# Simplified Chinese translation for gnome-user-docs # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # TeliuTe , 2008. # Aron Xu , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-21 04:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-22 13:48-0000\n" "Last-Translator: TeliuTe \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1830(None) msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) msgid "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) msgid "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" msgstr "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "GNOME 桌面辅助功能指南" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "GNOME 辅助功能手册,是提供给普通用户,系统管理员,和对 GNOME 桌面如何支持残疾人感兴趣的人使用的。也符合美国 508 条款的要求。" #: C/gnome-access-guide.xml:25(year) #: C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) #: C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) #: C/gnome-access-guide.xml:161(para) #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) #: C/gnome-access-guide.xml:187(para) #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) #: C/gnome-access-guide.xml:216(para) #: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME文档项目" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL here or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在 此处 或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副本。" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in Section 6 of the license." msgstr "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而表明它们是商标。" #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明,那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有以下含义:" #: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Java桌面系统文档团队" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" msgstr "GNOME 2.4 桌面辅助功能指南 V2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) #: C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" msgstr "2008年9月" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "GNOME 2.10 桌面辅助功能指南 V2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" msgstr "2005年7月" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) #: C/gnome-access-guide.xml:143(para) #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java桌面系统文档团队" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "GNOME 2.10 桌面辅助功能指南 V2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" msgstr "2005年3月" #: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "GNOME 2.8 桌面辅助功能指南 V2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:156(date) msgid "September 2004" msgstr "2004年9月" #: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "GNOME 2.6 桌面辅助功能指南 V2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:171(date) msgid "March 2004" msgstr "2004年3月" #: C/gnome-access-guide.xml:173(para) #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) #: C/gnome-access-guide.xml:199(para) #: C/gnome-access-guide.xml:215(para) #: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "GNOME 2.4 桌面辅助功能指南 V2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:182(date) msgid "October 2003" msgstr "2003年10月" #: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "GNOME 2.2 桌面辅助功能指南 V2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:197(date) msgid "February 2003" msgstr "2003年2月" #: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.1" msgstr "GNOME 2.0 Solaris 操作环境辅助功能指南 V2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" msgstr "2003年1月" #: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.0" msgstr "GNOME 2.0 Solaris 操作环境辅助功能指南 V2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" msgstr "2002年12月" #: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "本手册描述了 GNOME 用户桌面的 2.24 版本。" #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "要报告一个 bug,提出关于 GNOME 桌面或此手册的建议,请访问下面这个链接:GNOME 反馈页面。" #: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "辅助功能简介" #: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) msgid "Section 508" msgstr "508章" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "本章向您介绍关于GNOME桌面辅助技术的使用。" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "All software products should incorporate accessibility features to enable people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens awareness of the need to provide accessible software." msgstr "软件产品应该具备让残疾人也能方便使用的特性。最近的一些立法像美国政府康复法案(Rehabilitation Act)508 条款,提高了软件可操作性的意识。" #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance and behavior of the desktop." msgstr "GNOME 桌面是易于使用,并且具备许多辅助功能特性。在每个 GNOME 桌面支持的应用程序和工具,都设计了可操作性和可用性思想。身体残疾的用户,像视力较弱或运动能力缺乏,也能使用 GNOME 桌面的所有功能,感谢各个可用的定制工具。定制工具允许您对桌面的显示方式和行为进行调整。" #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various options available to meet your particular needs." msgstr "设置 GNOME 桌面的可访问性和可操作性,是一件非常容易的事情。这个指南向您介绍了多种不同的配置方法以满足您的不同需要。" #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "Quick Reference" msgstr "快速参考" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "要跳过特定的主题,请点击这些快速参考链接" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "To hear screen elements spoken to you, see the Orca section." msgstr "要想听到屏幕上的元素被朗读,请参阅: Orca 段落。" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "If you need large print, read about Choosing Themes and Customizing Fonts." msgstr "如果您需要大字体显示,请阅读 Choosing Themes and 设置字体。" #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "To have some or all of the screen magnified, see the Magnifier section." msgstr "要想屏幕局部或全屏放大,请参阅:屏幕放大镜 章节。" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) section." msgstr "如果您更喜欢用指针设备来操作键盘,可以设置一个屏幕键盘,用点击来输入;请参阅:GNOME 屏幕键盘(gok) 章节。" #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "如果您在一个时间仅能按下一个键,请查看 配置键盘 的粘滞键部分。" #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant extra keys), see the Slow Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "如果您倾向于长时间按一个键(通常会导致额外的重复),请查看 配置键盘辅助工具 的慢速键部分。" #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra keys), see the Bounce Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "如果您倾向于多次按一个键(通常会导致额外的重复),请查看 配置键盘辅助工具 的回弹键部分。" #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the MouseTweaks and Configuring an Accessible Keyboard sections. These tools supply several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "要获得更多鼠标设备的辅助功能支持,请查看 MouseTweaks 和 配置键盘辅助工具 部分。这些工具能够为鼠标和键盘提供一些辅助功能帮助。" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "常规辅助功能提示" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "A number of technologies can be of assistance to people with different types of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "一些技术可以帮助不同残疾的人们。这些包含在下面的章节。特别是:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid " Essential Keyboard Commands - covers some basic keyboard commands." msgstr " 必备键盘命令 - 一些基本的键盘操作命令。" #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid " Keyboard Desktop Navigation - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "键盘访问桌面 - 允许用户不使用鼠标或其他指针设备来使用桌面。" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid " Accessible Login - users can configure the login screen to be more accessible." msgstr "辅助登录 - 用户可以设置登录屏幕来获得更多可访问性。" #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "Essential Keyboard Commands" msgstr "必要的键盘命令" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME commands:" msgstr "在进一步操作之前,确定您已经能熟练地使用这些 GNOME 命令:" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "AltF1 [Debian] - display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the Applications, Places and System menu bar items." msgstr "AltF1 [Debian] - 显示和激活 GNOME 桌面上的菜单栏。这一般是打开 应用程序, 位置系统 菜单项。" #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "For Solaris and Windows systems, this key is CtrlEsc." msgstr "对于 Solaris 和 Windows 系统,这个键是 CtrlEsc。" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "AltF2 or MetaR - summons the Run dialog, where you can issue terminal commands with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these parameters, use the Run With File button to easily locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop menu (AltF1) approach." msgstr "AltF2MetaR - 打开 运行 对话框,您可以在里面运行终端命令,也可以附带参数。如果需要附带一个文件作为参数,点击 带文件运行 按钮可以很方便地添加一个文件。这个对话框也提供一个已知应用程序列表,可能比 Debian 系统桌面菜单 (AltF1) 更容易操作。" #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "For Solaris systems, this key is MetaR (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "对于 Solaris 操作系统,这个功能键是 MetaR (Microsoft Windows 也一样)。 meta- 或 super-key 键是一个印有系统图标(OS-logo)的切换键。" #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "Tab and ShiftTab - move focus within an application between controls; use Tab to cycle forward through controls and ShiftTab to cycle backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. CtrlTab and ShiftCtrlTab are used instead where Tab and ShiftTab are reserved for use by the focused control." msgstr "TabShiftTab - 在应用程序里的控件对象之间移动焦点;使用 Tab 正向循环移动焦点, ShiftTab 反向移动焦点。控件是一些用户接口元素,您可以操作的对象,比如按钮,下拉列表,文本框等等;CtrlTabShiftCtrlTab 用在替换 TabShiftTab 被那些控件保留了的情况。" #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "AltTab and ShiftAltTab - switches between currently running applications. If you have multiple programs running, use AltTab to cycle forward through the applications and ShiftAltTab to cycle backwards. AltEsc and ShiftAltEsc also cycle between applications, but without an application preview window." msgstr "AltTabShiftAltTab - 切换当前运行的应用程序。如果您正在运行多个应用程序。使用 AltTab 来正向循环切换它们, ShiftAltTab 反向循环切换。 AltEscShiftAltEsc 也在多个应用程序间循环,但不出现预览窗口。" #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" msgstr "辅助技术登录" #: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "辅助技术登录特点" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "GNOME 桌面包含辅助登录特性,这个特性允许用户:" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way." msgstr "即使用户不能像通常那样很方便地使用屏幕,鼠标,或键盘,也可以登录桌面。" #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with an assistive technology application. The user can perform the user action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are called gestures." msgstr "登录时启动辅助技术,联接用户动作和辅助技术应用程序。用户可以使用标准键盘,键盘或指针设备,或可以插在 USB 或 PS/2 鼠标端口的开关设备,来执行用户操作。这些用户操作称作手势。" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "用户登录前更改登录对话框的视觉外观,例如,使用高对比度主题来看得更清楚。" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "辅助登录特性只在 Solaris 系统上实现全部功能。" #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "启用辅助技术登录" #: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) msgid "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from the command line, type the following command and then log out:" msgstr "为了在 GNOME 中使用辅助功能,必须启用辅助功能。要通过命令行来启用 GNOME 辅助特性,输入下面的命令,然后注销登出:" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the SystemPreferencesAssistive Technology command from the top level menu. Select the \"Enable assistive technologies\" checkbox and then press the \"Close and Log Out\" button." msgstr "要从 GUI 面板上启用 GNOME 辅助特性,从顶部面板上点菜单 系统首选项辅助技术 菜单。打勾选中 “启用辅助技术” 复选框,然后点 “关闭” 按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for the desktop." msgstr "下次登录时,就会为桌面启用辅助技术支持。" #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the following steps:" msgstr "要在 GUI (首选的方法)配置 GDM,请按下面的步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "以root用户登录。" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "Run gdmsetup from a terminal; you may be advised to reboot after exiting the application." msgstr "在终端里运行 gdmsetup;退出程序后您可能会被建议重新启动计算机。" #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to navigate the file system and modify files:" msgstr "果您不能从 GUI 面板环境设置 GDM,则必须要访问文件系统并修改配置文件:" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/custom.conf" msgstr "打开文件 /etc/X11/gdm/gdm.conf" #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) #: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "搜索下面这一行:" #: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "用下面这一行替换:" #: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "这一步是启用GtkModules。" #: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "and delete the # from the start of the line so that the line reads:" msgstr "然后删除此行开头的#使这一行如下:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "The above lines must be displayed as single lines in the custom.conf file without line breaks. The formatting of this guide may display the lines as being longer than two lines." msgstr "上面一行一定要在 gdm.conf 中无换行地以单行显示。本手册的格式可能使这行文字显示成了两行。" #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as On-Screen Keyboard and Screen Reader and Magnifier . You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:" msgstr "这一步装载所有的 GtkModules ,启用一些辅助技术比如 屏幕键盘屏幕阅读器和屏幕放大镜。 您可以更进一步编辑上面这行,仅仅装载需要的 GtkModules ,以支持基本用户。例如:" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "如果您需要使用 屏幕阅读器和屏幕放大镜, 包括 gailatk-bridge。" #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) msgid "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include gail, atk-bridge and dwellmouselistener." msgstr "如果您需要使用一个没有按钮或开关的指针设备,包括 gailatk-bridgedwellmouselistener。" #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "如果您使用带有开关的指针设备,替代的键盘,或开关按钮设备,包括 keymouselistener。" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "On-Screen Keyboard can operate without gail and atk-bridge, but with a reduced feature set." msgstr "屏幕键盘 能操作没有 gailatk-bridge,但有一个精简特性的设备。" #: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "For optimum accessibility, include gail and atk-bridge." msgstr "对最优化的可操作性,包括 gailatk-bridge。" #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/custom.conf file." msgstr "保存 /etc/X11/gdm/gdm.conf 文件。" #: C/gnome-access-guide.xml:224(para) msgid "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/custom.conf file after you enable GDM, you can execute the following command to restart GDM and activate the changes:" msgstr "如果在启用 GDM 之后对 /etc/X11/gdm/gdm.conf 文件做了更改,您需要执行下面的命令来重启 GDM 并使改动生效:" #: C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "Edit the file /etc/group and append the following to the audio line:" msgstr "编辑文件/etc/group,在audio一行下附加下面内同:" #: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "这一步确保用 GDM 说话工作。" #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Restart your system." msgstr "重启您的系统" #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "Xserver is required for all distributions; for Linux and OpenSolaris, it should be Xorg. You can find them in both /etc/X11 and /usr/bin. Generally for Linux there will be a symbol link in /etc/X11/X and it is always linked to the binary Xorg in /usr/bin/Xorg. For OpenSolaris, you can find this process with the command ps -ef | grep X." msgstr "Xserver 对于所有的发行版都是必须的;对于 Linux 和 OpenSolaris,它应该是Xorg。