# Traducció del system-admin-guide de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2008. # # Petit glossari amb els termes més comuns # configuration sources -> fonts de configuració # path file -> fitxer de camins # preference key -> clau de preferència # schema definition files -> fitxers de definició d'esquemes # schema keys -> claus d'esquema # schema objects -> objectes d'esquema # repository -> diposit # command line tool -> eina per a la línia d'ordres # default configuration source -> font de configuració predeterminada # user configuration source -> font de configuració de l'usuari # desktop entry -> entrada de l'escriptori # desktop entry files -> fitxers d'entrada de l'escriptori # directory entry files -> fitxers d'entrada del directori # matching rule -> regla de coincidència # controls option -> opció dels controls # controls setting -> paràmetre dels controls # icons setting -> paràmetre de les icones # window frame setting -> paràmetre del costat de la finestra # human readable -> llegible per persones # namespace -> espai de noms # websafe color palette -> paleta de colors segurs per a la web # mandatory preference values -> valors obligatoris de les preferències # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-admin-guide\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-01 03:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 17:22+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide" msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.14" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "The GNOME System Administration Guide provides information to administrators " "on how to configure and manage different aspects of the desktop environment " "for users." msgstr "" "La guia de l'administració del sistema proporciona informació als " "administradors de com configurar i gestionar els diferents aspectes de " "l'entorn d'escriptori per als usuaris." #: C/system-admin-guide.xml:30(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/system-admin-guide.xml:31(holder) C/system-admin-guide.xml:35(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/system-admin-guide.xml:34(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/system-admin-guide.xml:38(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/system-admin-guide.xml:39(holder) C/system-admin-guide.xml:43(holder) #: C/system-admin-guide.xml:68(orgname) C/system-admin-guide.xml:86(para) #: C/system-admin-guide.xml:94(para) C/system-admin-guide.xml:102(para) #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/system-admin-guide.xml:42(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/system-admin-guide.xml:53(publishername) #: C/system-admin-guide.xml:61(orgname) C/system-admin-guide.xml:78(para) #: C/system-admin-guide.xml:79(para) C/system-admin-guide.xml:87(para) #: C/system-admin-guide.xml:95(para) C/system-admin-guide.xml:103(para) #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/system-admin-guide.xml:58(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/system-admin-guide.xml:59(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/system-admin-guide.xml:65(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/system-admin-guide.xml:66(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber) msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4" msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.14 (versió 2.4)" #: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date) msgid "March 2004" msgstr "Març de 2004" #: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3" msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.6 (versió 2.3)" #: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2" msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.4 (versió 2.2)" #: C/system-admin-guide.xml:92(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembre de 2003" #: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1" msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.1 (versió 2.2)" #: C/system-admin-guide.xml:100(date) msgid "January 2003" msgstr "Gener de 2003" #: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0" msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.0 (versió 2.0)" #: C/system-admin-guide.xml:108(date) msgid "December 2002" msgstr "Desembre de 2002" #: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.14 de l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant l'escriptori del " "GNOME o aquest manual, seguiu les indicacions a la pàgina de comentaris del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Using GConf" msgstr "Utilitzar el GConf" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "The information in this chapter describes how to use GConf to manage user preferences." msgstr "" "La informació d'aquest capítol descriu com utilitzar el GConf per a gestionar les preferències dels usuaris." #: C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to GConf" msgstr "Introducció al GConf" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:51(primary) #: C/system-admin-guide.xml:100(primary) C/system-admin-guide.xml:251(primary) #: C/system-admin-guide.xml:255(primary) C/system-admin-guide.xml:259(primary) #: C/system-admin-guide.xml:409(primary) C/system-admin-guide.xml:443(primary) #: C/system-admin-guide.xml:494(primary) C/system-admin-guide.xml:785(primary) #: C/system-admin-guide.xml:830(primary) C/system-admin-guide.xml:861(primary) #: C/system-admin-guide.xml:885(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) #: C/system-admin-guide.xml:936(primary) C/system-admin-guide.xml:958(primary) #: C/system-admin-guide.xml:962(primary) C/system-admin-guide.xml:998(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1186(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1248(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1274(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1301(primary) msgid "GConf" msgstr "GConf" #: C/system-admin-guide.xml:10(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:411(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:416(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:22(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:12(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:19(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:29(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:14(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:11(secondary) msgid "introduction" msgstr "introducció" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "GConf simplifies the administration of " "preferences for GNOME Desktop users. GConf " "enables system administrators to do the following:" msgstr "" "El GConf simplifica l'administració de les " "preferències per als usuaris de l'escriptori del GNOME. El " "GConf permet als administradors del sistema fer " "el següent:" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, " "system administrators can control whether users can update particular " "preferences." msgstr "" "Establir els valors obligatoris per a preferències particulars per a tots " "els usuaris. D'aquesta manera, els administradors del sistema poden " "controlar si els usuaris poden actualitzar les preferències particulars." #: C/system-admin-guide.xml:22(para) msgid "Set default values for particular preferences for all users." msgstr "" "Establir els valors predeterminats per a preferències particulars per a tots " "els usuaris." #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "" "Use suggested values for preferences that are specified in definition files " "for the preferences." msgstr "" "Utilitzar els valors suggerits per unes preferències que són especificades " "en els fitxers de definició per les preferències." #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Read documentation on each preference." msgstr "Llegir la documentació sobre cada preferència." #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "GConf also notifies applications when a " "preference value changes, locally or across a network. In this way, when you " "change a preference, all applications that use the preference are " "immediately updated." msgstr "" "El GConf també notifica les aplicacions quan el " "valor d'una preferència canvia, de forma local o a través d'una xarxa. " "D'aquesta manera, quan canvieu una preferència, totes les aplicacions que la " "utilitzen s'actualitzen immediatament." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "GConf has the following components:" msgstr "El GConf té els components següents:" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "A repository of user preferences." msgstr "Un diposit de preferències d'usuari." #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "A daemon, gconfd-2." msgstr "Un dimoni, gconfd-2." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "A command line tool, gconftool-2." msgstr "Una eina per a la línia d'ordres, gconftool-2." #: C/system-admin-guide.xml:49(title) msgid "GConf Repository" msgstr "Dipòsit del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:52(secondary) msgid "repository" msgstr "diposit" #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" "Each preference in the GConf repository is " "expressed as a key-value pair. A GConf preference key " "is an element in the repository that corresponds to an application " "preference. For example, the /apps/gnome-session/options/" "show_splash_screen preference key corresponds to the " "Show splash screen on login option in the " "Sessions preference tool. The GNOME Desktop user " "interface does not contain all of the preference keys in the " "GConf repository. For example, the " "Panel preference tool does not contain an option " "that corresponds to the /apps/panel/global/tooltips_enabled key." msgstr "" "Cada preferència en el dipòsit del GConf " "s'expressa com un parell de valors clau. Una clau de preferència " "del GConf és un element en el dipòsit que correspon a una " "preferència d'una aplicació. Per exemple, la clau de preferència " "/apps/gnome-session/options/show_splash_screen " "correspon a l'opció Mostra la pantalla de presentació en entrar de l'eina de preferències Sessions. La " "interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME no conté totes les claus de " "preferència que hi ha al dipòsit del GConf. Per " "exemple, l'eina de preferències Quadre no conté " "una opció que correspongui a la clau /apps/panel/global/" "tooltips_enabled." #: C/system-admin-guide.xml:62(para) msgid "" "The repository is structured like a simple hierarchical file system. The " "repository contains the following:" msgstr "" "El dipòsit s'estructura com un sistema de fitxers jeràrquic. El diposit " "conté el següent:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" "Directories that correspond to applications that use the GConf repository. For example, the file system contains the directory " "/apps/metacity." msgstr "" "Els directoris que corresponen a les aplicacions que utilitza el dipòsit del " "GConf. Per exemple, el sistema de fitxers conté " "el directori /apps/metacity." #: C/system-admin-guide.xml:70(para) msgid "" "Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, " "the file system contains the directory /apps/metacity/general." msgstr "" "Els subdirectoris que corresponen a categories de preferències. Per exemple, " "el sistema de fitxers conté el directori /apps/metacity/general." #: C/system-admin-guide.xml:74(para) msgid "" "Special files that list the preference keys in the directory, and contain " "information about the keys. For example, a file that contains information " "about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory " "/system/http_proxy." msgstr "" "Fitxers especial que llisten les claus de preferència del directori i " "contenen informació sobre les claus. Per exemple, al directori /" "system/http_proxy hi ha un fitxer que conté informació sobre " "les claus referents a les preferències del servidor intermediari HTTP." #: C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "" "A /schemas directory that contains files that " "describe all of the preference keys." msgstr "" "Un directori /schemas que conté fitxers que " "descriuen totes les claus de preferència." #: C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "" "Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or " "lists of strings and integers. The format of the preference key in the " "repository depends on the backend module that is used to read the " "repository. The following is an example of the /desktop/gnome/" "interface/font_name preference key when an Extensible Markup " "Language (XML) backend module is used to read the repository:" msgstr "" "Les claus de preferència tenen valors simples com ara cadenes, enters o " "llistes de cadenes i d'enters. El format de la clau de preferència en el " "dipòsit depèn del mòdul de rerefons que s'utilitza per a llegir el dipòsit. " "A continuació hi ha un exemple de la clau de preferència /" "desktop/gnome/interface/font_name quan un mòdul de rerefons " "«Llenguatge de marques extensible» (XML) s'utilitza per a llegir el dipòsit:" #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to " "the name of the key. For example, the font_name " "preference key in the /desktop/gnome/interface " "subdirectory is referred to as /desktop/gnome/interface/" "font_name." msgstr "" "Quan aquesta guia es refereix a una clau de preferència, el camí a la clau " "s'afegeix al nom de la clau. Per exemple, es refereix a la clau de " "preferència font_name en el subdirectori " "/desktop/gnome/interface com a /desktop/" "gnome/interface/font_name." #: C/system-admin-guide.xml:98(title) msgid "GConf Configuration Sources" msgstr "Fonts de configuració del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:101(secondary) msgid "configuration sources" msgstr "fonts de configuració" #: C/system-admin-guide.xml:103(para) msgid "" "The GConf repository contains a series of storage " "locations that are called configuration sources. The " "configuration sources are listed in the GConf path file. The location of the GConf path file " "is /etc/gconf/gconf-version-number/" "path. Each user has a path file. The path file specifies the " "following information for each configuration source:" msgstr "" "El dipòsit del GConf conté una serie d'ubicacions " "emmagatzemament que s'anomenen fonts de configuració. " "Les fonts de configuració es llisten en el fitxer de camins del " "GConf. La ubicació del fitxer de camins del GConf és /etc/gconf/gconf-version-number/path. Cada usuari té un fitxer de camins. El " "fitxer de camins especifica la informació següent per a cada font de " "configuració:" #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "The backend module to use to read the repository." msgstr "El mòdul de rerefons a utilitzar per a llegir el dipòsit." #: C/system-admin-guide.xml:113(para) msgid "The permissions on the repository." msgstr "Els permisos sobre el dipòsit." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "The location of the repository." msgstr "La ubicació del dipòsit." #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "" "The GConf path file also contains " "include instructions. By default, the contents of " "the GConf path file are as follows:" msgstr "" "El fitxer de camins del GConf també conté " "instruccions include. Per defecte, el contingut del " "fitxer de camins del GConf és el següent:" #: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting) #, no-wrap msgid "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" msgstr "" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" "include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" "include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" "include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" "xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" #: C/system-admin-guide.xml:126(para) msgid "" "When GConf searches for a preference value, " "GConf reads the configuration sources in the " "order specified in the path file. The following table describes the " "configuration sources in the path file:" msgstr "" "Quan el GConf cerca el valor d'una preferència, " "el GConf llegeix les fonts de configuració en " "l'ordre especificat al fitxer de camins. La taula següent descriu les fonts " "de configuració en el fitxer de camins:" #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "Configuration Source" msgstr "Fonts de configuració" #: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para) #: C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para) #: C/system-admin-guide.xml:418(para) C/system-admin-guide.xml:612(para) #: C/system-admin-guide.xml:85(para) C/system-admin-guide.xml:462(entry) #: C/system-admin-guide.xml:55(para) C/system-admin-guide.xml:186(para) #: C/system-admin-guide.xml:240(para) C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) msgid "Mandatory" msgstr "Obligatori" #: C/system-admin-guide.xml:149(para) msgid "" "The permissions on this configuration source are set to read only. Users " "cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source " "are mandatory." msgstr "" "Els permisos sobre aquesta font de configuració estan establerts a només " "lectura. Els usuaris no poden sobreescriure els valors en aquesta font, de " "manera que les preferències de la font són obligatòries." #: C/system-admin-guide.xml:156(para) msgid "User" msgstr "Usuari" #: C/system-admin-guide.xml:159(para) msgid "" "This configuration source is stored in the .gconf " "directory in the home directory of the user. When the user sets a " "preference, the new preference information is added to this location." msgstr "" "Aquesta font de configuració s'emmagatzema en el directori .gconf dins del directori de l'usuari. Quan l'usuari estableix una " "preferència, la informació de la preferència nova s'afegeix en aquesta " "ubicació." #: C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "" "You can use the Configuration Editor to modify " "the user configuration source." msgstr "" "Podeu utilitzar l'Editor de configuració per a " "modificar la font de configuració de l'usuari." #: C/system-admin-guide.xml:169(para) msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "This configuration source contains the default preference settings." msgstr "" "Aquesta font de configuració conté els paràmetres de preferències " "predeterminades." #: C/system-admin-guide.xml:178(para) msgid "" "The sequence of the configuration sources in the path file ensures that " "mandatory preference settings override user preference settings. The " "sequence also ensures that user preference settings override default " "preference settings. That is, GConf applies " "preferences in the following order of priority:" msgstr "" "La seqüència de les fonts de configuració al fitxer de camins assegura que " "els paràmetres de preferències obligatòries sobreescriuen els paràmetres de " "preferències d'usuari. La seqüència també assegura que els paràmetres de " "preferències d'usuari sobreescriuen els paràmetres de preferències " "predeterminades. D'aquesta manera, el GConf " "aplica les preferències en l'ordre següent de prioritat:" #: C/system-admin-guide.xml:185(para) msgid "Mandatory preferences" msgstr "Preferències obligatòries" #: C/system-admin-guide.xml:188(para) msgid "User-specified preferences" msgstr "Preferències especificades per l'usuari" #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "Default preferences" msgstr "Preferències predeterminades" #: C/system-admin-guide.xml:194(para) msgid "" "The include instructions in the GConf path file enable system administrators to specify other " "configuration sources." msgstr "" "Les instruccions include en el fitxer de camins del " "GConf permeten als administradors del sistema " "especificar altres fonts de configuració." #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "Included Configuration Source" msgstr "Font de configuració inclosa" #: C/system-admin-guide.xml:214(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" #: C/system-admin-guide.xml:218(para) msgid "" "Use this configuration source to store mandatory preference values for a " "particular system." msgstr "" "Utilitzeu aquesta font de configuració per a emmagatzemar els valors " "obligatoris de les preferències per a un sistema particular." #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "$(HOME)/.gconf.path" msgstr "$(HOME)/.gconf.path" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "" "The user specifies the location of the configuration source in the home " "directory, in a file that is called .gconf.path." msgstr "" "L'usuari especifica la ubicació de la font de configuració en el directori " "de l'usuari, en un fitxer anomenat .gconf.path." #: C/system-admin-guide.xml:236(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path" msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path" #: C/system-admin-guide.xml:240(para) msgid "" "Use this configuration source to store default preference values for a " "particular system." msgstr "" "Utilitzeu aquesta font de configuració per a emmagatzemar els valors " "predeterminats de les preferències per a un sistema particular." #: C/system-admin-guide.xml:249(title) msgid "GConf Schemas" msgstr "Esquemes del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:252(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:263(primary) C/system-admin-guide.xml:267(primary) #: C/system-admin-guide.xml:271(primary) C/system-admin-guide.xml:414(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1003(primary) msgid "schemas" msgstr "esquemes" #: C/system-admin-guide.xml:256(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:268(secondary) msgid "schema keys" msgstr "claus d'esquema" #: C/system-admin-guide.xml:260(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:272(secondary) msgid "schema objects" msgstr "objectes d'esquema" #: C/system-admin-guide.xml:264(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:602(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:704(replaceable) msgid "description" msgstr "descripció" #: C/system-admin-guide.xml:274(para) msgid "" "A GConf schema is a collective term for a " "GConf schema key and a GConf schema " "object. The following table describes schema keys and schema " "objects and the relationship of these items to preference keys:" msgstr "" "Un esquema del GConf és un terme col·lectiu per a una " "clau d'esquema del GConf i un objecte " "d'esquema del GConf. La taula següent descriu les claus " "d'esquema i els objectes d'esquema i la relació d'aquests elements amb les " "claus de preferència:" #: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "Item" msgstr "Element" #: C/system-admin-guide.xml:295(para) C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "Preference key" msgstr "Clau de preferència" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "" "An element in the GConf repository that " "corresponds to an application preference." msgstr "" "Un element al dipòsit del GConf que correspon a " "la preferència d'una aplicació." #: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "Schema key" msgstr "Clau d'esquema" #: C/system-admin-guide.xml:306(para) msgid "A key that stores a schema object for a preference key." msgstr "" "Una clau que emmagatzema un objecte d'esquema per a una clau de preferència." #: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para) msgid "Schema object" msgstr "Objecte d'esquema" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "" "An element in a configuration source that contains information for a " "preference key, such as the following:" msgstr "" "Un element en una font de configuració que conté informació per a una clau " "de preferència, com ara la següent:" #: C/system-admin-guide.xml:318(para) msgid "The name of the application that uses the preference key." msgstr "El nom de l'aplicació que utilitza la clau de preferència." #: C/system-admin-guide.xml:321(para) msgid "" "The type of value required for the preference key, for example integer, " "boolean, and so on." msgstr "" "El tipus de valor necessari per la clau de preferència, per exemple enter, " "booleà, i així successivament." #: C/system-admin-guide.xml:325(para) msgid "A default value for the preference key." msgstr "Un valor predeterminat per a una clau de preferència." #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "Brief documentation on the preference key." msgstr "Una breu documentació sobre la clau de preferència." #: C/system-admin-guide.xml:336(para) msgid "" "The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a " "schema object:" msgstr "" "La taula següent proporciona exemples d'una clau de preferència, una clau " "d'esquema i una objecte d'esquema:" #: C/system-admin-guide.xml:348(para) msgid "Example" msgstr "Exemple" #: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) #: C/system-admin-guide.xml:1214(para) msgid "/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "desktop/gnome/interface/font_name" #: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem) msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" #: C/system-admin-guide.xml:394(para) msgid "" "You can associate a schema key with a preference key. For example, the " "following /desktop/gnome/interface/font_name key " "includes a schema key:" msgstr "" "Podeu associar una clau d'esquema amb una clau de preferència. Pes exemple, " "la clau següent /desktop/gnome/interface/font_name " "inclou una clau d'esquema:" #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "" "When you associate a schema key with a preference key, the preference uses " "the suggested value that is specified in the schema object of the schema " "key. The suggested value is contained in the <default> element in the schema object. By default, all the preference keys " "in the default configuration source are associated with schema keys." msgstr "" "Quan associeu una clau d'esquema amb una clau de preferència, la preferència " "utilitza el valor suggerit que està especificat en l'objecte d'esquema de la " "clau d'esquema. El valor suggerit està contingut en l'element <" "default> de l'objecte d'esquema. Per defecte, totes les claus " "de preferència en la font de configuració predeterminada estan associades " "amb les claus d'esquema." #: C/system-admin-guide.xml:404(para) msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source." msgstr "" "Típicament, els esquemes s'emmagatzemen en la font de configuració " "predeterminada." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "GConf Schema Definition Files" msgstr "Fitxers de definició d'esquemes del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:410(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:415(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:999(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:1004(secondary) msgid "schema definition files" msgstr "fitxers de definició d'esquemes" #: C/system-admin-guide.xml:418(para) msgid "" "Schemas are generated from schema definition files. A " "schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a " "particular application. Schema definition files have a .schemas extension." msgstr "" "Els esquemes es generen des dels fitxers de definició d'esquemes. Un fitxer de definició d'esquemes defineix les característiques " "de totes les claus d'una aplicació en particular. Els fitxers de definició " "d'esquemes tenen una extensió .schemas." #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "" "The schema definition files are included in the /etc/gconf/" "schemas directory. You can use the schema definition files to " "create a new configuration source." msgstr "" "Els fitxers de definició d'esquemes estan inclosos en el directori " "/etc/gconf/schemas. Podeu utilitzar els fitxers de " "definició d'esquemes per a crear una font de configuració nova." #: C/system-admin-guide.xml:424(para) msgid "" "Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME " "Desktop user interface. For example, system_http_proxy.schemas corresponds to the Network Proxy " "preference tool. Other schema definition files contain preference keys that " "are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the " "/apps/panel/global/tooltips_enabled key is not " "present in the user interface." msgstr "" "Alguns fitxers de definició d'esquemes corresponen a una part de la " "interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME. Per exemple, el fitxer " "system_http_proxy.schemas correspon a l'eina de " "preferències Servidor intermediari de xarxa. " "Altres fitxers de definició d'esquemes contenen claus de preferència que no " "estan presents en la interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME. Per " "exemple, la clau /apps/panel/global/tooltips_enabled no està present en la interfície d'usuari." #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "" "Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that " "represent preference keys from more than one schema definition file. For " "example, the Keyboard Shortcuts preference tool " "contains preferences that represent keys from the panel-global-" "config.schemas and metacity.schemas files." msgstr "" "Algunes parts de la interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME contenen " "preferències que representen claus de preferència de més d'un fitxer de " "definició d'esquemes. Per exemple, l'eina de preferències " "Dreceres de teclat conté preferències que " "representen claus dels fitxers panel-global-config.schemas i metacity.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:437(title) msgid "GConf Daemon" msgstr "Dimoni del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:439(primary) msgid "gconfd" msgstr "gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:440(see) msgid "GConf daemon" msgstr "Dimoni del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:444(secondary) msgid "daemon" msgstr "dimoni" #: C/system-admin-guide.xml:446(para) msgid "" "The GConf daemon is called gconfd-2. The GConf daemon notifies applications " "when a preference value changes. For example, you might select to show only " "icons in toolbars in the Menus & Toolbars " "preference tool. When you select this option in the preference tool, the " "toolbars on all open applications are updated instantly. The " "GConf daemon can operate locally, or across a " "network." msgstr "" "El dimoni del GConf s'anomena gconfd-2. El dimoni del GConf notifica les " "aplicacions quan el valor d'una preferència canvia. Per exemple, podeu " "seleccionar de només mostrar icones en les barres d'eines mitjançant l'eina " "de preferències Menús i barres d'eines. Quan " "seleccioneu aquesta opció en l'eina de preferències, les barres d'eines de " "totes les aplicacions obertes s'actualitzaran instantàniament. El dimoni del " "GConf pot operar de forma local o a través d'una " "xarxa." #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "" "An instance of the GConf daemon is started for " "each user. The GConf daemon does not have to deal " "with complex problems such as authentication and data security. When the " "GConf daemon starts, the daemon loads the " "GConf path file. The GConf daemon manages all access between applications and the " "configuration sources." msgstr "" "S'inicia una instància del dimoni del GConf per a " "cada usuari. El dimoni del GConf no ha de tractar " "amb problemes complexos com ara l'autenticació i la seguretat de les dades. " "Quan s'inicia el dimoni del GConf, el dimoni " "carrega el fitxer de camins del GConf. El dimoni " "del GConf gestiona tots els accessos entre les " "aplicacions i les fonts de configuració." #: C/system-admin-guide.xml:456(para) msgid "" "When an application requests the value of a preference key, the daemon " "searches the configuration sources as follows:" msgstr "" "Quan una aplicació sol·licita el valor d'una clau de preferència, el dimoni " "cerca a les fonts de configuració com segueix:" #: C/system-admin-guide.xml:460(para) msgid "" "Search for the value of the preference key in each configuration source, in " "the order specified in the path file. If the value is found, return the " "value." msgstr "" "Cerca el valor de la clau de preferència en cada font de configuració, en " "l'ordre especificat en el fitxer de camins. Si es troba el valor, retorna el " "valor." #: C/system-admin-guide.xml:465(para) msgid "" "If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the " "preference key in each configuration source, in the order specified in the " "path file." msgstr "" "Si un valor no es troba, cerca en la clau d'esquema que correspon a la clau " "de preferència en cada font de configuració, en l'ordre especificat en el " "fitxer de camins." #: C/system-admin-guide.xml:470(para) msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key." msgstr "" "Si la clau d'esquema no es troba, comprova el valor de la clau d'esquema." #: C/system-admin-guide.xml:474(para) msgid "" "If the value of the schema key is a schema object, return the suggested " "value in the <default> element of the schema object." msgstr "" "Si el valor de la clau d'esquema és un objecte d'esquema, retorna el valor " "suggerit en l'element <default> de l'objecte " "d'esquema." #: C/system-admin-guide.xml:479(para) msgid "" "The GConf daemon also caches preference key " "values. All applications use this cache, so applications only need to access " "the configuration sources once." msgstr "" "El dimoni del GConf també manté a la memòria cau " "els valors de les claus de preferència. Totes les aplicacions utilitzen " "aquesta memòria cau, de manera que les aplicacions només necessiten accedir " "un cop a les fonts de configuració." #: C/system-admin-guide.xml:482(para) msgid "" "To terminate the GConf daemon, run the following " "command:" msgstr "" "Per a finalitzar el dimoni del GConf, executeu " "l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:484(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --shutdown" msgstr "gconftool-2 --shutdown" #: C/system-admin-guide.xml:487(title) msgid "GConf Command Line Tool" msgstr "Eina per a la línia d'ordres del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:490(primary) msgid "gconftool-2" msgstr "gconftool-2" #: C/system-admin-guide.xml:491(see) msgid "GConf command line tool" msgstr "Eina per a la línia d'ordres del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:495(secondary) msgid "command line tool" msgstr "eina per a la línia d'ordres" #: C/system-admin-guide.xml:497(para) msgid "" "GConf includes a command line tool, " "gconftool-2. You can use the gconftool-2 command to perform the following tasks:" msgstr "" "El GConf inclou una eina per a la línia d'ordres, " "el gconftool-2. Podeu utilitzar l'ordre " "gconftool-2 per a realitzar les tasques següents:" #: C/system-admin-guide.xml:501(para) msgid "Set the values of keys." msgstr "Establir els valors de les claus." #: C/system-admin-guide.xml:504(para) msgid "Display the values of keys." msgstr "Mostrar els valors de les claus." #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "" "Install schemas from schema definition files when you install an application." msgstr "" "Instal·lar esquemes des dels fitxers de definició d'esquemes quan " "s'instal·la una aplicació." #: C/system-admin-guide.xml:511(para) msgid "" "For example, use the following command to display the values of all keys in " "the /desktop/gnome directory and subdirectories." msgstr "" "Per exemple, utilitzeu l'ordre següent per a mostrar els valors de totes les " "claus en el directori i subdirectoris de /desktop/gnome." #: C/system-admin-guide.xml:513(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" #: C/system-admin-guide.xml:514(para) msgid "" "Below are listed some of the options that you can use with the " "gconftool-2 command. For detailed command line options, " "please see man:gconftool-2(1)." msgstr "" "A sota es llisten algunes de les opcions que podeu utilitzar amb l'ordre " "gconftool-2. Per a obtenir més detalls sobre les opcions " "de la línia d'ordres, vegeu man:gconftool-2" "(1)." #: C/system-admin-guide.xml:518(title) msgid "gconftool-2 Command Options" msgstr "Opcions de les ordres del gconftool-2" #: C/system-admin-guide.xml:521(option) msgid "--all-dirs" msgstr "--all-dirs" #: C/system-admin-guide.xml:524(para) msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify." msgstr "Llista tots els subdirectoris en un directori que especifiqueu." #: C/system-admin-guide.xml:530(option) msgid "--all-entries" msgstr "--all-entries" #: C/system-admin-guide.xml:533(para) msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify." msgstr "Mostra els valors de totes les claus en un directori que especifiqueu." #: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable) msgid "configuration-source" msgstr "font-de-configuració" #: C/system-admin-guide.xml:539(option) msgid "--config-source=" msgstr "--config-source=" #: C/system-admin-guide.xml:542(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "configuration source to use. If you do not specify a configuration source " "with this option, the command runs on all configuration sources in the path " "file." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció amb l'opció per a " "especificar una font de configuració a utilitzar. Si no especifiqueu una " "font de configuració amb aquesta opció, l'ordre s'executa sobre totes les " "fonts de configuració en el fitxer de camins." #: C/system-admin-guide.xml:550(option) msgid "--direct" msgstr "--direct" #: C/system-admin-guide.xml:553(para) msgid "" "Use this option with the option to access a " "configuration source directly. When you use this option, GConf bypasses the server. Ensure that the GConf daemon, gconfd-2, is not running before you " "use this option." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció amb l'opció per a " "accedir directament a una font de configuració. Quan utilitzeu aquesta " "opció, el GConf salta el servidor. Assegureu-vos " "que el dimoni del GConf, el gconfd-2, no s'està executant abans d'utilitzar aquesta opció." #: C/system-admin-guide.xml:560(option) msgid "--dump" msgstr "--dump" #: C/system-admin-guide.xml:563(para) msgid "" "Generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify. The list contains XML " "descriptions of all the keys. The list is contained in a <" "gconfentryfile> element." msgstr "" "Genera una llista que conté totes les claus de preferència d'un directori de " "dipòsit del GConf que especifiqueu. La llista " "conté descripcions XML de totes les claus. La llista està dins d'un element " "<gconfentryfile>." #: C/system-admin-guide.xml:567(para) msgid "" "For example, you can redirect the output from this option to generate a file " "that lists all keys that are related to your panel configuration. You can " "use the option with this file." msgstr "" "Per exemple, podeu redirigir la sortida des d'aquesta opció per a generar un " "fitxer que llisti totes les claus que estan relacionades amb el tauler de " "configuració. Podeu utilitzar l'opció amb aquest " "fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:574(option) msgid "--get" msgstr "--get" #: C/system-admin-guide.xml:577(para) msgid "" "Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the " "values of the elements in the schema object for a schema key that you " "specify." msgstr "" "Mostra el valor d'una clau de preferència que especifiqueu. També mostra els " "valors dels elements en l'objecte d'esquema d'una clau d'esquema que " "especifiqueu." #: C/system-admin-guide.xml:584(option) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/system-admin-guide.xml:587(para) msgid "" "Displays a help message about the gconftool-2 command, " "and the options that you can use with the gconftool-2 " "command." msgstr "" "Mostra un missatge d'ajuda sobre l'ordre gconftool-2 i " "les opcions que podeu utilitzar amb l'ordre gconftool-2." #: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable) msgid "filename" msgstr "nom-del-fitxer" #: C/system-admin-guide.xml:592(option) msgid "--load=" msgstr "--load=" #: C/system-admin-guide.xml:595(para) msgid "" "Use this option to sets the values of preference keys in the current " "directory in a configuration source to the values in the file that you " "specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the " "keys, in a <gconfentryfile> element." