v nešifrovaném textovém souboru /etc/cups/printers.conf. Tento soubor má oprávnění pouze ke čtení pro uživatele root, takže uživatelé s oprávněním na úrovni root si mohou jméno uživatele a heslo pro tiskovou frontu přečíst." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "To reduce the impact of possible security violations, ensure that the username and password required to access the print queue is used only for the print queue. This ensures that any possible security violation is restricted to unauthorized use of the print queue." msgstr "Abyste omezili dopad případného narušení bezpečnosti, ujistěte se, že jméno uživatele a heslo požadované pro přístup k tiskové frontě jsou určené pouze pro tiskovou frontu. To zajistí, že se případné narušení bezpečnosti omezí jen na neautorizované použití tiskové fronty." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Rejstřík" #: C/system-admin-guide.xml:22(filename) msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #: C/system-admin-guide.xml:22(glossterm) #: C/system-admin-guide.xml:26(glossterm) #: C/system-admin-guide.xml:30(glossterm) msgid " file" msgstr "soubor " #: C/system-admin-guide.xml:26(filename) msgid ".directory" msgstr ".directory" #: C/system-admin-guide.xml:30(filename) msgid ".omf" msgstr ".omf" #: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm) msgid "application registry" msgstr "registr aplikace" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "The application registry is a collection of desktop entry files which register applications. The location of the application registry for the GNOME Desktop is $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/." msgstr "Registr aplikace je sada souborů vstupů pracovního prostředí, které aplikaci registrují. Umístění registru aplikace pro pracovní prostředí GNOME je $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/." #: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) msgid "desktop entry file" msgstr "soubor vstupu pracovního prostředí" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "A data file that provides information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. Desktop entry files have a .desktop file extension." msgstr "Datový soubor poskytující informace o položce v nabídce. Určuje podrobnosti o položce, jako je název, spouštěný příkaz, ikona atd. Soubory vstupu pracovního prostředí mají příponu .desktop." #: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) msgid "directory entry file" msgstr "soubor vstupu složky" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "A data file that provides information about a menu. The directory entry file specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and an icon to represent the menu. Directory entry files have a .directory file extension." msgstr "Datový soubor poskytující informace o nabídce. Určuje podrobnosti, jako je název nabídky, stručná nápověda a ikona. Soubory vstupu složky mají příponu .directory." #: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) msgid "GConf configuration source" msgstr "Zdroj nastavení GConf" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "A storage location in the GConf repository. For example, xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults." msgstr "Umístění úložiště v repozitáři GConf. Např. xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults." #: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm) msgid "GConf preference key" msgstr "Klíč předvolby GConf" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "An element in the GConf repository that corresponds to an application preference. For example, the /apps/gnome-session/options/show_splash_screen key corresponds to the Show splash screen on login option in the Sessions preference tool." msgstr "Prvek v repozitáři GConf, který odpovídá předvolbě aplikace. Např. klíč /apps/gnome-session/options/show_splash_screen odpovídá volbě Zobrazit úvodní obrazovku při přihlašování v nástroji předvolby Sezení." #: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) msgid "GConf path file" msgstr "Soubor cesty GConf" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to search the sources." msgstr "Soubor se seznamem zdrojů nastavení GConf v pořadí, ve kterém se prohledávají." #: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm) msgid "GConf schema" msgstr "Schéma GConf" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "A collective term for a schema key and a schema object." msgstr "Souhrnný termín pro klíč schématu a objekt schématu." #: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm) msgid "GConf schema definition file" msgstr "Soubor definice schématu GConf" #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "A GConf schema definition file lists the keys in a particular application, and defines the characteristics of the keys. GConf schemas are generated from schema definition files. Schema definition files have a .schemas file extension." msgstr "Soubor definice schématu GConf obsahuje seznam klíčů jedné aplikace a definuje vlastnosti klíčů. Schémata GConf se generují ze souborů definic schématu. Soubory definicí schématu mají příponu .schemas." #: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) msgid "GConf schema key" msgstr "Klíč schématu GConf" #: C/system-admin-guide.xml:98(para) msgid "A key that stores a schema object for a preference key. For example, /schemas/desktop/gnome/interface/font_name is a schema key for the /desktop/gnome/interface/font_name preference key." msgstr "Klíč, který uchovává objekt schématu pro klíč předvolby. Např. /schemas/desktop/gnome/interface/font_name je klíč schématu pro klíč předvolby /desktop/gnome/interface/font_name." #: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm) msgid "GConf schema object" msgstr "Objekt schématu GConf" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "An element in a configuration source that contains information about a preference key. The schema object contains information such as a default value for the preference key, and documentation on the preference key." msgstr "Prvek ve zdroji nastavení, který obsahuje informace o klíči předvolby. Objekt schématu obsahuje informace, jako je výchozí hodnota pro klíče předvolby a dokumentace pro klíč