您可以在文件夹 /etc/X11/usr/bin 里找到它们。通常在 Linux 里,在 /etc/X11/X 里有一个符号链接,它总是链接到 /usr/bin/Xorg 里的 Xorg 文件。对于 OpenSolaris, 您可以用命令 ps -ef | grep X 查看这个进程。" #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "To enable or disable Xorg extensions, you can edit the file /etc/X11/xorg.conf and add the following parameters to enable different extensions:" msgstr "要启用或禁用 Xorg 组件,您可以编辑/etc/X11/xorg.conf 文件,添加下面这些参数来启用不同的组件:" #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "登录时运行辅助技术" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "gestures" msgstr "手势" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "If you load the keymouselistener and dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies at login time. These user actions are called gestures. The gesture associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "如果您在 GDM 配置文件里,装载了 keymouselistener dwellmouselistener GtkModules,您可以在登录时,联接用户动作到一个指定的辅助技术。这些用户动作称为手势。各个手势包含在下面的 GDM 配置文件里:" #: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "If you modify these files, you must restart your system before the changes take effect." msgstr "如果您更改了这些文件,为使改动生效必须重启系统。" #: C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "The following sections contain examples of the gestures that you can add to the GDM configuration files." msgstr "下面章节包含了您可以添加到 GDM 配置文件里的手势例子。" #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "The gestures must be contained in a single line in the AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The formatting of this guide might display the examples in the following sections across multiple lines." msgstr "手势必须包含在 AccessKeyMouseEvents 文件的一行里,不能分成两行。本手册下面的例子里可能因为格式而显示成了两行。" #: C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "使用键盘快捷键来启动屏幕阅读器" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines enable you to press and hold CtrlS or CtrlM for one second to either start speech or magnification:" msgstr "编辑 AccessKeyMouseEvents 文件来指定辅助技术的键盘快捷键。例如,下面一行命令允许您按住 CtrlSCtrlM 一秒来启动屏幕阅读器或屏幕放大镜:" #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "使用一个开关或按钮手势启动屏幕键盘" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input device for many On-Screen Keyboard users is a switch or button, this is a good way to enable users to start On-Screen Keyboard at login time." msgstr "编辑 AccessKeyMouseEvents 文件;联接开关,按键或鼠标手势与辅助技术。由于主要的输入设备对许多 屏幕键盘 用户是一个开关或按钮,这就是一个很好的方法,可以让用户在登录时启动 屏幕键盘。" #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum durations. For example, the following line starts On-Screen Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "如果这有可能让用户无意中启动一个程序,您可以联接手势与多个开关按键或持续一定时间。例如,下面这一行启动 application>屏幕键盘" #: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "Users who use single switches may prefer to start On-Screen Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts On-Screen Keyboard in automatic scanning mode when the user presses the switch on an alternative access device for more than four seconds:" msgstr "使用单个开关的用户可能更喜欢自动扫描模式启动 屏幕键盘,下面的命令行以自动扫描模式启动 屏幕键盘,当用户在一个可选择设备上按下开关四秒钟后。" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "For information about the On-Screen Keyboard operating modes, see the online help for On-Screen Keyboard." msgstr "更多关于 屏幕键盘 操作模式的信息,请参阅 屏幕键盘 的在线帮助。" #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "用单手势启动屏幕键盘" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures with assistive technologies." msgstr "您可以定义手势只需一个动作在指针设备比如鼠标,或者其他指针设备,比如 head pointer 或轨迹球。手势的格式并不随设备的改变而改变,比如使用鼠标或其他指针设备。编辑 AccessKeyMouseEvents 文件来联接动作手势跟辅助技术。" #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer moves." msgstr "如果加载了 dwellmouselistener GtkModule,其他指针设备暂时锁定到核心指针。这意味着如果用户移动其他指针设备,屏幕上的指针也会移动。" #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of the dialog in a cross pattern:" msgstr "例如,下面的命令行以悬停(dwell)模式启动 屏幕键盘,当用户移动屏幕指针从登录对话框里到达上边缘,从上边缘回到对话框,从左边缘出对话框,从左边缘回到对话框,同样地以十字形指针到达对话框底部和右边缘:" #: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]" msgstr "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "Note that the --input-device parameter specified in the gesture must match the name of the extended user input device, such as a head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "注意:--input-device 参数指定手势必须匹配用户的输入设备名称,例如一个head pointer 或轨迹球,在 /etc/X11/XF86Config 里指定。" #: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "辅助登录的附加需求" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like pointing devices." msgstr "要启用辅助登录特性来使用其他指针设备和开关设备,像 sip-and-puff 开关,轮椅装载开关,或轨迹球,您可能需要设置 X server 系统配置文件,来识别这些设备。您可以通过辅助登录特性和 屏幕键盘,使用绝大多数类似鼠标按钮的设备,包括 USB 单开关和类似鼠标指针的设备。" #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "You should not configure an alternative input device to control the primary on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause situations from which the user of the alternate input device cannot recover without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove any occurrences of the attributes SendCore or AlwaysCore from any of the InputDevice lines in the X Server configuration file." msgstr "您不必设置替代输入设备去控制屏幕上的主指针。这可能产生不良的结果或者导致在没有使用主键盘或鼠标时,替代输入设备不能复原。要防止这个错误,请在 X Server 配置文件的 InputDevice 行里移除所有 SendCoreAlwaysCore 属性。" #: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "键盘桌面导航" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "这一章节讲述如何仅使用键盘来操作 GNOME 桌面。使用鼠标或其他指针设备有困难的用户,可以使用键盘来浏览和使用桌面。" #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "键盘导航功能介绍" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to navigate the desktop from the keyboard." msgstr "这一章节讲述键盘快捷键要点,允许您使用键盘来浏览桌面。" #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard shortcuts." msgstr "在这一章里描述了您能定制的一些键盘快捷键。文本显示您可以定制的快捷键。更多如何定制快捷键的信息,请参阅 。" #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "基本键盘快捷键" #: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:530(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:810(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" msgstr "基本的" #: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "插字符号(caret)导航模式" #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate specific elements and controls are described in the appropriate sections of this chapter." msgstr "下表列出了您可以用来访问桌面的基本快捷键。访问特殊元件和控件的键盘快捷键将在这章的适当段落里讲述。" #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) #: C/gnome-access-guide.xml:824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:949(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2467(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2799(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2925(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3132(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3612(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3883(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4008(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "键" #: C/gnome-access-guide.xml:432(para) #: C/gnome-access-guide.xml:546(para) #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) #: C/gnome-access-guide.xml:827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:952(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1452(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1780(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2470(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2802(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2928(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3135(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3446(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3615(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3886(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4011(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "功能" #: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab 键" #: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "把焦点移到下一个元素或控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or control. In general, the Shift key reverses the navigation direction." msgstr "反向移动把焦点给上一个元件或控件。通常情况,Shift 键反方向移动。" #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "Give focus to the next element or control if the Tab key has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "把焦点给下一个元素或控件,如果在一个控件里 Tab 键已经指定了别的用途。例如,如果您在一个文本框里按 Tab 键,系统会插入一个制表符。" #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "To give focus to the previous element or control, press ShiftCtrlTab." msgstr "要把焦点给前一个元素或控件,按组合键 ShiftCtrlTab。" #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) #: C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1331(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2279(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "在一个元素或控件内移动" #: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "空格键。" #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "Activate the element or control that has focus. For example, if the current control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button with a mouse." msgstr "激活有焦点的元素或控件。例如,如果当前控件是一个按钮,这个动作等同于用鼠标在按钮上点击。" #: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "关闭一个窗口,菜单,或抽屉。" #: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:516(para) msgid "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use the keyboard to select text. For more information about caret navigation mode, see ." msgstr "切换到插字(caret)浏览模式。插字(caret)浏览模式,允许您使用键盘来选择文本。更多相关信息,请参阅 。" #: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "通用键盘快捷键" #: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "通用" #: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any part of the GNOME Desktop." msgstr "下表列出了您可以在 GNOME 桌面任何地方使用的键盘快捷键。" #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "打开 主应用程序菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:562(para) #: C/gnome-access-guide.xml:583(para) #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:618(para) #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) #: C/gnome-access-guide.xml:726(para) #: C/gnome-access-guide.xml:843(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1392(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "您可以定制这个快捷键。" #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with Microsoft Windows)." msgstr "对于 Solaris 系统,这个键是 Ctrl-Esc (跟 Microsoft Windows 相同)。" #: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "打开 运行应用程序 对话框。" #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "对于 Solaris 系统,这个键是 Meta-R (跟 Microsoft Windows 相同)。meta- 或 super- 键,是一个系统标志的功能转换键。" #: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "捕捉屏幕" #: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "启动屏幕捕捉程序,捕捉一个全屏幕的快照。" #: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that currently has focus." msgstr "启动屏幕捕捉程序,捕捉一个当前窗口的快照。" #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard shortcut opens the Help for the application." msgstr "如果焦点元素是一个应用程序窗口或对话框,这个快捷键将打开程序的帮助。" #: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "If the focused element is a panel or application window, this keyboard shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on and off." msgstr "如果焦点元素是一个面板或应用程序窗口,这个快捷键将切换窗口或面板对象浮动提示信息的显示或关闭。" #: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for that element)." msgstr "打开选中对象的弹出菜单,如果它有弹出菜单的话。" #: C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "访问桌面背景" #: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "使用桌面背景" #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no interface items or applications, such as panels and windows. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop background and the desktop background objects. A desktop background object is an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or applications." msgstr "桌面背景是 GNOME 桌面的一部分,它里面没有项目界面或应用程序,比如面板,窗口等。下表列出了您可以操作桌面背景和桌面对象的快捷键。桌面背景对象是在桌面上的图标,您可以用它来打开文件,文件夹,或应用程序。" #: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "暂时隐藏所有窗口,把焦点给桌面背景。" #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "要想恢复窗口,再次按组合键 CtrlAltD。" #: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "对于 Solaris 系统,这个键是 Meta-D (跟 Microsoft Windows 相同)。meta- 或 super- 键是一个系统标志的功能转换键。" #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "Display a popup window with icons that represent the desktop background and the panels. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the focus between the desktop background and the panels." msgstr "用代表桌面背景和面板的图标显示一个弹出窗口。按住 CtrlAlt,然后继续按 Tab 键在桌面背景和面板之间切换焦点。" #: C/gnome-access-guide.xml:750(para) msgid "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has focus)." msgstr "把焦点给邻近的桌面背景对象(如果桌面获得了焦点)。" #: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop background object name." msgstr "匹配一个桌面对象名称的前 n 个字符的一段字符串。" #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "当桌面背景获得焦点,把焦点给桌面对象,这个对象的名称以指定的字符串开始。" #: C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "重命名当前获得焦点的桌面对象。" #: C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "打开获得焦点的桌面对象的弹出菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "打开 桌面背景 菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "访问面板" #: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "使用面板" #: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "A panel is an area from which you can run special programs, applications, and panel applications. The most common panel is the panel that stretches the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "面板是一个区域,您可以从这儿运行指定的程序,应用程序,面板小程序。最常见的面板是在桌面底部的跟桌面一样宽的长条。下表列出了您可以访问面板和面板对象的键盘快捷键。" #: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the focus between the desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you can add Shift to go in reverse." msgstr "把焦点给一个面板。这个快捷键显示一个弹出窗口,用图标代表桌面背景,面板,和抽屉。按住 CtrlAlt,再按 Tab 键在它们之间切换焦点。" #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "把焦点给面板上的下一个对象。" #: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. Continue to press F10 to switch focus between the Applications menu and the window list. This key behavior may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "当面板菜单获得焦点时,打开 应用程序 菜单。再按 F10 键,在 应用程序 菜单和窗口列表之间切换焦点。