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per a establir els valors de les claus de " "preferència en el directori actual d'una font de configuració als valors en " "el fitxer que especifiqueu. El fitxer que especifiqueu ha de tenir " "descripcions XML de les claus, en un element <gconfentryfile>" "." #: C/system-admin-guide.xml:602(option) msgid "--long-desc=" msgstr "--long-desc=" #: C/system-admin-guide.xml:605(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "long description for a schema key." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció amb l'opció per a " "especificar una descripció llarga per a una clau d'esquema." #: C/system-admin-guide.xml:611(option) msgid "--makefile-install-rule" msgstr "--makefile-install-rule" #: C/system-admin-guide.xml:614(para) msgid "Installs schema definition files to applications." msgstr "Instal·la els fitxers de definició d'esquemes a les aplicacions." #: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable) msgid "owner" msgstr "propietari" #: C/system-admin-guide.xml:619(option) msgid "--owner=" msgstr "--owner=" #: C/system-admin-guide.xml:622(para) msgid "" "Use this option with the option to specify an " "owner for a schema key." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció amb l'opció per a " "especificar un propietari per a una clau d'esquema." #: C/system-admin-guide.xml:628(option) msgid "--recursive-list" msgstr "--recursive-list" #: C/system-admin-guide.xml:631(para) msgid "" "Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a " "directory that you specify." msgstr "" "Mostra els valors de totes les claus de preferència en tots els " "subdirectoris d'un directori que especifiqueu." #: C/system-admin-guide.xml:637(option) msgid "--recursive-unset" msgstr "--recursive-unset" #: C/system-admin-guide.xml:640(para) msgid "" "Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a " "directory, from the user setting to the setting in the default configuration " "source." msgstr "" "Torna a iniciar els valors de totes les claus de preferència, en tots els " "subdirectoris d'un directori, des del paràmetre d'usuari al paràmetre de la " "font de configuració predeterminada." #: C/system-admin-guide.xml:647(option) msgid "--set" msgstr "--set" #: C/system-admin-guide.xml:650(para) msgid "" "Sets the value of a preference key, and writes the value to the user " "configuration source. Use the option with the " " option to specify the data type of the value that you " "want to set. For example, the following command sets the value of the " "/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color key in the user configuration source:" msgstr "" "Estableix el valor d'una clau de preferència i escriu el valor a la font de " "configuració de l'usuari. Utilitzeu l'opció amb " "l'opció per a especificar el tipus de dada del valor " "que voleu establir. Per exemple, l'ordre següent estableix el valor de la " "clau /apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color en la font de configuració de l'usuari:" #: C/system-admin-guide.xml:656(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" " --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --type string \"#000000\"" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" "You can also use the option and the option with the option to " "write a value to another configuration source." msgstr "" "També podeu utilitzar l'opció i l'opció amb l'opció per a escriure un " "valor a una altra font de configuració." #: C/system-admin-guide.xml:666(option) msgid "--set-schema" msgstr "--set-schema" #: C/system-admin-guide.xml:669(para) msgid "" "Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the " "default configuration source." msgstr "" "Estableix el valor d'un atribut en una clau d'esquema i escriu escriu el " "valor a la font de configuració predeterminada." #: C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "" "Use the following options with the option to " "specify the attribute that you want to update:" msgstr "" "Utilitzeu les opcions següents amb l'opció per " "a especificar l'atribut que voleu actualitzar:" #: C/system-admin-guide.xml:676(option) msgid "--type" msgstr "--type" #: C/system-admin-guide.xml:681(option) msgid "--short-desc" msgstr "--short-desc" #: C/system-admin-guide.xml:686(option) msgid "--long-desc" msgstr "--long-desc" #: C/system-admin-guide.xml:691(option) msgid "--owner" msgstr "--owner" #: C/system-admin-guide.xml:695(para) msgid "" "For example, the following command sets the short description in the schema " "key for the /apps/gnome-terminal/profiles/Default/" "background_color key:" msgstr "" "Per exemple, l'ordre següent estableix la descripció curta de la clau " "d'esquema per a la clau /apps/gnome-terminal/profiles/Default/" "background_color:" #: C/system-admin-guide.xml:697(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" " --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --short-desc \"Default background color of terminal\"" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" " --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" " --short-desc \"El color de fons del terminal per defecte\"" #: C/system-admin-guide.xml:704(option) msgid "--short-desc=" msgstr "--short-desc=" #: C/system-admin-guide.xml:707(para) msgid "" "Use this option with the option to specify a " "short description for a schema key." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció amb l'opció per a " "especificar una descripció curta per a una clau d'esquema." #: C/system-admin-guide.xml:713(option) msgid "--shutdown" msgstr "--shutdown" #: C/system-admin-guide.xml:716(para) msgid "Terminates the GConf daemon." msgstr "Finalitza el dimoni del GConf." #: C/system-admin-guide.xml:721(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:801(replaceable) msgid "data-type" msgstr "tipus-de-dada" #: C/system-admin-guide.xml:721(option) msgid "--type=" msgstr "--type=" #: C/system-admin-guide.xml:724(para) msgid "" "Use this option to specify the data type when you set a value of a " "preference key. You can also use this option when you set the value of an " "attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:" msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per a especificar el tipus de dada quan establiu un " "valor d'una clau de preferència. També podeu utilitzar aquesta opció quan " "establiu el valor d'un atribut en una clau d'esquema. A continuació hi ha " "una llista dels tipus de dades vàlides:" #: C/system-admin-guide.xml:730(type) msgid "bool" msgstr "bool" #: C/system-admin-guide.xml:735(type) msgid "float" msgstr "float" #: C/system-admin-guide.xml:740(type) msgid "int" msgstr "int" #: C/system-admin-guide.xml:745(type) msgid "list" msgstr "list" #: C/system-admin-guide.xml:750(type) msgid "pair" msgstr "pair" #: C/system-admin-guide.xml:755(type) msgid "string" msgstr "string" #: C/system-admin-guide.xml:763(option) msgid "--unset" msgstr "--unset" #: C/system-admin-guide.xml:766(para) msgid "" "Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in " "the default configuration source." msgstr "" "Torna a iniciar el valor d'una clau de preferència des del paràmetre " "d'usuari al paràmetre en la font de configuració predeterminada." #: C/system-admin-guide.xml:772(option) msgid "--usage" msgstr "--usage" #: C/system-admin-guide.xml:775(para) msgid "" "Displays a brief help message about the gconftool-2 " "command, and the options that you can use with the gconftool-2 command." msgstr "" "Mostra un breu missatge d'ajuda sobre l'ordre gconftool-2 " "i les opcions que podeu utilitzar amb l'ordre gconftool-2." #: C/system-admin-guide.xml:783(title) msgid "To Set Preference Values" msgstr "Establir els valors de les preferències" #: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) msgid "preference values, setting" msgstr "valors de les preferències, paràmetre" #: C/system-admin-guide.xml:789(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1306(primary) msgid "preference values" msgstr "valors de les preferències" #: C/system-admin-guide.xml:790(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:835(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:866(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:1191(secondary) msgid "setting with GConf" msgstr "establir amb el GConf" #: C/system-admin-guide.xml:793(para) msgid "" "You can set a mandatory value or a default value for a preference key. " "Before you change mandatory preference values or default preference values " "for users, you must ensure that the GConf daemon " "is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you " "change preference values for users." msgstr "" "Podeu establir un valor obligatori o un valor predeterminat per a una clau " "de preferència. Abans de canviar valors obligatoris de les preferències o " "els valors predeterminats de les preferència per als usuaris, heu " "d'assegurar-vos que el dimoni del GConf no s'està " "executat per a cap usuari. Assegureu-vos que tots els usuaris estan " "desconnectats abans de canviar valors de preferència per als usuaris." #: C/system-admin-guide.xml:797(para) msgid "" "To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the " "gconftool-2 command, as follows:" msgstr "" "Per a establir un valor obligatori o un valor predeterminat per a una clau " "de preferència, utilitzeu l'ordre gconftool-2 com segueix:" #: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) msgid "preference-key" msgstr "clau-de-preferència" #: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:491(literal) msgid "value" msgstr "valor" #: C/system-admin-guide.xml:799(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --type \\\n" " --set " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --type \\\n" " --set " #: C/system-admin-guide.xml:803(para) msgid "" "For example, to set wwwproxy.xyz.com as the mandatory " "HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "Per exemple, per a establir wwwproxy.xyz.com com a " "servidor intermediari HTTP obligatori, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:805(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" #: C/system-admin-guide.xml:809(para) msgid "The user cannot override this preference value." msgstr "L'usuari no pot sobreescriure aquest valor de la preferència." #: C/system-admin-guide.xml:810(para) msgid "" "You can also use the gconftool-2 command to set default " "values. For example, to set the default number of workspaces to five, run " "the following command:" msgstr "" "També podeu utilitzar l'ordre gconftool-2 per a establir " "els valors predeterminats. Per exemple, per a establir el número " "predeterminat d'espais de treball a cinc, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:813(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" #: C/system-admin-guide.xml:817(para) msgid "The user can override this preference value." msgstr "L'usuari pot sobreescriure aquest valor de la preferència." #: C/system-admin-guide.xml:819(para) msgid "" "Before you change mandatory preference values or default preference values " "for users, you must ensure that all users are logged out." msgstr "" "Abans de canviar valors obligatoris de les preferències o els valors " "predeterminats de les preferències per als usuaris, heu d'assegureu-vos que " "tots els usuaris estan desconnectats." #: C/system-admin-guide.xml:824(title) msgid "Setting General Preferences" msgstr "Establir les preferències generals" #: C/system-admin-guide.xml:825(para) msgid "" "The following sections describe how to assign mandatory or default values to " "general preferences." msgstr "" "Les seccions següents descriuen com assignar valors obligatoris o " "predeterminats a preferències generals." #: C/system-admin-guide.xml:828(title) msgid "To Set HTTP Proxy Preferences" msgstr "Establir les preferències del servidor intermediari HTTP" #: C/system-admin-guide.xml:831(secondary) msgid "HTTP proxy, setting" msgstr "servidor intermediari HTTP, paràmetre" #: C/system-admin-guide.xml:834(primary) msgid "HTTP proxy" msgstr "servidor intermediari HTTP" #: C/system-admin-guide.xml:838(para) msgid "" "To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys " "in the /system/http_proxy/ location. For example, " "to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "Per a establir les preferències del servidor intermediari HTTP, modifiqueu " "els valors de les claus de preferència en la ubicació /system/" "http_proxy/. Per exemple, per a establir un valor obligatori " "per al servidor intermediari HTTP, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable) msgid "proxy-name" msgstr "nom-del-servidor-intermediari" #: C/system-admin-guide.xml:842(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " #: C/system-admin-guide.xml:846(para) msgid "" "To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "Per a establir el valor predeterminat per al servidor intermediari HTTP, " "executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:847(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /system/http_proxy/host " #: C/system-admin-guide.xml:851(para) msgid "" "You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on " "the other HTTP proxy preferences, see the system_http_proxy." "schemas schema definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències relacionades amb el servidor " "intermediari HTTP. Per a més informació de les altres preferències del " "servidor intermediari HTTP, vegeu el fitxer de definició d'esquemes " "system_http_proxy.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:855(title) msgid "To Set Print Manager Preferences" msgstr "Establir les preferències de la gestió d'impressió" #: C/system-admin-guide.xml:856(para) msgid "" "To set print manager preferences, you modify the values of the preference " "keys in the /apps/gnome-print-manager location. For " "example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set " "a mandatory value as follows:" msgstr "" "Per a establir les preferències de la gestió d'impressió, modifiqueu els " "valors de les claus de preferència en la ubicació /apps/gnome-" "print-manager. Per exemple, si no voleu que els usuaris vegin " "les tasques d'impressió d'altres usuaris, establiu un valor obligatori com " "segueix:" #: C/system-admin-guide.xml:862(secondary) msgid "print manager, setting" msgstr "gestió d'impressió, paràmetre" #: C/system-admin-guide.xml:865(primary) msgid "print manager" msgstr "gestió d'impressió" #: C/system-admin-guide.xml:869(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" #: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para) #: C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para) msgid "To set a default value for this preference, run the following command:" msgstr "" "Per a establir el valor predeterminat per a aquesta preferència, executeu " "l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:874(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" #: C/system-admin-guide.xml:878(para) msgid "" "You can also set other print manager preferences. For information on the " "other print manager preferences, see the gnome-print-manager." "schemas schema definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències de la gestió d'impressió. Per a més " "informació de les altres preferències de la gestió d'impressió, vegeu el " "fitxer de definició d'esquemes gnome-print-manager.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:883(title) msgid "To Set the Number of Workspaces" msgstr "Establir el número d'espais de treball" #: C/system-admin-guide.xml:886(secondary) msgid "number of workspaces, setting" msgstr "número d'espais de treball, paràmetre" #: C/system-admin-guide.xml:889(primary) msgid "workspaces" msgstr "espais de treball" #: C/system-admin-guide.xml:890(secondary) msgid "setting number with GConf" msgstr "establir el número d'espais de treball amb el GConf" #: C/system-admin-guide.xml:892(para) msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:" msgstr "" "Per a establir un número obligatori d'espais de treball, utilitzeu l'ordre " "següent:" #: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable) msgid "integer" msgstr "enter" #: C/system-admin-guide.xml:894(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " #: C/system-admin-guide.xml:898(para) msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:" msgstr "" "Per a establir un número predeterminat d'espais de treball, utilitzeu " "l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:899(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type int \\\n" " --set /apps/metacity/general/num_workspaces " #: C/system-admin-guide.xml:903(para) msgid "" "You can also set other window manager preferences. For information on the " "other window manager preferences, see the metacity.schemas schema definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències de la gestió de les finestres. Per " "a més informació de les altres preferències de la gestió de les finestres, " "vegeu el fitxer de definició d'esquemes metacity.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:908(title) msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Establir les preferències de l'accessibilitat del teclat" #: C/system-admin-guide.xml:911(secondary) msgid "keyboard accessibility, setting" msgstr "accessibilitat del teclat, paràmetre" #: C/system-admin-guide.xml:914(primary) C/system-admin-guide.xml:940(primary) msgid "keyboard" msgstr "teclat" #: C/system-admin-guide.xml:915(secondary) msgid "setting accessibility preferences with GConf" msgstr "establir les preferències de l'accessibilitat del teclat amb el GConf" #: C/system-admin-guide.xml:917(para) msgid "" "To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the " "preference keys in the /desktop/gnome/accessibility/keyboard location. For example, if you want to set a mandatory value so " "that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:" msgstr "" "Per a establir les preferències de l'accessibilitat del teclat, modifiqueu " "els valors de les claus de preferència en la ubicació /desktop/" "gnome/accessibility/keyboard. Per exemple, si voleu establir un " "valor obligatori de manera que les funcions d'accessibilitat del teclat " "estiguin habilitades, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:921(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" #: C/system-admin-guide.xml:926(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" #: C/system-admin-guide.xml:930(para) msgid "" "You can also set other keyboard accessibility preferences. For information " "on the other keyboard accessibility preferences, see the " "desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas schema " "definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències de l'accessibilitat del teclat. Per " "a més informació de les altres preferències de l'accessibilitat del teclat, " "vegeu el fitxer de definició d'esquemes " "desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:934(title) msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Establir les preferències de les dreceres de teclat" #: C/system-admin-guide.xml:937(secondary) msgid "keyboard shortcuts, setting" msgstr "dreceres de teclat, paràmetre" #: C/system-admin-guide.xml:941(secondary) msgid "setting shortcut preferences with GConf" msgstr "establir les preferències de les dreceres amb el GConf" #: C/system-admin-guide.xml:943(para) msgid "" "To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference " "keys in /apps/metacity/global_keybindings location. " "For example, you might want users to use only the AltF3 keyboard shortcut to open the " "Run Application dialog. To set this mandatory value, " "run the following command:" msgstr "" "Per a establir les preferències de les dreceres de teclat, modifiqueu els " "valors de les claus de preferència en la ubicació /apps/metacity/" "global_keybindings. Per exemple, potser voleu que els usuaris " "només puguin utilitzar la drecera de teclat AltF3 per a obrir el diàleg " "Executa una aplicació. Per a establir aquest valor " "obligatori, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:948(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" #: C/system-admin-guide.xml:952(para) msgid "" "You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the " "other keyboard shortcut preferences, see the metacity.schemas schema definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències de les dreceres de teclat. Per a " "més informació de les altres preferències de les dreceres de teclat, vegeu " "el fitxer de definició d'esquemes metacity.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:956(title) msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences" msgstr "Establir les preferències del quadre i els objectes del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:959(secondary) msgid "panel object preferences, setting" msgstr "preferències dels objectes del quadre, paràmetre" #: C/system-admin-guide.xml:963(secondary) msgid "panel preferences, setting individual" msgstr "preferències del quadre, paràmetre individual" #: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary) msgid "panels" msgstr "quadres" #: C/system-admin-guide.xml:968(secondary) msgid "preferences, individual, setting with GConf" msgstr "preferències, individual, establir amb el GConf" #: C/system-admin-guide.xml:970(para) msgid "" "The panel-default-setup.entries file specifies the " "following details of the panels in the GNOME Desktop:" msgstr "" "El fitxer panel-default-setup.entries especifica els " "detalls següents dels quadres en l'escriptori del GNOME:" #: C/system-admin-guide.xml:974(para) msgid "Number of panels." msgstr "Número de quadres." #: C/system-admin-guide.xml:977(para) msgid "Types of the panels." msgstr "Tipus de quadres." #: C/system-admin-guide.xml:980(para) msgid "Properties of the panels." msgstr "Propietats dels quadres." #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "Contents of the panels." msgstr "Continguts dels quadres." #: C/system-admin-guide.xml:986(para) msgid "" "The configuration of individual panels and of panel objects is a complex " "task. To configure individual panels and panel objects, you must first " "understand the structure of the panel-default-setup.entries file. For more information on the panel-default-setup." "entries file, see the next section." msgstr "" "La construcció de quadres individuals i objectes del quadre és una tasca " "complexe. Per a configurar quadres individuals i objectes del quadre, primer " "heu d'entendre l'estructura del fitxer panel-default-setup." "entries. Per a més informació sobre el fitxer panel-" "default-setup.entries, vegeu la secció següent." #: C/system-admin-guide.xml:991(para) msgid "" "To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the " "values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set " "the values of panel preferences is to use the gconftool-2 " "command with the and " "options. For more information on how to set preferences for panels and " "objects on panels, see ." msgstr "" "Per a establir les preferències per a quadres individuals i objectes del " "quadre, heu d'establir els valors de moltes preferències en una font de " "configuració. La manera més fàcil d'establir els valors de les preferències " "del quadre és utilitzar l'ordre gconftool-2 amb les " "opcions i . Per a més " "informació de com establir les preferències dels quadres i del objectes dels " "quadres, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:996(title) msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects" msgstr "Especificar quadres individuals i objectes del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary) msgid "panel and panel object" msgstr "quadre i objecte del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "" "The file panel-default-setup.entries contains sections " "that specify panels and panel contents. The panel-default-setup." "entries file specifies values for schema keys. The " "panel-default-setup.entries file resides in the " "/etc/gconf/schemas directory." msgstr "" "El fitxer panel-default-setup.entries conté seccions " "que especifiquen els quadres i els continguts dels quadres. El fitxer " "panel-default-setup.entries especifica els valors de " "les claus d'esquema. El fitxer panel-default-setup.entries s'ubica en el directori /etc/gconf/schemas." #: C/system-admin-guide.xml:1009(para) msgid "" "The panel-default-setup.entries file is structured as " "follows:" msgstr "" "El fitxer panel-default-setup.entries s'estructura com " "segueix:" #: C/system-admin-guide.xml:1013(para) msgid "" "Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel " "objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of " "panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:" msgstr "" "Claus que especifiquen l'estructura general dels quadres, miniaplicacions i " "altre objectes del quadre a l'escriptori del GNOME. Les claus següents " "especifiquen el número de quadres, objectes del quadre i miniaplicacions que " "apareixen a l'escriptori del GNOME:" #: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1033(para) msgid "" "The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. " "For example, the following sample from panel-default-setup." "entries specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:" msgstr "" "Les claus també assignen identificadors a cada quadre, objecte del quadre i " "miniaplicació. Per exemple, l'exemple següent del panel-default-" "setup.entries especifica que apareixerà un quadre en l'escriptori " "del GNOME:" #: C/system-admin-guide.xml:1046(para) msgid "" "In the panel-default-setup.entries file, the identifier " "bottom_panel identifies the bottom edge panel." msgstr "" "En el fitxer panel-default-setup.entries, " "l'identificador bottom_panel identifica el quadre " "de la part inferior." #: C/system-admin-guide.xml:1049(para) msgid "" "Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are " "structured as follows:" msgstr "" "Les claus que especifiquen les propietats dels quadres. Les claus de les " "propietats del quadre estan estructurades com segueix:" #: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting) #, no-wrap msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/panel-name/panel-property-key" msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/nom-del-quadre/clau-de-la-propietat-del-quadre" #: C/system-admin-guide.xml:1052(para) msgid "" "For example, the key /apps/panel/default_setup/toplevels/" "bottom_panel/size specifies the size of the bottom panel." msgstr "" "Per exemple, la clau /apps/panel/default_setup/toplevels/" "bottom_panel/size especifica la mida del quadre de la part " "inferior." #: C/system-admin-guide.xml:1055(para) msgid "" "Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the " "panels in which the objects reside. For example, the following sample from " "panel-default-setup.entries specifies a Main " "Menu object at the left side of the bottom panel:" msgstr "" "Les claus que especifiquen els objectes del quadre, les propietats de " "l'objecte del quadre i els quadres on hi han els objectes. Per exemple, " "l'exemple següent del panel-default-setup.entries " "especifica un objecte Menú principal a la banda esquerra " "del quadre inferior:" #: C/system-admin-guide.xml:1084(para) msgid "" "Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in " "which the applets reside. For example, the following sample from " "panel-default-setup.entries specifies the " "Window List applet, in the bottom panel:" msgstr "" "Les claus que especifiquen les miniaplicacions, les preferències de la " "miniaplicació i els quadres on hi han les miniaplicacions. Per exemple, " "l'exemple següent del panel-default-setup.entries " "especifica la miniaplicació Llista de finestres, " "en el quadre inferior:" #: C/system-admin-guide.xml:1118(para) msgid "" "The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a " "particular applet, see the .server file for the applet " "in the /usr/lib/bonobo/servers directory. For example, " "the following excerpt from GNOME_Wncklet_Factory.server " "shows the OAFIID for the Window List applet:" msgstr "" "L'OAFIID és un identificador únic per a cada miniaplicació. Per a trobar " "l'OAFIID d'una miniaplicació en particular, vegeu el fitxer ." "server per a la miniaplicació en el directori /usr/lib/" "bonobo/servers. Per exemple, l'extracte següent del " "GNOME_Wncklet_Factory.server mostra l'OAFIID de la " "miniaplicació Llista de finestres:" #: C/system-admin-guide.xml:1129(title) msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects" msgstr "" "Establir les preferències dels quadres individuals i dels objectes del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:1130(para) msgid "" "To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the " "following steps:" msgstr "" "Per a establir les preferències d'un quadre i dels objectes d'un quadre " "realitzeu els passos següents:" #: C/system-admin-guide.xml:1134(para) msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required." msgstr "" "Entreu en una sessió del GNOME i configureu els quadres com es necessiti." #: C/system-admin-guide.xml:1137(para) msgid "" "Use the option with the gconftool-2 command line tool to generate a file that contains an XML " "description of your panel configuration. The option " "generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify." msgstr "" "Utilitzeu l'opció amb l'ordre gconftool-2 per a generar un fitxer que contingui una descripció XML de la " "configuració del quadre. L'opció genera una llista " "que conté totes les claus de preferència d'un directori de dipòsit del " "GConf que especifiqueu." #: C/system-admin-guide.xml:1140(para) msgid "" "For example, the following command creates an XML description of the default " "panel configuration in a file called my-panel-setup.entries:" msgstr "" "Per exemple, l'ordre següent crea una descripció XML de la configuració " "predeterminada del quadre en un fitxer anomenat configuració-del-" "quadre.entries:" #: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel > my-panel-setup.entries" msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel > configuració-del-quadre.entries" #: C/system-admin-guide.xml:1145(para) msgid "" "Open the my-panel-setup.entries file in a text editor, " "and modify the file as required." msgstr "" "Obre el fitxer configuració-del-quadre.entries amb un " "editor de text i modifiqueu el fitxer com sigui necessari." #: C/system-admin-guide.xml:1147(para) msgid "" "For example, you might want to change the location of the desktop entry " "files. The following is an excerpt from a file generated with the option:" msgstr "" "Per exemple, potser voleu canviar la ubicació dels fitxers d'entrada de " "l'escriptori. L'extracte següent és d'un fitxer generat amb l'opció " ":" #: C/system-admin-guide.xml:1156(para) msgid "" "In the sample above, you might want to change the reference to " "hadjaha-00adce02f7.desktop to another desktop entry " "file that is available globally." msgstr "" "En l'exemple anterior, potser volíeu canviar la referència de " "hadjaha-00adce02f7.desktop a un altre fitxer d'entrada " "de l'escriptori que estigui disponible globalment." #: C/system-admin-guide.xml:1158(para) msgid "" "When you generate a panel configuration with the " "option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might " "want to change the positions of panel objects from absolute positions to " "relative positions. The object at the extreme left of a panel has a " "position value of 0. The next " "object has a position value of 1, and so on. If you want object positions to be relative to the " "right side of the panel, set the value of the right_stick key to true." msgstr "" "Quan genereu una configuració de quadre amb l'opció , " "les posicions dels objectes del quadre són posicions absolutes. Potser voleu " "canviar les posicions dels objectes del quadre des de posicions absolutes a " "posicions relatives. L'objecte a l'extrem esquerra d'un quadre té un valor " "position de 0. L'objecte següent " "té un valor position de 1, i " "així successivament. Si voleu que les posicions dels objectes siguin " "relatives a la banda dreta del quadre, establiu la clau " "right_stick a true." #: C/system-admin-guide.xml:1167(para) msgid "" "Use the option with the gconftool-2 command line tool to set the values of the default configuration " "source to the values in the my-panel-setup.entries " "file. For example, the following command sets the values of the keys in the " "default configuration source to the values of the corresponding keys in " "my-panel-setup.entries:" msgstr "" "Utilitzeu l'opció amb l'ordre gconftool-2 per a establir els valors de la font de configuració predeterminada " "als valors del fitxer configuració-del-quadre.entries. " "Per exemple, l'ordre següent estableix els valors de les claus en la font de " "configuració predeterminada als valors de les claus corresponents al " "configuració-del-quadre.entries:" #: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --load configuració-del-quadre.entries" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --load configuració-del-quadre.entries" #: C/system-admin-guide.xml:1180(title) msgid "Setting Look-and-Feel Preferences" msgstr "Establir les preferències de l'aparença" #: C/system-admin-guide.xml:1181(para) msgid "" "The following sections describe how to assign mandatory or default values to " "look-and-feel preferences." msgstr "" "Les seccions següents descriuen com assignar valors obligatoris o " "predeterminats a les preferències d'aparença." #: C/system-admin-guide.xml:1184(title) msgid "To Set Font Preferences" msgstr "Establir les preferències del tipus de lletra" #: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary) msgid "fonts, setting" msgstr "tipus de lletra, paràmetre" #: C/system-admin-guide.xml:1190(primary) C/system-admin-guide.xml:11(see) #: C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:18(primary) #: C/system-admin-guide.xml:35(primary) C/system-admin-guide.xml:58(primary) #: C/system-admin-guide.xml:77(primary) msgid "fonts" msgstr "tipus de lletra" #: C/system-admin-guide.xml:1193(para) msgid "" "To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The " "following table shows the keys to modify, and the part of the user interface " "to which the keys correspond:" msgstr "" "Per a establir les preferències del tipus de lletra, podeu modificar els " "valors de dues claus de preferència. La taula següent mostra les claus a " "modificar i la part de la interfície d'usuari on corresponen les claus:" #: C/system-admin-guide.xml:1203(para) msgid "GConf Location" msgstr "Ubicació del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1206(para) msgid "User Interface Component" msgstr "Component d'interfície d'usuari" #: C/system-admin-guide.xml:1217(para) msgid "" "Font preference tool, Application font option" msgstr "" "Eina de preferències Tipus de lletra, opció " "Tipus de lletra de les aplicacions" #: C/system-admin-guide.xml:1222(para) msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" #: C/system-admin-guide.xml:1225(para) msgid "" "Font preference tool, Desktop font option" msgstr "" "Eina de preferències Tipus de lletra, opció " "Tipus de lletra de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:1231(para) msgid "" "For example, to set Sans 12 as the mandatory application " "font, run the following command:" msgstr "" "Per exemple, per a establir Sans 12 com a tipus de lletra " "obligatòria de les aplicacions, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" #: C/system-admin-guide.xml:1237(para) msgid "" "desktopfont preferences, setting " "with GConfTo set palatino 12 as " "the default desktop object font, run the following command:" msgstr "" "escriptoripreferències del tipus de " "lletra, establir amb el GConfPer a establir " "palatino 12 com a tipus de lletra predeterminada per a " "l'escriptori, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" #: C/system-admin-guide.xml:1246(title) msgid "To Set Background Preferences" msgstr "Establir les preferències del fons de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary) msgid "background, setting" msgstr "fons de l'escriptori, paràmetre" #: C/system-admin-guide.xml:1252(primary) #: C/system-admin-guide.xml:554(primary) msgid "background" msgstr "fons de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:1253(secondary) msgid "preferences, setting with GConf" msgstr "preferències, establir amb el GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1256(para) msgid "" "To set preferences for the desktop background, you modify the values of the " "preference keys in the /desktop/gnome/background " "location. For example, to set a mandatory image for the background, run the " "following command:" msgstr "" "Per a establir les preferències del fons de l'escriptori, podeu modificar " "els valors de les claus de preferència en la ubicació /desktop/" "gnome/background. Per exemple, per a establir una imatge " "obligatòria per al fons de l'escriptori, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable) msgid "filename.png" msgstr "nom-del-fitxer.png" #: C/system-admin-guide.xml:1259(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " #: C/system-admin-guide.xml:1264(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type string \\\n" " --set /desktop/gnome/background/picture_filename " #: C/system-admin-guide.xml:1268(para) msgid "" "You can also set other background preferences. For information on the other " "background preferences, see the desktop_gnome_background.schemas schema definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències del fons de l'escriptori. Per a més " "informació de les altres preferències del fons de l'escriptori, vegeu el " "fitxer de definició d'esquemes desktop_gnome_background.