předvolby." #: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) msgid "glob pattern" msgstr "hromadná maska" #: C/system-admin-guide.xml:115(para) msgid "A glob pattern is used to match a file name by using special characters such as * and ?. The MIME system uses glob patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file extensions." msgstr "Hromadná maska se používá k nalezení souborů s odpovídajícím názvem. K její definici se používají speciální divoké znaky jako * a ?. Systém MIME používá hromadnou masku k přiřazení typu MIME na základě názvu souboru a často přípony souboru." #: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm) msgid "Interoperable Object Reference" msgstr "IOR" #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to control the object. The IOR also contains an object key to identify the object." msgstr "Interoperable Object Reference je řetězcový odkaz na objekt CORBA. IOR v sobě ukrývá název počítače a port, na které lze posílat zprávy pro řízení objektu. Rovněž obsahuje klíč objektu, který objekt identifikuje." #: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm) msgid "magic rule" msgstr "magické pravidlo" #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are defined in a magic rule." msgstr "Magické pravidlo definuje typ MIME souboru podle specifických textových nebo binárních dat, které hledá na začátku souboru. V magickém pravidle je definovaná pozice, na které si tyto data mají hledat." #: C/system-admin-guide.xml:141(para) msgid "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu bar." msgstr "Definiční soubor nabídky definuje hierarchii nabídek, které jsou použité v panelu nabídek GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) msgid "MIME" msgstr "MIME" #: C/system-admin-guide.xml:148(para) msgid "Multipurpose Internet Mail Extension." msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension (Víceúčelové rozšíření Internetové pošty)." #: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) msgid "MIME source XML file" msgstr "zdrojový soubor XML pro MIME" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME source XML files are located in the $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages directory." msgstr "Zdrojový soubor XML pro MIME definuje, jak typy MIME vyhodnotit pro různé druhy souborů. Existují tři způsoby, jak to lze provést: pomocí přípony (hromadná maska), pomocí magických pravidel a pomocí jmenných prostorů XML. Zdrojové soubory XML pro MIME jsou umístěné ve složce $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages." #: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: C/system-admin-guide.xml:163(para) msgid "A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the image/png MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "Typ MIME identifikuje formát souboru. Typ MIME umožňuje aplikacím číst soubor. Např. poštovní aplikace může použít typ MIME image/png ke zjištění, že v příloze e-mailu je obrázek PNG (Portable Networks Graphic)." #: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm) msgid "MIME type database" msgstr "databáze typů MIME" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "The MIME type database is a collection of files which register MIME types for the desktop environment. The location of the MIME type database is the directory $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime." msgstr "Databáze typů MIME je sada souborů, které registrují typy MIME do pracovního prostředí. Databáze typů MIME je umístěná ve složce $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime." #: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) msgid "OMF file" msgstr "Soubor OMF" #: C/system-admin-guide.xml:181(para) msgid "Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with the XML file for a manual. The OMF file contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF files have a .omf file extension." msgstr "Soubor Open Source Metadata Framework (rámec metadat otevřeného zdroje). Jedná se o soubor, který je svázaný se souborem XML příručky. Obsahuje informace o příručce, které používá prohlížeč nápovědy. Soubory OMF mají příponu .omf." #: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm) msgid "PAM" msgstr "PAM" #: C/system-admin-guide.xml:189(para) msgid "Pluggable Authentication Modules." msgstr "Pluggable Authentication Modules (zásuvné ověřovací moduly)." #: C/system-admin-guide.xml:193(glossterm) msgid "screensaver" msgstr "šetřič obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is XScreenSaver." msgstr "Šetřič obrazovky je aplikace, která nahradí obraz na obrazovce v době, kdy obrazovka není používaná. Šetřičem obrazovky je pracovním prostředí GNOME aplikace XScreenSaver." #: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm) msgid "screensaver display" msgstr "šetřič obrazovky" #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "A screensaver display is an application that displays images on the screen of the user when the screen is not in use." msgstr "Šetřič obrazovky je aplikace, která zobrazuje na obrazovce obrázky v době, kdy uživatel obrazovku nepoužívá." #: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm) msgid "UDP" msgstr "UDP" #: C/system-admin-guide.xml:210(para) msgid "User Datagram Protocol." msgstr "User Datagram Protocol (uživatelský datagramový protokol)." #: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the web. For example, the address of a web page is a URI." msgstr "Jednotný identifikátor zdroje, označovaný anglickou zkratkou URI, je řetězec, který identifikuje určité umístění v souborovém systému nebo na webu. Např. adresa webové stránky je URI." #: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) msgid "websafe color palette" msgstr "bezpečná webová barevná paleta" #: C/system-admin-guide.xml:224(para) msgid "The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the Netscape color palette and the Netscape color cube." msgstr "Bezpečná webová barevná paleta je paleta 216 barev pro všeobecné využití. Je navržená na optimalizaci využití barev v systémech, které podporují jen 8bitové barvy. Bezpečná webová barevná paleta bývá někdy nazývána také barevná paleta Netscape nebo barevná kostka Netscape." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/system-admin-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký , 2009"