这个键的行为可能会因为上下文和用户的设置而略有不同。" #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon shortcut)." msgstr "激活一个面板对象;例如,打开一个菜单或一个启动器(快捷方式图标)。" #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "打开面板对象的弹出菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "打开面板弹出菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:912(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "移动面板对象" #: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "移动面板对象" #: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "You can move a focused panel object to a different location on a panel or drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, perform the following steps:" msgstr "您可以在一个面板或抽屉里,移动一个获得焦点的面板对象到另一个位置,或者可以把它移动到另一个面板上。要移动一个面板对象,请按下面的步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "按 Tab 把焦点移到这个对象上。" #: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "Press ShiftF10 to open the panel object popup menu." msgstr "按组合键 ShiftF10 打开对象的弹出菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:933(para) msgid "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "使用方向键选择 移动 菜单项。" #: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform the move operation:" msgstr "下表列出了使用键盘来进行移动操作的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical panel." msgstr "在一个水平面板上左移或右移移动一个对象,或者在一个竖直面板上,上移或下移一个对象。" #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1645(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Shift + 方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:972(para) msgid "Move the object with focus, swapping positions with any other objects encountered." msgstr "移动对象并且与碰到的对象交换位置。" #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1634(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2289(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + 方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter in the move." msgstr "移动对象并且与碰到的对象交换位置。" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "移动对象到下一个面板。" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "完整的移动操作" #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "The following examples demonstrate the effect of different move operations on the objects in a panel:" msgstr "下面的例子示范了在一个面板里,移动一个对象的各种操作结果:" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "实例" #: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) #: C/gnome-access-guide.xml:238(para) #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) #: C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "描述" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "帮助" #: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from left to right: icon, icon, and icon." msgstr "带有三个对象的一部分面板,从左到右顺序显示: 图标, 图标, 图标。" #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "在移动操作之前,显示一个有三个对象的面板。" #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to move the panel application left or right until you meet the next panel object." msgstr "显示在面板上,使用方向键移动 大眼睛Geyes 小程序的效果。您可以使用方向键从左到右来移动面板小程序,直到遇到下一个面板对象。" #: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the Shift + arrow keys to push the Volume Control and Help panel objects ahead of the object that you are moving." msgstr "显示在面板上,使用 Shift + 方向键移动 大眼睛Geyes 小程序的效果。您可以使用 Shift + 方向键来推动 卷控制帮助 面板对象,到这个要移动对象的前头。" #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the Ctrl + arrow keys to swap positions with the Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "显示在面板上,使用 Ctrl + 方向键,移动 大眼睛 Geyes 小程序的效果。您可以使用 Ctrl + 方向键,来跟 卷控制帮助 面板对象交换位置,如果您在移动中遇到了这些对象。" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "Panel applications that are Locked cannot be moved. To unlock a panel application, use the panel object menu and deselect the Lock to Panel option." msgstr "锁定 的面板小程序,不能被移动。要解锁一个面板小程序,使用 面板对象 菜单,然后取消选中的 锁定到面板。" #: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "访问抽屉" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "使用抽屉" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same way as you navigate a panel. See for information about how to navigate a panel." msgstr "抽屉是面板上一个可折叠的菜单条。下表列出了您访问以及打开和退出抽屉的快捷键。当您打开一个抽屉,可以用访问面板的方法来访问抽屉里的内容。更多使用面板的相关信息,请参阅 。" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "打开或关闭一个获得焦点的抽屉。" #: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "在获得焦点的抽屉中操作。" #: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "关闭抽屉,把焦点给面板上的抽屉对象。" #: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "访问面板菜单" #: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "使用面板上的菜单" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus on panels:" msgstr "下表列出了您在面板上访问菜单时,可以使用的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "打开获得焦点的菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "使用菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "选择一个菜单项。" #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "打开相关的弹出菜单(如果它存在的话)。" #: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "关闭菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "访问面板小程序" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "使用面板小程序" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "A panel application is a small application that resides on a panel. You can navigate to all panel applications and open the panel application popup menu from the keyboard. However, if the panel application does not contain controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panel applications." msgstr "面板小程序是一个小的位于面板上的应用程序。您可以从键盘访问所有的面板小程序,和打开它们的弹出菜单。然而,如果面板小程序不包含可以获得焦点的控件,那么您就不能访问这个面板小程序的控件。下表列出了可以用来访问面板小程序的键盘快捷键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all panel applications contain controls that you can activate. If the panel application does not contain a control that you can activate, the spacebar does nothing." msgstr "激活这个面板小程序中,获得焦点的控件,如果它可用的话。不是所有的面板小程序都包含您可用激活的控件。如果它不包含可激活的控件,那么按下 空格键 什么都不会发生。" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "访问面板小程序里的控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "打开面板小程序弹出菜单。要访问菜单,使用标准的键盘快捷键来访问菜单。更多访问菜单的相关信息,请参阅 。" #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "访问工作区" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "使用工作区" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. Each workspace can contain different windows and processes. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "工作区是一个您可以工作的不连续区域。在您的桌面上,可以有多个工作区,您可以从一个切换到另一个。每个工作区可以包含不同的窗口和程序。下表列出了可以用来访问工作区的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "CtrlAlt + 方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold CtrlAlt and continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "把焦点给下一个或前一个工作区。这个快捷键显示一个弹出菜单,里面用图标表示各个工作区。按住组合键 CtrlAlt,然后按方向键在各个工作区之间切换焦点。" #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "CtrlShiftAlt + 方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "把当前具有焦点的窗口移动到下一个或前一个工作区。" #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "访问窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "使用窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that displays an application." msgstr "下面的段落讲述了您可以用来访问窗口的键盘快捷键。窗口是屏幕上的一个矩形框架,显示了一个应用程序。" #: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with navigating windows. See for more information." msgstr "您可以定制所有访问窗口的键盘快捷键。更多相关信息,请参阅:" #: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "把焦点给一个窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "把焦点给一个窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus to a window:" msgstr "在您使用或设置一个窗口前,必须把焦点给这个窗口。下表列出了可以用来给窗口焦点的快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold Alt and continue to press Tab to move through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "显示一个弹出菜单,用图标表示各个窗口。按住 Alt 键,然后再按 Tab 键在各个图标间移动,直到找到您想给焦点的窗口。" #: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "按顺序提起每个窗口,直到您找到要给焦点的窗口。" #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple document interface application like Text Editor)." msgstr "在当前应用程序的子窗口之间循环(例如,一个多重文档应用程序,像 文本编辑器)。" #: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "控制一个窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "控制一个窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the window that has focus:" msgstr "当一个窗口获得焦点后,您可以对窗口进行各种操作。下表列出了可以用来控制窗口的键盘快捷键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "打开 窗口 菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "关闭窗口。" #: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "打开" #: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "最小化窗口:" #: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "最大化窗口:" #: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "恢复一个最大化的窗口到原来的大小。" #: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) msgid "Moving Windows" msgstr "移动窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "移动窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "When a window has focus, you can move the window around the screen. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a window:" msgstr "当一个窗口具有焦点,您可以移动它到屏幕的各个地方。下表列出了可以用来移动窗口的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "开始移动操作。鼠标指针变成双十字箭头。" #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "顺着方向键的方向,每次移动窗口 10 像素。" #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "顺着方向键的方向移动窗口,每次移动 1 像素。" #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "顺着方向键的方向移动窗口,对齐到离它最近的窗口、面板或屏幕的边缘上。" #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "完成移动,把窗口放在当前位置。" #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "取消移动,窗口回到原来的位置。" #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "改变窗口大小" #: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "改变窗口大小" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize the window that has focus:" msgstr "当一个窗口具有焦点,您可以增大或缩小窗口的尺寸。下表列出了可以用来改变窗口大小的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "开始改变大小操作" #: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "顺着方向键的方向改变窗口大小。" #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "完成改变大小操作,把窗口设为当前尺寸大小。" #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "取消改变大小操作,窗口回到原来的大小。" #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "访问分栏窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "使用分栏窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "A paned window is a window that is split into two or more panes. Help Browser is an example of an application that uses paned windows." msgstr "分栏窗口是一个被分割成两部分或更多部分的窗口。帮助浏览器 是一个使用分栏窗口的应用程序例子。" #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate paned/split windows:" msgstr "下表讲述了您可以用来访问面板/分栏窗口的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last had focus in the pane." msgstr "把焦点给下一个窗口栏。系统把焦点给窗口栏里最后获得焦点的控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "把焦点给窗口里第一个改变大小的分栏。改变大小分栏是窗口之间的分栏,您可以用它来改变窗口栏大小。再次按 F8 键,把焦点给下一个改变大小分栏。" #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "当中间的分栏框获得焦点,您可以用下表列出的快捷键设置分栏窗口:" #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "少量移动改变大小栏" #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "较大移动改变大小栏" #: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Home 键" #: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "允许分栏窗口缩放的最小尺寸。" #: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize handle to the minimum size allowed." msgstr "对于垂直分栏窗口,减少垂直分栏左侧窗口的大小,直到允许的最小值。" #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to the minimum size allowed." msgstr "对于水平分栏窗口,减少水平分栏上侧窗口大小,直到允许的最小值。" #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "End 键" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "扩展分栏窗口到允许的最大尺寸。" #: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize handle to the maximum size allowed." msgstr "对于垂直分栏窗口,增大垂直分栏左侧窗口的大小,直到允许的最小值。" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle to the maximum size allowed." msgstr "对于水平分栏窗口,增大水平分栏上侧窗口大小,直到允许的最大值。" #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "Set the position of the resize handle and return focus to the last control that had focus." msgstr "设置分栏的位置并把焦点给最后获得焦点的控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "Reset the position of the resize handle to the original position and return focus to the last control that had focus." msgstr "恢复分栏到原来的位置,并把焦点给最后获得焦点的控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "访问应用程序" #: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "使用应用程序" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "An application is any program, utility, or other software package that you run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "应用程序是一个程序,工具或者软件包,您可以在桌面上运行它。应用程序包含一些基本的用户界面组件:" #: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. See for information about how to navigate windows." msgstr "窗口是屏幕上用一个矩形框架来显示一个应用程序。更多窗口的相关信息,请参阅:" #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from the user. See for information about how to navigate dialogs." msgstr "对话框是一个弹出窗口,可以显示信息或接受用户的输入,更多对话框的相关信息,请参阅:。" #: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) #: C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "控件" #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different types of controls that are available." msgstr "控件是用户接口的屏幕元件,例如按钮、复选框、菜单、文本框等都是控件,更多控件的相关信息,请参阅:。" #: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that you can use in applications and dialogs." msgstr "在手册的这一段里,讲述了您可以在应用程序和对话框中,使用的基本键盘快捷键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "访问应用程序的基本快捷键" #: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) msgid "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts are common to many applications." msgstr "由于在 GNOME 桌面中有太多的应用程序可供您使用,本手册不能为您讲述每一个应用程序的特定快捷键。但是,基本的快捷键适用于大多数应用程序。" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "Access keys are another way to quickly navigate applications with the keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you must press Alt in combination with the access key to perform an action." msgstr "访问键是另外一种使用键盘快速访问应用程序的方法。访问键是在菜单和控件中,带有下划线的字母。