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:1272(title) msgid "To Set Splash Image Preferences" msgstr "Establir les preferències de la imatge de presentació" #: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary) msgid "splash image, setting" msgstr "imatge de presentació, paràmetre" #: C/system-admin-guide.xml:1278(primary) #: C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:544(primary) msgid "splash screen" msgstr "imatge de presentació" #: C/system-admin-guide.xml:1279(secondary) msgid "image, setting with GConf" msgstr "imatge, establir amb el GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1282(para) msgid "" "To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys " "in the /apps/gnome-session/options/ location. For " "example, if you do not want users ever to see a splash image, set a " "mandatory value as follows:" msgstr "" "Per a establir les preferències de la imatge de presentació, modifiqueu els " "valors de les claus de preferències en la ubicació /apps/gnome-" "session/options/. Per exemple, si no voleu que els usuaris " "vegin la imatge de presentació, establiu un valor obligatori com segueix:" #: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:1290(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" " --type bool \\\n" " --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:1294(para) msgid "" "You can also set other splash image preferences. For information on the " "other splash image preferences, see the gnome-session.schemas schema definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències de la imatge de presentació. Per a " "més informació de les altres preferències de la imatge de presentació, vegeu " "el fitxer de definició d'esquemes gnome-session.schemas." #: C/system-admin-guide.xml:1299(title) msgid "To Restore Default Preference Values" msgstr "Restaurar els valors predeterminats de les preferències" #: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary) msgid "restoring default preference values" msgstr "restaurar els valors predeterminats de les preferències" #: C/system-admin-guide.xml:1307(secondary) msgid "restoring to default with GConf" msgstr "restaurar als predeterminats amb el GConf" #: C/system-admin-guide.xml:1309(para) msgid "" "To restore the default preference values for a user, run the following " "command:" msgstr "" "Per a restaurar els valors predeterminats de les preferències per a un " "usuari, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable) msgid "user-configuration-source" msgstr "font-de-configuració-del-usuari" #: C/system-admin-guide.xml:1311(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --recursive-unset" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source \\\n" " --recursive-unset" #: C/system-admin-guide.xml:1314(para) msgid "" "Replace user-configuration-source with the " "configuration source in the .gconf directory in the " "home directory of the user." msgstr "" "Substituïu font-de-configuració-del-usuari amb la " "font de configuració en el directori .gconf en el " "directori de l'usuari." #: C/system-admin-guide.xml:1317(para) msgid "" "This command resets the values of all preference keys, in all " "subdirectories, from the user setting to the setting in the default " "configuration source." msgstr "" "Aquesta ordre torna a iniciar els valors de totes les claus de preferència, " "en tots els subdirectoris, des del paràmetre de l'usuari al paràmetre de la " "font de configuració predeterminada." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Customizing Menus" msgstr "Personalitzar els menús" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" "The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements " "menus and how you can customize menus." msgstr "" "La informació d'aquest capítol descriu com l'escriptori del GNOME implementa " "els menús i com podeu personalitzar-los." #: C/system-admin-guide.xml:17(title) msgid "Introduction to Menus" msgstr "Introducció als menús" #: C/system-admin-guide.xml:20(primary) C/system-admin-guide.xml:660(primary) #: C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary) #: C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary) #: C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) #: C/system-admin-guide.xml:953(primary) #: C/system-admin-guide.xml:1034(primary) msgid "menus" msgstr "menús" #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "" "The GNOME Desktop implements menus according to the XDG menu specification. " "By supporting this specification, GNOME allows you to:" msgstr "" "L'escriptori del GNOME implementa els menús d'acord amb l'Especificació de " "menú XDG. En admetre aquesta especificació, el GNOME us permet:" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to " "customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or " "move files." msgstr "" "Personalitzar la jerarquia del menú fàcilment. Podeu editar un número petit " "de fitxers per a personalitzar la jerarquia del menú. No necessiteu " "modificar les aplicacions o moure fitxers." #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "Install applications easily. You do not need to provide information about " "the menu hierarchy to applications when you install the applications." msgstr "" "Instal·lar aplicacions fàcilment. No necessiteu donar informació sobre la " "jerarquia del menú a les aplicacions quan instal·leu les aplicacions." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus." msgstr "" "Configurar els menús de manera que els usuaris no poden modificar els menús." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:" msgstr "Els menús de l'escriptori del GNOME utilitzen els components següents:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm) msgid "Menu definition files" msgstr "Fitxers de definició del menú" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "Desktop entry files" msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "Directory entry files" msgstr "Fitxers d'entrada del directori" #: C/system-admin-guide.xml:66(title) msgid "Menu Definition Files" msgstr "Fitxers de definició del menú" #: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see) msgid "menu definition files" msgstr "fitxers de definició del menú" #: C/system-admin-guide.xml:73(primary) msgid ".menu files" msgstr "fitxers .menu" #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "" "Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu " "bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for " "a single user depending on the location of the applications.menu file that you modify." msgstr "" "Els fitxers de menú defineixen la jerarquia dels menús que s'utilitzen en la " "barra de menú del GNOME. En modificar aquests fitxers podeu personalitzar " "els menús per a tots els usuaris o per a un sòl usuari, depenent de la " "ubicació del fitxer applications.menu que modifiqueu." #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the XDG base directory " "specification." msgstr "" "El $XDG_CONFIG_DIRS és la variable d'entorn definida en l'Especificació de base " "de directori XDG." #: C/system-admin-guide.xml:83(para) msgid "" "Menu files must reside at $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications." "menu. If $XDG_CONFIG_DIRS is not " "set, then the default path /etc/xdg is used. This also " "implies that a user specific version may be located at " "$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu which is searched first. " "If $XDG_CONFIG_HOME is not set, then the default path " "~/.config is used. Directories which appear first in " "$XDG_CONFIG_DIRS are given precedence when there are several " "applications.menu files. The first file found is used " "and subsequent files are ignored." msgstr "" "Els fitxers de menú han de residir a $XDG_CONFIG_DIRS/menus/" "applications.menu. Si $XDG_CONFIG_DIRS no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat /" "etc/xdg. Això també implica que una versió específica de l'usuari " "ha d'estar ubicada a $XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu, on primer es fa la cerca. Si $XDG_CONFIG_HOME no " "s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat ~/." "config. Els directoris que apareguin primer a " "$XDG_CONFIG_DIRS tenen preferència quan hi ha varis fitxers " "applications.menu. El primer fitxer trobat és " "l'utilitzat i els fitxers següents són ignorats." #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "If you are confused about the order in which paths are searched, here is a " "simple list for resolving the location of applications.menu:" msgstr "" "Si esteu confós sobre l'ordre en què es cerquen els camins, aquí hi ha una " "llista senzilla per a resoldre la ubicació del applications.menu:" #: C/system-admin-guide.xml:105(para) msgid "" "Search each directory in $XDG_CONFIG_HOME in order to find " "menus/applications.menu. If $XDG_CONFIG_HOME is not set, it defaults to the ~/.config/ " "directory." msgstr "" "Es cerca en cada directori de $XDG_CONFIG_HOME per a trobar " "el menus/applications.menu. Si $XDG_CONFIG_HOME no s'ha establert, es canvia el directori predeterminat a " "~/.config/." #: C/system-admin-guide.xml:112(para) msgid "" "Search each directory in $XDG_CONFIG_DIRS in order to find " "menus/applications.menu. If $XDG_CONFIG_DIRS is not set, it defaults to the /etc/xdg/ " "directory." msgstr "" "Es cerca en cada directori de $XDG_CONFIG_DIRS per a trobar " "el menus/applications.menu. Si $XDG_CONFIG_DIRS no s'ha establert, es canvia el directori predeterminat a /" "etc/xdg/." #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "Use the first applications.menu file found." msgstr "" "S'utilitza el primer fitxer applications.menu que es " "trobi." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" "You can see an example of a .menu file in . In this example, the top level menu is named " "Applications, which is specified using the <" "Name> element. The Applications menu " "contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu " "may also have an <Include> element. The purpose of " "the <Include> element is to perform a filter on the " "set of available desktop entries using matching rules." msgstr "" "Podeu veure un exemple d'un fitxer .menu en l'. En aquest exemple, el menú de nivell superior " "s'anomena Applications, que està especificant utilitzant " "l'element <Name>. El menú Applications conté un submenú, però es permeten varis submenús. Cada submenú " "també pot tenir un element <Include>. El propòsit " "de l'element <Include> és servir de filtre sobre el " "conjunt d'entrades disponibles de l'escriptori utilitzant regles de " "coincidència." #: C/system-admin-guide.xml:134(para) msgid "" "For example, the <Category> element is a basic " "matching rule that selects a desktop entry only if the Categories key contains the " "content of the <Category> element. In the example, " "the Accessories menu will include a desktop " "entry only if it contains Utility but not " "System in the Categories key. For more information on the " "Categories key, see ." msgstr "" "Per exemple, l'element <Category> és una regla de " "coincidència bàsica que selecciona una entrada de l'escriptori només si " "la clau Categories " "conté el contingut de l'element <Category>. En " "l'exemple, el menú Accessories només inclourà una " "entrada de l'escriptori si conté Utility " "però no System en la clau Categories. Per a més informació " "sobre la clau Categories, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:147(title) msgid "Example of a .menu file" msgstr "Exemple d'un fitxer .menu" #: C/system-admin-guide.xml:149(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <Directory>Applications.directory</Directory>\n" "\n" " <!-- Read standard .directory and .desktop file locations -->\n" " <DefaultAppDirs/>\n" " <DefaultDirectoryDirs/>\n" "\n" " <!-- Accessories submenu -->\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessories</Name>\n" " <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Utility</Category>\n" " <Not>\n" " <Category>System</Category>\n" " </Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " </Menu> <!-- End Accessories -->\n" "\n" " <!-- possibly more submenus -->\n" "\n" "</Menu> <!-- End Applications -->\n" msgstr "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <Directory>Applications.directory</Directory>\n" "\n" " <!-- Read standard .directory and .desktop file locations -->\n" " <DefaultAppDirs/>\n" " <DefaultDirectoryDirs/>\n" "\n" " <!-- Accessories submenu -->\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessories</Name>\n" " <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Utility</Category>\n" " <Not>\n" " <Category>System</Category>\n" " </Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " </Menu> <!-- End Accessories -->\n" "\n" " <!-- possibly more submenus -->\n" "\n" "</Menu> <!-- End Applications -->\n" #: C/system-admin-guide.xml:179(para) msgid "" " describes some of the elements in " ".menu files. For a more detailed description, please " "see the XDG menu specification." msgstr "" " descriu algun dels elements en els " "fitxers .menu. Per a una descripció més detallada, " "vegeu l'Especificació de menú XDG." #: C/system-admin-guide.xml:186(title) msgid "Menu Definition File Elements" msgstr "Elements dels fitxers de definició del menú" #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "Element" msgstr "Element" #: C/system-admin-guide.xml:204(literal) msgid "<Menu>" msgstr "<Menu>" #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "" "The root element which may contain nested <Menu> " "elements that define submenus. How these elements are nested determines the " "menu structure." msgstr "" "L'element arrel que pot contenir elements imbricats <Menu> que defineixen els submenús. La manera en com aquests elements " "estan imbricats determina l'estructura del menú." #: C/system-admin-guide.xml:214(literal) msgid "<Name>" msgstr "<Name>" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "Specifies the name of the menu. Every <Menu> " "element must contain a <Name> element." msgstr "" "Especifica el nom del menú. Cada element <Menu> ha " "de contenir un element <Name>." #: C/system-admin-guide.xml:223(literal) msgid "<Directory>" msgstr "<Directory>" #: C/system-admin-guide.xml:226(para) msgid "" "Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, " "comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the " "<Name> element is to be used to display the menu " "name." msgstr "" "Especifica el nom del fitxer d'entrada del directori que especifica el nom, " "comentari i icona per al menú. Si aquest element no està especificat, " "llavors l'element <Name> s'utilitzarà per a mostrar " "el nom del menú." #: C/system-admin-guide.xml:230(para) msgid "" "By default, .directory files are searched for in the " "location $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/ as set " "forth in the XDG menu specification." msgstr "" "Per defecte, es cerca els fitxers .directory a la " "ubicació $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/ tal i com " "s'explica en l'Especificació de menú XDG." #: C/system-admin-guide.xml:240(literal) msgid "<DefaultAppDirs>" msgstr "<DefaultAppDirs>" #: C/system-admin-guide.xml:244(filename) msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/" msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/" #: C/system-admin-guide.xml:242(entry) msgid "" "This is an instruction which indicates that all the available desktop " "entries from should be scanned. If this instruction is not " "included, then these locations are not scanned for desktop entries." msgstr "" "Aquesta és una instrucció que indica que totes les entrades de l'escriptori " "disponibles des de s'haurien d'escanejar. Si aquesta " "instrucció no s'inclou, llavors aquestes ubicacions no s'escaneigen per a " "entrades de l'escriptori." #: C/system-admin-guide.xml:251(literal) msgid "<DefaultDirectoryDirs>" msgstr "<DefaultDirectoryDirs>" #: C/system-admin-guide.xml:255(filename) msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" #: C/system-admin-guide.xml:253(entry) msgid "" "This is an instruction which indicates that all the available directory " "entries from should be scanned. If the instruction is not " "included, then these locations are not scanned for directory entries." msgstr "" "Aquesta és una instrucció que indica que totes les entrades de directori " "disponibles des de s'haurien d'escanejar. Si aquesta " "instrucció no s'inclou, llavors aquestes ubicacions no s'escaneigen per a " "entrades de directori." #: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal) #: C/system-admin-guide.xml:283(literal) msgid "<Include>" msgstr "<Include>" #: C/system-admin-guide.xml:266(literal) C/system-admin-guide.xml:289(literal) #: C/system-admin-guide.xml:293(literal) msgid "<Filename>" msgstr "<Filename>" #: C/system-admin-guide.xml:267(literal) C/system-admin-guide.xml:298(literal) #: C/system-admin-guide.xml:302(literal) msgid "<Category>" msgstr "<Category>" #: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:307(literal) #: C/system-admin-guide.xml:312(literal) msgid "<And>" msgstr "<And>" #: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:316(literal) #: C/system-admin-guide.xml:321(literal) msgid "<Or>" msgstr "<Or>" #: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:325(literal) #: C/system-admin-guide.xml:330(literal) msgid "<Not>" msgstr "<Not>" #: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:334(literal) msgid "<All>" msgstr "<All>" #: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis) msgid "desktop entries" msgstr "entrades d'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:264(entry) msgid "" "Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are " "generated. May include the , , , , , or matching rules. " "If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that " " that match any rule are included." msgstr "" "Conte una llista de regles de coincidències amb les quals els continguts " "d'un menú són generats. Pot incloure les regles de coincidència , , , , " "o . Si hi ha més d'una regla present, s'aplicara un OR lògic " "a les regles de manera que s'incloguin les que coincideixin " "amb qualsevol regla." #: C/system-admin-guide.xml:277(literal) msgid "<Exclude>" msgstr "<Exclude>" #: C/system-admin-guide.xml:279(entry) msgid "" "The opposite of since any that are matched " "in this element are excluded from the previous set of included elements. For " "this reason, this element must appear after the element." msgstr "" "L'oposat de ja que qualsevol que " "coincideixi amb aquest element s'exclourà del conjunt anterior d'elements " "inclosos. Per aquesta raó, aquest element ha d'aparèixer després de " "l'element ." #: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis) msgid "desktop entry" msgstr "entrada de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:291(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when the Desktop File-Id " "matches the contents of the element." msgstr "" "Una regla de coincidència que selecciona una quan " "l'identificador del fitxer de l'escriptori coincideix amb el contingut de " "l'element ." #: C/system-admin-guide.xml:300(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when the Categories key " "matches the contents of the element." msgstr "" "Una regla de coincidència que selecciona una quan la clau " "Categories coincideix amb el contingut de l'element ." #: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis) msgid "all" msgstr "totes" #: C/system-admin-guide.xml:309(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when it is selected by " " the nested matching rules in the element." msgstr "" "Una regla de coincidència que selecciona una quan està " "seleccionada per les regles de coincidència imbricades en " "l'element ." #: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) msgid "any" msgstr "qualsevol" #: C/system-admin-guide.xml:318(entry) msgid "" "A matching rule that selects a when it is selected by " " of the nested matching rules in the " "element." msgstr "" "Una regla de coincidència que selecciona una quan està " "seleccionada per de les regles de coincidència imbricades " "en l'element ." #: C/system-admin-guide.xml:327(entry) msgid "" "A matching rule that does not select a when it is selected " "by of the nested matching rules in the " "element." msgstr "" "Una regla de coincidència que no selecciona una quan està " "seleccionada per de les regles de coincidència imbricades " "en l'element ." #: C/system-admin-guide.xml:336(entry) msgid "A matching rule which selects all ." msgstr "Una regla de coincidència que selecciona totes les ." #: C/system-admin-guide.xml:345(title) msgid "Desktop Entry Files" msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see) msgid "desktop entry files" msgstr "fitxers d'entrada de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:354(primary) msgid ".desktop files" msgstr "fitxers .desktop" #: C/system-admin-guide.xml:359(para) msgid "" "A desktop entry file is a data file that provides " "information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the " "details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. " "It also contains keywords which determine the location of the item in the " "menu hierarchy." msgstr "" "Un fitxer d'entrada de l'escriptori és un fitxer de " "dades que proporciona informació sobre un element en un menú. El fitxer " "d'entrada de l'escriptori especifica els detalls per a l'element com ara un " "nom, una ordre a executar, una icona, i així successivament. També conté " "paraules clau que determinen la ubicació de l'element en la jerarquia del " "menú." #: C/system-admin-guide.xml:369(para) msgid "" "$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the XDG base directory " "specification." msgstr "" "$XDG_DATA_DIRS és la variable d'entorn definida en l'Especificació de base de directori " "XDG." #: C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "" "Desktop entry files must reside in the $XDG_DATA_DIRS/" "applications directory and must have a .desktop file extension. If $XDG_DATA_DIRS " "is not set, then the default path is /usr/share is " "used. This also implies that user specific desktop entries may be located at " "$XDG_DATA_HOME/applications which is searched first. If " "$XDG_DATA_HOME is not set, then the default path ~/." "local/share is used. Desktop entries are collected from all " "directories in the $XDG_DATA_DIRS environment variable. " "Directories which appear first in $XDG_CONFIG_DIRS are given " "precedence when there are several .desktop files with " "the same name." msgstr "" "Els fitxers d'entrada de l'escriptori han de residir al directori " "$XDG_DATA_DIRS/applications i han de tenir una extensió de fitxer " ".desktop. Si $XDG_DATA_DIRS no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat /" "usr/share. Això també implica que les entrades de l'escriptori " "específiques de l'usuari han d'estar ubicades a $XDG_DATA_HOME/" "applications on primer es fa la cerca. Si $XDG_DATA_HOME no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat " "~/.local/share. Les entrades de l'escriptori es " "recullen de tots els directoris en la variable d'entorn " "$XDG_DATA_DIRS. Els directoris que apareguin primer a " "$XDG_CONFIG_DIRS tenen preferència quan hi ha varis fitxers " ".desktop amb el mateix nom." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "The following is a sample desktop entry file:" msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada de l'escriptori:" #: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Calculator\n" "Name[fr]=Calculatrice\n" "...\n" "Comment=Perform calculations\n" "Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n" "...\n" "Exec=gcalctool\n" "Icon=gnome-calculator\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Calculator\n" "Name[ca]=Calculadora\n" "...\n" "Comment=Perform arithmetic, scientific or financial calculations\n" "Comment[ca]=Realitza càlculs aritmètics, científics o financers\n" "...\n" "Exec=gcalctool\n" "Icon=gnome-calculator\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;" #: C/system-admin-guide.xml:400(para) msgid "" " describes the most important keys in " "desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see " "the XDG Desktop Entry Specification." msgstr "" "La descriu les claus més importants " "en els fitxers d'entrada de l'escriptori. Per a aconseguir més informació " "sobre els fitxers d'entrada de l'escriptori, vegeu l'Especificació d'entrades de " "l'escriptori XDG." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "Desktop Entry Keys" msgstr "Claus d'entrada de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:416(para) msgid "Desktop Entry Key" msgstr "Clau d'entrada de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:425(literal) msgid "Categories" msgstr "Categories" #: C/system-admin-guide.xml:427(para) msgid "" "Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated " "with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see " "the desktop menu specification at http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec" msgstr "" "Especifica les paraules clau que descriuen l'element. Les paraules clau són " "separades amb un punt i coma (;). Per a veure una llista de les paraules " "clau de categoria estàndard, vegeu l'especificació de menú de l'escriptori a " " http://www." "freedesktop.org/Standards/menu-spec" #: C/system-admin-guide.xml:433(para) msgid "" "Menu Definition Files map desktop " "entries to menus by using matching rules against the Categories key." msgstr "" "Els fitxers de definició del menú " "mapegen les entrades de l'escriptori als menús utilitzant les regles de " "coincidència amb la clau de Categories." #: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal) #: C/system-admin-guide.xml:117(literal) msgid "Comment" msgstr "Comment" #: C/system-admin-guide.xml:442(para) msgid "" "Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a " "tooltip when you point to the item in the menu." msgstr "" "Especifica una breu descripció de l'element. El comentari es mostra com un " "indicador de funció quan el ratolí es situa sobre l'element en el menú." #: C/system-admin-guide.xml:448(literal) msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." msgstr "Especifica la codificació del fitxer d'entrada de l'escriptori." #: C/system-admin-guide.xml:456(literal) msgid "Exec" msgstr "Exec" #: C/system-admin-guide.xml:458(para) msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu." msgstr "" "Especifica una ordre a executar quan seleccioneu l'element des del menú." #: C/system-admin-guide.xml:464(literal) C/system-admin-guide.xml:636(literal) #: C/system-admin-guide.xml:44(term) msgid "Icon" msgstr "Icon" #: C/system-admin-guide.xml:466(para) msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" "Especifica el nom del fitxer de la icona que representa l'element. No " "especifica el camí al nom del fitxer o l'extensió del fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:472(literal) msgid "MimeType" msgstr "MimeType" #: C/system-admin-guide.xml:474(entry) msgid "Specifies the MIME types that the application can handle." msgstr "Especifica el tipus de MIME que pot manejar l'aplicació." #: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal) #: C/system-admin-guide.xml:105(literal) msgid "Name" msgstr "Name" #: C/system-admin-guide.xml:480(para) msgid "" "Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the " "menu." msgstr "" "Especifica el nom de l'element. Aquest nom es mostra en l'element en el menú." #: C/system-admin-guide.xml:485(literal) msgid "NoDisplay" msgstr "NoDisplay" #: C/system-admin-guide.xml:487(para) msgid "" "This options means This application exists, but don't display it in " "the menus." msgstr "" "Aquesta opció significa que l'aplicació existeix, però no es mostra " "en els menús." #: C/system-admin-guide.xml:493(literal) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/system-admin-guide.xml:495(para) msgid "" "Specifies whether the command in the Exec key runs in a " "terminal window. If the value is true the command runs in " "a terminal window." msgstr "" "Especifica si l'ordre en la clau Exec s'executa en una " "finestra de terminal. Si el valor és true l'ordre " "s'executa en una finestra de terminal." #: C/system-admin-guide.xml:498(para) msgid "" "If the command does not create a window in which to run, the value of this " "key must be true." msgstr "" "Si l'ordre no crea una finestra on executar-se, el valor d'aquesta clau " "hauria de ser true." #: C/system-admin-guide.xml:505(literal) C/system-admin-guide.xml:644(literal) #: C/system-admin-guide.xml:93(literal) msgid "Type" msgstr "Type" #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:" msgstr "Especifica el tipus de l'element. Aquest valor és un dels següents:" #: C/system-admin-guide.xml:510(para) msgid "Application: An item that starts an application." msgstr "Application: Un element que inicia una aplicació." #: C/system-admin-guide.xml:515(para) msgid "" "Link: An item that links to a file, folder, or a remote " "resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)." msgstr "" "Link: Un element que enllaça a un fitxer, carpeta o font " "remota (com ara un lloc FTP, una pàgina web, un recurs compartit de " "Windows...)." #: C/system-admin-guide.xml:521(para) msgid "FSDevice: An item that is a file system device." msgstr "" "FSDevice: Un element que és un dispositiu del sistema de " "fitxers." #: C/system-admin-guide.xml:526(para) msgid "Directory: An item that is a Directory." msgstr "Directory: Un element que és un directori." #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" "For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop " "entry specification at the following URL:" msgstr "" "Per a més informació sobre les claus en els fitxers d'entrada de " "l'escriptori, vegeu les especificacions d'entrada de l'escriptori a l'URL " "següent:" #: C/system-admin-guide.xml:540(ulink) msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" #: C/system-admin-guide.xml:544(para) msgid "" "Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The " "desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same " "information as for items in a menu. For example, the desktop entry files " "provide the command to run when a user chooses the launcher or object." msgstr "" "Els llançadors del quadre i els objectes de l'escriptori també utilitzen " "fitxers d'entrada de l'escriptori. Els fitxers d'entrada de l'escriptori per " "a llançadors i objectes de l'escriptori proporcionen la mateixa informació " "que per als elements d'un menú. Per exemple, els fitxers d'entrada de " "l'escriptori proporcionen l'ordre a executar quan l'usuari selecciona el " "llançador o l'objecte." #: C/system-admin-guide.xml:553(title) msgid "Directory Entry Files" msgstr "Fitxers d'entrada del directori" #: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see) msgid "directory entry files" msgstr "fitxers d'entrada del directori" #: C/system-admin-guide.xml:560(primary) msgid ".directory files" msgstr "fitxers .directory" #: C/system-admin-guide.xml:565(para) msgid "" "A directory entry file is a data file that provides " "information about a menu. The directory entry file specifies the details for " "the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " "a .directory file extension." msgstr "" "Un fitxer d'entrada del directori és un fitxer de " "dades que proporciona informació sobre un element en un menú. El fitxer " "d'entrada del directori especifica els detalls per al menú com ara un nom, " "un indicador de funció i una icona. Els fitxer d'entrada del directori tenen " "una extensió de fitxer .directory." #: C/system-admin-guide.xml:570(para) msgid "" "Directory entry files must reside in the $XDG_DATA_DIRS/desktop-" "directories directory. If $XDG_DATA_DIRS is not " "set, then the default path is /usr/share is used. This " "also implies that user specific directory entries may be located at " "$XDG_DATA_HOME/desktop-directories which is searched " "first. If $XDG_DATA_HOME is not set, then the default path " "~/.local/share is used. Directory entries are collected " "from all directories in the $XDG_DATA_DIRS environment " "variable. Directories which appear first in $XDG_DATA_DIRS " "are given precedence when there are several .directory " "files with the same name." msgstr "" "Els fitxers d'entrada han de residir al directori $XDG_DATA_DIRS/" "desktop-directories. Si $XDG_DATA_DIRS no s'ha " "establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat /usr/share. Això també implica que les entrades del directori específiques de " "l'usuari han d'estar ubicades a $XDG_DATA_HOME/desktop-" "directories on primer es fa la cerca. Si $XDG_DATA_HOME no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat " "~/.local/share. Les entrades del directori es recullen " "de totes els directoris en la variable d'entorn $XDG_DATA_DIRS. Els directoris que apareguin primer a $XDG_DATA_DIRS " "tenen preferència quan hi ha varis fitxers .directory " "amb el mateix nom." #: C/system-admin-guide.xml:584(para) msgid "The following is a sample directory entry file:" msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada del directori:" #: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Graphics\n" "Name[fr]=Graphisme\n" "...\n" "Comment=Graphics applications\n" "Comment[fr]=Applications graphiques\n" "...\n" "Icon=gnome-graphics\n" "Type=Directory\n" "Encoding=UTF-8" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Graphics\n" "Name[ca]=Gràfics\n" "...\n" "Comment=Graphics applications\n" "Comment[ca]=Aplicacions de gràfics\n" "...\n" "Icon=gnome-graphics\n" "Type=Directory\n" "Encoding=UTF-8" #: C/system-admin-guide.xml:597(para) msgid "" " describes the most important keys " "in directory entry files." msgstr "" "La descriu les claus més importants " "dels fitxers d'entrada del directori." #: C/system-admin-guide.xml:601(title) msgid "Directory Entry Keys" msgstr "Claus d'entrada del directori" #: C/system-admin-guide.xml:610(para) msgid "Directory Entry Key" msgstr "Clau d'entrada del directori" #: C/system-admin-guide.xml:621(para) msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu." msgstr "Especifica el nom del menú. Aquest nom es mostra al menú." #: C/system-admin-guide.xml:629(para) msgid "" "Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a " "tooltip when you point to the menu." msgstr "" "Especifica una breu descripció de l'element. El comentari es mostra com un " "indicador de funció quan el ratolí es situa sobre el menú." #: C/system-admin-guide.xml:638(para) msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" "Especifica el nom del fitxer de la icona que representa el menú. No " "especifica el camí al nom del fitxer o l'extensió del fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:646(para) msgid "" "Specifies the type of menu. The value of this key is always " "Directory." msgstr "" "Especifica el tipus del menú. El valor d'aquesta clau sempre és " "Directory." #: C/system-admin-guide.xml:655(title) msgid "Editing System Menus" msgstr "Editar menús del sistema" #: C/system-admin-guide.xml:662(secondary) msgid "editing" msgstr "editar" #: C/system-admin-guide.xml:665(para) msgid "" "You can edit menu configuration files and menu data files manually to " "customize menus." msgstr "" "Podeu editar manualment els fitxers de configuració del menú i els fitxers " "de dades del menú per a personalitzar els menús." #: C/system-admin-guide.xml:669(title) msgid "Adding Menus" msgstr "Afegir menús" #: C/system-admin-guide.xml:678(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:858(secondary) msgid "adding" msgstr "afegir" #: C/system-admin-guide.xml:681(para) msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "" "Per a afegir un menú per a tots els usuaris, realitzeu els passos següents:" #: C/system-admin-guide.xml:685(para) msgid "" "Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the " "directory entry file in the $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories directory. For more information on directory entry files, see " "." msgstr "" "Creeu un fitxer d'entrada del directori per a l'element que voleu afegir. " "Col·loqueu el fitxer d'entrada del directori al directori " "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories. Per a més informació sobre " "els fitxers d'entrada del directori, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para) #: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para) msgid "" "Locate the $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu " "file." msgstr "" "Localitzeu el fitxer $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu." #: C/system-admin-guide.xml:699(para) msgid "" "In the .menu file, add a <Menu> element for the new menu. For more information on .menu files, see ." msgstr "" "En el fitxer .menu, afegiu un element <" "Menu> per al nou menú. Per a més informació sobre els fitxers " ".menu, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:706(para) msgid "" "Create a <Name> element below <Menu>" ". The content of the element should contain the name for the menu." msgstr "" "Creeu un element <Name> sota de <" "Menu>. El contingut de l'element ha de contenir el nom per al " "menú." #: C/system-admin-guide.xml:712(para) msgid "" "Create a <Directory> element below <" "Menu>. The content of the element should contain the name of " "the directory entry file." msgstr "" "Creeu un element <Directory> sota de <" "Menu>. El contingut de l'element ha de contenir el nom del " "fitxer d'entrada del directori." #: C/system-admin-guide.xml:718(para) msgid "" "See for how to add an item to the menu." msgstr "" "Vegeu la per a com afegir un element al " "menú." #: C/system-admin-guide.xml:723(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." msgstr "" "El menú hauria d'aparèixer en la barra de menú el següent cop que els " "usuaris entrin." #: C/system-admin-guide.xml:727(title) msgid "Missing Menu?" msgstr "No apareix el menú?" #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "" "If you did not specify any matching rules in the <Include> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you " "may not see the menu in the menu bar." msgstr "" "Si no especifiqueu cap regla de coincidència en l'element <" "Include> o si la regla no coincideix amb cap entrada de " "l'escriptori, llavors no veureu el menú en la barra de menú." #: C/system-admin-guide.xml:737(title) msgid "Adding an Item to a Menu" msgstr "Afegir un element al menú" #: C/system-admin-guide.xml:742(secondary) msgid "adding items to" msgstr "afegir elements a" #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "" "Per a afegir un element al menú per a tots els usuaris, realitzeu els passos " "següents:" #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "" "Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more " "information on desktop entry files, see ." msgstr "" "Creeu un fitxer d'entrada de l'escriptori per a l'element que voleu afegir. " "Per a més informació sobre els fitxers d'entrada de l'escriptori, vegeu la " "." #: C/system-admin-guide.xml:756(para) msgid "" "Place the desktop entry file in the $XDG_DATA_DIRS/applications folder." msgstr "" "Col·loqueu el fitxer d'entrada de l'escriptori a la carpeta " "$XDG_DATA_DIRS/applications." #: C/system-admin-guide.xml:767(para) msgid "" "Verify that a <Menu> element contains an " "<Include> element with a matching rule that selects " "the desktop entry file made in step 1." msgstr "" "Verifiqueu que un element <Menu> conté un element " "<Include> amb una regla de coincidència que " "selecciona el fitxer d'entrada de l'escriptori creat al primer pas." #: C/system-admin-guide.xml:773(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu item is in the assigned location." msgstr "" "L'element del menú hauria d'aparèixer en la ubicació assignada el següent " "cop que els usuaris entrin." #: C/system-admin-guide.xml:778(title) msgid "Editing the Properties of a Menu" msgstr "Editar les propietats d'un menú" #: C/system-admin-guide.xml:783(secondary) msgid "editing properties of" msgstr "editar propietats de" #: C/system-admin-guide.xml:786(para) msgid "" "To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "Per a editar les propietats d'un menú, realitzeu els passos següents:" #: C/system-admin-guide.xml:797(para) msgid "" "Find the <Menu> entry in this file that corresponds " "to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in " "the <Directory> element." msgstr "" "Cerqueu l'entrada <Menu> d'aquest fitxer que " "correspon al menú que voleu modificar. Fixeu-vos amb el nom del fitxer " "d'entrada del directori en l'element <Directory>." #: C/system-admin-guide.xml:804(para) msgid "" "Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the " "properties of the menu. For more information on .directory files, see ." msgstr "" "Localitzeu l'entrada del directori per a aquest menú. Modifiqueu el " "contingut per a canviar les propietats del menú. Per a més informació sobre " "els fitxers .directory, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:813(title) msgid "Editing a Menu Item" msgstr "Editar un element del menú" #: C/system-admin-guide.xml:818(secondary) msgid "editing menu items" msgstr "editar elements del menu" #: C/system-admin-guide.xml:821(para) msgid "To edit a menu item, perform the following steps:" msgstr "Per a editar un element del menú, realitzeu els passos següents:" #: C/system-admin-guide.xml:825(para) msgid "" "Locate the desktop entry in the $XDG_DATA_DIRS/applications directory that corresponds to the menu item." msgstr "" "Localitzeu l'entrada de l'escriptori en el directori " "$XDG_DATA_DIRS/applications que correspon a l'element del menú." #: C/system-admin-guide.xml:831(para) msgid "" "Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more " "information on desktop entry files, see ." msgstr "" "Edita l'entrada de l'escriptori per a canviar les propietats de l'element " "del menú. Per a més informació sobre fitxers d'entrada de l'escriptori, " "vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title) msgid "Deleting an Item from a Menu" msgstr "Suprimir un element del menú" #: C/system-admin-guide.xml:844(secondary) msgid "deleting menu items" msgstr "suprimir elements del menú" #: C/system-admin-guide.xml:847(para) msgid "To delete an item from a menu for all users:" msgstr "Per a suprimir un element del menú per a tots els usuaris:" #: C/system-admin-guide.xml:857(para) msgid "" "Find the <Menu> element in this file that contains " "the desktop entry you want to delete." msgstr "" "Cerqueu l'element <Menu> d'aquest fitxer que conté " "l'entrada de l'escriptori que voleu suprimir." #: C/system-admin-guide.xml:862(para) msgid "" "Insert an <Exclude> element after the closing tag " "for the <Include> element. Make sure this is in the " "<Menu> element determined in step 2." msgstr "" "Introduïu un element <Exclude> després de tancar " "l'etiqueta per a l'element <Include>. Assegureu-vos " "que aquest és l'element <Menu> determinat en el " "segon pas." #: C/system-admin-guide.xml:869(para) msgid "" "Insert the <Filename> matching rule as a subelement " "of <Exclude> to specifically exclude a desktop " "entry." msgstr "" "Inseriu la regla de coincidència <Filename> com un " "subelement de <Exclude> per a especificar " "l'exclusió de l'entrada de l'escriptori." #: C/system-admin-guide.xml:875(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. " " shows how this done in the " "applications.menu file. The desktop entry for " "dasher.desktop is explicitly excluded from showing up " "in the accessibility menu." msgstr "" "L'element del menú no hauria d'aparèixer en el menú el següent cop que els " "usuaris entrin. L' mostra com " "s'ha realitzat en el fitxer applications.menu. " "L'entrada de l'escriptori per a dasher.desktop està " "explícitament exclosa del menú d'accessibilitat." #: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!