在某些场合,您需要同时按住 Alt 键来执行一项操作。" #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate applications:" msgstr "下表列出了您可以用来访问应用程序的基本快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "打开应用程序菜单栏的第一个菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + 访问键" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "用访问键打开相关的菜单" #: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "访问键" #: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "用访问键选择相关的菜单项。" #: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "左方向键右方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "在各个菜单之间切换焦点,在菜单栏里。" #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "上方向键下方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "移动焦点进入一个菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the menubar." msgstr "关闭打开的菜单,把焦点给之前的控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "打开文件选择对话框。" #: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "打开保存对话框" #: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want to open or save." msgstr "打开位置对话框,您可以输入想打开或保存的文件名。" #: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "打开打印对话框,如果可用的话。" #: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "复制选中的文本到剪贴板。" #: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "剪切选中的文本到剪贴板。" #: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current cursor position." msgstr "从剪贴板中粘贴文本到光标所在的位置。" #: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "访问对话框的基本快捷键" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "使用对话框" #: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate dialogs:" msgstr "下表列出了您可以用来访问对话框的基本快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "访问键" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "激活或选择一个控件" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "把焦点给下一个控件" #: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "移动到对话框的下一个页面/标签段。" #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "移动到对话框的上一个页面/标签段。" #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have a single Close button, with no Ok/Accept buttons." msgstr "取消/关闭对话框。一些特定的应用程序对话框可以保留对话框设置。但这是不大可靠的。这些对话框通常只有一个 Close 按钮,没有 确定/应用 按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "回车键" #: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) msgid "Perform the default action for the dialog. The default action will usually apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the default button." msgstr "执行对话框的默认动作。默认动作是通常是应用改变并关闭对话框。默认按钮上显示一个粗轮廓线,选中按钮与默认按钮相比有一个亮的轮廓线。" #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "访问文件管理器" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "使用文件管理器" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "By default, the file manager operates in Spatial mode. This mode uses separate windows for each folder. Conversely, Browser mode will reuse the same window for each folder." msgstr "默认情况下,文件管理器在 单窗口 模式下工作。在这个模式下,每个文件夹有一个自己的窗口。相反,浏览 模式,是在同一个文件夹里打开各级文件夹。" #: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "更多文件管理器的模式信息,请参阅: 用户指南。" #: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "访问文件夹" #: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate folders in the file manager:" msgstr "下表讲述了在文件管理器中,您可以用来访问文件夹的快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "顺着方向键的方向,选择下一个或前一个文件或文件夹。" #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "把焦点给下一个或前一个文件或文件夹,但不选中这个项目。这样可以同时选中多个或不连续的文件。" #: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "打开文件或文件夹" #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + 空格键" #: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "选中当前项" #: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "A sequence of characters that matches the first n characters of a filename." msgstr "匹配一个文件名的前 n 个字符的一段字符串。" #: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of characters." msgstr "选中以指定的顺序字符开始的第一个文件或文件夹。" #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "选中当前文件夹里的第一个文件或文件夹。" #: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "选中当前文件夹里的最后一个文件或文件夹。" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "退格键" #: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "向上一级,打开当前文件夹的父文件夹。" #: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Shift-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "打开文件或文件夹的弹出菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the view pane background)." msgstr "打开文件夹的弹出菜单(相当于在视图面板里点右键)。" #: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "访问浏览窗口组件" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "When operating in Browser mode, the file manager window contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each component:" msgstr "当您在 浏览 模式下操作时,文件管理器包含一些组件,使用下面定义的快捷键,来访问各个组件:" #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "在侧边栏和试图窗口之间切换焦点。" #: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "打开侧边栏的弹出菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "插字(caret)浏览模式" #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in supporting applications like Yelp, Evolution, Epiphany, or Firefox). Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you to use the keyboard to navigate and select text." msgstr "下表讲述了如何使用插字浏览模式(例如,在一些支持的应用程序,像 YelpEvolutionEpiphany,或者 Firefox)。插字浏览模式允许您用键盘来浏览和选择文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "切换到光标浏览模式 [仅 Yelp]。" #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "左方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "左移一个字符" #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "右方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "右移一个字符" #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "上方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "移到上一行" #: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "下方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "移到下一行" #: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + 左方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "移到前一个词的开头。" #: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + 右方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "移到下一个单词的末尾。" #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "向上翻一页内容。" #: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "向下翻一页内容。" #: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "移到当前行的开头。" #: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "移到当前行的结尾。" #: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "Move from the current position to the destination position, selecting all text between the two positions." msgstr "从当前位置移到目标位置,并选中它们之间的所有文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "移动焦点到下一个控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "移动焦点到前一个控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "回车键" #: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "激活按钮、链接或其他控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "访问标准元素和控件" #: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "The following sections describe how to navigate and use standard user interface elements and controls from the keyboard." msgstr "下面的段落讲述了如何从键盘访问和使用标准用户界面元素和控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "访问菜单" #: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "使用菜单" #: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus:" msgstr "下表列出了可以用来访问菜单的键盘快捷键。" #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "把焦点给下一个菜单项,在菜单里。" #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus to the first menu item on the submenu." msgstr "如果有焦点的菜单项是一个子菜单,打开子菜单并把焦点给子菜单里的第一个菜单项。" #: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the menubar." msgstr "如果有焦点的菜单项不是一个子菜单,打开菜单栏的下一个菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to the submenu." msgstr "如果有焦点的菜单项是一个子菜单,把焦点切换回子菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu on the menubar." msgstr "如果有焦点的菜单项不是一个子菜单,打开菜单栏的上一个菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "选择有焦点的菜单项,关闭打开的菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key and close the menu." msgstr "用相关的访问键选择菜单项,然后关闭菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is a check box or radio button." msgstr "选择有焦点的菜单项,然后关闭菜单。如果菜单项是一个复选框或单选按钮,菜单则不会关闭。" #: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) msgid "Close the menu." msgstr "关闭菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "访问按钮" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "使用按钮" #: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are rectangular and contain a text label." msgstr "按钮是一个控件,您可以用来执行一个动作。大多数按钮是一个矩形包含一个文本标签。" #: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "按钮示例" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "关闭按钮" #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons:" msgstr "下表列出了可以用来访问按钮的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button." msgstr "激活一个按钮。这相当于点击一个按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the default action for the dialog." msgstr "激活一个按钮,或者,如果没有激活的按钮,执行对话框的默认动作。" #: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "访问单选按钮" #: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "使用单选按钮" #: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-exclusive options." msgstr "单选按钮是一种控件,您只能在多个选项中选择一个选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "单选按钮示例" #: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "两个单选按钮实例" #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons:" msgstr "下表列出了可以用来访问一组单选按钮的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group." msgstr "选择下一个或前一个单选按钮,取消这一组里其他选中的按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "访问复选框" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "使用复选框" #: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "复选框是一种控件,您可以用它来选中或取消选中一个选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "复选框示例" #: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "复选框的例子" #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a check box:" msgstr "下表列出了可以用来访问复选框的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "选中或取消选中复选框" #: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "访问文本框" #: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "使用文本框" #: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "文本框是一种您可以输入文字的控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "单行文本框示例" #: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "输入一行文字的文本框实例。" #: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a single line text box:" msgstr "下表列出了可以用来访问单行文本框的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "移动光标位置向左一个字符。" #: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "向右移动光标一个字符。" #: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold Ctrl and continue to press left arrow to position the cursor at the start of the previous word." msgstr "移动光标到这个词的开头。按住 Ctrl 键,然后再按 左方向键 可以移动光标到上一个词的开头。" #: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold Ctrl and continue to press right arrow to position the cursor at the end of the next word." msgstr "移动光标到当前词的末尾。按住 Ctrl 键,然后再按 右方向键 可以移动光标到下一个词的末尾。" #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "移动光标到行首。" #: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "移动光标到行尾。" #: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "Shiftleft arrow or right arrow" msgstr "Shift左方向键 或者 右方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "选中光标左边或右边的一个字符。" #: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " msgstr "ShiftCtrl左方向键 或者 右方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "选中光标左边或右边的一个词。" #: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "选中光标左边所有的文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "选中光标右边的所有文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "选中文本框里的所有文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "除了上表列出的快捷键之外,您可以用下表列出的快捷键来访问多行文本框:" #: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "移动光标到当前屏幕视图顶端。再按一下 Page Up 键,到上一屏视图视图顶端。" #: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "移动光标到当前屏幕视图末尾。再按一下 Page Down 键,到下一屏视图视图末尾。" #: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold Ctrl and continue to press the up arrow key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "移动光标到当前段落的开头。按住 Ctrl 键,然后再按 上方向键 移动光标到上一段的开头。" #: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold Ctrl and continue to press the down arrow key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "移动光标到当前段落的末尾。按住 Ctrl 键,然后再按 下方向键 移动光标到下一段的末尾。" #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "左移光标一屏视图的宽度。" #: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "右移光标一屏视图的宽度。" #: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "移动光标到文本框的开头。" #: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "移动光标到文本框的末尾。" #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "把焦点给对话框里的下一个控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "Select the text to the start of the current view. Press and hold Shift and continue to press Page Up to extend the selection to the start of the previous view." msgstr "选中到当前视图开头的文本。按住 Shift 键,然后按 Page Up 键,继续选中到上一屏开头的文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "Select the text to the end of the current view. Press and hold Shift and continue to press Page Down to extend the selection to the end of the next view." msgstr "选中到当前视图末尾的文本。按住 Shift 键,然后按 Page Down 键,继续选中到下一屏末尾的文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "选中到这一行开头的文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "选中到这一行末尾的文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the previous paragraph." msgstr "选中到这一段开头的文本,然后到上一段的开头。" #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next paragraph." msgstr "选中到这一段末尾的文本,然后到下一段的末尾。" #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "选中到文本框开头的文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "选中到文本框末尾的文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "访问微调按钮框" #: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "使用微调按钮框" #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a value from a list of all possible values." msgstr "微调按钮框是一种控件,您可以输入一个数值或从列表里选择一个值。" #: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "微调按钮框示例" #: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "微调按钮框示例,包含一个文本框和一个向上向下的箭头按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin box are listed in . The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in the spin box:" msgstr "访问微调按钮框中文本区域的快捷键,列出在:。下表列出了可以用来访问微调按钮框中箭头按钮的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "上方向键 或者 下方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "把微调按钮框中的数值,增大或减小一点。" #: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Page Up 或者 Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "把微调按钮框中的数值,增大或减小许多。" #: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "访问下拉列表框" #: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "使用下拉列表框" #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "A drop-down list is a control that you use to select one of several available items. The drop-down list contains a button that you use to display the available items." msgstr "下拉列表框是一种控件,您可以用它选择一个或几个可用的项目。下拉列表框包含一个显示可用项目的按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "下拉列表框示例" #: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "下拉列表框示例" #: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a drop-down list:" msgstr "下表列出了您可以用来访问下拉列表框的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "这个键执行下面的一个功能:" #: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "人工下拉列表框没有打开,此键将打开下拉列表框。" #: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and closes the list." msgstr "人工下拉列表框已经打开,此键将接受当前选择项并关闭列表。" #: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "选择列表中的前一项。" #: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "选择列表中的后一项。" #: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "不改变选中的,关闭列表。" #: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "访问组合框" #: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "使用组合框" #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "组合框是一个文本框和一个下拉列表的组合。" #: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "组合框示例" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button that you click to display the drop-down list." msgstr "组合框实例。包含一个文本框和一个箭头按钮,您可以点击它显示下拉列表。" #: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in to navigate the text box area. When the text box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table to navigate the drop-down list area:" msgstr "当文本框获得焦点,可以使用这些键盘快捷键:,来访问文本框区域。当文本框获得焦点,您也可以使用下表列出的键盘快捷键来访问下拉列表区域:" #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "不显示下拉列表,选择列表里的前一项。" #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "不显示下拉列表,选择列表里的下一项。" #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "打开下拉列表。" #: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "下拉列表获得焦点时,您可以使用下表列出的键盘快捷键来访问下拉列表:" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "选择列表的第一项。" #: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "选择列表的最后一项。" #: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "选择当前列表视图顶部的项。" #: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "选择当前列表视图底部的项。" #: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "接受当前选择项,然后关闭下拉列表。" #: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "卷动到列表的左边,如果需要的话。" #: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "卷动到列表的右边,如果需要的话。" #: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "访问滑块" #: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "使用滑块" #: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of values." msgstr "滑块是一个控件,您可以使用它来设定连续范围的数量。" #: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "滑块示例" #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "滑块示例,显示一个滑块控件,您可以向左或向右移动它。" #: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider:" msgstr "下表讲述了可以用来访问滑块的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "左方向键 或者 右方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "向左或向上移动滑块一点儿。" #: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "右方向键 或者 下方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "向右或向下移动滑块一点。" #: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "向左或向上移动滑块许多。" #: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "向右或向下移动滑块一点儿。" #: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "移动滑块到最大值。" #: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "移动滑块到最小值。" #: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "访问标签面板" #: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "使用标签面板。" #: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "标签面板对话框实例" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) #: C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "终端" #: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "Editing profile dialog from the GNOME application; contains six tabbed sections." msgstr "在 GNOME 应用程序里编辑配置对话框;里面包含六个标签面板。" #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text label." msgstr "窗口和对话框有时分割成几个面板,它们显示在一个窗口或对话框里。控件归类像一个笔记本或者标签面板。每一个部分称作一个面板、页或者标签,有时全部归类到一个标签集或笔记本头上。每个子面板有一个文本标签标识。" #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "下表列出了可以用来访问标签面板的键盘快捷键,它所在的窗口或对话框的一个标签要获得焦点:" #: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "把焦点给前一个标签面板。" #: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "把焦点给下一个标签面板。" #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "Tab orCtrldown arrow " msgstr "Tab 或者 Ctrl下方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "把焦点给激活的面板标签的第一个控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "下表列出了可以用来访问标签面板的键盘快捷键,所在的窗口或对话框的一个控件要获得焦点:" #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "把焦点给前一个标签面板。" #: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "把焦点给下一个标签面板。" #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "把焦点给标签面板外的下一个控件。" #: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "访问列表框" #: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "使用列表框" #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "下表列出了可以用来访问多列列表框的键盘快捷键,有一个列表头要获得焦点:" #: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "左方向键 或者 右方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "把焦点给前一个或后一个列表头。" #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "激活表头。这个操作通常用来根据表头排序。" #: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "把焦点给列表内容。" #: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate lists when the list area has focus:" msgstr "下表列出了可以用来访问列表框的键盘快捷键,列表框里的内容要获得焦点:" #: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "选择下一个或前一个行或列。" #: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "选择屏幕中列表顶部一行。再次按 Page Up 键,选择上一屏的最顶部一行。" #: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "选择窗口中列表底部一行。再次按 Page Down 键,选择上一屏的最底部一行。" #: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "选择列表中的第一行。" #: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "选择列表中的最后一行。" #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or column to the current selection." msgstr "对支持多行选中的列表框,添加下一个或前一个的行或列到当前选择里。" #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "For lists that only allow single line selections, select the next or previous row or column." msgstr "对只允许单个选中的列表框,选择下一个或前一个的行或列。" #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "Select all the rows between the current selection and the top row of the view." msgstr "选中从当前选择到屏幕顶部的所有行。" #: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the view." msgstr "选中从当前选择到屏幕底部的所有行。" #: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "Select all the rows between the current selection and the first row in the list." msgstr "选中从当前选择到列表第一行之间的所有行。" #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "Select all the rows between the current selection and the last row in the list." msgstr "选中从当前选择到列表最后一行之间的所有行。" #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "Give focus to the next row or column without extending the selection. Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "把焦点给下一行或列,但不扩展选择。按 空格键 可以选择更多项。" #: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "把焦点给屏幕视图顶部的一行,但不扩展选择。" #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "把焦点给屏幕视图底部的一行,但不扩展选择。" #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "把焦点给列表框的第一行,但不扩展选择。" #: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "把焦点给列表框的最后一行,但不扩展选择。" #: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "激活这(些)项。" #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "选中列表的所有行(对于支持多行选中的列表框)。" #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "把焦点给列的表头,如果它可用的话。" #: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "访问树" #: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "树是一个界面控件,里面包含您可用扩展和折叠的项目。一个树通常存在层次结构。" #: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "树结构示例" #: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "Categories tree from the preferences dialog; contains three subcategories." msgstr " 首选项对话框里的树。包含三个子类别。" #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in . In addition, the following table lists the keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "要访问树,您可以使用这儿列出的快捷键:。 此外,下表列出了可以在树里使用的键盘快捷键:" #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) msgid "+ (plus) or shiftright" msgstr "+ (加号键) 或者 shift右方向键" #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "展开一项,它应该具有焦点。" #: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) msgid "- (minus) or shiftleft" msgstr "- (减号键) 或者 shift左方向键。" #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "折叠一项,它应该具有焦点。" #: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "选择上一级项。" #: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that you want to find. Not all trees support searching." msgstr "显示一个搜索框,您可以在里面输入您想要在树里查找的项。不是所有的树都支持搜索。" #: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "定制键盘快捷键" #: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "自定义" #: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start applications)." msgstr "使用 键盘快捷键 选项工具,显示 GNOME 桌面默认的键盘快捷键。您可以根据自己的需要来定制这些快捷键。您还可以创建热键(用来快速启动应用程序的键盘快捷键)。" #: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, choose SystemPreferences Keyboard Shortcuts . The Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcuts that are associated with each action." msgstr "要启动 键盘快捷键 首选项工具,点菜单 系统首选项键盘快捷键桌面快捷键 表中列出每个操作对应的键盘快捷键。" #: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "联接并清除键盘快捷键" #: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "要联接并清除键盘快捷键,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "点击您想定制的动作,这一行将高亮显示,然后出来一个文本提示: 输入一个新的快捷键,或者按退格键清除。" #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "按下您想关联给这个动作的按键。新的快捷键出现在 快捷键 一列中。" #: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "要禁用键盘快捷键,请按下面的步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "点击您想禁用的动作,这一行将高亮显示,然后出来一个文本提示: 输入一个新的快捷键,或者按退格键清除。" #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) msgid "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "按一下 退格键。 这个快捷键将被禁用。" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "低视力或盲人" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with these disabilities are concerned with being able to see text or images on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "从低视力到盲人,视力缺陷的范围很宽。低视力的症状包括夜盲、玻璃体混浊、极度远视或近视、色盲、管状视野,等等。这些残疾的人非常关心能否看清屏幕上的文字和图像,能否执行一个需要手眼配合的操作,比如像移动鼠标。对低视力的人来说,文本尺寸和颜色,在可读性上可能产生很大的差异。" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "能够帮助那些低视力和盲人的技术有:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "Desktop Appearance Enhancement - users can configure the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using high-contrast themes." msgstr "桌面增强显示 - 用户可以通过设置桌面使它更容易阅读;例如,增大文字尺寸,使用高对比度主题。" #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. People using them are able to control what area of the computer screen they want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "屏幕放大镜 - 这有些像玻璃放大镜。使用它的人可以控制屏幕的哪一个区域被放大,并且能移动放大屏幕不同的区域。他们也被认为是屏幕放大和大字体显示程序。" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "Screen Reader - this makes on-screen information available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They generally only translate text-based information. Graphics and other non-textual objects can be translated if there is alternative text describing the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "屏幕阅读器-它可以把屏幕信息转换为语音输出,并且/或用可触摸的盲文显示器显示。它们一般只翻译文本信息。图像和其他非文本对象只能翻译描述它们的替代文字。他们也被认为是盲人访问工具或屏幕朗读者。" #: C/gnome-access-guide.xml:35(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "桌面增强显示" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for users with visual impairments." msgstr "这一章讲述了改变 GNOME 桌面外观,为低视力者增强桌面的可访问性。" #: C/gnome-access-guide.xml:42(title) msgid "Customization Options" msgstr "定制选项" #: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "定制桌面外观" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to suit your specific needs:" msgstr "有许多方法可以定制 GNOME 桌面外观,使它更符合您的特定需求:" #: C/gnome-access-guide.xml:52(term) msgid "Themes" msgstr "主题" #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in a consistent manner. See for more information about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment that you require." msgstr "设置主题是改变桌面外观最有效的方法。更多主题相关,以及如何根据需要来设置桌面环境,请参阅:。" #: C/gnome-access-guide.xml:60(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "桌面和特定应用程序的配置设置" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "You can customize different components of the desktop to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "您可以案自己的需要,为桌面的不同组件分别设置。除了使用主题或替代主题外,您还可以配置桌面和应用程序。更多相关信息,请参阅 。" #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed instructions about how to use the customization tools that the desktop provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "下表概括了您可以对 GNOME 桌面进行的更改,以及在哪儿更改。这个指导并不提供详细的桌面设置说明。更详细的教程,请访问每个工具的帮助链接: User Guide。" #: C/gnome-access-guide.xml:73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "快速查阅桌面外观设置" #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) msgid "To change the..." msgstr "要更改..." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Use..." msgstr "使用..." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast colors, or large print." msgstr "桌面所有外观上使用高对比颜色、低对比颜色,或者大字体显示。" #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "The Theme section of the Appearance preference tool." msgstr "外观 首选项工具里的 主题 面板。" #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "桌面背景外观。" #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "The Desktop Background section of the Appearance preference tool; also the file manager Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "外观 首选项工具里的 背景 面板;也可以打开文件管理器窗口中的 背景和徽标 菜单。" #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "鼠标指针的外观。" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of the Customize option." msgstr "外观 首选项工具里的 主题 面板;使用 自定义 选项里的 指针 标签。" #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "桌面背景和所有桌面应用程序的字体显示。" #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "The Font section of the Appearance preference tool." msgstr "外观 首选项工具里的 字体 面板。" #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "Default font settings of the Text Editor, Terminal or Help application." msgstr "Text Editor 的默认字体设置,终端帮助 程序。" #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "Normally these applications use the default application font that is specified in the Font section of the Appearance preference tool, but these font settings can also be overridden in the Preferences dialog for the application." msgstr "通常这些应用程序使用的默认字体,是在 外观 首选项工具里的 字体 面板中指定,但这些字体也可以在应用程序的 首选项 对话框里重新设定。" #: C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "使用主题定制桌面" #: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "This section describes how to use themes to customize the appearance of the GNOME Desktop." msgstr "这一段讲述了如何使用主题来定制 GNOME 桌面外观。" #: C/gnome-access-guide.xml:165(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "主题介绍" #: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:206(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:463(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) msgid "themes" msgstr "主题" #: C/gnome-access-guide.xml:169(para) msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop component or a group of desktop components appears. You can use themes to modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can be customized." msgstr "主题是一套整体设置,指定桌面组件和一组桌面组件的外观。您可以使用主题来设置和控制桌面统一显示。当您应用一个主题,系统会同时设置许多桌面组件。例如,如果您使用了一个大字体主题,字体大小将影响桌面,同时也会设置面板、图标适合这个字体大小。一些主题建议自动设置字体,另外,主题里的大多数颜色也可以被修改。" #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "主题会设置和影响桌面的各个部分:" #: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "主题的控件设置,决定了所有窗口,应用程序,面板,面板小程序的外观显示。控件设置也决定了 遵从 GNOME 界面项目的外观显示,像窗口,应用程序,面板,面板小程序里的项目,比如菜单,图标,按钮。桌面上一些可用的控件选项被设计成专门为可操作性需要。" #: C/gnome-access-guide.xml:185(term) msgid "Window Border" msgstr "窗口边框" #: C/gnome-access-guide.xml:187(para) msgid "The window frame setting determines the appearance of the border around windows only." msgstr "窗口框架设置仅决定窗口四周的边框外观。" #: C/gnome-access-guide.xml:193(term) msgid "Icon" msgstr "图标" #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the desktop background." msgstr "图标设置决定了面板和桌面上图标的外观。" #: C/gnome-access-guide.xml:204(title) msgid "Choosing Themes" msgstr "选择主题" #: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) msgid "desktop" msgstr "桌面" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "要选择一个主题,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "Choose SystemPreferencesAppearance . The themes are listed under the Theme tab." msgstr "点菜单 系统首选项外观。 在 主题 面板中列出了各个主题。" #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether to apply a suggested font for the theme." msgstr "在中间的列表里点击选择一个主题,系统会自动应用这个主题,可能会提示是否为这个主题使用建议字体。" #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "There are several themes available that suit different accessibility needs, as described in the following table:" msgstr "里面有几个适合不同可操作性需要的主题,下表讲述了这些主题:" #: C/gnome-access-guide.xml:227(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "为可操作性需要设计的主题" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "Theme Name" msgstr "主题名称" #: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: C/gnome-access-guide.xml:250(para) #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "使用高对比色在亮背景上显示黑色文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "高对比度反色" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "使用高对比色在暗背景上显示亮色文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "大字体" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." msgstr "这个主题建议使用增大的18pt字体。背景色和前景色跟指定的 默认 主题相同。要使用建议的字体,请点击 应用字体 按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "高对比大字体" #: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." msgstr "这个主题建议使用增大的18pt字体,在亮背景上使用黑色文本。要应用建议的字体,请点击 应用字体 按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "高对比大字体反色" #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." msgstr "这个主题建议使用增大的18pt字体,在暗背景上使用亮文本。要使用建议的字体,请点击 应用字体 按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "在一些 GNOME 发行版中,也预置了低对比度/低对比度大字体主题来作为高对比度主题的补充。" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated with a theme, select a theme in the Appearance preference tool, then click on the Theme tab. The Customize option contains a tabbed section for each setting category. Each tabbed section lists the options that are available and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "要预览主题中整体的控件,窗口边框,图标设置效果,在 外观 首选项工具里选择一个主题,然后点击 主题 标签,每个设置中都包含 自定义 选项,当前设置的项高亮显示。" #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "为主题设置控件选项" #: C/gnome-access-guide.xml:318(para) msgid "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the following steps:" msgstr "要给一个主题设置控件选项,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "Within the Theme tab, select the theme that you want to modify." msgstr "在 主题 标签内,择一个您想设置的主题。" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) #: C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "Click on the Customize button. The Customize Theme dialog is displayed." msgstr "点击 自定义 按钮,出来一个 自定义主题 对话框。" #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "Click on the Controls tab to display the controls options that are available." msgstr "点击 控件 标签,显示各个控件选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "Select the controls option that you want to associate with the current theme from the list box, then click Close. The following table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "在列表中选择一个想在当前主题使用的控件项,然后点击 关闭 按钮。 下表列出了适合可操作性需要的控件选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "为可操作性需要设计的控件选项" #: C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "Control Option" msgstr "控件选项" #: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "高对比" #: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "高对比反色" #: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "大字体" #: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the Font preference tool. The background and foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme." msgstr "增大控件的尺寸,以便适应大字体。要增大尺寸,您必须使用 字体 首选项工具。背景色和前景色跟选定的 默认 主题相同。" #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "高对比大字体" #: C/gnome-access-guide.xml:404(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the Font preference tool." msgstr "使用高对比度在一个亮背景下显示黑色文本。控件尺寸会调大以适应大字体。要增大字体尺寸,您必须使用 字体 首选项工具。" #: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "高对比大字体反色" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the Font preference tool." msgstr "使用高对比度在一个暗背景下显示高亮文本。控件尺寸会调大以适应大字体。要增大字体尺寸,您必须使用 字体 首选项工具。" #: C/gnome-access-guide.xml:427(title) msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "为一个主题设置窗口边框" #: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) msgid "window border" msgstr "窗口边框" #: C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:" msgstr "要给一个主题设置窗口边框,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "In the Appearance preference tool, choose the Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "在 外观 首选项工具里,选择 主题 标签,然后设置您想要的主题。" #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "Click on the Window Border tab to display the window frame options that are available." msgstr "点击 窗口边框 标签,显示可用的窗口框架选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "Select the window frame option that you want to associate with the current theme from the list box, then click Close. The Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "在列表框里选择您想设置的窗口边框选项,然后点击 关闭。其中的 Atlanta 是一个提高可访问性的选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:461(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "为主题设置图标选项" #: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) msgid "icon" msgstr "图标" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the following steps:" msgstr "要给一个主题设置图标选项,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) msgid "In the Appearance preference tool, choose the Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "在 外观 首选项工具里,选择 主题 标签,然后选择您想要设置的主题。" #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "Click on the Icons tab to display the icon options that are available." msgstr "点击 图标 标签,显示可用的图标选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:486(para) msgid "Select the icon option that you want to associate with the theme from the list box, then click Close. The following table lists the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "在列表框中选择一个想在当前主题使用的图标项,然后点击 关闭。 下表列出了适合可操作性的图标选项:" #: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "为可操作性需要而设计的图标选项" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Icon Option" msgstr "图标选项" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "使用高对比色显示黑亮图标。" #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "使用高对比色显示高亮的图标。" #: C/gnome-access-guide.xml:597(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "创建自己的主题" #: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) msgid "creating own" msgstr "创建自己的" #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "For information about how to create your own themes, see the System Administration Guide." msgstr "更多如何创建自己的主题,请参阅 系统管理员指南。" #: C/gnome-access-guide.xml:611(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "定制特定的桌面组件" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "This section describes how to customize specific components of the GNOME Desktop individually." msgstr "这一段落讲述了如何在 GNOME 桌面上分别定制组件。" #: C/gnome-access-guide.xml:618(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "定制桌面背景" #: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:632(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:701(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "定制桌面外观" #: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) msgid "desktop background" msgstr "桌面背景" #: C/gnome-access-guide.xml:623(para) msgid "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the Background tab. If no background is chosen, the first entry listed here may be used." msgstr "主题不影响桌面背景。要设置桌面背景,点菜单 系统首选项外观,然后从 背景 标签里选择一个背景。如果没有选择背景,就使用列表中的第一项。" #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "定制桌面背景对象" #: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "桌面背景对象" #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "The size of the icons that are displayed on the desktop background is controlled by the File Management preference tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "桌面上的图标尺寸,是由文件管理器 选项工具控制的。要改变图标大小,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "From the File Manager window, choose the EditPreferences menu item." msgstr "打开 文件管理器 窗口,然后点菜单 编辑首选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "选择 视图 标签。" #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "In the Icon View Defaults group, select the zoom level that you require in the Default Zoom Level drop-down list." msgstr "在 图标视图默认值 选项组里,点击 默认缩放级别 下拉列表,选择您想要的缩放级别。" #: C/gnome-access-guide.xml:659(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "设置字体" #: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) msgid "fonts" msgstr "字体" #: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "This section describes how to customize the font settings for the desktop and frequently-used applications." msgstr "这一段讲述了如何为桌面和经常使用的程序设置字体。" #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "If you have difficulty with the default font type and font size that is used on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to suit your needs." msgstr "如果您使用桌面和桌面背景上的,默认字体和字号有困难,那么您可以按自己的需要进行定制。" #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "You can specify individual font settings for the following desktop components and applications:" msgstr "您可以为下面的这些桌面组件和应用程序,单独指定字体选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "整个桌面(桌面背景除外)" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "Desktop background only" msgstr "仅仅桌面背景" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) #: C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) #: C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: C/gnome-access-guide.xml:699(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "调整桌面字体" #: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "桌面字体" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "The Appearance preference tool allows you to specify the default fonts for the desktop." msgstr "外观 首选项工具,允许您为桌面指定默认字体。" #: C/gnome-access-guide.xml:707(para) msgid "To start the Appearance preference tool, choose SystemPreferencesAppearance. The Fonts tab contains the following options:" msgstr "要启动 字体 首选项工具,点菜单 系统首选项外观字体 标签包含下列选项:" #: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "应用程序字体" #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "Click on this button to select a default font to use for the text that is displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "点击这个选项为桌面上的文本选择一个默认字体,包括遵从 GNOME 应用程序的窗口,对话框和面板小程序上显示的文本。" #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the font from the Appearance preference tool." msgstr "如果您使用一个预定义的主题,并点击 应用字体 按钮,与此主题关联的字体会忽略 外观 首选项中的设定。" #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "文档字体" #: C/gnome-access-guide.xml:733(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "点击这个按钮来选择文档中显示的字体。" #: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "桌面字体" #: C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed on the desktop background only." msgstr "点击这个按钮来选择一个字体,它只用来显示桌面上的文件名。" #: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "窗口标题字体" #: C/gnome-access-guide.xml:751(para) msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed in the titlebar area of windows." msgstr "点击这个按钮,为窗口标题栏选择一个字体。" #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "等宽字体" #: C/gnome-access-guide.xml:759(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "点击这个按钮选择一个字体来修改文档。" #: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "渲染" #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following options:" msgstr "要确定如何渲染显示的字体,选择下面的选项之一:" #: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "单色" #: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "最佳形状" #: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "最佳对比度" #: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "次像素平滑" #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "如果您使用大字体,可能需要更改应用程序的面板大小,比如文件管理器和帮助浏览器。" #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "For more information about the Appearance preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "更多 外观 首选项工具的相关信息,请参阅 用户指南。" #: C/gnome-access-guide.xml:807(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "设置应用程序字体" #: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "定制桌面外观" #: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "单独设置字体" #: C/gnome-access-guide.xml:812(para) msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the Appearance preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "默认情况下,GNOME 应用程序使用 外观 首选项工具里指定的默认字体。