-- ... -->\n" "\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Accessibility</Category>\n" " <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "\n" "<!-- ... -->\n" msgstr "" "<!-- ... -->\n" "\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" " <Include>\n" " <And>\n" " <Category>Accessibility</Category>\n" " <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" " </And>\n" " </Include>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "\n" "<!-- ... -->\n" #: C/system-admin-guide.xml:907(title) msgid "Editing User Menus and Menu Merging" msgstr "Editar els menús d'usuari i combinar el menú" #: C/system-admin-guide.xml:912(secondary) msgid "editing user menus" msgstr "editar els menús d'usuari" #: C/system-admin-guide.xml:915(para) msgid "" "You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:" msgstr "" "Podeu utilitzar les aplicacions de l'escriptori del GNOME següents per a " "editar els menús per als usuaris:" #: C/system-admin-guide.xml:920(para) msgid "GNOME Menu Editor" msgstr "Editor de menús del GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:924(para) msgid "" "A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more " "information, see Working " "With Menus in the GNOME User Guide. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file." msgstr "" "Un simple editor de menú està disponible per als usuaris per a editar els " "seus menús. Per a més informació, vegeu Treballar amb els menús en la Guia d'usuari del GNOME. De manera alternativa, podeu " "crear i editar manualment un fitxer de menú d'usuari." #: C/system-admin-guide.xml:930(para) msgid "" "To manually create a custom menu for a user, the $XDG_CONFIG_HOME/" "menus/applications.menu must exist. In the case that " "$XDG_CONFIG_HOME is not set, the default ~/.config directory is used. Since this is the first location that is " "searched for the applications.menu file, it takes " "precedence over all other menu files." msgstr "" "Per a crear manualment un menú personalitzat per a un usuari, el " "$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu ha d'existir. En el cas " "que $XDG_CONFIG_HOME no s'ha establert, s'utilitza el " "directori predeterminat ~/.config. Ja que aquesta és la " "primera ubicació on es cerca el fitxer applications.menu, té preferència sobre la resta de fitxers de menú." #: C/system-admin-guide.xml:938(para) msgid "" "User menus can contain all the elements described in . For a complete list of the elements allowed, see the " "XDG menu " "specification." msgstr "" "Els menús d'usuari poden contenir tots els elements descrits a la . Per a una llista completa dels elements " "permesos, vegeu l'Especificació de menú XDG." #: C/system-admin-guide.xml:944(para) msgid "" "Since user menu files take precedence over the system menu file, it will " "completely replace the system menu unless it explicitly merges the system menu. Information on menu merging is available in the " "following subsections." msgstr "" "Ja que els fitxers de menú d'usuari tenen preferència sobre el fitxer de " "menú del sistema, aquests substituiran completament el menú del sistema a no " "ser que explícitament es combini el menú del sistema. " "Més informació sobre la combinació de menús està disponible en les " "subseccions següents." #: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title) msgid "Merging the System Menu" msgstr "Combinar el menú del sistema" #: C/system-admin-guide.xml:955(secondary) msgid "merging the system menu" msgstr "combinar el menú del sistema" #: C/system-admin-guide.xml:958(para) msgid "" "Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the " "standard system menu. To support single changes like these, it is " "recommended that you use the <MergeFile> element " "with the attribute type=\"parent\" within the user's " "applications.menu file." msgstr "" "Sovint, un usuari només vol afegir o suprimir elements del menú als elements " "existents del sistema de menú estàndard. Per a admetre canvis individuals " "com aquests, es recomana que utilitzeu l'element <MergeFile> amb l'atribut type=\"parent\" amb el fitxer " "d'usuari applications.menu." #: C/system-admin-guide.xml:964(para) msgid "" "The <MergeFile> element allows a menu to be merged " "with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute " "type=\"parent\", then the contents of the <" "MergeFile> element are ignored and the next " "applications.menu file in the " "$XDG_CONFIG_DIRS/menus directory is used for merging." msgstr "" "L'element <MergeFile> permet que un menú es combini " "amb els continguts d'un fitxer de menú d'usuari. Quan especifiqueu l'atribut " "type=\"parent\", llavors els continguts de l'element " "<MergeFile> seran ignorats i el fitxer " "applications.menu següent en el directori " "$XDG_CONFIG_DIRS/menus s'utilitzarà per a combinar." #: C/system-admin-guide.xml:973(title) msgid "Older Specifications" msgstr "Especificacions antigues" #: C/system-admin-guide.xml:975(para) msgid "" "Older specifications did not include the type attribute " "and simply required the location of the menu file to be merged as the " "content of the <MergeFile> element. As a result, " "you may still see a location specified in the contents of <" "MergeFile>, even when type=\"parent\"." msgstr "" "Les especificacions antigues no inclouen l'atribut type i " "simplement es necessita la ubicació del fitxer de menú a combinar amb el " "contingut de l'element <MergeFile>. Com a resultat, " "encara veureu una ubicació específica en els continguts de <" "MergeFile>, fins i tot quan type=\"parent\"." #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "The merging is performed as follows:" msgstr "La combinació es realitza com segueix:" #: C/system-admin-guide.xml:989(para) msgid "" "Merged menu file refers to the next applications.menu " "in the $XDG_CONFIG_DIRS/menus directory." msgstr "" "El fitxer de menú combinat fa referència al applications.menu següent en el directori $XDG_CONFIG_DIRS/menus." #: C/system-admin-guide.xml:987(para) msgid "" "The children of the root <Menu> element in the " "merged menu file are substituted for the <" "MergeFile> element in the base menu file." msgstr "" "El fill de l'element arrel <Menu> en el fitxer de " "menú combinat és substituït per l'element <" "MergeFile> en el fitxer de menú base." #: C/system-admin-guide.xml:998(para) msgid "" "All child <Menu> elements with the same name are " "consolidated into a single <Menu> element. This is " "by done appending all child elements of each <Menu> " "element with the same name into the last occurrence of " "the menu element." msgstr "" "Tots els elements <Menu> fill amb el mateix nom es " "consoliden en un sòl element <Menu>. Això es " "realitza afegint tots els elements fill de cada element <Menu>" " amb el mateix nom en l'última ocurrència de " "l'element del menú." #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "" " shows an example of a user " "menu file explicitly merging the system menu file." msgstr "" "L' és un exemple d'un fitxer de " "menú d'usuari explícitament combinat amb el fitxer de menú del sistema." #: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" "\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "</Menu>\n" msgstr "" "<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" " \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" "\n" "<Menu>\n" " <Name>Applications</Name>\n" " <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" " <Menu>\n" " <Name>Accessibility</Name>\n" " <Exclude>\n" " <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" " </Exclude>\n" " </Menu>\n" "</Menu>\n" #: C/system-admin-guide.xml:1031(title) msgid "Merging Arbitrary Menus" msgstr "Combinar menús arbitraris" #: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) msgid "merging arbitrary menus" msgstr "combinar menús arbitraris" #: C/system-admin-guide.xml:1039(para) msgid "" "Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The " "difference is that the type attribute must be set to " "path or must be excluded from the <" "MergeFile> element in order to do this type of merge." msgstr "" "Els fitxers de menú arbitraris es poden combinar de manera molt semblant que " "els menús del sistema. La diferència és que l'atribut type s'ha d'establir a path o s'ha d'excloure de " "l'element <MergeFile> per a poder realitzar aquest " "tipus de combinació." #: C/system-admin-guide.xml:1045(para) msgid "" "The merge is performed in the same way except that the location of the " "merged menu file is specified in the contents of the " "<MergeFile> element." msgstr "" "La combinació es realitza de la mateixa manera excepte que la ubicació del " "fitxer de menú combinat s'especifica en el contingut de " "l'element <MergeFile>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Installing Themes" msgstr "Instal·lar temes" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes themes, the theme settings that are available in the " "GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create " "a custom option." msgstr "" "Aquest capítol descriu els temes, els paràmetres dels temes que estan " "disponibles en l'escriptori del GNOME, com instal·lar opcions per als " "paràmetres dels temes i com crear una opció personalitzada." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introducció als temes" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:176(primary) #: C/system-admin-guide.xml:212(primary) C/system-admin-guide.xml:248(primary) #: C/system-admin-guide.xml:285(primary) C/system-admin-guide.xml:341(primary) #: C/system-admin-guide.xml:43(primary) C/system-admin-guide.xml:48(primary) #: C/system-admin-guide.xml:428(primary) C/system-admin-guide.xml:433(primary) #: C/system-admin-guide.xml:515(primary) C/system-admin-guide.xml:520(primary) msgid "themes" msgstr "temes" #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop." msgstr "" "Un tema és un grup de paràmetres coordinats que especifiquen l'aparença " "visual d'una part de l'escriptori del GNOME. Els usuaris poden seleccionar " "temes per a canviar l'aparença de l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Un tema conté paràmetres que afecten parts diferents de l'escriptori de " "GNOME, com segueix:" #: C/system-admin-guide.xml:21(term) msgid "Controls" msgstr "Controls" #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "themescontrols optionsintroductionGTK+ themesthemes, controls " "optionsThe controls setting for a theme determines the " "visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also " "determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that " "appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. " "Some of the controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. Users can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Theme preference tool." msgstr "" "temesopcions dels controlsintroducciótemes GTK+temes, opcions dels " "controlsEl paràmetre dels controls per a un tema determina " "l'aparença visual de les finestres, quadres i miniaplicacions. El paràmetre " "dels controls també determina l'aparença visual dels elements d'interfícies " "que compleixen l'estàndard del GNOME que apareixen en les finestres, quadres " "i miniaplicacions, com ara menús, icones i botons. Algunes de les opcions " "del paràmetre dels controls que estan disponibles són dissenyades amb " "requeriments d'accessibilitat especials. Els usuaris poden seleccionar una " "opció per al paràmetre dels controls des de la pestanya Controls en l'eina de preferències Tema." #: C/system-admin-guide.xml:34(term) msgid "Window frame" msgstr "Costat de la finestra" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. Users can " "choose an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Theme " "preference tool." msgstr "" "temesopcions del costat de la " "finestraintroducciótemes Metacitytemes, opcions " "del costat de la finestraEl paràmetre del costat de la " "finestra per a un tema només determina l'aparença dels costat al voltant de " "les finestres. Els usuaris poden seleccionar una opció per al paràmetre del " "costat de la finestra des de la pestanya Costat de la finestra en l'eina de preferències Tema." #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can " "choose an option for the icon setting from the Icons " "tabbed section in the Theme preference tool." msgstr "" "temesopcions de les iconesintroducciótemes iconestemes, opcions de " "les iconesEl paràmetre de les icones per a un tema " "determina l'aparença de les icones en els quadres i en el fons de " "l'escriptori. Els usuaris poden seleccionar una opció per als paràmetres de " "les icones des de la pestanya Icones en l'eina de " "preferències Tema." #: C/system-admin-guide.xml:55(title) msgid "Theme Index File" msgstr "Fitxer índex del tema" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" "Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. " "The name of the index file is /usr/share/themes/theme-" "name/index.theme." msgstr "" "Cada tema té un fitxer índex que defineix les característiques del tema. El " "nom del fitxer índex és /usr/share/themes/nom-del-" "tema/index.theme." #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The following is a sample theme index file:" msgstr "L'exemple següent és un fitxer índex del tema:" #: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=X-GNOME-Metatheme\n" "Name=High Contrast Large\n" "Name[es]=Alto contraste grande\n" "Comment=Large black-on-white text and icons\n" "Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n" "Encoding=UTF-8\n" "\n" "[X-GNOME-Metatheme]\n" "GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" "IconTheme=HighContrast\n" "MetacityTheme=Atlanta\n" "ApplicationFont=sans 18\n" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=X-GNOME-Metatheme\n" "Name=High Contrast Large\n" "Name[ca]=Contrast alt amb impressió gran\n" "Comment=Large black-on-white text and icons\n" "Comment[ca]=Text i icones grans en negre sobre blanc\n" "Encoding=UTF-8\n" "\n" "[X-GNOME-Metatheme]\n" "GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" "IconTheme=HighContrast\n" "MetacityTheme=Atlanta\n" "ApplicationFont=sans 18\n" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "The following table describes the keys in theme index files:" msgstr "La taula següent descriu les claus dels fitxers índex del tema:" #: C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "Keys in Theme Index Files" msgstr "Claus dels fitxers índex del tema" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "Index File Key" msgstr "Clau del fitxer índex" #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "" "Specifies that this theme determines the appearance of several theme " "options, such as controls, window frames, and icons." msgstr "" "Especifica que aquest tema determina l'aparença de varies opcions de tema, " "com ara els controls, costats de la finestra i icones." #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "" "The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in " "the Theme preference tool." msgstr "" "El nom del tema. Aquest és el nom del tema que es mostra en l'eina de " "preferències Tema." #: C/system-admin-guide.xml:121(para) msgid "" "A brief description of the theme. This is the text that is displayed under " "the name of the theme in the Theme preference " "tool." msgstr "" "Una breu descripció del tema. Aquest és el text que es mostra sota el nom " "del tema en l'eina de preferències Tema." #: C/system-admin-guide.xml:128(literal) msgid "GtkTheme" msgstr "GtkTheme" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "" "Corresponds to the controls setting in the Theme " "preference tool. Specifies which controls setting option to apply to " "windows, panels, and applets." msgstr "" "Correspon al paràmetre dels controls en l'eina de preferències " "Tema. Especifica quina opció del paràmetre dels " "controls s'ha d'aplicar a les finestres, quadres i miniaplicacions." #: C/system-admin-guide.xml:139(literal) msgid "IconTheme" msgstr "IconTheme" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" "Corresponds to the icons setting in the Theme " "preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and " "the desktop background." msgstr "" "Correspon al paràmetre de les icones en l'eina de preferències " "Tema. Especifica quina opció del paràmetre de les " "icones s'ha d'aplicar als quadres i al fons de l'escriptori." #: C/system-admin-guide.xml:150(literal) msgid "MetacityTheme" msgstr "MetacityTheme" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "Corresponds to the window frame setting in the Theme preference tool. Specifies which window frame setting option to " "apply to windows." msgstr "" "Correspon al paràmetre del costat de la finestra en l'eina de preferències " "Tema. Especifica quina opció del paràmetre del " "costat de la finestra s'ha d'aplicar a les finestres." #: C/system-admin-guide.xml:161(literal) msgid "ApplicationFont" msgstr "ApplicationFont" #: C/system-admin-guide.xml:165(para) msgid "" "Corresponds to the application font setting in the Font preference tool." msgstr "" "Correspon al paràmetre del tipus de lletra de les aplicacions en l'eina de " "preferències Tipus de lletra." #: C/system-admin-guide.xml:174(title) msgid "To Install a New Controls Option" msgstr "Instal·lar una opció dels controls nova" #: C/system-admin-guide.xml:177(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:342(secondary) msgid "controls options" msgstr "opcions dels controls" #: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:214(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:250(tertiary) msgid "installing" msgstr "instal·lar" #: C/system-admin-guide.xml:180(para) msgid "" "You can add a new option for the controls setting in the Theme preference tool. Controls options reside in the /usr/" "share/themes directory. The typical structure of a controls " "option in the file system is as follows:" msgstr "" "Podeu afegir una opció nova per al paràmetre dels controls en l'eina de " "preferències Tema. Les opcions dels controls " "estan en el directori /usr/share/themes. L'estructura " "típica de l'opció dels controls en el fitxer del sistema és la següent:" #: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term) #: C/system-admin-guide.xml:259(term) msgid "Option file" msgstr "Fitxer d'opcions" #: C/system-admin-guide.xml:190(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:198(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:225(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:233(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:262(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable) msgid "option-name" msgstr "nom-de-la-opció" #: C/system-admin-guide.xml:190(filename) msgid "/usr/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" msgstr "/usr/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" #: C/system-admin-guide.xml:195(term) C/system-admin-guide.xml:230(term) #: C/system-admin-guide.xml:267(term) msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatges" #: C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "/usr/share/themes//pixmaps/*.*" msgstr "/usr/share/themes//pixmaps/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "" "Typically, a new option for the controls setting is supplied as a ." "tar.gz file. To install the new controls option, unzip the " ".tar.gz file, then untar the .tar " "file into the /usr/share/themes directory." msgstr "" "Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre dels controls com " "a fitxer .tar.gz. Per a instal·lar l'opció dels " "controls nova, descomprimiu el fitxer .tar.gz en el " "directori /usr/share/themes." #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "" "Users can install their own options for the controls setting. If a user " "installs an option for the controls setting, the option is stored in the " "$HOME/.themes directory." msgstr "" "Els usuaris poden instal·lar les seves pròpies opcions per al paràmetre dels " "controls. Si un usuari instal·la una opció per al paràmetre dels controls, " "l'opció s'emmagatzema en el directori $HOME/.themes." #: C/system-admin-guide.xml:210(title) msgid "To Install a New Window Frame Option" msgstr "Instal·lar una opció del costat de la finestra nova" #: C/system-admin-guide.xml:213(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:44(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:429(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:516(secondary) msgid "window frame options" msgstr "opcions del costat de la finestra" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "You can add a new option for the window frame setting in the " "Theme preference tool. Window frame options " "reside in the /usr/share/themes/option-name/metacity-1 directory. The typical structure of a " "window frame option in the file system is as follows:" msgstr "" "Podeu afegir una opció nova per al paràmetre del costat de la finestra en " "l'eina de preferències Tema. Les opcions del " "costat de la finestra estan en el directori /usr/share/themes/" "nom-de-la-opció/metacity-1. " "L'estructura típica de l'opció del costat de la finestra en el fitxer del " "sistema és la següent:" #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "/usr/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" msgstr "/usr/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" #: C/system-admin-guide.xml:233(filename) msgid "/usr/share/themes//metacity-1/*.*" msgstr "/usr/share/themes//metacity-1/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:238(para) msgid "" "Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a " ".tar.gz file. To install the new window frame option, " "unzip the .tar.gz file, then untar the .tar file into the /usr/share/themes directory." msgstr "" "Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre del costat de la " "finestra com a fitxer .tar.gz. Per a instal·lar l'opció " "del costat de la finestra nova, descomprimiu el fitxer .tar.gz en el directori /usr/share/themes." #: C/system-admin-guide.xml:241(para) msgid "" "Users can install their own options for the window frame setting. If a user " "installs an option for the window frame setting, the option is stored in the " "$HOME/.themes directory." msgstr "" "Els usuaris poden instal·lar les seves pròpies opcions per al paràmetre del " "costat de la finestra. Si un usuari instal·la una opció per al paràmetre del " "costat de la finestra, l'opció s'emmagatzema en el directori " "$HOME/.themes." #: C/system-admin-guide.xml:246(title) msgid "To Install a New Icons Option" msgstr "Instal·lar una opció de les icones nova" #: C/system-admin-guide.xml:249(secondary) msgid "icons options" msgstr "opcions de les icones" #: C/system-admin-guide.xml:252(para) msgid "" "You can add a new option for the icons setting in the Theme preference tool. Icons options reside in the /usr/" "share/icons/option-name directory. The " "typical structure of an icons option in the file system is as follows:" msgstr "" "Podeu afegir una opció nova per al paràmetre de les icones en l'eina de " "preferències Tema. Les opcions de les icones " "estan en el directori /usr/share/icons/nom-de-la-" "opció. L'estructura típica de l'opció de les icones " "en el fitxer del sistema és la següent:" #: C/system-admin-guide.xml:262(filename) msgid "/usr/share/icons/" msgstr "/usr/share/icons/" #: C/system-admin-guide.xml:270(filename) msgid "/usr/share/icons//icons/*.*" msgstr "/usr/share/icons//icons/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:275(para) msgid "" "Typically, a new option for the icons setting is supplied as a ." "tar.gz file. To install the new icons option, unzip the " ".tar.gz file, then untar the .tar " "file into the /usr/share/icons directory." msgstr "" "Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre de les icones com " "a fitxer .tar.gz. Per a instal·lar l'opció de les " "icones nova, descomprimiu el fitxer .tar.gz en el " "directori /usr/share/icons." #: C/system-admin-guide.xml:279(para) msgid "" "Users can install their own options for the icons setting. If a user " "installs an option for the icons setting, the option is stored in the " "$HOME/.icons/option-name " "directory." msgstr "" "Els usuaris poden instal·lar les seves pròpies opcions per al paràmetre de " "les icones. Si un usuari instal·la una opció per al paràmetre de les icones, " "l'opció s'emmagatzema en el directori $HOME/.icons/" "nom-de-la-opció." #: C/system-admin-guide.xml:283(title) msgid "Installing Icons for Themes" msgstr "Instal·lar icones per als temes" #: C/system-admin-guide.xml:286(secondary) msgid "installing icons" msgstr "instal·lar icones" #: C/system-admin-guide.xml:288(para) msgid "" "The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with " "special visual needs. For example, some of the themes are designed for users " "with low vision. Several versions of icons might be required so that the " "icon can be displayed properly in each theme." msgstr "" "L'escriptori del GNOME proporciona varis temes que estan dissenyats per als " "usuaris amb necessitats visuals especials. Per exemple, alguns dels temes " "estan dissenyats per als usuaris amb poca visió. Poden necessitar-se varies " "versions de les icones per a què la icona pugui mostrar-se correctament en " "cada tema." #: C/system-admin-guide.xml:292(para) msgid "" "You might need to install a new icon for an application. When you install a " "new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon " "displays correctly in the themes. You must create several versions of the " "following types of icon:" msgstr "" "Potser necessitareu instal·lar una icona nova per a una aplicació. Quan " "instal·leu una icona nova, heu de crear varies versions de la icona, de " "manera que la icona es mostri correctament en els temes. Heu de crear varies " "versions dels tipus d'icona següents:" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." msgstr "" "Les icones que s'utilitzen en les aplicacions en l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:301(para) msgid "" "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." msgstr "" "Les icones que s'utilitzen internament per aplicacions GTK+ o icones de " "magatzem GTK+." #: C/system-admin-guide.xml:305(para) msgid "" "When you install a new icon, you must create several versions of the icon, " "so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons " "in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The " "suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 " "pixels. At this size, most themes can rescale the icons." msgstr "" "Quan instal·leu una icona nova, heu de crear varies versions de la icona, de " "manera que la icona es mostri correctament en els temes. Podeu crear les " "icones en varis formats, per exemple en el format Portable Network Graphic " "(PNG). La mida suggerida de les icones per a l'entorn de l'escriptori és 48 " "píxels per 48 píxels. Amb aquesta mida, la majoria dels temes poden canviar " "la mida de les icones." #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" "When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel " "versions of the icon:" msgstr "" "Quan instal·leu una icona nova, creeu les versions de 48 píxels per 48 " "píxels següents de la icona:" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "Regular icon" msgstr "Icona regular" #: C/system-admin-guide.xml:317(para) msgid "Low contrast icon" msgstr "Icona de baix contrast" #: C/system-admin-guide.xml:320(para) msgid "High contrast icon" msgstr "Icona d'alt contrast" #: C/system-admin-guide.xml:323(para) msgid "Inverse high contrast icon" msgstr "Icona d'alt contrast invertit" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons " "above also, for themes that do not require large print." msgstr "" "Si és possible, creeu versions de 16 píxels per 16 píxels de cada una de les " "icones anteriors, per a temes que no necessitin una impressió gran." #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "" "Install the icons to the image files location that is specified for the " "theme in or . For " "example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to " "the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps " "directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For " "example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to " "the icons to the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" "gtkrc file. Modify the gtkrc file for the " "theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." msgstr "" "Instal·leu les icones en la ubicació dels fitxers d'imatges que s'especifica " "per al tema en la o . Per exemple, per a afegir icones al tema HighContrastLargePrint, afegiu " "les icones en el directori /usr/share/themes/" "HighContrastLargePrint/pixmaps. Afegiu referències a les icones " "en els fitxers del tema rellevants. Per exemple, per a afegir icones al tema " "HighContrastLargePrint, afegiu referències de les icones al fitxer " "/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc. " "Modifiqueu el fitxer gtkrc per al tema per a associar " "la icona amb un identificador d'icona del magatzem GTK." #: C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "" "For more information on how to create icons for application launchers and " "for panels, see http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec." msgstr "" "Per a més informació de com crear icones per a llançadors d'aplicacions i " "per als quadres, vegeu la http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec." #: C/system-admin-guide.xml:339(title) msgid "To Create a Custom Controls Option" msgstr "Crear una opció dels controls personalitzada" #: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary) msgid "creating custom" msgstr "crear personalitzada" #: C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "" "If the options for the controls setting are not suitable for the needs of " "your users, you can create a custom controls option. To create a custom " "controls option, perform the following steps:" msgstr "" "Si les opcions per al paràmetre dels controls no encaixa amb les necessitats " "dels usuaris, podeu crear una opció dels controls personalitzada. Per a " "crear una opció dels controls personalitzada, realitzeu els passos següents:" #: C/system-admin-guide.xml:351(para) msgid "" "Create a directory structure for the option in the /usr/share/" "themes directory. Use the same directory structure that other " "options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, " "create the following directories:" msgstr "" "Creeu una estructura de directoris per a l'opció en el directori /" "usr/share/themes. Utilitzeu la mateixa estructura de directori " "que utilitzen altres opcions. Per exemple, per a crear una opció que " "s'anomeni SmallPrint, creeu els directoris següents:" #: C/system-admin-guide.xml:357(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint" #: C/system-admin-guide.xml:362(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" "Locate the gtkrc file that is closest to meeting the " "needs of your users. Copy the file to the gtk-2.0 " "directory of your new option." msgstr "" "Localitzeu el fitxer gtkrc que s'assembla més a les " "necessitats dels usuaris. Copieu el fitxer al directori gtk-2.0 de l'opció nova." #: C/system-admin-guide.xml:372(para) msgid "" "Open the gtkrc file in a text editor, and modify the " "attributes of the interface elements as required." msgstr "" "Obriu el fitxer gtkrc en un editor de text i modifiqueu " "els atributs dels elements d'interfície que es necessiti." #: C/system-admin-guide.xml:376(para) msgid "" "If the new option includes images, install the images for the new option in " "the pixmaps directory of your new option. If the new " "option uses images from another option, you do not need to create copies of " "the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the " "images in the pixmap_path entry in the gtkrc file is correct." msgstr "" "Si l'opció nova inclou imatges, instal·leu les imatges per a l'opció nova en " "el directori pixmaps de l'opció nova. Si l'opció nova " "utilitza imatges d'una altra opció, no necessitareu crear copies de les " "imatges per a l'opció nova. En comptes, assegureu-vos que la referència a " "les imatges en l'entrada pixmap_path en el fitxer " "gtkrc és correcte." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." msgstr "" "Ara els usuaris poden seleccionar l'opció nova per al paràmetre dels " "controls." #: C/system-admin-guide.xml:384(para) msgid "" "For more information on gtkrc files, see http://developer." "gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html." msgstr "" "Per a més informació sobre el fitxers gtkrc, vegeu la " "http://" "developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Configuring Fonts" msgstr "Configurar els tipus de lletra" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop." msgstr "" "Aquest capítol descriu com configurar els tipus de lletra en l'escriptori " "del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Configuring Fonts" msgstr "Introducció a la configuració dels tipus de lletra" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) msgid "configuring fonts" msgstr "configurar els tipus de lletra" #: C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "fontconfig" msgstr "fontconfig" #: C/system-admin-guide.xml:21(para) msgid "" "GNOME Desktop uses the fontconfig font configuration and " "customization library. The fontconfig library can use all " "kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." msgstr "" "L'escriptori del GNOME utilitza la biblioteca de configuració i " "personalització del tipus de lletra fontconfig. La " "biblioteca fontconfig pot utilitzat tots els tipus de " "lletra, inclosos els tipus de lletra PostScript Type 1 i TrueType." #: C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "" "The fontconfig library provides a list of all the fonts " "available on a GNOME Desktop system. To compile this list, " "fontconfig searches the directories listed in the " "/etc/fonts/fonts.conf file. To view all the fonts " "available on a system, access the fonts:/// location in " "the file manager on the system." msgstr "" "La biblioteca fontconfig proporciona una llista de tots " "els tipus de lletra disponibles al sistema de l'escriptori del GNOME. Per a " "compilar aquesta llista, el fontconfig cerca en els " "directoris llistats en el fitxer /etc/fonts/fonts.conf. " "Per a veure tots els tipus de lletra disponibles en el sistema, accediu a la " "ubicació fonts:/// en el gestor de fitxers del sistema." #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "For more information about the fontconfig library, see " "the following URL:" msgstr "" "Per a més informació sobre la biblioteca fontconfig, " "vegeu l'URL següent:" #: C/system-admin-guide.xml:29(ulink) msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig" msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig" #: C/system-admin-guide.xml:33(title) msgid "Font Substitution" msgstr "Substitució del tipus de lletra" #: C/system-admin-guide.xml:36(secondary) msgid "substitution" msgstr "substitució" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "The fontconfig library performs font substitution when " "either entire fonts, or individual characters, are not present. If the " "system needs to display a font that is not available, fontconfig attempts to display another, similar font. For example, if a web " "page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on " "the system, fontconfig displays a similar font, such as " "Helvetica. The list of similar fonts is defined in the /etc/fonts/" "fonts.conf file." msgstr "" "La biblioteca fontconfig realitza la substitució del " "tipus de lletra quan no estan presents tipus de lletra sencera o caràcters " "individuals. Si el sistema necessita mostrar un tipus de lletra que no està " "disponible, el fontconfig intenta mostrar un altre tipus " "de lletra similar. Per exemple, si una pàgina web sol·licita mostrar el " "tipus de lletra Verdana i aquest tipus de lletra no està instal·lat en el " "sistema, el fontconfig mostrarà un tipus de lletra " "similar, com ara l'Helvetica. La llista de tipus de lletres similars està " "definida en el fitxer /etc/fonts/fonts.conf." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" "If the system needs to display a character that is not present in the " "selected font, fontconfig attempts to display the " "character in another, similar font. For example, you might select Bitstream " "Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera " "font family does not include Cyrillic characters. If you open a document " "which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that " "includes Cyrillic characters to display the character." msgstr "" "Si el sistema necessita mostrar un caràcter que no està present en el tipus " "de lletra seleccionat, el fontconfig intenta mostrar el " "caràcter d'un altre tipus de lletra similar. Per exemple, potser seleccioneu " "el tipus de lletra Bitstream Vera Sans per a l'aplicació «Editor de text». " "La família del tipus de lletra Bitstream Vera Sans no inclou els caràcters " "ciríl·lics. Si obriu un document que conté caràcters ciríl·lics, l'«Editor " "de text» utilitzarà un tipus de lletra similar que inclogui caràcters " "ciríl·lics per a mostrar el caràcter." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "The fontconfig library also defines aliases for fonts, " "for example, serif, sans-serif, and " "monospace. When you select one of the aliases for a font, " "the system uses the first font that is defined for that alias in the " "/etc/fonts/fonts.conf." msgstr "" "La biblioteca fontconfig també defineix àlies per als " "tipus de lletra, per exemple serif, sans-serif i monospace. Quan seleccioneu un dels tipus de " "lletra àlies, el sistema utilitza el primer tipus de lletra que està definit " "per a aquest àlies en el fitxer /etc/fonts/fonts.conf." #: C/system-admin-guide.xml:56(title) msgid "To Add a Font for All Users" msgstr "Afegir un tipus de lletra per a tots els usuaris" #: C/system-admin-guide.xml:59(secondary) msgid "adding for all users" msgstr "afegir per a tots els usuaris" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "To add a font for all users, perform the following steps:" msgstr "" "Per a afegir un tipus de lletra per a tots els usuaris, realitzeu els passos " "següents:" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" "Copy the font file to one of the directories in the /etc/fonts/" "fonts.conf file. Typically, fonts are stored in the /" "usr/share/fonts/ directory." msgstr "" "Copieu el fitxer del tipus de lletra a un dels directoris en el fitxer " "/etc/fonts/fonts.conf. Típicament, els tipus de lletra " "s'emmagatzemen en el directori /usr/share/fonts/." #: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "The fontconfig library updates the list of fonts " "automatically. If the list of fonts is not updated, run the following " "command:" msgstr "" "La biblioteca fontconfig actualitza la llista de tipus de " "lletra automàticament. Si la llista de tipus de lletra no s'actualitza, " "executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable) msgid "directory-name" msgstr "nom-del-directori" #: C/system-admin-guide.xml:70(userinput) #: C/system-admin-guide.xml:91(userinput) #, no-wrap msgid "fc-cache " msgstr "fc-cache " #: C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "To Add a Font for an Individual User" msgstr "Afegir un tipus de lletra per a un usuari individual" #: C/system-admin-guide.xml:78(secondary) msgid "adding for individual users" msgstr "afegir per a usuaris individuals" #: C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:" msgstr "" "Per a afegir un tipus de lletra per a un usuari individual, realitzeu els " "passos següents:" #: C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "" "Copy the font file to the $HOME/.fonts directory of the " "user. If you drag the font file to the fonts:/// location " "in the file manager, the font file is copied to the $HOME/.fonts directory." msgstr "" "Copieu el fitxer del tipus de lletra al directori $HOME/.fonts de l'usuari. Si arrossegueu el fitxer del tipus de lletra a la " "ubicació fonts:/// en el gestor de fitxers, el fitxer del " "tipus de lletra es copia al directori $HOME/.fonts." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "MIME Types" msgstr "Tipus MIME" #: C/system-admin-guide.xml:9(para) msgid "" "This chapter describes how applications detect MIME types, how to register " "MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop." msgstr "" "Aquest capítol descriu com les aplicacions detecten els tipus MIME, com " "registrar tipus MIME i com afegir aplicacions a l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" "The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to " "understand how to configure different parts of the MIME database and give an " "general overview of the MIME system. Therefore we will not attempt to go into details where it is not necessary. For the gory " "details, it is recommended that you refer to the XDG shared mime info " "specification." msgstr "" "El propòsit d'aquest capítol es fer més fàcil a un administrador entendre " "com configurar les diferents parts de la base de dades MIME i proporcionar " "una visió general del sistema MIME. Per tant no " "s'entrarà als detalls que no siguin necessaris. Per a profunditzar amb els " "detalls, es recomana que consulteu l'Especificació d'informació MIME compartida " "XDG." #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "Introduction to MIME Types" msgstr "Introducció als tipus MIME" #: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:137(primary) #: C/system-admin-guide.xml:412(primary) C/system-admin-guide.xml:599(primary) #: C/system-admin-guide.xml:605(primary) C/system-admin-guide.xml:778(primary) #: C/system-admin-guide.xml:850(primary) msgid "MIME types" msgstr "tipus MIME" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension " "[MIME] type identifies the format of a file. Applications " "such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file " "to decide which actions to perform on it. For example, an email application " "can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an " "appropriate viewer for the file, such as opening a text document with " "gedit." msgstr "" "Un tipus d'Extensió de correu Internet multipropòsit " "[MIME] identifica el formar d'un fitxer. Les aplicacions " "com ara els navegadors d'Internet i aplicacions de correu electrònic " "utilitzen el tipus MIME d'un fitxer per a decidir quines accions realitzar " "en aquest. Per exemple, una aplicació de correu electrònic pot utilitzar el " "tipus MIME per a detectar el format d'un adjunt i seleccionar un " "visualitzador apropiat per a aquest fitxer, com ara obrir un document de " "text amb el gedit." #: C/system-admin-guide.xml:40(para) msgid "" "As another example, the Nautilus file manager " "needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:" msgstr "" "Un altre exemple, el gestor de fitxers Nautilus " "necessita saber el tipus MIME d'un fitxer per a realitzar les tasques " "següents:" #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "Open the file in an appropriate application." msgstr "Obrir el fitxer amb l'aplicació apropiada." #: C/system-admin-guide.xml:50(para) msgid "Display a string that describes the type of file." msgstr "Mostrar una cadena que descrigui el tipus del fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "Display an appropriate icon to represent the file." msgstr "Mostrar una icona apropiada que representi el fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "Display a list of other applications that can open the file." msgstr "Mostrar una llista d'altres aplicacions que poden obrir el fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:63(para) msgid "" "MIME types were originally proposed as a standard for identifying the " "message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to " "identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are " "composed of a top-level media type followed by a " "subtype identifier, separated by a forward slash " "character, /. One example of a MIME type " "is image/jpeg. The media type in this example is " "image and the subtype identifier is " "jpeg. The top-level media type is meant to " "be a general categorization about the content of the file, while the subtype " "identifer is meant to specifically identify the format of the file." msgstr "" "Els tipus MIME eren originalment proposats com un estàndard per a " "identificar el cos del missatge d'un missatge de correu electrònic. " "Actualment, molts sistemes utilitzen els tipus MIME per a identificar el " "format d'un fitxer arbitrari en el sistema de fitxers. Els tipus MIME estan " "composats per un nivell superior del tipus de medi " "seguit d'un identificador de subtipus, separat per un " "caràcter de barra endavant, /. Un exemple " "d'un tipus MIME és el image/jpeg. El tipus de medi " "d'aquest exemple és image i " "l'identificador de subtipus és jpeg. El " "nivell superior del tipus de medi està pensat per a una categorització " "general sobre el contingut del fitxer, mentre que l'identificador de " "subtipus està pensat per a identificar específicament el format del fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:79(member) msgid "application" msgstr "application" #: C/system-admin-guide.xml:81(member) msgid "audio" msgstr "audio" #: C/system-admin-guide.xml:83(member) msgid "image" msgstr "image" #: C/system-admin-guide.xml:85(member) msgid "message" msgstr "message" #: C/system-admin-guide.xml:87(member) msgid "model" msgstr "model" #: C/system-admin-guide.xml:89(member) msgid "multipart" msgstr "multipart" #: C/system-admin-guide.xml:91(member) msgid "text" msgstr "text" #: C/system-admin-guide.xml:93(member) msgid "video" msgstr "video" #: C/system-admin-guide.xml:76(para) msgid "" "There are eight media types currently blessed by the IANA " "[Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are " ". Many subtypes exist for each media type; for more " "information, see MIME Media Types at the IANA web site." msgstr "" "Actualment hi ha vuit tipus de medi beneïts per la IANA " "[Agència d'assignació de números d'Internet]. Aquests vuit tipus de medi són " ". Existeixen molts subtipus per a cada tipus de medi; per a " "més informació, vegeu els tipus de medi MIME a la pàgina web IANA." #: C/system-admin-guide.xml:100(para) msgid "" "Implementation of MIME types in GNOME follows the XDG shared mime info " "specification. This specification provides the following advantages:" msgstr "" "La implementació del tipus MIME en el GNOME segueix l'Especificació " "d'informació MIME compartida XDG. Aquesta especificació proporciona " "els avantatges següents:" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "Standard locations for all MIME related files." msgstr "Ubicacions estàndard per tots els fitxers relacionats MIME." #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "" "A standard way for applications to register information about a new MIME " "type." msgstr "" "Una manera estàndard per a què les aplicacions registrin la informació sobre " "un tipus de MIME nou." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." msgstr "Una manera estàndard d'aconseguir el tipus MIME d'un fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:120(para) msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type." msgstr "Una manera estàndard d'aconseguir informació sobre un tipus MIME." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" "The rest of the chapter describes the files and directories that make up the " "MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME " "types, how to register applications as handlers for certain MIME types and " "finally, how to add an application to the GNOME desktop." msgstr "" "La resta d'aquest capítol descriu els fitxers i directoris que constitueixen " "la base de dades MIME, els detalls sobre els fitxers font XML, com crear o " "modificar els tipus MIME, com registrar aplicacions com a manegadores de " "certs tipus MIME i, finalment, com afegir una aplicació a l'escriptori del " "GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:132(title) msgid "The MIME Database" msgstr "La base de dades MIME" #: C/system-admin-guide.xml:139(secondary) msgid "database" msgstr "base de dades" #: C/system-admin-guide.xml:142(para) msgid "The MIME database is a collection of files that make up:" msgstr "La base de dades MIME és una col·lecció de fitxers que serveix per:" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) msgid "The set of known MIME types" msgstr "El conjunt de tipus MIME coneguts" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "The method for determing the MIME type of a file" msgstr "El mètode per a determinar el tipus MIME d'un fitxer" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description " "to use when displaying files of this type." msgstr "" "Meta informació relacionada a un tipus MIME, com ara una descripció llegible " "per persones a utilitzar quan es mostrin fitxers d'aquest tipus." #: C/system-admin-guide.xml:160(title) msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "" "As an administrator, the most important and basic step to understanding the " "MIME system is learning the locations where these files are stored. Since " "the XDG shared mime info specification was drafted by the X Desktop " "Group, it also makes use of the XDG base directory specification. It is " "highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as " "it is also important for other system administration tasks such as editing " "menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME " "specification is given below." msgstr "" "Com administrador, el pas més important i bàsic per a entendre el sistema " "MIME és aprendre les ubicacions on s'emmagatzemen aquests fitxers. Ja que " "l'Especificació d'informació MIME compartida XDG va se creada pel X " "Desktop Group, també utilitza l'Especificació de base de directori XDG. És " "altament recomanat que us familiaritzeu amb aquesta especificació, ja que " "també és importat per altres tasques d'administració del sistema com ara " "editar els menús. Més avall es proporciona un breu resum de les ubicacions " "dels directoris de l'especificació MIME." #: C/system-admin-guide.xml:175(para) msgid "" "The MIME database is created from the set of files located in the " "$XDG_DATA_HOME/mime and $XDG_DATA_DIRS/mime " "directories. If these environment variables are unset, then they default to " "the values ~/.local/share and /usr/local/" "share:/usr/share respectively. As can be seen from the default " "value for $XDG_DATA_DIRS , each environment variable is " "actually a colon separated list of directories. The user's database at " "$XDG_DATA_HOME/mime has precedence over the system " "database at $XDG_DATA_DIRS/mime when conflicting " "definitions are encountered. Similar to the XDG shared mime " "specification, we will refer to this set of directories as " "<MIME> in the rest of this document." msgstr "" "La base de dades MIME del conjunt de fitxers ubicats en els directoris " "$XDG_DATA_HOME/mime i $XDG_DATA_DIRS/mime. Si aquestes variables d'entorn no estan definides, llavors " "s'utilitzen els valors predeterminats ~/.local/share i " "/usr/local/share:/usr/share respectivament. Com es pot " "veure des del valor predeterminat per $XDG_DATA_DIRS, cada " "variable d'entorn és una llista de directoris separada per dos punts. La " "base de dades de l'usuari a $XDG_DATA_HOME/mime té " "preferència sobre la base de dades del sistema a $XDG_DATA_DIRS/" "mime quan es troben conflictes de definicions. De forma similar a " "l'Especificació d'informació MIME compartida XDG, ens " "referirem a aquest conjunt de directoris com a <MIME> en la resta d'aquest document." #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "" "For example, assuming default paths for the environment variables, " "Load <MIME>/text/plain.xml means " "to load the following files:" msgstr "" "Per exemple, assumint els camins predeterminats per a les variables " "d'entorn, Load <MIME>/text/plain.xml significa carregar els fitxers següents:" #: C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml" msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:202(filename) msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:206(filename) msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml" msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:212(title) msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: C/system-admin-guide.xml:214(para) msgid "" "The following is a list of directories and files that are found inside the " "MIME database along with brief descriptions:" msgstr "" "La llista següent de directoris i fitxers es troba dins de la base de dades " "MIME amb breus descripcions:" #: C/system-admin-guide.xml:219(filename) msgid "<MIME>/packages/" msgstr "<MIME>/packages/" #: C/system-admin-guide.xml:222(para) msgid "" "This directory contains any number of XML files, each of which describe a " "collection of MIME types. By default, the freedesktop.org.xml file is installed in the /usr/share/mime/packages directory. This file contains all the default MIME types that are " "widely used and recognized." msgstr "" "Aquest directori conté un número de fitxers XML, cada un dels quals descriu " "una col·lecció de tipus MIME. Per defecte, el fitxer freedesktop." "org.xml s'instal·la en el directori /usr/share/mime/" "packages. Aquest fitxer conté tots els tipus MIME predeterminats " "que estan amplament utilitzats i reconeguts." #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "" "Applications which provide information about new MIME types are to install a " "single new XML file here. Depending on the prefix where " "the application is installed, it will create the file in the /mime/" "package subdirectory of one of the directories in " "$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. For example, an application installed " "to /usr/bin should install a new source XML file to the " "/usr/share/mime/packages directory. For more " "information about the XML files in the packages " "directory, please see ." msgstr "" "Les aplicacions que proporcionen informació sobre tipus MIME nous han " "d'instal·lar aquí un sòl fitxer XML. Depenent del " "prefix on l'aplicació està instal·lada, es crearà el fitxer en el " "subdirectori /mime/package d'un dels directoris de " "$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. Per exemple, una aplicació " "instal·lada a /usr/bin hauria d'instal·lar un fitxer " "font XML nou en el directori /usr/share/mime/packages. " "Per a més informació sobre els fitxers XML en el directori " "packages, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) msgid "MEDIA" msgstr "MEDI" #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) msgid "SUBTYPE" msgstr "SUBTIPUS" #: C/system-admin-guide.xml:244(filename) msgid "<MIME>//.xml" msgstr "<MIME>//.xml" #: C/system-admin-guide.xml:247(para) msgid "" "These directories and files are automatically generated from the collection " "of source XML files in the <MIME>/packages/ " "subdirectory by the update-mime-database " "application. For example, for each mime-type element in " "the /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml file, " "a directory is created at /usr/share/mime/ with the " "media type of the MIME type. An XML file is created in " "that directory with the subtype identifier of that MIME " "type as well. The contents of the created XML file include comments (and " "translations for them), subclasses designations and aliases." msgstr "" "Aquests directoris i fitxers es generen automàticament des de la col·lecció " "de fitxers font XML en el subdirectori <MIME>/packages/ per l'aplicació update-mime-database. " "Per exemple, per cada element mime-type en el fitxer " "/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml, es crea " "un directori a /usr/share/mime/ amb el tipus " "de medi del tipus MIME. També es crea un fitxer XML en aquest " "directori amb l'identificador de subtipus d'aquest " "tipus MIME. El contingut del fitxer XML creat inclou comentaris (i " "traduccions d'aquests), designacions de subclasses i àlies." #: C/system-admin-guide.xml:262(title) msgid "Example: /usr/share/mime/text/plain.xml file" msgstr "Exemple: el fitxer /usr/share/mime/text/plain.xml" #: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" "<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" " <comment>plain text document</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" " <comment xml:lang=\"es\">documento de texto sencillo</comment>\n" " <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" "</mime-type>\n" msgstr "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" "<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" " <comment>plain text document</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" " <comment xml:lang=\"ca\">document de text pla</comment>\n" " <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" " <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" " <!-- possibly more translations -->\n" "</mime-type>\n" #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "This file is generated by the update-mime-" "database application, using the default source XML file " "freedesktop.org.xml." msgstr "" "Aquest fitxer es genera amb l'aplicació update-" "mime-database, utilitzant el fitxer font XML predeterminat " "freedesktop.org.xml." #: C/system-admin-guide.xml:285(filename) msgid "<MIME>/globs" msgstr "<MIME>/globs" #: C/system-admin-guide.xml:288(para) msgid "" "Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. " "Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified " "before the colon. There are special rules about how filenames are matched by " "the glob pattern; for more details see the XDG shared mime " "specification." msgstr "" "Conté una línia amb un tipus MIME i un patró global, separat per dos punts. " "Els fitxers que coincideixin amb el patró global es resolen amb el tipus " "MIME especificat abans dels dos punts. Hi ha regles especials sobre com els " "noms dels fitxers coincideixen amb el patró global. Per a més detalls vegeu " "l'Especificació d'informació MIME compartida XDG." #: C/system-admin-guide.xml:295(para) msgid "" "This file is also generated by the update-mime-database application, using the default source XML file " "freedesktop.org.xml." msgstr "" "Aquest fitxer també es genera amb l'aplicació update-mime-" "database, utilitzant el fitxer font XML predeterminat " "freedesktop.org.xml." #: C/system-admin-guide.xml:303(filename) msgid "<MIME>/magic" msgstr "<MIME>/magic" #: C/system-admin-guide.xml:306(para) msgid "" "A binary file which contains information on how to resolve MIME types by " "sniffing the content of the file. This is generally a set of " "one or more rules such as check for the string %PDF- at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type " "application/pdf." msgstr "" "Un fitxer binari que conté informació sobre com resoldre els tipus MIME " "ensumant el contingut del fitxer. Generalment això és un joc " "d'una o més regles com ara comprovar la cadena %PDF- en el desplaçament de byte 0 en el fitxer; si es troba, s'assigna " "aquest al tipus de MIME application/pdf." #: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para) #: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para) msgid "" "This file is also generated by the update-mime-database application." msgstr "" "Aquest fitxer també es genera amb l'aplicació update-mime-" "database." #: C/system-admin-guide.xml:320(filename) msgid "<MIME>/XMLnamespaces" msgstr "<MIME>/XMLnamespaces" #: C/system-admin-guide.xml:323(para) msgid "" "Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three " "fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is " "separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces " "between the namespace and the MIME type." msgstr "" "Conté una mapejat dels espais de noms dels tipus MIME. Cada línia conté tres " "camps, l'espai de noms, el nom local i el tipus MIME. Cada camp està separat " "per un espai. Si el nom local està buit, llavors hi ha dos espais entre " "l'espai de noms i el tipus MIME." #: C/system-admin-guide.xml:336(filename) msgid "<MIME>/aliases" msgstr "<MIME>/aliases" #: C/system-admin-guide.xml:339(para) msgid "" "Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME " "type that is sometimes known as another type. For each line in this file " "there are two fields: the first field is the alias name, and the second " "field is the MIME type. The fields are separated by a space." msgstr "" "Conté una llista d'àlies per a cada tipus MIME. Un àlies simplement és un " "tipus MIME que a vegades es coneix com un altre tipus. Per cada línia en " "aquest fitxer hi ha dos camps: el primer camp és el nom àlies i el segon " "camp és el tipus MIME. Els camps estan separats per un espai." #: C/system-admin-guide.xml:352(filename) msgid "<MIME>/subclasses" msgstr "<MIME>/subclasses" #: C/system-admin-guide.xml:358(para) msgid "" "A type is a subclass of another type if any instance of the first type is " "also an instance of the second. For example, all image/svg files are also " "text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is " "about the format, rather than the catagory of the data (for example, there " "is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)." msgstr "" "Un tipus és una subclasse d'un altre tipus si alguna instància del primer " "tipus també és una instància del segon. Per exemple, tots els fitxers image/" "svg també són fitxers text/xml, text/plain i application/octet-stream. Les " "subclasses existeixen pel format, més que per la categoria de les dades (per " "exemple, no hi ha una classe «full de càlcul genèric» que hereten tots els " "fulls de càlcul)." #: C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "" "Contains a list of subclassed MIME types and their parent " "MIME type. From the XDG shared mime specification:The format of this file is similar to the " "aliases file. Each line contains two fields, where the " "first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent " "MIME type. Each field is separated by a space." msgstr "" "Conté una llista de subclasses de tipus MIME i el seu tipus MIME " "pare. De l'Especificació d'informació MIME " "compartida XDG: El format d'aquest fitxer és " "similar al fitxer aliases. Cada línia conte dos camps, " "on el primer camp és la subclasse del tipus MIME i el segon camp és el tipus " "MIME pare. Cada camp està separat per un espai." #: C/system-admin-guide.xml:380(title) msgid "Refreshing the MIME Database" msgstr "Refrescar la base de dades MIME" #: C/system-admin-guide.xml:382(para) msgid "" "Understanding how to refresh the MIME database is important for " "administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise " "modify information about a MIME type. The application update-" "mime-database is intended for this purpose." msgstr "" "Entendre com refrescar la base de dades MIME és important per als " "administradors que desitgen afegir tipus MIME nous al sistema o modificar la " "informació sobre un tipus MIME. L'aplicació update-mime-" "database s'encarrega d'aquest propòsit." #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "" "For example, if an application installs information about a new MIME type to " "/usr/share/mime/packages/diff.xml, then " "update-mime-database must be called with the " "parameter /usr/share/mime." msgstr "" "Per exemple, si una aplicació instal·la informació sobre un tipus MIME nou a " "/usr/share/mime/packages/diff.xml, llavors s'ha de " "cridar update-mime-database amb el paràmetre " "/usr/share/mime." #: C/system-admin-guide.xml:393(prompt) msgid "#" msgstr "#" #: C/system-admin-guide.xml:393(userinput) #, no-wrap msgid "update-mime-database /usr/share/mime" msgstr "update-mime-database /usr/share/mime" #: C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "***\n" "* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n" "***\n" msgstr "" "***\n" "* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n" "***\n" #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "" "The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the " "directory <MIME>/packages." msgstr "" "La base de dades MIME es refresca escanejant tots els fitxer font XML en el " "directori <MIME>/packages." #: C/system-admin-guide.xml:406(title) msgid "The source XML files" msgstr "Els fitxers font XML" #: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) msgid "source XML files" msgstr "fitxers font XML" #: C/system-admin-guide.xml:417(para) msgid "" "Located in the <MIME>/packages directory, these " "XML files provide all the information regarding MIME types that is installed " "into the database by the update-mime-database " "application. There are a few rules about the XML file itself:" msgstr "" "Ubicats en el directori <MIME>/packages, aquests " "fitxers XML proporcionen tota la informació relacionada amb els tipus MIME " "que hi ha instal·lats en la base de dades de l'aplicació update-" "mime-database. Hi ha unes poques regles sobre el fitxer XML:" #: C/system-admin-guide.xml:425(para) msgid "" "It must specify the namespace as http://www.freedesktop.org/" "standards/shared-mime-info" msgstr "" "S'ha d'especificar l'espai de noms com a http://www." "freedesktop.org/standards/shared-mime-info" #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "The root element must be mime-info" msgstr "L'element arrel ha de ser mime-info" #: C/system-admin-guide.xml:434(para) msgid "" "Zero or more mime-type elements can be specified as " "children of the mime-info element. The type attribute is used to specify the MIME type that is being defined." msgstr "" "Es poden especificar zero o més elements mime-type com a " "fills de l'element mime-info. L'atribut type s'utilitza per a especificar el tipus MIME que s'està definint." #: C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "" "By default, the freedesktop.org.xml file is installed " "to the packages directory in one of the <" "MIME> paths (usually /usr/share/mime/packages)." msgstr "" "Per defecte, el fitxer freedesktop.org.xml està " "instal·lat en el directori packages en un dels camins " "<MIME> (normalment /usr/share/mime/" "packages)." #: C/system-admin-guide.xml:446(para) msgid "" " gives a brief description " "for each of the elements that can occur as children to the mime-" "type element." msgstr "" "La proporciona una breu " "descripció per a cada un dels elements que pot succeir com a fill de " "l'element mime-type." #: C/system-admin-guide.xml:451(title) msgid "Child elements of <mime-info>" msgstr "Elements fill de <mime-info>" #: C/system-admin-guide.xml:460(entry) msgid "Element (and attributes)" msgstr "Element (i atributs)" #: C/system-admin-guide.xml:469(replaceable) msgid "*.xyz" msgstr "*.xyz" #: C/system-admin-guide.xml:468(literal) msgid "<glob pattern=\"\">" msgstr "<glob pattern=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:473(literal) C/system-admin-guide.xml:504(literal) #: C/system-admin-guide.xml:515(literal) msgid "mime-type" msgstr "mime-type" #: C/system-admin-guide.xml:474(literal) msgid "pattern" msgstr "pattern" #: C/system-admin-guide.xml:471(entry) msgid "" "This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename " "matches, then it is assigned the MIME type of the parent " "element. The attribute is mandatory." msgstr "" "Aquest element especifica un patró global a comparar amb els noms de fitxer. " "Si el nom de fitxer coincideix, llavors s'assigna el tipus MIME de l'element " " patró. L'atribut és obligatori." #: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable) msgid "50" msgstr "50" #: C/system-admin-guide.xml:478(literal) msgid "<magic priority=\"\">" msgstr "<magic priority=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:481(literal) C/system-admin-guide.xml:485(literal) msgid "match" msgstr "match" #: C/system-admin-guide.xml:482(literal) msgid "priority" msgstr "priority" #: C/system-admin-guide.xml:487(literal) C/system-admin-guide.xml:516(literal) msgid "type" msgstr "type" #: C/system-admin-guide.xml:489(literal) msgid "offset" msgstr "offset" #: C/system-admin-guide.xml:493(literal) msgid "mask" msgstr "mask" #: C/system-admin-guide.xml:495(ulink) msgid "XDG shared mime info specification" msgstr "Especificació d'informació MIME compartida XDG" #: C/system-admin-guide.xml:481(entry) msgid "" "This element contains a list of elements as its children. " "The attribute is optional, and specifies a priority between " "0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child " " element has three required attributes: and " "a fourth optional attribute, . For details on these " "attributes, see the ." msgstr "" "Aquest element conté una llista d'elements com a fills " "seus. L'atribut és opcional, i especifica una prioritat " "entre 0 i 100, on 100 és la prioritat de coincidència més alta. Cada element " " fill té tres atributs necessaris: i un " "quart atribut opcional, . Per a més detalls sobre aquests " "atributs, vegeu l'." #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) msgid "medi" msgstr "media" #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) msgid "subtype" msgstr "subtipus" #: C/system-admin-guide.xml:500(literal) msgid "<alias type=\"/\">" msgstr "<alias type=\"/\">" #: C/system-admin-guide.xml:506(literal) msgid "application/x-pdf" msgstr "application/x-pdf" #: C/system-admin-guide.xml:507(literal) msgid "application/pdf" msgstr "application/pdf" #: C/system-admin-guide.xml:503(entry) msgid "" "This element defines an alias for the parent element. An " "alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For " "example, is an alias for the MIME type ." msgstr "" "Aquest element defineix un àlies per a l'element pare. Un " "àlies és simplement un tipus MIME que és a vegades conegut com un altre " "tipus. Per exemple, és un àlies del tipus MIME ." #: C/system-admin-guide.xml:511(literal) msgid "<sub-class-of type=\"/\">" msgstr "<sub-class-of type=\"/\">" #: C/system-admin-guide.xml:517(literal) msgid "image/svg" msgstr "image/svg" #: C/system-admin-guide.xml:518(literal) msgid "text/xml" msgstr "text/xml" #: C/system-admin-guide.xml:518(literal) msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: C/system-admin-guide.xml:519(literal) msgid "application/octet-stream" msgstr "application/octet-stream" #: C/system-admin-guide.xml:514(entry) msgid "" "This element defines the parent element as a subclass of " "the MIME type specified in the attribute. For example, " " is a sub class of the MIME type , " ", and ." msgstr "" "Aquest element defineix l'element pare com una subclasse " "del tipus MIME especificat en l'atribut . Per exemple, " " és una subclasse del tipus MIME , " " i ." #: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable) msgid "locale" msgstr "local" #: C/system-admin-guide.xml:523(literal) msgid "<comment xml:lang=\"\">" msgstr "<comment xml:lang=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:529(literal) msgid "xml:lang" msgstr "xml:lang" #: C/system-admin-guide.xml:526(entry) msgid "" "This element provides a human readable description for the MIME type. There " "can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains " "a unique value for the attribute." msgstr "" "Aquest element proporciona una descripció llegible per persones del tipus " "MIME. Hi poden haver zero o més ocurrències d'aquest element sempre que cada " "un contingui un valor únic per a l'atribut ." #: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable) msgid "namespace" msgstr "espai-de-noms" #: C/system-admin-guide.xml:533(literal) msgid "<root-XML namespaceURI=\"\" localName=\"\">" msgstr "<root-XML namespaceURI=\"\" localName=\"\">" #: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:541(literal) msgid "namespaceURI" msgstr "namespaceURI" #: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:542(literal) #: C/system-admin-guide.xml:543(literal) msgid "localName" msgstr "localName" #: C/system-admin-guide.xml:537(entry) msgid "" "If a file is determined to an XML file, then this element helps to further " "classify it through the use of the and " "attributes, both of which are required. The attribute is " "the namespace of the document, and is the name of the root " "element for the document. If is present but its value is " "empty, then the root element may have any name, but the namespace must still " "match." msgstr "" "Si un fitxer es determina com un fitxer XML, llavors aquest element ajuda a " "classificar futurs fitxers a través de l'utilització dels atributs " " i , ambdós necessaris. L'atribut " " és l'espai de noms del document i és el " "nom de l'element arrel per al document. Si existeix però el " "seu valor està buit, llavors l'element arrel pot tenir qualsevol nom, però " "l'espai de noms ha de continuar coincidint." #: C/system-admin-guide.xml:551(para) msgid "" "The easiest way to understand these files is to take a look at an example. " "Borrowing from the XDG shared mime specification, " " displays the contents of a " "source XML file called diff.xml. This example defines " "the MIME type text/x-diff. There are multiple " "comment elements which give a human readable name to the " "MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules " "for matching through glob patterns and through the use " "of content sniffing (better known as magic rules). Any file with the extension .diff or " ".patch will resolve to this MIME type. Additionally any " "file whose contents start with the strings specified in the value attributes of the match element, will resolve to " "the text/x-diff MIME type." msgstr "" "La manera més fàcil d'entendre aquests fitxers és fer una ullada a un " "exemple. Segons l'Especificació d'informació MIME compartida XDG, l' mostra els " "continguts d'un fitxer font XML anomenat diff.xml. " "Aquest exemple defineix el tipus MIME text/x-diff. Hi ha " "múltiples elements comment que proporcionen un nom " "llegible per persones del tipus MIME en un número d'idiomes diferents. " "Aquest tipus MIME té regles de coincidències a través de patrons globals " "i a través d'ensumar el contingut (més " "conegut com a regles màgiques). Qualsevol fitxer amb " "l'extensió .diff o .patch es " "resoldrà a aquest tipus MIME. A més a més, qualsevol fitxer on el contingut " "comenci amb la cadena especificada en l'atribut value de " "l'element match, es resoldrà com a tipus MIME " "text/x-diff." #: C/system-admin-guide.xml:568(para) msgid "" "The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope " "of this document. For details on this, see the XDG shared mime info " "specification." msgstr "" "L'ordre en què s'apliquen els patrons globals i les regles màgiques està més " "enllà de l'objectiu d'aquest document. Per a més detalls sobre això, vegeu " "l'Especificació d'informació MIME compartida XDG." #: C/system-admin-guide.xml:574(title) msgid "Example of a source XML file: diff.xml" msgstr "Exemple d'un fitxer font XML: diff.xml" #: C/system-admin-guide.xml:577(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0'?