一些应用程序允许自定义字体。这些程序是:" #: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "帮助浏览器" #: C/gnome-access-guide.xml:846(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "适合特定的可操作性需要" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "The following sections summarize the steps you need to take to improve the accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "下面的段落概述了在桌面特定区域改善可操作性的操作步骤。" #: C/gnome-access-guide.xml:852(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "得到一个高(或低)对比度桌面" #: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "高对比桌面" #: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "低对比桌面" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "要获得一个高(或低)对比度桌面,请按照下面的步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "Use the Appearance preference tool to select the high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the Theme tab." msgstr "使用 外观 首选项工具,在 主题 标签中,选择一个需要的高(或低)对比度桌面主题。" #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "Use the Background tab to customize your desktop background as follows:" msgstr "在 背景 标签里,设置您的桌面背景:" #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "设置 壁纸无壁纸。" #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "设置 颜色纯色。" #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "选择一个合适的背景色。" #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "In the Terminal application, ensure that the Use colors from system theme option is selected in the Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "在 终端 程序中,确保在 编辑配置文件 对话框里的, 颜色 标签里,选中了 使用系统主题的颜色 选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "In the gedit (Text Editor) application, ensure that the Use default theme colors option is selected in the Fonts & Colors tabbed section of the Preferences dialog." msgstr "在 gedit(文本编辑器)的 首选项 对话框里,确保 字体和颜色使用默认主题颜色 选项被选中。" #: C/gnome-access-guide.xml:906(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "设置桌面大字体显示" #: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) msgid "large print desktop" msgstr "桌面大字体显示" #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "要设置桌面大字体显示,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:915(para) msgid "Use the Appearance preference tool to select the Large Print theme." msgstr "在 外观 首选项工具里,选择 大字体 主题。" #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "Click on the Apply Font button to increase the size of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "点击 应用字体 按钮,增加桌面和窗口框架上的字体的大小。" #: C/gnome-access-guide.xml:925(para) msgid "Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background objects." msgstr "在 字体 标签的 桌面字体 选项里,增大要显示桌面对象的字体尺寸。" #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "Increase the font size that is used to display the contents of the Terminal application window." msgstr "增大显示在 终端 程序窗口中的字体大小。" #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "If the Use default theme font option is selected in the gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that is specified in the large-print theme that you selected. However, if the Use default theme font option is not selected, increase the font size that is used to display the contents of the gedit text editor window. See the gedit manual for more information." msgstr "如果在 gedit (文本编辑器) 首选项 对话框里,选中了 使用默认主题字体gedit 使用大字体主题指定的字体。当然,如果 使用默认主题字体 选项没有被选中, gedit 文本编辑器窗口显示增大了的字体。更多相关信息,请参阅: gedit 手册。" #: C/gnome-access-guide.xml:941(para) msgid "If you use applications that use panes, such as the file manager and help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large print. See the online help for the appropriate application for more information." msgstr "如果应用程序用到了面板,像文件管理器和帮助浏览器,您需要修改面板大小来适应大字体显示。更多相关信息,请参阅应用程序的在线帮助信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca: 屏幕阅读器和屏幕放大镜" #: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "屏幕阅读程序和放大镜" #: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1405(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1487(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1547(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1834(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1900(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1953(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) #: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) msgid "The Orca Screen Reader and Magnifier application enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and associated applications. Orca provides the following functionality:" msgstr "Orca 屏幕阅读器和屏幕放大镜程序,可以帮助低视力或盲人使用 GNOME 桌面和相应的应用程序。 Orca 提供下面的一些功能:" #: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "屏幕阅读器可以让盲人通过语音和盲文输出设备,访问 GNOME 桌面的标准应用程序。" #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" msgstr "放大镜" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification to aid low-vision users." msgstr "放大镜为低视力用户提供自动跟踪和全屏放大功能。" #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "下面的段落提供了 Orca 的相关信息,和使用方法。" #: C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Orca 使用说明" #: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "什么是Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:987(para) msgid "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, braille and magnification, Orca helps provide access to applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). Orca is also free open source software." msgstr "Orca 是一个灵活的,可扩展的,强大的辅助技术工具,帮助有视力障碍的人。使用各种发音引擎,盲文输出和屏幕放大镜,Orca 提供访问应用程序以及支持 AT-SPI (例如 GNOME 桌面)的工具包。Orca 也是免费的开源软件。" #: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "为什么叫Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech\" (or JAWS). And so on...." msgstr "最早的一个 DOS 屏幕阅读器是 Flipper,是由加拿大伯克利的 Omnichron 公司开发的。它起名叫“Flipper”,部分原因是开发者的盲人妻子,想象计算机用弹拨开关(flipping switches 一幅以前的精确图片)来编程。然后出现其他 DOS 屏幕阅读器,这个是来自佛罗里达的 Henter-Joyce - “Jobs Access With Speech”(或 JAWS)。等等..." #: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "虽然在盲人和海洋生物之间没有明显的联系,屏幕阅读器还是有一个确定的命名传统。而 Orca 的名称, 比 Nemo、Ariel、Willy 或 Mr. Limpet 更响亮。" #: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "日程表是怎么样的?" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the releases of the GNOME platform." msgstr "Orca 是 GNOME 项目的一部分,Orca 与 GNOME 一同发布。" #: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "我如何能要求一个新特性?" #: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr " 报告 Bugs 以及特性/改进需求(RFEs) 可以提交到 GNOME Bug 跟踪系统。 补丁是一直受欢迎的,制作补丁的方法可以在这儿找到: GNOME 版本控制(svn)介绍。" #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "哪儿可以找着讨论列表?" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list (Archives)." msgstr "您可以通过 发送邮件 Orca 邮件列表 ( 文档),跟开发团队和其他用户联系。" #: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "支持布莱叶文吗?" #: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) msgid "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to man." msgstr "是的,盲文通过 BrlTTy 是被支持的,并且跟 Orca 紧密联系在一起。大家都知道, BrlTTY 是支持最新的盲文显示器的。" #: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "支持 contracted braille 吗?" #: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "Yes, Orca fully supports contracted braille output." msgstr "是的, Orca 完全支持 contracted braille 输出端。" #: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "哪些声音是可用的?" #: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) msgid "Orca provides interfaces to both gnome-speech and emacspeak speech services. As such, the available voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the available speech services. For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the gnome-speech package for more progress in this area." msgstr "Orca 提供所有 gnome-speechemacspeak 语音服务。例如,Orca 可用的语音由可用语音服务的发音引擎来限制。对于免费(free)发音引擎, 您可以在 eSpeak、Festival、和 FreeTTS 语音引擎之中选一个。对于商业语音引擎,您可以额外选择像 Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral 和 IBMTTS 等。定期检查 gnome-speech 包更新,获得更多此领域的进展。" #: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "支持哪些语言?" #: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the Orca translation status page for the large number of languages into which Orca has been translated." msgstr "GNOME 翻译小组 由世界各地的许多志愿者组成。这些小组做了很了不起的工作,保持有关最新情况的报告。更多 Orca 已经被翻译的语言,访问 Orca 翻译进度页面,可以找到非常多 Orca 已经翻译了的语言。" #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also supporting the same language." msgstr "注意:语言支持也要依赖于发音引擎支持该语言。" #: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "放大功能有多好?" #: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) msgid "Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification may not always work." msgstr "Orca 当前使用 gnome-mag 放大服务。gnome-mag 已经支持平滑全屏放大,这依赖于新的 X Window 系统服务扩展。这些扩展还不能在所有平台上很好工作,因此平滑全屏放大也不总是能表现良好。" #: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" msgstr "启用 Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --text-setupEnter." msgstr "如果仅使用文本向导设置,按组合键 AltF2 或按 MetaR 打开运行对话框,然后输入命令 orca --text-setup,再按 回车键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "The first time Orca is launched you will be asked a few questions:" msgstr "如果是第一次运行 Orca,它会问您一些问题:" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "First you will be presented with a list of languages to choose from; there are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for American English) and press Enter. You do not need to wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default language the first choice (choice 1)." msgstr "首先您会看到一个语言列表让您选择,大约有45种语言支持。许多语言是在下一屏幕,因此您需要使用终端的滚动条来列表先前的其他部分。输入您选择语言前面的数字序号(例如,7 是美国英语),然后按一下 回车键。您不需要等待所要的列表项都读完,Orca 会尝试把您的默认语言放在第一个选择(选择 1)。" #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "You are next asked to set Echo By Word. This option instructs Orca to speak words as you finish typing them. Type y or n and press Enter." msgstr "接下来您会被问到设置 按词朗读,这个选项告诉 Orca 在您输完一个词语后朗读它。按字母 y 键,或者 n 键,然后按 回车键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "The next item is Key Echo. This option will speak all keys as they are pressed. Type y or n and press Enter." msgstr "接下来的一项是 按键朗读,这一项将朗读所有按下的按键。按字母 y 键,或者 n 键,然后按 回车键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, enabling keyboard access to most program functions." msgstr "现在来选择您用的键盘布局;通常,您会选择的键盘类型有-1 是台式机,或者 2 是笔记本。这个选择将决定哪一个键作为 Orca 修饰键。台式机布局使用 Insert 键,笔记本布局使用 Caps Lock 键。system、host、shift 或修饰键是通过与其他按键组合,从而实现更多的程序功能。" #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter. Note that you can usually just enter y here; Orca will recover gracefully and function even if it cannot find BrlTTY." msgstr "接下来,设定您是否需要盲文输出。这个功能假定您有一个可用的盲文输出设备。按字母 y 键,或者 n 键,然后按 回车键。注意,通常这儿您可以输入 y 键;Orca 将恢复完好功能,甚至它没有找到 BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille output. Type y or n and press Enter." msgstr "最后,会询问您是否想输出到盲文屏幕显示器。这大概是开发者需要验证 BrlTTY 输出,但可能也有其他的用处,像视力测试或者验证盲文输出。按字母 y 键,或者 n 键,然后按 回车键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "That's it! Orca is now ready for use. If accessibility was not yet enabled, Orca does so now and asks you to logout and back in for the services to start. Type y and press Enter to restart your login session." msgstr "好了! Orca 现在准备就绪。如果辅助功能没有开启,Orca 会询问您是否注销,重新登录启动该服务。按字母 y 键,然后按 回车键,重新启动会话。" #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "After completing the first-time Orca settings, use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration GUI () also has an option to let you indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "当完成这个首次 Orca 设置后,按组合键 AltF2MetaR 打开运行对话框,输入 orca,然后按 回车键。辅助功能将被激活,Orca 的配置界面 () 也包含一个选项,可以设定是否在登录时自动运行它。" #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "If you plan to use the Magnifier portion of Orca in full screen mode, nonfirm the Xserver \"Composite\" extension is enabled: use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in xdpyinfo and press Enter. Look for the string \"Composite\" in the output." msgstr "如果您想以全屏模式,使用 Orca 的屏幕放大镜部分,又不确定 Xserver “Composite”扩展是否是启用:按组合键 AltF2MetaR,输入 xdpyinfo 然后按 回车键,查找输出的 “Composite” 字符串。" #: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "使用Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) msgid "Initial Setup" msgstr "最初的安装" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the --setup option to Orca the next time you run it. Furthermore, while Orca is running, you can press InsertSpace to bring up Orca's Configuration GUI (). Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing the --text-setup option to Orca. All of these options will create a ~/.orca/user-settings.py file that holds your preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to take effect." msgstr "当您第一次运行 Orca 时,它会自动进入设置模式,如果在以后您想运行设置,可以在运行 Orca 时,加上 --setup 选项,您还可以按组合键 Insert空格键 进入 Orca 的 GUI 配置界面()。另外,Orca 提供一个文本设置工具,您可以通过输入 --text-setup 来运行它。所有这些选项都将存在一个 ~/.orca/user-settings.py 文件中,它保存您设置的选项,也是运行辅助功能基础。您需要一个重新登录才能使更改的选项生效。" #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "怎样运行 Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "Run Orca by typing orca in a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog and then type orca as the command (followed by any optional parameters). Then, press Enter. Orca will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." msgstr "在终端窗口输入 orca 运行 Orca。如果您不能在图形界面访问,也可以从一个虚拟的控制台窗口运行它。按组合键 AltF2MetaR,打开运行对话框,输入 orca 命令(后面也可以跟上选项参数),然后按 回车键。如果您从虚拟控制台运行,或者您还没有在图形界面安装辅助功能,Orca 将自动进入文本安装模式。" #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "退出Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) msgid "To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockQ in laptop layout mode). A confirmation dialog will appear. Select Yes to quit. If the system seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "要退出 Orca,按组合键 InsertQ (或者是笔记本键盘的 CapsLockQ),然后出来一个确认对话框。然后点 退出。如果系统似乎没有响应,您还可以试试其他的方法:" #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "Run orca --quit from a terminal window, such as a virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will kill the Orca process and reclaim system resources. You can then rerun Orca using the previously outlined methods." msgstr "在终端或虚拟控制台运行 orca --quit ;按组合键 CtrlAltF1 (大多数 Linux 平台里) 进入虚拟控制台,输入命令,然后按组合键返回图形桌面。这个命令会结束Orca 进程,释放系统资源。然后您可以按前面讲的方法重新运行 AltF7 返回图形桌面。这个命令会结束Orca 进程,释放系统资源。