>\n" "<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" " <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" " <comment>Differences between files</comment>\n" " <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" " <!-- more translated comment elements -->\n" " <magic priority=\"50\">\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" " </magic>\n" " <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" " <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version='1.0'?>\n" "<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" " <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" " <comment>Differences between files</comment>\n" " <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" " <!-- more translated comment elements -->\n" " <magic priority=\"50\">\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" " <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" " </magic>\n" " <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" " <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #: C/system-admin-guide.xml:596(title) msgid "Modifying MIME types" msgstr "Modificar els tipus MIME" #: C/system-admin-guide.xml:601(secondary) msgid "verifying changes" msgstr "comprovar els canvis" #: C/system-admin-guide.xml:607(secondary) msgid "modifying" msgstr "modificar" #: C/system-admin-guide.xml:610(para) msgid "" "You should never directly modify the source XML files that are installed to " "the <MIME>/packages directory by applications. " "Instead, modify the Overrides.xml file. This file has " "precedence over all other source XML files installed into the same " "packages directory. If you are an application author, " "then this rule does not apply. You should create a new source XML file and " "place it in the proper <MIME>/packages directory " "(your Makefile will take care of this, of course)." msgstr "" "Mai hauríeu de modificar directament els fitxers font XML que estan " "instal·lats al directori <MIME>/packages per les " "aplicacions. En comptes, modifiqueu el fitxer Overrides.xml. Aquest fitxer té preferència sobre els altres fitxers font XML " "instal·lats en el mateix directori packages. Si sou " "autor d'una aplicació, llavors aquesta regla no s'aplica. Hauríeu de crear " "un fitxer font XML nou i ubicar-lo en el directori <MIME>/" "packages pertinent (el Makefile " "s'encarregarà d'això)." #: C/system-admin-guide.xml:620(para) msgid "" "You can modify the MIME database for all users on the system or for a " "particular user depending on the location of the file you change. To modify " "the database for all users, make changes to the file Overrides." "xml in the $XDG_DATA_DIRS/mime/packages " "directory. To modify the database for a single user, make changes to the " "file Overrides.xml in the $XDG_DATA_HOME/mime/" "packages directory." msgstr "" "Podeu modificar la base de dades MIME per a tots els usuaris del sistema o " "per a un usuari particular depenent de la ubicació del fitxer que canvieu. " "Per a modificar la base de dades per a tots els usuaris, feu els canvis al " "fitxer Overrides.xml en el directori " "$XDG_DATA_DIRS/mime/packages. Per a modificar la base de dades " "per a un sòl usuari feu els canvis al fitxer Overrides.xml en el directori $XDG_DATA_HOME/mime/packages." #: C/system-admin-guide.xml:630(para) msgid "" "After changes are made, you must always run the update-mime-" "database application, with the directory location of the MIME " "database as the first parameter." msgstr "" "Després de realitzar els canvis, sempre heu d'executar l'aplicació " "update-mime-database, amb la ubicació del " "directori de la base de dades MIME com a primer paràmetre." #: C/system-admin-guide.xml:635(title) msgid "Adding or Modifying MIME types" msgstr "Afegir o modificar els tipus MIME" #: C/system-admin-guide.xml:637(para) msgid "To add one or more MIME types for all users:" msgstr "Per a afegir un o més tipus MIME per a tots els usuaris:" #: C/system-admin-guide.xml:641(para) msgid "" "Create or modify an existing Overrides.xml source XML " "file, containing the definitions for the MIME types. For more information, " "see ." msgstr "" "Creeu o modifiqueu un fitxer font XML Overrides.xml " "existent, que contingui les definicions per als tipus MIME. Per a més " "informació, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:648(para) msgid "" "Place the Overrides.xml file in the /usr/" "share/mime/packages directory." msgstr "" "Col·loqueu el fitxer Overrides.xml en el directori " "/usr/share/mime/packages." #: C/system-admin-guide.xml:653(para) msgid "" "Update the MIME database by running update-mime-database using the system account.update-mime-" "database /usr/share/mime" msgstr "" "Actualitzeu la base de dades MIME executant update-mime-" "database utilitzant el compte del sistema." "update-mime-database /usr/share/mime" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" "To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, " "except place your Overrides.xml file in the " "~/.local/share/mime/packages directory. Additionally, " "call update-mime-database with ~/.local/" "share/mime/packages as the first parameter." msgstr "" "Per a afegir un o mes tipus MIME per a un sòl usuari, seguiu els mateixos " "passos, excepte col·locar el fitxer Overrides.xml en el " "directori ~/.local/share/mime/packages. De forma " "addicional, crideu la update-mime-database amb " "~/.local/share/mime/packages com a primer paràmetre." #: C/system-admin-guide.xml:668(title) msgid "Verifying Changes" msgstr "Verificar els canvis" #: C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "" "After you have made a change to the MIME database and refreshed its " "contents, you can verify that the change has taken effect using the " "gnomevfs-info application. This application " "prints the MIME type and other useful information about a file." msgstr "" "Després que hàgiu fet un canvi a la base de dades MIME i hàgiu refrescat el " "seus continguts, podeu verificar que el canvi ha tingut efecte utilitzant " "l'aplicació gnomevfs-info. Aquesta aplicació " "imprimeix el tipus MIME i altra informació útil sobre el fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:676(para) msgid "" "Running gnomevfs-info on a SVG file gives you the " "output shown below. You'll notice the default application for this MIME type " "is eog.desktop; We will discuss default applications in " "." msgstr "" "En executar el gnomevfs-info sobre un fitxer SVG, " "aquest us proporciona la sortida de sota. Notareu que l'aplicació " "predeterminada per aquest tipus MIME és l'eog.desktop. " "Es discutiran les aplicacions predeterminades en la ." #: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt) #: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/system-admin-guide.xml:681(userinput) #, no-wrap msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg" msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg" #: C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "Name : mime-diagram.svg\n" "Type : Regular\n" "MIME type : image/svg+xml\n" "Default app : eog.desktop\n" "Size : 14869\n" "Blocks : 32\n" "I/O block size : 4096\n" "Local : YES\n" "SUID : NO\n" "SGID : NO\n" "Sticky : NO\n" "Permissions : 600644\n" "Link count : 1\n" "UID : 1000\n" "GID : 100\n" "Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" "Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Device # : 775\n" "Inode # : 297252\n" "Readable : YES\n" "Writable : YES\n" "Executable : NO" msgstr "" "Name : mime-diagram.svg\n" "Type : Regular\n" "MIME type : image/svg+xml\n" "Default app : eog.desktop\n" "Size : 14869\n" "Blocks : 32\n" "I/O block size : 4096\n" "Local : YES\n" "SUID : NO\n" "SGID : NO\n" "Sticky : NO\n" "Permissions : 600644\n" "Link count : 1\n" "UID : 1000\n" "GID : 100\n" "Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" "Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" "Device # : 775\n" "Inode # : 297252\n" "Readable : YES\n" "Writable : YES\n" "Executable : NO" #: C/system-admin-guide.xml:708(para) msgid "" " walks through the steps of " "creating a new MIME type and then verifying the changes using " "gnomevfs-info." msgstr "" "La explica els passos de com " "crear un tipus MIME nou i després verificar els canvis utilitzant el " "gnomevfs-info." #: C/system-admin-guide.xml:714(title) msgid "application/x-newtype Example" msgstr "Exemple de application/x-newtype" #: C/system-admin-guide.xml:716(para) msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:" msgstr "Per a crear (o sobreescriure) un tipus MIME i verificar els canvis:" #: C/system-admin-guide.xml:720(para) msgid "" "Make a new, empty file in your home directory called testing.xyz." msgstr "" "Creeu un fitxer nou i buit anomenat testing.xyz en el " "directori d'usuari." #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "" "When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to " "the MIME type text/plain if it contains textual data or " "application/octet-stream for binary data. If the file is " "empty, then it defaults to text/plain." msgstr "" "Quan cap patró global o regla màgica coincideix amb un fitxer, llavors " "aquest es resol com el tipus MIME text/plain si conté " "dades contextuals o com a application/octet-stream per a " "dades binaries. Si el fitxer està buit, llavors es resol com a text/" "plain." #: C/system-admin-guide.xml:725(para) msgid "" "Use gnomevfs-info on the file to find out the " "MIME type.The MIME type for this file should be detected as text/" "plain because there are not any glob patterns or magic rules that " "match it." msgstr "" "Utilitzeu el gnomevfs-info sobre el fitxer per a " "trobar el tipus MIME. El tipus MIME per a aquest fitxer s'hauria de detectar " "com a text/plain perquè no hi ha cap patró global o regla " "màgica que coincideixin amb ell." #: C/system-admin-guide.xml:739(para) msgid "" "Create (or modify) the Overrides.xml file as described " "in with the contents given in ." msgstr "" "Creeu (o modifiqueu) el fitxer Overrides.xml com es " "descriu en la amb els continguts " "proporcionats en l'." #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "" "Refresh the database using update-mime-database." msgstr "" "Refresqueu la base de dades utilitzant el update-mime-database." #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "" "Use gnomevfs-info to verify that your change has " "taken effect. You should see the MIME type for the testing.xyz file resolved as application/x-newtype." msgstr "" "Utilitzeu el gnomevfs-info per a verificar que " "els canvis han tingut efecte. Hauríeu de veure el tipus MIME per al fitxer " "testing.xyz resolt com a application/x-" "newtype." #: C/system-admin-guide.xml:755(userinput) #, no-wrap msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" msgstr "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" #: C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput) #, no-wrap msgid "MIME type : application/x-newtype\n" msgstr "MIME type : application/x-newtype\n" #: C/system-admin-guide.xml:762(title) msgid "Overrides.xml file" msgstr "Fitxer Overrides.xml" #: C/system-admin-guide.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" "</mime-info>" #: C/system-admin-guide.xml:773(title) msgid "Registering Applications for MIME Types" msgstr "Registrar aplicacions per als tipus MIME" #: C/system-admin-guide.xml:780(secondary) msgid "registering applications for" msgstr "registrar aplicacions per a" #: C/system-admin-guide.xml:784(primary) C/system-admin-guide.xml:856(primary) msgid "applications" msgstr "aplicacions" #: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) msgid "registry" msgstr "registrar" #: C/system-admin-guide.xml:789(para) msgid "" "Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. " "Applications are registered by creating a MimeType key in " "their .desktop entry file and listing each MIME type " "separated by a semicolon. The MimeType key should only be " "used in .desktop files whose Type " "key has the value Application. For more " "information on .desktop files, see ." msgstr "" "Registrar aplicacions que manegin tipus MIME és bastant directe. Les " "aplicacions són registrades en crear una clau MimeType en " "el seu fitxer d'entrada .desktop i llistant cada tipus " "MIME separat per un punt i coma. La clau MimeType només " "s'hauria d'utilitzar en fitxers .desktop que la seva " "clau Type tingués el valor Application. Per a més informació sobre els fitxers .desktop, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:799(para) msgid "" "After creating or modifying a .desktop entry file, you " "must update the application database using the update-desktop-" "database application (very similar to update-mime-" "database, except it does not take a parameter). This will " "create a mimeinfo.cache file in the " "applications subdirectory for each directory in " "$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. The cache file is " "necessary so that all the .desktop files do not need to " "be scanned for just the MimeType key, as this causes " "unnecessary disk I/O." msgstr "" "Després de crear o modificar una fitxer d'entrada .desktop, heu d'actualitzar la base de dades de l'aplicació utilitzant " "l'aplicació update-desktop-database (molt " "semblant al update-mime-database, excepte que " "aquesta no té paràmetre). Es crearà un fitxer mimeinfo.cache en el subdirectori applications per a cada " "directori en $XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. El fitxer " "cache és necessari per a què no s'hagi d'escanejar tots els fitxers " ".desktop només per la clau MimeType, " "ja que això causa E/S del disc innecessàries." #: C/system-admin-guide.xml:811(para) msgid "" "Default applications to use for specific MIME types should be specified in a " "file called defaults.list. This file is located in the " "applications subdirectory for each directory in " "$XDG_DATA_HOME and $XDG_DATA_DIRS. The format for " "this file consists of the MIME type, the = symbol and the " "Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). is a short example of a " "defaults.list file in a user's ~/.local/share/" "applications directory." msgstr "" "Les aplicacions a utilitzar de forma predeterminada per a tipus MIME " "específics haurien d'especificar-se en un fitxer anomenat defaults." "list. Aquest fitxer està ubicat en el subdirectori " "applications de cada directori $XDG_DATA_HOME i $XDG_DATA_DIRS. El format d'aquest fitxer consisteix " "en el tipus MIME, el símbol = i l'identificador de fitxer " "de l'escriptori (que és el nom de fitxer per al fitxer d'entrada de " "l'escriptori). El és un " "breu exemple d'un fitxer defaults.list en un directori " "d'usuari ~/.local/share/applications." #: C/system-admin-guide.xml:823(title) msgid "A User's defaults.list file" msgstr "Un fitxer d'usuari defaults.list" #: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting) #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "application/pdf=evince.desktop\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "text/plain=gedit.desktop\n" "image/jpeg=eog.desktop\n" "image/png=eog.desktop\n" "text/xml=gedit.desktop\n" msgstr "" "[Default Applications]\n" "application/pdf=evince.desktop\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "text/plain=gedit.desktop\n" "image/jpeg=eog.desktop\n" "image/png=eog.desktop\n" "text/xml=gedit.desktop\n" #: C/system-admin-guide.xml:836(title) msgid "XDG Desktop Entry Specification" msgstr "Especificació d'entrades de l'escriptori XDG" #: C/system-admin-guide.xml:838(para) msgid "" "How to register MIME types for applications is part of the XDG desktop " "entry specification, rather than the XDG shared mime info " "specification." msgstr "" "Com registrar tipus MIME per a aplicacions és part de l'Especificació " "d'entrades de l'escriptori XDG, més que de l'Especificació d'informació " "MIME compartida XDG." #: C/system-admin-guide.xml:847(title) msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop" msgstr "Afegir una aplicació a l'escriptori del GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:852(secondary) msgid "adding applications" msgstr "afegir una aplicació" #: C/system-admin-guide.xml:861(para) msgid "" "To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Per a afegir una aplicació a l'escriptori del GNOME, realitzeu els passos " "següents:" #: C/system-admin-guide.xml:866(para) msgid "" "Add a menu item for the application. For more information on how to add an " "item to a menu, see ." msgstr "" "Afegiu un element de menú per a l'aplicació. Per a més informació de com " "afegir un element a un menú, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:872(para) msgid "" "Add an icon for the application to /usr/share/icons/" "theme-name/icon-size/" "apps. For more information on icons and themes, see ." msgstr "" "Afegiu una icona per a l'aplicació a /usr/share/icons/" "nom-del-tema/mida-de-la-icona/apps. Per a més informació sobre les icones i els " "temes, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:879(para) msgid "" "If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME " "database. For more information, see ." msgstr "" "Si l'aplicació utilitza un tipus MIME nou, afegiu un fitxer font XML a la " "base de dades MIME. Per a més informació, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:885(para) msgid "" "If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to " "/usr/share/icons/theme-name/" "icon-size/mimetypes. For more " "information on icons and themes, see ." msgstr "" "Si l'aplicació utilitza un tipus de MIME nou, afegiu una icona per al tipus " "MIME a /usr/share/icons/nom-del-tema/" "mida-de-la-icona/mimetypes. Per a més " "informació sobre les icones i els temes, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:893(para) msgid "" "To associate the application with a MIME type, include a MimeType key in your .desktop file. For more " "information, see ." msgstr "" "Per a associar l'aplicació amb un tipus MIME, incloeu una clau " "MimeType en el fitxer .desktop. Per " "a més informació, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Setting Screensavers" msgstr "Establir l'estalvi de pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This " "chapter also provides information on how to modify the displays that are " "available for the screensaver." msgstr "" "Aquest capítol descriu com establir les preferències per a l'estalvi de " "pantalla. Aquest capítol també proporciona informació de com modificar els " "temes que estan disponibles per a l'estalvi de pantalla." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Screensavers" msgstr "Introducció als estalvis de pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:16(see) #: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) msgid "screensavers" msgstr "estalvis de pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:15(primary) msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" "A screensaver is an application that replaces the " "image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application " "for the GNOME Desktop is gnome-screensaver. The " "following sections describe how to set preferences for the " "gnome-screensaver application, and how to change " "the themes that are available for the screensaver." msgstr "" "Un estalvi de pantalla és una aplicació que reemplaça " "la imatge a la pantalla quan la pantalla no s'utilitza. L'aplicació de " "l'estalvi de pantalla per a l'escriptori del GNOME és el gnome-" "screensaver. Les seccions següents descriuen com establir les " "preferències per a l'aplicació gnome-screensaver " "i com canviar els temes que hi ha disponibles per a l'estalvi de pantalla." #: C/system-admin-guide.xml:25(title) msgid "Setting Screensaver Preferences" msgstr "Establir les preferències de l'estalvi de pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:28(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "establir les preferències" #: C/system-admin-guide.xml:30(para) msgid "" "All screensaver preferences and settings are stored in GConf." msgstr "" "Totes les preferències de l'estalvi de pantalla s'emmagatzemen en el " "GConf." #: C/system-admin-guide.xml:31(para) msgid "" "To modify screensaver application preferences, users can use the " "Screensaver preference tool. For information on " "screensaver preferences, see GNOME Desktop User's Guide." msgstr "" "Per a modificar les preferències de l'aplicació de l'estalvi de pantalla, " "els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències Estalvi de " "pantalla, vegeu la Guia d'usuari de l'escriptori " "del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" "Users can also run the command /usr/bin/gnome-screensaver-" "preferences to open the Screensaver Preferences dialog." msgstr "" "Els usuaris també poden executar l'ordre /usr/bin/gnome-screensaver-" "preferences per a obrir el diàleg Preferències de " "l'estalvi de pantalla." #: C/system-admin-guide.xml:34(para) msgid "" "To set default screensaver settings and policy for all users, modify the " "screensaver settings in the Default GConf Configuration Source." msgstr "" "Per a establir els paràmetres i la política predeterminats de l'estalvi de " "pantalla per a tots els usuaris, modifiqueu els paràmetres de l'estalvi de " "pantalla en la font de configuració predeterminada del GConf." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" "To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the " "screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source." msgstr "" "Per a establir els paràmetres i la política obligatoris de l'estalvi de " "pantalla per a tots els usuaris, modifiqueu els paràmetres de l'estalvi de " "pantalla en la font de configuració obligatòria del GConf." #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Modifying Screensaver Themes" msgstr "Modificar els temes de l'estalvi de pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "modifying screensaver themes" msgstr "modificar els temes de l'estalvi de pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:43(para) msgid "" "The screensaver application allows users to choose one or more " "screensaver themes. A screensaver theme is an " "application that displays images on the screen of the user when the screen " "is not in use. The available screensaver themes are listed in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "L'aplicació de l'estalvi de pantalla permet als usuaris seleccionar un o més " "temes de l'estalvi de pantalla. Un tema de l'estalvi " "de pantalla és una aplicació que mostra imatges a la pantalla de l'usuari " "quan la pantalla no s'utilitza. Els temes de l'estalvi de pantalla " "disponibles són llistats en l'eina de preferències Estalvi de " "pantalla." #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" "To add a new screensaver theme, copy the executable file for the " "screensaver theme engine to somewhere in your PATH or " "into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver " "theme engine executable directory for your system can be determined using " "the following command: pkg-config --" "variable=privlibexecdir gnome-screensaver Next, add a " ".desktop file for the theme into the screensaver themes " "directory. The screensaver themes directory for your system can be " "determined using the following command: pkg-config --" "variable=themesdir gnome-screensaver In the Exec field " "of the .desktop file include any arguments that are " "required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a " "window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you " "to include the -root option to display the screensaver " "display on the whole screen." msgstr "" "Per a afegir un nou tema de l'estalvi de pantalla, copieu el fitxer " "executable per al motor del tema de l'estalvi de pantalla en algun lloc del vostre CAMÍ o en el directori dels motors " "executables dels temes de l'estalvi de pantalla. El directori dels motors " "executables dels temes de l'estalvi de pantalla per al sistema pot ser " "determinat utilitzant l'ordre següent: pkg-config --" "variable=privlibexecdir gnome-screensaver A " "continuació, afegiu un fitxer .desktop per al tema en " "el directori de temes de l'estalvi de pantalla. El directori de temes de " "l'estalvi de pantalla per al vostre sistema pot ser determinat utilitzant " "l'ordre següent: pkg-config --variable=themesdir gnome-" "screensaver En el camp Exec del fitxer ." "desktop incloeu qualsevol argument necessari per a executar el " "tema de l'estalvi de pantalla en la pantalla sencera, enlloc d'una finestra. " "Per exemple, alguns motors del tema de l'estalvi de pantalla podem " "necessitar incloure l'opció -root per a mostrar el " "visualitzador de l'estalvi de pantalles en la pantalla sencera." #: C/system-admin-guide.xml:59(para) msgid "" "The Screensaver infrastructure implements themes " "according to the XDG menu specification. By supporting this specification, " "GNOME allows you to:" msgstr "" "La infraestructura de l'Estalvi de pantalla " "implementa els temes d'acord amb l'Especificació de menú XDG. Admetent " "aquesta especificació, el GNOME us permet:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" "Customize the themes easily. You can edit a small number of files to " "customize the available themes. You do not need to modify your applications " "or move files." msgstr "" "Personalitzar fàcilment els temes. Podeu editar un número petit de fitxers " "per a personalitzar els temes disponibles. No necessiteu modificar les " "aplicacions o moure fitxers." #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "" "Install themes easily. You do not need to provide information about the " "system when you install the themes." msgstr "" "Instal·lar temes fàcilment. No necessiteu proporcionar informació sobre el " "sistema quan instal·leu els temes." #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes." msgstr "" "Configurar el sistema de manera que els usuaris no poden modificar els temes." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "For more information, see ." msgstr "Per a més informació, vegeu el ." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Session Management" msgstr "Gestió de sessions" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter introduces session management, and describes how to set session " "defaults. The chapter also contains information on sessions and login " "scripts." msgstr "" "Aquest capítol introdueix la gestió de sessions i descriu com establir " "valors predeterminats de sessions. El capítol també conté informació sobre " "sessions i scripts d'entrada." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Sessions" msgstr "Introducció a les sessions" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) msgid "sessions" msgstr "sessions" #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" "A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop " "and the time that the user logs out. The session manager starts after the " "Login Manager authenticates the user. The session " "manager enables the user to manage the session. For example, a user can save " "the state of a session and return to that session the next time that the " "user logs in." msgstr "" "Una sessió succeeix en el temps entre que un usuari entra en l'escriptori " "del GNOME fins que l'usuari surt. El gestor de sessions s'inicia després de " "que el Gestor d'entrada autentifiqui l'usuari. El " "gestor de sessions permet a l'usuari gestionar la sessió. Per exemple, un " "usuari pot desar l'estat d'una sessió i tornar a aquella sessió la següent " "vegada que l'usuari entri." #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" msgstr "Com a mínim, les aplicacions següents s'executen en una sessió:" #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "The session manager, gnome-session." msgstr "El gestor de sessió, el gnome-session." #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" "The GConf X settings daemon, gnome-" "settings-daemon." msgstr "" "El dimoni dels paràmetres X del GConf, el " "gnome-settings-daemon." #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "" "The gnome-panel application, which runs the " "panels in the GNOME Desktop." msgstr "" "L'aplicació gnome-panel, que executa els quadres " "en l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:33(para) msgid "The Metacity window manager." msgstr "El gestor de finestres Metacity." #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Setting Session Defaults" msgstr "Establir els valors de sessió predeterminats" #: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "setting defaults" msgstr "establir els valors predeterminats" #: C/system-admin-guide.xml:43(para) msgid "" "The following table lists the files that contain default session information:" msgstr "" "La taula següent llista els fitxers que contenen la informació de sessió " "predeterminada:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "File" msgstr "Fitxer" #: C/system-admin-guide.xml:63(filename) msgid "/usr/share/gnome/default.session" msgstr "/usr/share/gnome/default.session" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." msgstr "" "Fitxer de sessió predeterminat. Els detalls de sessió predeterminats " "s'emmagatzemen en aquest fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:74(filename) msgid "$HOME/.gnome2/session" msgstr "$HOME/.gnome2/session" #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "" "User session file. When a user modifies the session, the details are stored " "in this file." msgstr "" "Fitxer de sessió de l'usuari. Quan un usuari modifica la sessió, els detalls " "s'emmagatzemen en aquest fitxer." #. The last row does not appear to be true in Mercury - check. #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "To set default session details for all users, modify the default session " "file." msgstr "" "Per a establir els detalls de sessió predeterminats per a tots els usuaris, " "modifiqueu el fitxer de sessió predeterminat." #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "To restore the default session settings for a user, delete the session file " "from the home directory of the user. If no user session file is present, the " "default settings in /usr/share/gnome/default.session " "are used." msgstr "" "Per a restaurar els paràmetres de sessió predeterminats per a un usuari, " "suprimiu el fitxer de sessió del directori d'usuari. Si no hi ha cap fitxer " "de sessió d'usuari, s'utilitzaran els paràmetres predeterminats de " "/usr/share/gnome/default.session." #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "To save the current session as the default session, users can run the " "gnome-session-save command." msgstr "" "Per a desar la sessió actual com a sessió predeterminada, els usuaris poden " "executar l'ordre gnome-session-save." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Help System" msgstr "Sistema d'ajuda" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop." msgstr "Aquest capítol descriu el sistema d'ajuda de l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to the Help System" msgstr "Introducció al sistema d'ajuda" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "online Help" msgstr "ajuda en línia" #: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:13(primary) #: C/system-admin-guide.xml:38(primary) C/system-admin-guide.xml:71(primary) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/system-admin-guide.xml:16(para) msgid "" "The GNOME Desktop displays help in the Yelp Help " "browser. For more information, see Yelp " "Help Browser in the GNOME Desktop " "User Guide." msgstr "" "L'escriptori del GNOME mostra l'ajuda en el navegador d'ajuda " "Yelp. Per a més informació, vegeu el Navegador d'ajuda Yelp en la Guia d'usuari de l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" "The source documents for the help are XML files. The XML files are written " "to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook " "XML files are converted to HTML using stylesheets installed with " " gnome-doc-utils and the HTML is displayed in the " "help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:" msgstr "" "Els documents font per a l'ajuda són fitxers XML. Els fitxers XML estan " "escrits en la definició de tipus de document (DTD) DocBook XML versió 4.1.2. " "Els fitxers DocBook XML es converteixen a HTML utilitzant fulls d'estil " "instal·lats amb el gnome-doc-utils i l'HTML es " "mostra en el navegador d'ajuda. Per a més informació sobre el DocBook XML, " "vegeu l'URL següent:" #: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" #: C/system-admin-guide.xml:27(para) msgid "" "The Help system uses Open Source Metadata Framework " "(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files " "and the cataloging system." msgstr "" "Els sistema d'ajuda utilitza fitxers Open Source Metadata " "Framework (OMF) i un sistema de catalogació. La secció següent " "descriu els fitxers OMF i el sistema de catalogació." #: C/system-admin-guide.xml:32(title) msgid "OMF Files" msgstr "Fitxers OMF" #: C/system-admin-guide.xml:34(primary) msgid ".omf files" msgstr "fitxers .omf" #: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:42(primary) msgid "OMF files" msgstr "fitxers OMF" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" "The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file " "contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF " "files have a .omf extension." msgstr "" "El fitxer XML de cada manual té un fitxer OMF associat. El fitxer OMF conté " "informació sobre el manual que utilitza el navegador de l'ajuda. Els fitxers " "OMF tenen una extensió .omf." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "" "When you install an application, the installation process installs an OMF " "file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF " "file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help " "browser." msgstr "" "Quan instal·leu una aplicació, el procés d'instal·lació instal·la un fitxer " "OMF a un directori de fitxers OMF. Si un document d'ajuda té un fitxer OMF " "associat en un directori de fitxers OMF, el document d'ajuda es mostrarà en " "el navegador d'ajuda." #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" "OMF files contain information about Help documents such as the following:" msgstr "" "El fitxers OMF contenen informació sobre documents d'ajuda, com ara la " "següent:" #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "The location of the XML file for the Help document" msgstr "La ubicació del fitxer XML per al document d'ajuda" #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The title of the Help document" msgstr "El títol del document d'ajuda" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "A subject category to which the Help document belongs" msgstr "Una categoria d'assumpte on pertany el document d'ajuda" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" "For more information on how to create OMF files, please see Writing Scrollkeeper OMF Files." msgstr "" "Per a més informació sobre com crear fitxers OMF, vegeu l'Escriure fitxers OMF per al Scrollkeeper." #: C/system-admin-guide.xml:69(title) msgid "ScrollKeeper Cataloging System" msgstr "Sistema de catalogació ScrollKeeper" #: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary) msgid "ScrollKeeper cataloging system" msgstr "sistema de catalogació ScrollKeeper" #: C/system-admin-guide.xml:77(para) msgid "" "ScrollKeeper is a cataloging system for " "documentation. Its primary function is to manage the information in OMF " "files for the help browser. When you install an application, the OMF file is " "copied to the $prefix/share/omf/" "<application-name> directory." msgstr "" "L'ScrollKeeper és un sistema de catalogació per a " "la documentació. La seva funció primaria és manejar la informació dels " "fitxers OMF per al navegador d'ajuda. Quan instal·leu una aplicació, el " "fitxer OMF es copia en el directori $prefix/share/omf/<nom-de-la-aplicació>." #: C/system-admin-guide.xml:85(para) msgid "" "ScrollKeeper builds a table of contents from the " "collection of OMF files in the directories specified in " "$prefix/etc/scrollkeeper.conf file. This file usually consists of a single line with the " "OMF_DIR set to a comma separated list of directories to " "recursively search." msgstr "" "L'ScrollKeeper construeix una taula del contingut " "de la col·leció de fitxers OMF en els directoris especificats en el fitxer " "$prefix/etc/scrollkeeper.conf. Aquest fitxer normalment consisteix en una sola línia amb " "OMF_DIR establert a una llista de directoris separats per " "una coma, on cercar de forma recursiva." #: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) #, no-wrap msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "ScrollKeeper contains a hierarchy of subject " "categories to which a help document can belong. The subject category of the " "document in the OMF file determines the location of the document in the " "table of contents presented by the help browser." msgstr "" "L'ScrollKeeper conté una jerarquia de categories " "d'assumptes a la que un document d'ajuda pot pertànyer. La categoria " "assumpte del document en el fitxer OMF determina la ubicació del document en " "la taula de continguts presentada pel navegador d'ajuda." #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "The hierarchy of subject categories is defined in the file " "$prefix/scrollkeeper/Templates/" "<lang>/scrollkeeper_cl.xml. The " "subject category of a document must correspond to a category specified in " "this file." msgstr "" "La jerarquia de les categories d'assumptes està definida en el fitxer " "$prefix/scrollkeeper/Templates/" "<lang>/scrollkeeper_cl.xml. La " "categoria d'assumpte d'un document ha de correspondre a una categoria " "especificada en aquest fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:104(para) msgid "" "For more information on the Scrollkeeper system, " "visit the website at http://scrollkeeper.sourceforge.net/." msgstr "" "Per a més informació sobre el sistema de l'Scrollkeeper, visiteu la pàgina web a http://scrollkeeper.sourceforge.net/." #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "" "If the help document XML file is moved to a new location, then the location " "in the OMF file needs to be updated." msgstr "" "Si el fitxer XML del document d'ajuda es mou a una ubicació nova, llavors la " "ubicació en el fitxer OMF s'ha d'actualitzar." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Improving Performance" msgstr "Millorar el rendiment" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop." msgstr "" "Aquest capítol descriu com millorar el rendiment de l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Improving Performance" msgstr "Introducció a millorar el rendiment" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary) msgid "performance, improving" msgstr "rendiment, millorar" #: C/system-admin-guide.xml:13(para) msgid "" "This chapter lists several preferences whose settings you can change to " "improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the " "gconftool-2 command to set values for preferences for " "users. The example commands in this chapter show how to set values in the " "user configuration source." msgstr "" "Aquest capítol llista varies preferències a les quals podeu canviar els " "paràmetres per a millorar el rendiment de l'escriptori del GNOME. Podeu " "utilitzar l'ordre gconftool-2 per a establir els valors " "per a les preferències per als usuaris. Les ordres d'exemple en aquest " "capítol mostres com establir els valors en la font de configuració de " "l'usuari." #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" "You can also use the --direct and --config-" "source options to set mandatory values or default values for " "preferences. You can also use the gconftool-2 command in " "a script to set the values of many preferences. For more information on the " "gconftool-2 command and the options that are available " "with the command, see ." msgstr "" "També podeu utilitzar les opcions --direct i --" "config-source per a establir valors obligatoris o valors " "predeterminats per a les preferències. També podeu utilitzar l'ordre " "gconftool-2 en un script per a establir els valors de " "moltes preferències. Per a més informació sobre l'ordre gconftool-" "2 i les opcions que hi ha disponibles amb l'ordre, vegeu el ." #: C/system-admin-guide.xml:24(title) msgid "Reducing CPU Usage" msgstr "Reduir la utilització de la CPU" #: C/system-admin-guide.xml:27(secondary) msgid "reducing CPU usage" msgstr "reduir la utilització de la CPU" #: C/system-admin-guide.xml:31(primary) C/system-admin-guide.xml:36(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:413(primary) C/system-admin-guide.xml:468(primary) #: C/system-admin-guide.xml:473(secondary) msgid "reducing" msgstr "reduir" #: C/system-admin-guide.xml:32(secondary) C/system-admin-guide.xml:35(primary) msgid "CPU usage" msgstr "utilització de la CPU" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Aquesta secció descriu les preferències que podeu establir per a reduir la " "utilització de la CPU per a l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:41(title) msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" msgstr "Utilitzar les opcions de tema que requereixen menys recursos de la CPU" #: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:49(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:112(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:130(secondary) msgid "and CPU usage" msgstr "i utilització de la CPU" #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "Some window frame theme options load image files to draw the window frame. " "Other options use simpler techniques to draw the window frame." msgstr "" "Algunes opcions del costat de la finestra carreguen fitxers d'imatge per a " "pintar el costat de la finestra. Altres opcions utilitzen tècniques més " "simples per a pintar el costat de la finestra." #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" "The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems " "with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following " "window frame options:" msgstr "" "L'opció del costat de la finestra Crux carrega fitxers d'imatges i pot ser " "lenta en sistemes amb recursos de CPU limitats. Per a reduir la utilització " "de la CPU, utilitzeu les opcions del costat de la finestra següents:" #: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:444(para) msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:62(para) C/system-admin-guide.xml:447(para) msgid "Esco" msgstr "Esco" #: C/system-admin-guide.xml:65(para) msgid "" "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" msgstr "" "Les opcions del costat de la finestra següents també utilitzen menys " "recursos de la CPU que el Crux:" #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "AgingGorilla" msgstr "AgingGorilla" #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "Bright" msgstr "Bright" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "Metabox" msgstr "Metabox" #: C/system-admin-guide.xml:79(para) msgid "" "Metabox does not work well with inverse controls options such as " "HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." msgstr "" "El Metabox no treballa correctament amb opcions de controls inversos com ara " "el HighContrastInverse. Utilitzeu l'Atlanta amb opcions de controls inversos." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" "themeswindow frame optionschangingTo change the window " "frame theme option, run the following command:" msgstr "" "themesopcions del costat de la " "finestracanviarPer a canviar " "l'opció del costat de la finestra d'un tema, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:84(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme " msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme " #: C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:" msgstr "Per exemple, per a utilitzar l'Atlanta, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:88(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Theme preference " "tool to select the appropriate option." msgstr "" "De forma alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències " "Tema per a seleccionar l'opció apropiada." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "You can use the Metacity Theme Viewer to measure " "the performance of a window frame option, and to preview the option. To " "start Metacity Theme Viewer, use the following " "command:" msgstr "" "Podeu utilitzar el Visualitzador de temes Metacity per a mesurar el rendiment d'una opció del costat de la " "finestra i previsualitzar l'opció. Per a iniciar el " "Visualitzador de temes Metacity, utilitzeu " "l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:98(userinput) #, no-wrap msgid "metacity-theme-viewer " msgstr "metacity-theme-viewer " #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run " "the following command:" msgstr "" "Per a exemple, per a mesurar el rendiment de l'Atlanta i previsualitzar " "l'Atlanta, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:101(userinput) #, no-wrap msgid "metacity-theme-viewer Atlanta" msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:105(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" "Reduir la utilització de la CPU desactivant la visualització de les icones " "en els menús" #: C/system-admin-guide.xml:107(primary) msgid "icons, in menus" msgstr "icones, en els menús" #: C/system-admin-guide.xml:108(see) C/system-admin-guide.xml:111(primary) #: C/system-admin-guide.xml:115(primary) C/system-admin-guide.xml:455(primary) #: C/system-admin-guide.xml:533(primary) msgid "menu icons" msgstr "menús icones" #: C/system-admin-guide.xml:116(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:383(secondary) msgid "turning off" msgstr "desactivar" #: C/system-admin-guide.xml:118(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this " "feature, run the following command:" msgstr "" "Alguns elements en els menús mostren una icona al costat de l'element. Per a " "desactivar aquesta característica, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:120(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" #: C/system-admin-guide.xml:123(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Menus & Toolbars preference tool to deselect the Show icons in menus option." msgstr "" "De manera alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències " "Menús i barres d'eines per a desactivar l'opció " "Mostra icones en els menús." #: C/system-admin-guide.xml:127(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "Reduir la utilització de la CPU desactivant la pantalla de presentació" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "" "By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is " "displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. " "You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." msgstr "" "Per defecte, quan un usuari entra en l'entorn de l'escriptori, es mostra una " "pantalla de presentació. Les icones es mostren en la pantalla de presentació " "mentre l'usuari entra. Podeu desactivar la pantalla de presentació per a " "reduir la utilització de la CPU durant l'entrada." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" "splash screenturning offTo turn off the splash screen, run the following " "command:" msgstr "" "pantalla de presentaciódesactivarPer a desactivar la pantalla de presentació, executeu " "l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:137(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" #: C/system-admin-guide.xml:140(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Sessions " "preference tool to deselect the Show splash screen on login option." msgstr "" "De forma alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències " "Sessions per a desactivar l'opció " "Mostra la pantalla de presentació en entrar." #: C/system-admin-guide.xml:145(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" msgstr "Reduir la utilització de la CPU desactivant l'animació del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:148(secondary) msgid "animation, turning off" msgstr "animació, desactivar" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "" "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated " "style. To turn off panel animation, run the following command:" msgstr "" "Quan els usuaris mostren o oculten els quadres, aquests es poden mostrar o " "ocultar utilitzant un estil animat. Per a desactivar l'animació del quadre, " "executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:152(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/panel/global/enable_animations false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/panel/global/enable_animations false" #: C/system-admin-guide.xml:155(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Panel preference " "tool to deselect the Drawer and panel animation option." msgstr "" "De manera alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències " "Quadre per a desactivar l'opció " "Animació dels calaixos i els quadres." #: C/system-admin-guide.xml:159(title) msgid "Improving File Manager Performance" msgstr "Millorar el rendiment del gestor de fitxers" #: C/system-admin-guide.xml:161(primary) msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: C/system-admin-guide.xml:162(see) C/system-admin-guide.xml:169(primary) #: C/system-admin-guide.xml:351(primary) C/system-admin-guide.xml:378(primary) msgid "file manager" msgstr "gestor de fitxers" #: C/system-admin-guide.xml:164(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes some features " "that you can modify to improve performance." msgstr "" "El gestor de fitxers Nautilus inclou algunes " "característiques que podeu modificar per a millorar el rendiment." #: C/system-admin-guide.xml:167(title) msgid "To Modify Performance Preferences" msgstr "Modificar les preferències de rendiment" #: C/system-admin-guide.xml:170(secondary) msgid "modifying performance preferences" msgstr "modificar les preferències de rendiment" #: C/system-admin-guide.xml:173(para) msgid "" "The file manager includes performance-related preferences. Each performance " "preference can take one of three values. The values are described in the " "following table:" msgstr "" "El gestor de fitxers inclou preferències relacionades amb el rendiment. Cada " "preferència de rendiment pot agafar un enre tres valors. Els valors es " "descriuen en la taula següent:" #: C/system-admin-guide.xml:183(para) msgid "Value" msgstr "Valor" #: C/system-admin-guide.xml:194(literal) msgid "always" msgstr "always" #: C/system-admin-guide.xml:198(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Realitza l'acció tant per a fitxers locals com per fitxers d'altres sistemes " "de fitxers." #: C/system-admin-guide.xml:205(literal) msgid "local_only" msgstr "local_only" #: C/system-admin-guide.xml:209(para) msgid "" "Performs the action for local files only. When you set a performance " "preference to local_only, the CPU usage is reduced." msgstr "" "Només realitza l'acció per a fitxers locals. Quan establiu la preferència de " "rendiment a local_only, es redueix la utilització de la " "CPU." #: C/system-admin-guide.xml:217(literal) msgid "never" msgstr "never" #: C/system-admin-guide.xml:221(para) msgid "" "Never performs the action. When you set a performance preference to never, " "the CPU usage and the network traffic are reduced." msgstr "" "Mai es realitza l'acció. Quan establiu la preferència de rendiment a " "never, es redueix la utilització de la CPU i el tràfic de " "la xarxa." #: C/system-admin-guide.xml:228(para) msgid "" "The following table describes the performance preferences for the file " "manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to " "never." msgstr "" "La taula següent descriu les preferències de rendiment per al gestor de " "fitxers. Per a un rendiment més ràpid, establiu el valor de les preferències " "a never." #: C/system-admin-guide.xml:237(para) msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: C/system-admin-guide.xml:248(literal) msgid "show_icon_text" msgstr "show_icon_text" #: C/system-admin-guide.xml:252(para) msgid "" "Specifies when to preview the content of text files in the icon that " "represents the file. To never preview the content of text files, run the " "following command:" msgstr "" "Especifica quan s'ha de previsualitzar el contingut dels fitxers de text en " "la icona que representa el fitxer. Per a no previsualitzar mai el contingut " "dels fitxers de text, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:255(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" #: C/system-admin-guide.xml:258(para) C/system-admin-guide.xml:283(para) #: C/system-admin-guide.xml:307(para) C/system-admin-guide.xml:331(para) msgid "Alternatively, users can perform the following steps:" msgstr "" "De manera alternativa, els usuaris poden realitzar els passos següents:" #: C/system-admin-guide.xml:262(para) C/system-admin-guide.xml:286(para) #: C/system-admin-guide.xml:310(para) C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "" "Choose EditPreferences from a file manager window, then choose " "Preview." msgstr "" "Seleccioneu EditaPreferències en la finestra del gestor de fitxers, llavors " "seleccioneu Previsualització." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "Select an option for the Show text in icons preference." msgstr "" "Seleccioneu una opció per a la preferència Mostra text en les " "icones." #: C/system-admin-guide.xml:274(literal) msgid "show_directory_item_counts" msgstr "show_directory_item_counts" #: C/system-admin-guide.xml:278(para) msgid "" "Specifies when to show the number of items in folders. To never show the " "number of items in folders, run the following command:" msgstr "" "Especifica quan s'ha de mostrar el número d'elements en les carpetes. Per a " "no mostrar mai el número d'elements en les carpetes, executeu l'ordre " "següent:" #: C/system-admin-guide.xml:280(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" #: C/system-admin-guide.xml:289(para) msgid "" "Select an option for the Count number of items " "preference." msgstr "" "Seleccioneu una opció per a la preferència Compta el nombre " "d'elements." #: C/system-admin-guide.xml:298(literal) msgid "show_image_thumbnails" msgstr "show_image_thumbnails" #: C/system-admin-guide.xml:302(para) msgid "" "Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, " "run the following command:" msgstr "" "Especifica quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatges. Per a no " "mostrar mai miniatures, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:304(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" #: C/system-admin-guide.xml:313(para) msgid "" "Select an option for the Show thumbnails preference." msgstr "" "Seleccioneu una opció per a la preferència Mostra les miniatures." #: C/system-admin-guide.xml:322(literal) msgid "preview_sound" msgstr "preview_sound" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the " "content of sound files, run the following command:" msgstr "" "Especifica quan s'han de mostrar previsualitzar el contingut dels fitxers de " "so. Per a no previsualitzar mai el contingut dels fitxers de so, executeu " "l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:328(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" #: C/system-admin-guide.xml:338(para) msgid "" "Select an option for the Preview sound files preference." msgstr "" "Seleccioneu una opció per a la preferència Previsualitza els " "fitxers de so." #: C/system-admin-guide.xml:349(title) msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" msgstr "" "Desactivar la subfinestra lateral, la barra d'eines i la barra d'ubicacions" #: C/system-admin-guide.xml:352(secondary) msgid "side pane, turning off" msgstr "subfinestra lateral, desactivar" #: C/system-admin-guide.xml:354(para) msgid "" "The file manager includes preferences that enable you to turn off the side " "pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side " "pane and the toolbar." msgstr "" "El gestor de fitxers inclou preferències que us permeten desactivar la " "subfinestra lateral i la barra d'eines. Per a millorar el rendiment del " "gestor de fitxers, desactiveu la barra lateral i la barra d'eines." #: C/system-admin-guide.xml:357(para) msgid "To turn off the side pane, run the following command:" msgstr "Per a desactivar la subfinestra lateral, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:358(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" #: C/system-admin-guide.xml:361(para) msgid "" "file managertoolbar, turning offTo turn off the toolbar, run the following command:" msgstr "" "gestor de fitxersbarra d'eines, " "desactivarPer a desactivar la barra d'eines, " "executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:363(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" #: C/system-admin-guide.xml:366(para) msgid "" "You can also turn off the location bar. Users can use the " "CtrlL keyboard " "shortcut to display a location bar when required." msgstr "" "També podeu desactivar la barra d'ubicacions. Els usuaris poden utilitzar la " "drecera de teclat ControlL per a mostrar una barra d'ubicació quan sigui necessari." #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" "file managerlocation bar, turning " "offTo turn off the location bar, run the following " "command:" msgstr "" "gestor de fitxersbarra d'ubicació, " "desactivarPer a desactivar la barra d'ubicació, " "executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:371(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" #: C/system-admin-guide.xml:376(title) msgid "To Turn Off the Desktop" msgstr "Desactivar l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:379(secondary) msgid "desktop, turning off" msgstr "escriptori, desactivar" #: C/system-admin-guide.xml:382(primary) msgid "desktop" msgstr "escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:386(para) msgid "" "The file manager contains a preference that enables users to use " "Nautilus to manage the desktop. You can disable " "the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you " "cannot do the following:" msgstr "" "El gestor de fitxers conté una preferències que permet als usuaris utilitzar " "el Nautilus per a gestionar l'escriptori. Podeu " "desactivar l'escriptori per a millorar el rendiment. Tot i això, si " "desactiveu l'escriptori, no podreu fer el següent:" #: C/system-admin-guide.xml:392(para) msgid "Use the Desktop menu." msgstr "Utilitzar el menú Escriptori." #: C/system-admin-guide.xml:395(para) msgid "" "Use the file manager to change the pattern or color of the desktop " "background." msgstr "" "Utilitzar el gestor de fitxers per a canviar el patró o el color del fons de " "l'escriptori." #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "" "Use the desktop objects, such as Trash. The desktop " "objects are not displayed on the desktop." msgstr "" "Utilitzar els objectes de l'escriptori, com ara la Paperera. Els objectes de l'escriptori no es mostraran a l'escriptori." #: C/system-admin-guide.xml:403(para) msgid "To disable the desktop, run the following command:" msgstr "Per a desactivar l'escriptori, executeu l'ordre següent:" #: C/system-admin-guide.xml:404(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type bool \\\n" "--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" #: C/system-admin-guide.xml:411(title) msgid "Reducing X Window System Network Traffic" msgstr "Reduir el tràfic de xarxa del sistema de finestres X" #: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) msgid "X Window System network traffic" msgstr "tràfic de xarxa del sistema de finestres X" #: C/system-admin-guide.xml:417(primary) msgid "X Window System network traffic, reducing" msgstr "tràfic de xarxa del sistema de finestres X, reduir" #: C/system-admin-guide.xml:421(primary) msgid "network traffic, reducing" msgstr "tràfic de xarxa, reduir" #: C/system-admin-guide.xml:423(para) msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce X Window " "System network traffic on the GNOME Desktop." msgstr "" "Aquesta secció descriu preferències que podeu establir per a reduir el " "tràfic de xarxa del sistema de finestres X en l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:426(title) msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" msgstr "Utilitzar opcions de temes que creen menys tràfic de xarxa" #: C/system-admin-guide.xml:430(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:434(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:456(secondary) msgid "and network traffic" msgstr "i tràfic de xarxa" #: C/system-admin-guide.xml:436(para) msgid "" "Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if " "all pixels in the block are the same color." msgstr "" "Els protocols de visualització remots no envien cada píxel d'un bloc de " "píxels si tots els píxels del bloc són del mateix color." #: C/system-admin-guide.xml:439(para) msgid "" "To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option " "that uses solid colors. That is, use one of the following window frame " "options:" msgstr "" "Per a reduir el tràfic de xarxa del sistema de finestres X, utilitzeu una " "opció del costat de la finestra que utilitzi colors sòlids. Per tant, " "utilitzeu una de les següents opcions del costat de la finestra:" #: C/system-admin-guide.xml:450(para) C/system-admin-guide.xml:528(para) msgid "" "For information on how to change theme options, see ." msgstr "" "Per a més informació sobre com canviar les opcions de tema, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:453(title) msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" "Reduir el tràfic de xarxa desactivant la visualització de les icones en els " "menús" #: C/system-admin-guide.xml:458(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located " "on another file system, this feature can increase X Window System network " "traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if " "the panels are displayed on a remote host." msgstr "" "Alguns elements en els menús mostren una icona al costat de l'element. Si la " "icona està ubicada en un altre sistema de fitxers, aquesta característica " "incrementarà el tràfic de xarxa del sistema de finestres X. Aquesta " "característica també pot incrementar el tràfic de xarxa del sistema de " "finestres X si els quadres es visualitzen en un ordinador remot." #: C/system-admin-guide.xml:462(para) C/system-admin-guide.xml:539(para) msgid "" "For information on how to turn off this feature, see ." msgstr "" "Per a més informació sobre com desactivar aquesta característica, vegeu la " "." #: C/system-admin-guide.xml:466(title) msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" msgstr "" "Reduir la utilització del color i millorar la qualitat de visualització" #: C/system-admin-guide.xml:469(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:472(primary) msgid "color usage" msgstr "utilització del color" #: C/system-admin-guide.xml:476(primary) msgid "display quality, improving" msgstr "qualitat de visualització, millorar" #: C/system-admin-guide.xml:478(para) msgid "" "Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 " "colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that " "is, 256 colors." msgstr "" "Molts sistemes d'ordinadors moderns admeten 24 bits de color, això són " "16.777.216 colors. Tot i això, molts usuaris encara utilitzen sistemes que " "admeten 8 bits de colors, això són 256 colors." #: C/system-admin-guide.xml:481(para) msgid "" "The GNOME Desktop uses the websafe color palette. " "This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed " "to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, " "some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that " "support 24-bit color." msgstr "" "L'escriptori del GNOME utilitza la paleta de colors segurs per a " "la web. Aquesta paleta és una paleta de propòsit general de 216 " "colors, que està dissenyada per a optimitzar la utilització dels colors en " "sistemes que admeten 8 bits de colors. Tot i això, alguns components visuals " "de l'escriptori del GNOME són dissenyats per a sistemes que admeten 24 bits " "de colors." #: C/system-admin-guide.xml:486(para) msgid "" "The following display problems might occur on systems that support 8-bit " "color:" msgstr "" "Els problemes de visualització següents poden succeir en sistemes que " "admeten 8 bits de colors:" #: C/system-admin-guide.xml:490(para) msgid "" "Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, " "background images, and icons use colors that are not in the websafe color " "palette. The colors that are not in the palette are replaced with the " "nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement " "colors causes the grainy appearance." msgstr "" "Les finestres, icones i imatges de fons poden aparèixer granuloses. Molts " "temes, imatges de fons i icones utilitzen colors que no estan en la paleta " "de colors segurs per a la web. Els colors que no estan en la paleta són " "reemplaçats amb l'equivalent més proper o per una aproximació. Aquest " "reemplaçament de colors provoca l'aparença granulosa." #: C/system-admin-guide.xml:497(para) msgid "" "Applications that do not use the websafe color palette have less colors " "available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the " "user interface of the application. Some applications might crash if the " "application cannot allocate colors." msgstr "" "Les aplicacions que no utilitzen la paleta de colors segurs per a la web " "tenen menys colors disponibles. Poden succeir errors en els colors. Alguns " "colors poden no aparèixer en la interfície d'usuari de l'aplicació. Algunes " "aplicacions poden fallar si l'aplicació no pot ubicar els colors." #: C/system-admin-guide.xml:503(para) msgid "" "Color flashing might occur when users switch between applications that use " "the websafe color palette, and applications that do not use this palette. " "The applications that do not use the websafe color palette might use a " "custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components " "might lose colors, then become unviewable." msgstr "" "Els colors poden parpellejar quan els usuaris commuten entre aplicacions que " "utilitzen la paleta de colors segurs per a la web i aplicacions que no " "utilitzen aquesta paleta. Les aplicacions que no utilitzen la paleta de " "colors segurs per a la web haurien d'utilitzar un mapa de colors " "personalitzat. Quan s'utilitza un mapa de colors personalitzat, altres " "components visuals poden perdre colors i serien poc visibles." #: C/system-admin-guide.xml:510(para) msgid "" "The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME " "Desktop for systems that support 8-bit color." msgstr "" "Les seccions següents descriuen com optimitzar l'aparença de l'escriptori " "del GNOME per a sistemes que admeten 8 bits de colors." #: C/system-admin-guide.xml:513(title) msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" msgstr "" "Utilitzar les opcions de tema que utilitzen la paleta de colors segurs per a " "la web" #: C/system-admin-guide.xml:517(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:521(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:534(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:545(secondary) msgid "and color usage" msgstr "i utilització del color" #: C/system-admin-guide.xml:523(para) msgid "" "Some window frame theme options use colors that are in the websafe color " "palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright " "and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on " "8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " "visual modes." msgstr "" "Algunes opcions de tema del costat de la finestra utilitzen colors que estan " "en la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco utilitzen " "colors des de la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco no " "tenen l'aparença granulosa d'altres opcions del costat de la finestra en la " "visualització de 8 bits de colors. Utilitzeu el Bright o l'Esco per a la " "millor visualització de color en modes visuals de 8 bits." #: C/system-admin-guide.xml:531(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" "Reduir la utilització de colors desactivant la visualització de les icones " "en els menús" #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains " "colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase " "the number of colors used." msgstr "" "Alguns elements en els menús mostren una icona al costat de l'element. Si la " "icona conté colors que no estan en la paleta de colors segurs per a la web, " "aquesta característica incrementa el número de colors utilitzats." #: C/system-admin-guide.xml:542(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "Reduir la utilització de colors desactivant la pantalla de presentació" #: C/system-admin-guide.xml:547(para) msgid "" "You can turn off the splash screen to make more colors available for the " "GNOME Desktop and for applications." msgstr "" "Podeu desactivar la pantalla de presentació per a tenir més colors " "disponibles per a l'escriptori del GNOME i per a altres aplicacions." #: C/system-admin-guide.xml:549(para) msgid "" "For information on how to turn off the splash screen, see ." msgstr "" "Per a més informació sobre com desactivar la pantalla de presentació, vegeu " "la ." #: C/system-admin-guide.xml:552(title) msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" msgstr "" "Reduir la utilització de colors utilitzant colors sòlids per al fons de " "l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:555(secondary) msgid "using solid color" msgstr "utilitzar colors sòlids" #: C/system-admin-guide.xml:557(para) msgid "" "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces " "the number of colors used by the GNOME Desktop." msgstr "" "Utilitzeu un color sòlid per al fons de l'escriptori. La utilització d'un " "color sòlid redueix el número de colors utilitzats per l'escriptori del " "GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:559(para) msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" msgstr "" "Per a establir un color sòlid per al fons de l'escriptori, executeu les " "ordres següents:" #: C/system-admin-guide.xml:560(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/picture_options none" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/picture_options none" #: C/system-admin-guide.xml:563(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" #: C/system-admin-guide.xml:568(replaceable) msgid "hexadecimal-color" msgstr "color-hexadecimal" #: C/system-admin-guide.xml:566(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/primary_color #" msgstr "" "gconftool-2 \\\n" "--type string \\\n" "--set /desktop/gnome/background/primary_color #" #: C/system-admin-guide.xml:569(para) msgid "" "Alternatively, users can use the Background " "preference tool to choose a solid color for the background." msgstr "" "De forma alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències " "Fons per a seleccionar un color sòlid per al fons " "de l'escriptori." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Disabling GNOME Desktop Features" msgstr "Desactivar característiques de l'escriptori del GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to disable particular features of the GNOME " "Desktop." msgstr "" "Aquest capítol descriu com desactivar característiques particulars de " "l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features" msgstr "" "Introducció a com desactivar característiques de l'escriptori del GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see) #: C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary) #: C/system-admin-guide.xml:65(primary) C/system-admin-guide.xml:135(primary) msgid "disabling features" msgstr "desactivar característiques" #: C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "lockdown" msgstr "restringir" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to " "certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in " "various situations where you want to restrict the actions that users can " "perform on a computer. For example, you might want to prevent command line " "operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable " "features are also known as lockdown features." msgstr "" "L'escriptori del GNOME inclou característiques que podeu utilitzar per a " "restringir l'accés a certes funcions de l'escriptori del GNOME. Les " "característiques de desactivació són útils en situacions vàries on voleu " "restringir les accions que els usuaris poden realitzar en un ordinador. Per " "exemple, podeu voler evitar les operacions de la línia d'ordres en un " "ordinador d'ús públic en una fira. Les característiques de desactivació " "també es coneixen com a característiques de restricció." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "You set GConf keys to disable features. For " "information about how to set GConf keys, see " ". You can also use the Configuration " "Editor application to set GConf " "keys in a user configuration source. For more information about the " "Configuration Editor application, see the " "GConf Editor Manual." msgstr "" "Podeu establir les claus del GConf per a " "desactivar característiques. Per a més informació sobre com establir les " "claus del GConf, vegeu el . També podeu utilitzar l'aplicació Editor de la " "configuració per a establir les claus del GConf en una font de configuració de l'usuari. Per a més informació " "sobre l'aplicació Editor de la configuració, " "vegeu el Manual de l'editor GConf." #: C/system-admin-guide.xml:29(title) msgid "Locking Down Setting Manually" msgstr "Bloquejar paràmetres de forma manual" #: C/system-admin-guide.xml:31(title) msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" msgstr "Desactivar el bloqueig de la pantalla i la sortida" #: C/system-admin-guide.xml:34(secondary) msgid "lock screen" msgstr "bloquejar la pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:38(secondary) msgid "log out" msgstr "sortir" #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "" "To disable the lock screen and log out functions, set the /apps/" "panel/global/disable_lock_screen key and the /apps/panel/" "global/disable_log_out key to true." msgstr "" "Per a desactivar les funcions de bloqueig de la pantalla i de sortida, " "establiu la clau /apps/panel/global/disable_lock_screen i " "la clau /apps/panel/global/disable_log_out a " "true." #: C/system-admin-guide.xml:42(para) msgid "" "When you disable the lock screen and log out functions, the following items " "are removed from the panels:" msgstr "" "Quan desactiveu les funcions de bloqueig de pantalla i de sortida, els " "elements següents són suprimits dels quadres:" #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" "Lock Screen and Log Out " "user menu items from the " "Main Menu." msgstr "" "Els elements de menú Bloca la pantalla i " "Surt usuari del " "Menú principal." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "Lock and Log Out menu " "items from the Add to PanelActions menu. To open this " "menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose " "Add to PanelActions." msgstr "" "Els elements de menú Bloca la pantalla i " "Surt del menú Afegeix al " "quadreAccions. Per a obrir " "aquest menú, feu clic amb el botó secundari en un espai buit del quadre, " "llavors seleccioneu Afegeix al quadreAccions." #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" "Lock Screen and Log Out " "user menu items from the " "Actions menu in the Menu Bar " "applet." msgstr "" "Els elements de menú Bloca la pantalla i " "Surt usuari del menú " "Accions en la miniaplicació Barra de menú." #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "" "Also, any Lock Screen buttons and Log Out buttons on panels are disabled." msgstr "" "També s'inhabilita qualsevol botó Bloca la pantalla i " "Surt dels quadres." #: C/system-admin-guide.xml:63(title) msgid "To Disable Command Line Operations" msgstr "Desactivar operacions de la línia d'ordres" #: C/system-admin-guide.xml:66(secondary) msgid "command line" msgstr "línia d'ordres" #: C/system-admin-guide.xml:68(para) msgid "" "To disable operations from a command line, set the /desktop/gnome/" "lockdown/disable_command_line key to true." msgstr "" "Per a desactivar operacions de la línia d'ordres, establiu la clau /" "desktop/gnome/lockdown/disable_command_line a true." #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "" "When you disable command line operations, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" "Quan desactiveu les operacions de la línia d'ordres, succeiran els canvis " "següents en la interfície d'usuari:" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "" "The Run Application menu item is removed from the " "following menus:" msgstr "" "L'element de menú Executa una aplicació és " "suprimit dels menús següents:" #: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu) msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" "Actions submenu in the Add to Panel " "menu" msgstr "" "Submenú Accions en el menú Afegeix al quadre" #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "Actions menu in the Menu Bar " "applet" msgstr "" "Menú Accions en la miniaplicació Barra de " "menú" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Any Run buttons on panels are disabled." msgstr "" "S'inhabilita qualsevol botó Executa en els quadres." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "To disable command line operations, you must also remove menu items that " "start terminal applications. For example, you might want to remove menu " "items that contain the following commands from the menus:" msgstr "" "Per a desactivar les operacions de la línia d'ordres, també heu de suprimir " "els elements del menú que inicien aplicacions en el terminal. Per exemple, " "potser voleu suprimir els elements del menú que contenen les ordres següents:" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "GNOME Terminal command, that is /usr/bin/" "gnome-terminal" msgstr "" "L'ordre per al Terminal del GNOME, que és " "/usr/bin/gnome-terminal" #: C/system-admin-guide.xml:103(command) msgid "/usr/bin/xterm" msgstr "/usr/bin/xterm" #: C/system-admin-guide.xml:108(command) msgid "/usr/bin/setterm" msgstr "/usr/bin/setterm" #: C/system-admin-guide.xml:112(para) msgid "The items are removed from the following menus:" msgstr "Els elements són suprimits dels menús següents:" #: C/system-admin-guide.xml:122(guimenu) #: C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem) msgid "Add to Panel" msgstr "Afegeix al quadre" #: C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem) msgid "Launcher from menu" msgstr "Llançador des del menú" #: C/system-admin-guide.xml:128(para) msgid "" "To disable command line operations, you must also disable the " "Command Line applet. To disable the " "Command Line applet, add the applet to the " "/apps/panel/global/disabled_applets key. When you disable " "the Command Line applet, the Command " "Line applet is removed from the Main Menu " "and the Add to PanelUtility menu." msgstr "" "Per a desactivar les operacions de la línia d'ordres, també heu de " "desactivar la miniaplicació Línia d'ordres. Per a " "desactivar la miniaplicació Línia d'ordres, " "afegiu la miniaplicació a la clau /apps/panel/global/" "disabled_applets. Quan desactiveu la miniaplicació " "Línia d'ordres, aquesta és suprimida del " "Menú principal i del menú Afegeix al " "quadreUtilitats menu." #: C/system-admin-guide.xml:133(title) msgid "To Disable Panel Configuration" msgstr "Desactivar la configuració del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:136(secondary) msgid "panel configuration" msgstr "configuració del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:138(para) msgid "" "To disable panel configuration, set the /apps/panel/global/" "locked_down key to true." msgstr "" "Per a desactivar la configuració del quadre, establiu la clau /apps/" "panel/global/locked_down a true." #: C/system-admin-guide.xml:139(para) msgid "" "When you disable panel configuration, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" "Quan desactiveu la configuració del quadre, succeiran els canvis següents en " "la interfície d'usuari:" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" "The following items are removed from the panel popup menu, and from the " "drawer popup menu:" msgstr "" "Els elements següents són suprimits del menú emergent del quadre i del menú " "emergent dels calaixos:" #: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) msgid "Delete This Panel" msgstr "Suprimeix aquest quadre" #: C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem) msgid "New Panel" msgstr "Quadre nou" #: C/system-admin-guide.xml:169(para) msgid "The launcher popup menu is disabled." msgstr "El menú emergent del llançador està inhabilitat." #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "The following items are removed from the applet popup menu:" msgstr "" "Els elements següents són suprimits del menú emergent de les miniaplicacions:" #: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem) msgid "Remove From Panel" msgstr "Suprimeix del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem) msgid "Lock" msgstr "Bloca al quadre" #: C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem) msgid "Move" msgstr "Mou" #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "The Main Menu popup menu is disabled." msgstr "El menú emergent Menú principal està inhabilitat." #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "" "The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers " "to, or from, panels." msgstr "" "La característica d'arrossegar llançadors està inhabilitada, de manera que " "els usuaris no poden arrossegar llançadors des de o als quadres." #: C/system-admin-guide.xml:199(para) msgid "" "The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new " "locations." msgstr "" "La característica d'arrossegar quadres està inhabilitada, de manera que els " "usuaris no poden arrossegar quadres a noves ubicacions." #: C/system-admin-guide.xml:206(title) msgid "Lockdown Editor" msgstr "Editor de restriccions" #: C/system-admin-guide.xml:208(para) msgid "" "As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called Pessulus has been included to ease the task of disabling desktop " "settings." msgstr "" "Com a part del GNOME 2.14, un editor gràfic de restriccions anomenat " "Pessulus s'ha inclòs per a facilitar la tasca de " "desactivar característiques de l'escriptori." #: C/system-admin-guide.xml:213(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inici" #: C/system-admin-guide.xml:215(para) msgid "To run the lockdown editor:" msgstr "Per a executar l'editor de restriccions:" #: C/system-admin-guide.xml:219(para) msgid "" "Click the DesktopAdministrationLockdown Editor" msgstr "" "Feu clic a EscriptoriAdministracióEditor de " "restriccions" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "Run the pessulus command in a terminal window." msgstr "" "Executeu l'ordre pessulus en una finestra de terminal." #: C/system-admin-guide.xml:234(para) msgid "" "You will see a window with several different tabs. Each of the tabs " "represents a different category of desktop settings that can be disabled. In " "the next section, we will discuss each category and provide a brief " "description for each setting that can be disabled." msgstr "" "Veureu una finestra amb varies pestanyes diferents. Cada pestanya representa " "una categoria diferent de les característiques de l'escriptori que es poden " "inhabilitar. En la secció següent, es discutirà cada categoria i es " "proporcionarà una breu descripció per a cada categoria que es pot " "inhabilitar." #: C/system-admin-guide.xml:241(title) msgid "Disabling Features" msgstr "Desactivar característiques" #: C/system-admin-guide.xml:243(para) msgid "" "To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's " "description is checked. Most settings will take effect immediately, however " "some settings will require that the application be restarted in order to " "take effect." msgstr "" "Per a desactivar una característica, assegureu-vos que la casella de " "selecció al costat de la descripció de la característica està seleccionada. " "La majoria de característiques tindran efecte immediatament, tot i això " "algunes característiques necessiten que l'aplicació es torni a iniciar per a " "tenir efecte." #: C/system-admin-guide.xml:248(para) msgid "" "When pessulus starts, it will try to get a " "connection to the GConf mandatory configuration source. This address for " "this configuration source is xml:merged:$prefix/etc/gconf/gconf.xml.mandatory. If the user that is " "running pessulus has access to this configuration " "source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each " "setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is " "mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able " "to change or override the setting. If the user running pessulus does not " "have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will " "not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the " "user's default configuration source and can be modified later using other " "tools such as gconf-editor or " "gconftool-2. For more information on GConf and " "mandatory configuration sources, see ." msgstr "" "Quan el Pessulus s'inicia, aquest intentarà una " "connexió amb la font de configuració obligatòria del GConf. La ubicació per " "a aquesta font de configuració és xml:merged:$prefix/etc/gconf/gconf.xml.mandatory. Si l'usuari que està " "executant el Pessulus té accés a aquesta font de " "configuració, llavors una icona de bloqueig es mostrarà al costat de la " "casella de selecció per a aquest paràmetre. En fer clic al bloqueig canviarà " "si el paràmetre és obligatori o no. Si el paràmetre és obligatori, llavors " "els usuaris normals no podran canviar o sobreescriure el paràmetre. Si " "l'usuari que executa el Pessulus no té accés a la font de configuració " "obligatòria, llavors la icona de bloqueig no apareixerà. En aquest cas, tots " "els paràmetres inhabilitats simplement s'emmagatzemaran en la font de " "configuració predeterminada de l'usuari i es podran modificar després " "utilitzant altres eines com ara el gconf-editor o " "el gconftool-2. Per a més informació sobre el " "GConf i les fonts de configuració obligatòries, vegeu la ." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "The following subsections will give a brief description of the settings that " "can be disabled for each category." msgstr "" "Les subseccions següents us donaran una breu descripció dels paràmetres que " "es poden inhabilitar per a cada categoria." #: C/system-admin-guide.xml:269(para) msgid "" "Depending on the applications you have installed, you may see fewer " "categories than those described in this section." msgstr "" "Depenent de les aplicacions que heu instal·lat, podríeu veure menys " "categories que les descrites en aquesta secció." #: C/system-admin-guide.xml:274(title) msgid "General" msgstr "General" #: C/system-admin-guide.xml:278(term) msgid "Disable command line" msgstr "Inhabilita la línia d'ordres" #: C/system-admin-guide.xml:281(para) msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Evita que l'usuari accedeixi al terminal o especifiqui una línia d'ordres a " "ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés al diàleg del quadre " "«Executa una aplicació»." #: C/system-admin-guide.xml:288(term) msgid "Disable printing" msgstr "Inhabilita la impressió" #: C/system-admin-guide.xml:291(para) msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari imprimeixi. Per exemple, s'inhabilitarà l'accés als " "diàlegs «Imprimeix» de totes les aplicacions." #: C/system-admin-guide.xml:297(term) msgid "Disable print setup" msgstr "Inhabilita la configuració de la impressora" #: C/system-admin-guide.xml:300(para) msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari modifiqui els paràmetres d'impressió. Per exemple, " "s'inhabilitarà l'accés als diàlegs «Configuració de la impressora» de totes " "les aplicacions." #: C/system-admin-guide.xml:307(term) msgid "Disable save to disk" msgstr "Inhabilita desar al disc" #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari desi fitxers al disc. Per exemple, s'inhabilitarà l'accés " "als diàlegs «Anomena i desa» de totes les aplicacions." #: C/system-admin-guide.xml:319(title) msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: C/system-admin-guide.xml:323(term) msgid "Lock down the panels" msgstr "Bloca els quadres" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi a la seva configuració. Tot i " "això algunes miniaplicacions podrien necessitar blocar-se individualment. El " "quadre s'ha de tornar a iniciar perquè tingui efecte." #: C/system-admin-guide.xml:334(term) msgid "Disable force quit" msgstr "Inhabilita la sortida forçada de programes" #: C/system-admin-guide.xml:337(para) msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si és cert, el quadre no permetrà a un usuari forçar la sortida d'una " "aplicació, suprimint d'accés al botó de forçar la sortida." #: C/system-admin-guide.xml:344(term) msgid "Disable lock screen" msgstr "Inhabilita el blocat de la pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:347(para) msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Si és cert, el quadre no permetrà a un usuari bloquejar la pantalla, " "suprimint l'accés a les entrades de menú de bloquejar la pantalla." #: C/system-admin-guide.xml:353(term) msgid "Disable log out" msgstr "Inhabilita la sortida" #: C/system-admin-guide.xml:356(para) msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Si és cert, el quadre no permetrà a un usuari sortir, suprimint l'accés a " "les entrades de menú de sortir." #: C/system-admin-guide.xml:364(title) msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: C/system-admin-guide.xml:368(term) msgid "Disable quit" msgstr "Inhabilita la sortida de programes" #: C/system-admin-guide.xml:371(para) msgid "User is not allowed to close Epiphany." msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany." #: C/system-admin-guide.xml:376(term) msgid "Disable arbitrary URL" msgstr "Inhabilita URL arbitràries" #: C/system-admin-guide.xml:379(para) msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Inhabilita la funció de l'usuari d'introduir un URL a l'Epiphany." #: C/system-admin-guide.xml:385(term) msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inhabilita l'edició d'adreces d'interès" #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Inhabilita la funció de l'usuari d'afegir o editar adreces d'interès." #: C/system-admin-guide.xml:393(term) msgid "Disable history" msgstr "Inhabilita l'historial" #: C/system-admin-guide.xml:396(para) msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Inhabilita tots la informació històrica inhabilitat la navegació endavant i " "enrere, no permetent el diàleg de l'historial i ocultant la llista d'adreces " "d'interès més utilitzades." #: C/system-admin-guide.xml:403(term) msgid "Disable javascript chrome" msgstr "Inhabilita el javascript chrome" #: C/system-admin-guide.xml:406(para) msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inhabilita el control del JavaScript sobre la finestra chrome." #: C/system-admin-guide.xml:411(term) msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" #: C/system-admin-guide.xml:414(para) msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Inhabilita la funció de l'usuari d'editar les barres d'eines." #: C/system-admin-guide.xml:419(term) msgid "Force fullscreen mode" msgstr "Força el mode de pantalla completa" #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloqueja l'Epiphany en mode de pantalla completa." #: C/system-admin-guide.xml:427(term) msgid "Hide menubar" msgstr "Oculta la barra de menú" #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú predeterminada. La barra de menú encara es podrà " "accedir utilitzant F10." #: C/system-admin-guide.xml:436(term) msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" #: C/system-admin-guide.xml:439(para) msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Inhabilita carregar el contingut de protocols insegurs. Els protocols segurs " "són http i https." #: C/system-admin-guide.xml:447(title) msgid "GNOME Screensaver" msgstr "Estalvi de pantalles del GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:451(term) msgid "Lock on activation" msgstr "Bloca quan s'activi" #: C/system-admin-guide.xml:454(para) msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Estableix a cert per a bloquejar la pantalla quan s'activi l'estalvi de " "pantalla." #: C/system-admin-guide.xml:460(term) msgid "Allow logout" msgstr "Permet sortir" #: C/system-admin-guide.xml:463(para) msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Estableix a cert per a oferir en el diàleg de desbloquejar una opció per a " "sortir després d'un retard. El retard s'especifica en la clau «logout_delay»." #: C/system-admin-guide.xml:470(term) msgid "Allow user switching" msgstr "Permet commutar d'usuari" #: C/system-admin-guide.xml:473(para) msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Estableix a cert per a oferir en el diàleg de desbloquejar una opció per a " "canviar a una compte d'usuari diferent." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Hidden Directories" msgstr "Directoris ocults" #: C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "" "This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds " "to the home directories of users." msgstr "" "Aquest apèndix descriu els directori ocults que l'escriptori del GNOME " "afegeix als directoris dels usuaris." #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see) msgid "hidden directories" msgstr "directoris ocults" #: C/system-admin-guide.xml:12(primary) msgid ".* directories" msgstr "directoris .*" #: C/system-admin-guide.xml:15(para) msgid "" "A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period " "(.). describes the hidden directories " "that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." msgstr "" "Un directori ocult és un directori que té un nom que comença amb un punt " "(.). La descriu els directoris ocults " "que l'escriptori del GNOME afegeix als directoris dels usuaris." #: C/system-admin-guide.xml:19(title) msgid "Hidden Directories in User Home Directories" msgstr "Directoris ocults al directori d'usuari" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "Directory" msgstr "Directori" #: C/system-admin-guide.xml:37(filename) msgid ".config" msgstr ".config" #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "" "This is the default location for the environment variable " "XDG_CONFIG_HOME, if it is not set. User defined menus can be " "created at menus/applications.menu." msgstr "" "Aquesta és la ubicació predeterminada per a la variable d'entorn " "XDG_CONFIG_HOME, si aquesta no s'ha establert. Els menús " "definits per l'usuari es creen a menus/applications.menu." #: C/system-admin-guide.xml:48(filename) msgid ".fonts" msgstr ".fonts" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" "Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by " "dragging it to the fonts:/// URI in nautilus, it is " "copied to this location." msgstr "" "Conté els tipus de lletra específics d'un usuari particular. Quan un usuari " "instal·la una font arrossegant-la a la URI fonts:/// en " "el Nautilus, aquesta es copiarà en aquesta ubicació." #: C/system-admin-guide.xml:59(filename) msgid ".esd_auth" msgstr ".esd_auth" #: C/system-admin-guide.xml:63(para) msgid "" "Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME " "sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." msgstr "" "Conté la galeta d'autenticació per al dimoni de so de la sessió GNOME. El " "dimoni so de la de sessió GNOME és l'Enlightened Sound Daemon (ESD)." #: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) msgid "NOTE: This is a file, not a directory." msgstr "NOTA: És un fitxer, no un directori." #: C/system-admin-guide.xml:71(filename) msgid ".gconf" msgstr ".gconf" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "" "Contains the GConf configuration source for the " "user. When the user sets a preference, the new preference information is " "added to this location." msgstr "" "Conté la font de configuració del GConf per a " "l'usuari. Quan l'usuari estableix una preferència, la informació de la " "preferència nova s'afegeix a aquesta ubicació." #: C/system-admin-guide.xml:83(filename) msgid ".gconfd" msgstr ".gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "Contains the following GConf daemon details:" msgstr "" "Conté els detalls del dimoni GConf següents:" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Configuration information." msgstr "Informació de la configuració." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "Lock information for objects that are referenced by an " "Interoperable Object Reference (IOR)." msgstr "" "Informació de blocatge per als objectes que són referenciats per un " "Interoperable Object Reference (IOR)." #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "State information for objects that are referenced by an IOR." msgstr "" "Estat de la informació per als objectes que són referenciats per un IOR." #: C/system-admin-guide.xml:105(filename) msgid ".gnome" msgstr ".gnome" #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "" "Contains user-specific application data that is not stored in the " "GConf repository." msgstr "" "Conté dades d'aplicacions específiques de l'usuari que no s'emmagatzemen en " "el dipòsit GConf." #: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis) msgid "" "NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x " "applications." msgstr "" "NOTA: Aquest directori està obsolet i només s'utilitza per les aplicacions " "del GNOME 1.x." #: C/system-admin-guide.xml:118(filename) msgid ".gnome2" msgstr ".gnome2" #: C/system-admin-guide.xml:122(para) msgid "" "Contains user-specific application data that is not stored in the " "GConf repository. For example, this directory " "contains the following:" msgstr "" "Conté dades específiques d'aplicacions de l'usuari que no s'emmagatzemen en " "el dipòsit GConf. Per exemple, aquest directori " "conté el següent:" #: C/system-admin-guide.xml:127(para) msgid "Keyboard shortcut information." msgstr "Informació de les dreceres del teclat." #: C/system-admin-guide.xml:130(para) msgid "Window location information." msgstr "Informació sobre la ubicació de les finestres." #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "Desktop entry files for panel launchers." msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori per a llançadors del quadre." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" "This directory may also contain sub-directories that store application " "specific data." msgstr "" "Aquest directori també pot contenir subdirectoris que emmagatzemin dades " "específiques d'aplicacions." #: C/system-admin-guide.xml:143(filename) msgid ".gnome2-private" msgstr ".gnome2-private" #: C/system-admin-guide.xml:147(para) msgid "" "Ignore this directory. This directory has no function at the time of " "publication of this guide." msgstr "" "Ignoreu aquest directori. Aquest directori no té cap funció en el moment de " "la publicació d'aquesta guia." #: C/system-admin-guide.xml:154(filename) msgid ".local/share" msgstr ".local/share" #: C/system-admin-guide.xml:158(para) msgid "" "This is the default location for the environment variable " "XDG_DATA_HOME, if it is not set. User defined desktop entries " "can be created in the subdirectory applications. User " "defined mime types can be created in mime/packages/Overrides.xml." msgstr "" "Aquesta és la ubicació predeterminada per a la variable d'entorn " "XDG_DATA_HOME, si aquesta no s'ha establert. Les entrades de " "l'escriptori definides per l'usuari es poden crear en el subdirectori " "applications. Els tipus MIME definits per l'usuari es " "poden crear en el subdirectori mime/packages/Overrides.xml." #: C/system-admin-guide.xml:166(filename) msgid ".metacity" msgstr ".metacity" #: C/system-admin-guide.xml:170(para) msgid "" "Contains session data for the Metacity window " "manager." msgstr "" "Conté dades de sessió per al gestor de finestres Metacity." #: C/system-admin-guide.xml:176(filename) msgid ".nautilus" msgstr ".nautilus" #: C/system-admin-guide.xml:180(para) msgid "" "Contains file manager data that is specific to the user. For example, this " "directory can contain the following:" msgstr "" "Conté dades del gestor de fitxers que són específiques a l'usuari. Per " "exemple, aquest directori pot contenir el següent:" #: C/system-admin-guide.xml:184(para) msgid "Metadata for the directories with which the user works." msgstr "Metadades per als directoris amb els que treballa l'usuari." #: C/system-admin-guide.xml:188(para) msgid "Nautilus emblems that the user adds." msgstr "" "Distintius del Nautilus que l'usuari afegeix." #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "Nautilus desktop images." msgstr "Imatges de l'escriptori del Nautilus." #: C/system-admin-guide.xml:200(filename) msgid ".themes" msgstr ".themes" #: C/system-admin-guide.xml:204(para) msgid "" "Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme " "options that the user adds. The user can add themes from the " "Theme preference tool." msgstr "" "Conté opcions de tema dels controls, opcions de tema del costat de la " "finestra i opcions de tema de les icones que l'usuari afegeix. L'usuari pot " "afegir temes des de l'eina de preferències Tema." #: C/system-admin-guide.xml:212(filename) msgid ".thumbnails" msgstr ".thumbnails" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the " "file manager. The file manager contains a preference that the user can " "select to stop generation of thumbnail images." msgstr "" "Conté miniatures d'imatges per a l'usuari. Les miniatures d'imatges " "s'utilitzen en el gestor de fitxers. El gestor de fitxers conté una " "preferència que l'usuari pot seleccionar per a aturar la generació de " "miniatures d'imatges." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" msgstr "Nota de seguretat en configurar impressores SMB" #: C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "" "This appendix provides a security note related to the configuration of " "printers on Windows network shares." msgstr "" "Aquest apèndix proporciona una nota de seguretat relacionada amb la " "configuració d'impressores compartides en xarxes de Windows." #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "Samba" msgstr "Samba" #: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:14(see) #: C/system-admin-guide.xml:17(primary) msgid "SMB" msgstr "SMB" #: C/system-admin-guide.xml:13(primary) msgid "Windows network shares" msgstr "Xarxes compartides de Windows" #: C/system-admin-guide.xml:18(secondary) msgid "configuring printers" msgstr "configurar impressores" #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "" "Windows network shares are also referred to as Samba or SMB shares. When you configure a printer on an SMB share, you must " "enter a username and password for the print queue." msgstr "" "Les xarxes compartides de Windows també se les anomena Samba o comparticions " "SMB. Quan configureu una impressora en una " "compartició SMB heu d'introduir un nom d'usuari i una contrasenya per a la " "cua d'impressió." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "The username and password for the print queue is stored as unencrypted text " "in the file /etc/cups/printers.conf. This file has read-" "only permissions for users with root privileges, so any user with root " "privileges can read the username and password for the print queue." msgstr "" "El nom d'usuari i la contrasenya per a la cua d'impressió s'emmagatzema en " "un text sense encriptar en el fitxer /etc/cups/printers.conf. Aquest fitxer té permisos de només lectura per als usuaris amb " "privilegis de superusuari, de manera que només el superusuari pot llegir el " "nom d'usuari i la contrasenya per a la cua d'impressió." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" "To reduce the impact of possible security violations, ensure that the " "username and password required to access the print queue is used only for " "the print queue. This ensures that any possible security violation is " "restricted to unauthorized use of the print queue." msgstr "" "Per a reduir l'impacte de possibles violacions de seguretat, assegureu-vos " "que el nom d'usuari i la contrasenya necessaris per a accedir a la cua " "d'impressió només s'utilitzen per a la cua d'impressió. Això assegura que " "qualsevol violació de seguretat es restringeix a una utilització no " "autoritzada de la cua d'impressió." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glossari" #: C/system-admin-guide.xml:22(filename) msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #: C/system-admin-guide.xml:22(glossterm) #: C/system-admin-guide.xml:26(glossterm) #: C/system-admin-guide.xml:30(glossterm) msgid " file" msgstr "fitxer " #: C/system-admin-guide.xml:26(filename) msgid ".directory" msgstr ".directory" #: C/system-admin-guide.xml:30(filename) msgid ".omf" msgstr ".omf" #: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm) msgid "application registry" msgstr "registre d'aplicacions" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" "The application registry is a collection of desktop entry files which " "register applications. The location of the application registry for the " "GNOME Desktop is $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/." msgstr "" "Els registre d'aplicacions és una col·lecció de fitxers d'entrada de " "l'escriptori que registren les aplicacions. La ubicació del registre " "d'aplicacions de l'escriptori del GNOME és $XDG_DATA_DIRS:" "$XDG_DATA_HOME/applications/." #: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) msgid "desktop entry file" msgstr "fitxer d'entrada de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" "A data file that provides information about an item in a menu. The desktop " "entry file specifies the details for the item such as a name, a command to " "run, an icon, and so on. Desktop entry files have a .desktop file extension." msgstr "" "Un fitxer de dades que proporciona informació sobre un element en un menú. " "El fitxer d'entrada de l'escriptori especifica els detalls per a l'element, " "com ara un nom, una ordre a executar, una icona i així successivament. Els " "fitxers d'entrada de l'escriptori tenen una extensió de fitxer ." "desktop." #: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) msgid "directory entry file" msgstr "fitxer d'entrada del directori" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" "A data file that provides information about a menu. The directory entry file " "specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and " "an icon to represent the menu. Directory entry files have a ." "directory file extension." msgstr "" "Un fitxer de dades que proporciona informació sobre un menú. El fitxer " "d'entrada del directori especifica els detalls per al menú, com ara un nom i " "una icona que representa el menú. Els fitxers d'entrada del directori tenen " "una extensió de fitxer .directory." #: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) msgid "GConf configuration source" msgstr "font de configuració del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "" "A storage location in the GConf repository. For " "example, xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults." msgstr "" "Una ubicació d'emmagatzemament en el dipòsit del GConf. Per exemple, xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml." "defaults." #: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm) msgid "GConf preference key" msgstr "clau de preferències del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "" "An element in the GConf repository that " "corresponds to an application preference. For example, the /apps/" "gnome-session/options/show_splash_screen key corresponds to the " "Show splash screen on login option in the " "Sessions preference tool." msgstr "" "Un element en el dipòsit del GConf que correspon " "a una preferència d'una aplicació. Per exemple, la clau /apps/gnome-" "session/options/show_splash_screen correspon a l'opció " "Mostra la pantalla de presentació en entrar de l'eina " "de preferències Sessions." #: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) msgid "GConf path file" msgstr "fitxer de camins del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "" "A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to " "search the sources." msgstr "" "Un fitxer que llista les fonts de configuració del GConf i l'ordre en què se " "cercarà en les fonts." #: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm) msgid "GConf schema" msgstr "esquema del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "A collective term for a schema key and a schema object." msgstr "Un terme col·lectiu per a una clau d'esquema i un objecte d'esquema." #: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm) msgid "GConf schema definition file" msgstr "fitxer de definició d'esquemes del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "A GConf schema definition file lists the keys in " "a particular application, and defines the characteristics of the keys. " "GConf schemas are generated from schema " "definition files. Schema definition files have a .schemas file extension." msgstr "" "Un fitxer de definició d'esquemes del GConf " "llista les claus d'una aplicació particular i defineix les característiques " "de les claus. Els esquemes del GConf són generats " "des de fitxers de definició d'esquemes. Els fitxers de definició d'esquemes " "tenen una extensió de fitxer .schemas." #: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) msgid "GConf schema key" msgstr "clau d'esquema del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:98(para) msgid "" "A key that stores a schema object for a preference key. For example, " "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name is a schema " "key for the /desktop/gnome/interface/font_name preference " "key." msgstr "" "Una clau que emmagatzema un objecte d'esquema per a una clau de preferència. " "Per exemple, /schemas/desktop/gnome/interface/font_name " "és una clau d'esquema per a la clau de preferència /desktop/gnome/" "interface/font_name." #: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm) msgid "GConf schema object" msgstr "objecte d'esquema del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "" "An element in a configuration source that contains information about a " "preference key. The schema object contains information such as a default " "value for the preference key, and documentation on the preference key." msgstr "" "Un element en una font de configuració que conté informació sobre una clau " "de preferència. L'objecte d'esquema conté informació com ara el valor " "predeterminat per a la clau de preferència i documentació sobre la clau de " "preferència." #: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) msgid "glob pattern" msgstr "patró global" #: C/system-admin-guide.xml:115(para) msgid "" "A glob pattern is used to match a file name by using special characters such " "as * and ?. The MIME system uses glob " "patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file " "extensions." msgstr "" "Un patró global s'utilitza per fer-lo coincidir amb el nom d'un fitxer " "utilitzant caràcters especials com ara * i ?. Els sistema MIME utilitza patrons globals per a assignar tipus " "MIME basats amb els noms dels fitxers i, sovint, les extensions." #: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm) msgid "Interoperable Object Reference" msgstr "Interoperable Object Reference" #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" "An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA " "object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to " "control the object. The IOR also contains an object key to identify the " "object." msgstr "" "Un Interoperable Object Reference (IOR) és una cadena de referència a un " "objecte CORBA. Un IOR codifica el nom de l'ordinador i el port al qual els " "missatges es poden enviar per a controlar l'objecte. L'IOR també conté una " "clau d'objecte per a identificar l'objecte." #: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm) msgid "magic rule" msgstr "regla màgica" #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "" "A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to " "search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are " "defined in a magic rule." msgstr "" "Una regla màgica defineix els tipus MIME d'un fitxer especificant dades en " "text o binari a cercar al començament del fitxer. Els desplaçaments per a " "cercar aquestes dades són definits com una regla màgica." #: C/system-admin-guide.xml:141(para) msgid "" "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the " "GNOME menu bar." msgstr "" "Els fitxers de definició del menú defineixen la jerarquia dels menús que són " "utilitzats en la barra de menú del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) msgid "MIME" msgstr "MIME" #: C/system-admin-guide.xml:148(para) msgid "Multipurpose Internet Mail Extension." msgstr "Extensions de correu Internet multipropòsit" #: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) msgid "MIME source XML file" msgstr "fitxer font XML MIME" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different " "kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file " "extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME " "source XML files are located in the $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" "mime/packages directory." msgstr "" "Un fitxer font XML MIME defineix com es resolen els tipus MIME per a " "diferents tipus de fitxers. Hi ha tres maneres diferents de fer-ho: " "utilitzar les extensions dels fitxers (patrons màgics), utilitzar regles " "màgiques i utilitzar noms d'espai XML. Els fitxers font XML MIME s'ubiquen " "en el directori $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages." #: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) msgid "MIME type" msgstr "tipus MIME" #: C/system-admin-guide.xml:163(para) msgid "" "A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a Portable Networks " "Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Un tipus MIME identifica el format d'un fitxer. El tipus MIME permet a les " "aplicacions llegir el fitxer. Per exemple, una aplicació de correu " "electrònic pot utilitzar el tipus MIME image/png per a " "detectar que un fitxer Portable Networks Graphic (PNG) s'ha adjuntat a un " "correu electrònic." #: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm) msgid "MIME type database" msgstr "base de dades dels tipus MIME" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "" "The MIME type database is a collection of files which register MIME types " "for the desktop environment. The location of the MIME type database is the " "directory $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime." msgstr "" "La base de dades dels tipus MIME és una col·lecció de fitxers que registren " "tipus MIME per a l'entorn de l'escriptori. La ubicació de la base de dades " "dels tipus MIME és el directori $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" "mime." #: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) msgid "OMF file" msgstr "fitxer OMF" #: C/system-admin-guide.xml:181(para) msgid "" "Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with " "the XML file for a manual. The OMF file contains information about the " "manual that is used by the Help browser. OMF files have a .omf file extension." msgstr "" "Fitxer Open Source Metadata Framework. És un fitxer associat amb el fitxer " "XML d'un manual. El fitxer OMF conté informació sobre el manual que utilitza " "el navegador d'ajuda. Els fitxers OMF tenen una extensió de fitxer " ".omf." #: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm) msgid "PAM" msgstr "PAM" #: C/system-admin-guide.xml:189(para) msgid "Pluggable Authentication Modules." msgstr "Pluggable Authentication Modules." #: C/system-admin-guide.xml:193(glossterm) msgid "screensaver" msgstr "estalvi de pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "" "A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the " "screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is " "XScreenSaver." msgstr "" "Un estalvi de pantalla es una aplicació que reemplaça la imatge a la " "pantalla quan la pantalla no s'utilitza. L'aplicació de l'estalvi de " "pantalla per al GNOME és el XScreenSaver." #: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm) msgid "screensaver display" msgstr "visualitzador de l'estalvi de pantalles" #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "" "A screensaver display is an application that displays images on the screen " "of the user when the screen is not in use." msgstr "" "Un visualitzador de l'estalvi de pantalles és una aplicació que visualitza " "imatges a la pantalla de l'usuari quan la pantalla no s'utilitza." #: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm) msgid "UDP" msgstr "UDP" #: C/system-admin-guide.xml:210(para) msgid "User Datagram Protocol." msgstr "User Datagram Protocol." #: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Un Uniform Resource Identifier (URI) és una cadena que identifica una " "ubicació particular en un sistema de fitxers o en la web. Per exemple, " "l'adreça d'una pàgina web és una URI." #: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) msgid "websafe color palette" msgstr "paleta de colors segurs per a la web" #: C/system-admin-guide.xml:224(para) msgid "" "The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The " "websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems " "that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the " "Netscape color palette and the Netscape color " "cube." msgstr "" "La paleta de colors segurs per a la web és una una paleta de propòsit " "general de 216 colors. La paleta de colors segurs per a la web està " "dissenyada per a optimitzar la utilització dels colors en sistemes que " "admeten 8 bits de colors. La paleta de colors segurs per a la web també " "s'anomena la paleta de colors del Netscape i el " "cub de colors del Netscape." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/system-admin-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2008"