然后您可以按前面讲的方法重新运行 Orca。" #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "按组合键 CtrlAlt退格键 终止当前会话,返回到重新登录界面(不是所有的 Linux 发行版都有效)。。" #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Orca 配置面板" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up the Orca Configuration GUI, press Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and CapsLock when you use the Laptop Keyboard Layout (). If you want to change settings for a single application, press CtrlOrca_ModifierSpace while the application has focus." msgstr "Orca GUI 配置界面允许您定制 Orca 的行为和特性,像朗读、盲文、放大镜。例如,您可以选择使用哪一个发音引擎,是否启用盲文输出,以及放大镜的外观。您可以选择键盘布局(台式机或笔记本),您还可以用条纹列表检查和设置当前键盘布局。要进入 Orca GUI 配置界面,按组合键 Orca_修饰键Space, 这儿的 Orca_修饰键 在台式机键盘上是 Insert (),在笔记本键盘上是 CapsLock 键()。如果您想在单个的应用程序里更改设置,当应用程序获得焦点时,按组合键 CtrlOrca_修饰键Space。" #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) msgid "The Orca Configuration GUI is a dialog containing several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "Orca 的 GUI 配置界面,是一个包含几个标签页的对话框,下面的段落将会讲述它们。" #: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) msgid "General Page" msgstr "常规页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid " GUI Configuration - General Page" msgstr " GUI 配置界面 - 常规页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "The General page allows you to customize general aspects of Orca. These include the following:" msgstr "在 常规 页面里,您可以定制 Orca 的整体外观。包括下面这些:" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "键盘布局" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "键盘布局项允许您指定键盘工作在笔记本(小)或者是台式机(大,带有数字小键盘)键盘布局。您可以根据自己需要选择一种:" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout () will be used." msgstr "台式机 - 选择此项,使用台式机键盘布局 ()。" #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout () will be used." msgstr "笔记本 - 选择此项,使用笔记本键盘布局 ()。" #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "显示 Orca 主窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid " GUI Configuration - Main window" msgstr " GUI 配置界面 - 主窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) msgid "The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca Configuration GUI (also accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and Caps_Lock when you use the Laptop Keyboard Layout ()). The main window also provides a Quit option, also available with Orca_ModifierQ). Many users do not like the Orca main window because it shows up in the window manager's tab order when you press AltTab to switch windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca main window." msgstr "Orca 主窗口提供一个图形界面来显示 Orca GUI 配置界面 (也可以通过按 Orca_修饰键空格键 这儿的 Orca_修饰键是台式机键盘上的 Insert 键 (),或者是笔记本键盘键盘的 Caps_Lock 键 ())。主窗口也提供一个 退出 选项,也可以使用组合键 keycombo>Orca_修饰键Q)。许多用户不喜欢 Orca 主窗口,因为当您按 AltTab 时,它显示在窗口管理器的面板顺序里,通过不选中“显示主窗口”复选框,就可以让 Orca 不显示 Orca 主窗口。" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "退出时不确认" #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) msgid "Normally, when you press Orca_ModifierQ to quit Orca or press the Quit button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the confirmation window from appearing." msgstr "通常,当您按 Orca_修饰键Q 退出 Orca 或在 Orca 主窗口,按 退出 按钮, Orca 会弹出确认对话框,询问您是否想退出。不选中此项阻止这个“确认”对话框出现。" #: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "禁止 gksu 键盘捕获" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "When running commands from the launch menu, many distributions use an application known as gksu to authorize the user to run these commands; gksu is the GUI that asks you for your password. When it runs, gksu enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." msgstr "当从快捷菜单运行系统管理员命令时,许多发行版使用一个应用程序叫 gksu 来验证用户运行这些命令;gksu 是一个 GUI 界面,会询问您的密码。当它运行时,gksu 启用一种称作“键盘捕获”,来防止键盘动作传的给其他应用程序,这也包括了 Orca。这样一来, Orca 将不能接收键盘事件,阻止了Orca 正常功能。" #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to function normally with system administration applications." msgstr "选中 禁用 gksu 键盘捕获 选项,您将关闭键盘捕获行为,允许 Orca 与系统管理员程序一同正常工作。" #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "The keyboard grab is a security attempt by gksu to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel comfortable with this, you can always use the root account for system administration purposes. To do so, you need to enable the root account for login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a system administration command." msgstr "键盘捕获是一项安全措施,由 gksu 阻止恶意程序 “监听”键盘并获取机密信息。请慎重考虑禁用 gksu 键盘捕获特性,可能会使您暴露在恶意行为之下。如果您对此感到不舒服,您可以总是使用 root 帐号作为系统管理用途。要做到这一点,您需要启用 root 帐号登录,并然后注销以 root 身份登录,可以随时执行系统管理员命令。" #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) msgid "Present tooltips" msgstr "显示浮动提示" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "When checked, this option will tell Orca to present information about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "选中此项,当鼠标滑过出现浮动提示信息时, Orca 也会呈现它们。指定动作来强制出现浮动提示信息,比如当一个对象获得焦点时,按组合键 CtrlF1,将会忽略此项设置。" #: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" msgstr "朗读鼠标指针指向的对象" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "When checked, this option will tell Orca to present information about the object under the mouse when you move it around the screen. Note that this can cause Firefox and Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; this is not a problem with Firefox and Thunderbird versions 3.x and later." msgstr "选中此项,当您在屏幕移动鼠标时,Orca 会呈现鼠标指针指向的对象信息。注意这可能会导致2.x 以前版本的 FirefoxThunderbird 崩溃;但在 3.x 以后版本的 FirefoxThunderbird 中不会发生这个错误。" #: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" msgstr "登录时自动运行 Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "When checked, this option will tell the system to automatically launch Orca when you log in." msgstr "选中此项,当您登录时自动运行 Orca。" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "语音页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid " GUI Configuration - Speech Page" msgstr " GUI 配置界面 - 朗读页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." msgstr "在朗读标签里,您可以设定 Orca 如何使用发音引擎。" #: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) msgid "Enable speech" msgstr "允许发音" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) msgid "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "在朗读页面的第一个选项是“启用朗读”复选框。这个选项指定 Orca 是否使用发音引擎。这个选项跟启用盲文输出,启用放大镜一样是独立的,允许 Orca 通过定制来适应广泛的用户需求。" #: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "语音系统和发音引擎" #: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) msgid "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is configured, you may have all or none of these options. Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "下面两个选项是选择语音系统和引擎。 Orca 提供了不断增加的语音系统。在书写本文档时,包括 GNOME-speech, Emacspeak, 和一个 Speech Dispatcher 实验性后台。根据您的系统配置,您可能拥有全部或部分的这些选项。一般地,您会使用 GNOME-speech。" #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech works best at this time. After making your selection, tab to the speech synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "首先,确定您要使用哪一个发音系统,GNOME-speech 在此时工作的最好。标记好以后,进入发音引擎组合框,从下来列表中选择一个可用的发音引擎。" #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "声音设置" #: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) msgid "If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "如果您的发音引擎支持它;Orca 可以利用混音来识别应用程序里的特殊情况,比如超链接或大写字母文本。声音设置和人组合框可以按您的喜好进行调整。例如,假定您使用 Fonix DECtalk 并想要用 Betty 语音来指示大写字母。要实现这个功能,您可以按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) msgid "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case voice is selected." msgstr "用 tab 键定位到声音设置组合框,按下方向键直到大写字母声音被选中。" #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "按 Tab 键到“人”组合框,按下方向键选择 Betty 声音。" #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "面板下面的三个滑块,允许您分别调节发音的速率、音调和音量。" #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "标点符号级别" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, Most and All." msgstr "标点符号级别单选按钮组,用于调整读出标点符号的数量。可用的级别是:不朗读,一些,最多,和全部。" #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Verbosity" msgstr "冗长" #: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "The verbosity setting determines the amount of information that will be spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "冗长设置决定了将要在这个位置读出信息的数量。例如,如果设置为冗长,语音将为下拉菜单的每个项目读出快捷键。当设置为简要,这些快捷键将不会读出。" #: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "表格行发音" #: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) msgid "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are \"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider the process of browsing email messages in Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read automatically. While the current row setting is active, it is still possible to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "表格行朗读选项决定了 Orca 朗读表格内容的方法。可用的选项有“朗读当前行”或者“朗读当前单元格”。这个调节方式可以用在许多地方。例如,当在 Evolution 里,阅读电子邮件信息时,更好的朗读次序是“朗读当前行”,这样当光标穿越信息列表时,那些发件人、主题,是否有附件,可以被自动朗读。当按行朗读激活后,仍然有可能通过使用左右方向键来朗读单个的单元格。" #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) msgid "You can quickly toggle this behavior by pressing Orca_ModifierF11." msgstr "您可以通过按 Orca_修饰键F11 来快速设定此项。" #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" msgstr "朗读更新后的程序标题栏" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "If this setting is enabled, Orca will periodically announce the status of progress bars. How often the announcement is made is determined by the value chosen in the Update Interval spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been checked." msgstr "如果启用此项,Orca 将定期读出程序标题的状态。检测的时间在 更新时间 微调框里指定。注意,这个微调框仅在选中“朗读更新后的程序标题栏”时才可用。" #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "朗读缩进和对齐方式" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "When working with code or editing other documents it is often desirable to be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and justification\" check box will cause Orca to provide this information." msgstr "当在输入代码和编辑文档时,经常需要了解缩进和对齐。选中“朗读缩进和对齐”复选框,可以让Orca 提供这些信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "读出空行" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is selected, Orca will speak blank lines." msgstr "一些用户在浏览文档时,希望听到“空行”,另外一些用户则不然。如果选中了“朗读空行”,Orca 将会读出空行。" #: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "朗读指导信息" #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "When moving from component to component in an interface, this option will provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "当焦点移动到另一组件时,此项将提供该组件如何操作的指导信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Say All By" msgstr "朗读全部" #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of Orca speaks by sentence or line. See the Desktop Keyboard Layout () and Laptop Keyboard Layout () for how to invoke the \"say all\" functionality)." msgstr "这个组合框允许您指定 Orca“朗读全部”时,是按句子还是按行的方式。更多相关信息,请参阅:台式机键盘布局 () 和笔记本键盘布局 () 。" #: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" msgstr "布莱叶文页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) msgid " GUI Configuration - Braille Page" msgstr " GUI 配置界面 - 盲文支持页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) msgid "The braille page allows you to customize various aspects about the use of braille." msgstr "盲文输出页面允许您定制使用盲文支持的各个调节选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) msgid "Orca does not automatically start BrlTTY for you; typically you need to do this yourself, usually at boot time." msgstr "Orca 不会自动启动 BrlTTY,一般地,您需要手动运行它,通常是在启动的时候。" #: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "启用布莱叶支持" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) msgid "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you need to restart Orca in order for it to use braille." msgstr "在盲文支持页面的第一个选项是“启用盲文支持”复选框。这个选项指定 Orca 是否使用盲文显示器。这个选项跟启用朗读,启用放大镜一样是独立的,允许 Orca 通过定制来适应广泛的用户需求。通常情况下,这个复选框是选中的,如果 BrlTTY 不能运行,Orca 将会自动恢复完好,不会向盲文显示器输出信息。如果您稍后配置了 BrlTTY ,您需要重新启动 Orca 来使用盲文支持。" #: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "启用布莱叶显示器" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "Orca's braille monitor provides an on-screen representation of what takes place on the braille display. This feature is mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "Orca 的盲文显示器,提供了在屏幕上显示一个盲文显示器。这个特性大多数情况用作显示目的,但也对没有盲文显示器的 Orca 开发人员有用。" #: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "缩略词" #: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) msgid "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better understood if we consider the following example. Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgstr "“缩略词”复选框决定了缩略词显示的方式,一般用来帮助节省盲文显示器的输出。如果我们理解了下面的例子,就可以更好地了解“缩略词”选项。让我们假定一个滑块获得了焦点,缩略词选项也选中了。在这种情况下,“slider”一词将要显示在显示器上,反映了当前的控件是一个滑块。如果缩略词选项被选中,单词“slider”会被缩写成“sldr”。" #: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "禁用行末符" #: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) msgid "When checked, this feature tells Orca to not present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "选中此项,Orca 不显示行末的 \"$l\" 符号。" #: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) msgid "Contracted Braille" msgstr "Contracted Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "Orca supports contracted braille via the liblouis project. Refer to the Orca WIKI, where you can find additional information about setting up liblouis with Orca." msgstr "Orca 通过 libloouis 工程支持 contracted braille 设备。在 Orca WIKI 上,您可以找到其他有关 Orca 设置 liblouis 的额外信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "The verbosity radio button group determines the amount of information that will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in brief mode." msgstr "冗长按钮组决定了,在当前情况下,显示盲文信息的数量。例如,如果设置 为冗长,键盘快捷键和缩略词信息会被显示。这些信息在简要模式下是不被显示的。" #: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "选择指示器" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "When you select text, Orca will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "当您选择文本时,Orca 会在盲文显示器添加“下划线”,用 Dots 7 和 8。如果您愿意,您可以更改指示器只显示 Dot 7,或只有 Dot 8 ,或者不显示它们。" #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "超级链接指示器" #: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "When you encounter a hyperlink, Orca will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "当您碰到一个超级链接,Orca 会在盲文显示器添加 “下划线”,用 Dots 7 和 8。如果您愿意,您可以更改指示器只显示 Dot 7,或只有 Dot 8 ,或者不显示它们。" #: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "按键显示页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr " GUI 配置界面 - 按键朗读页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) msgid "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as you complete them." msgstr "在按键朗读页面,允许设定当您在页面里按键时以及当您输完一个词时, Orca 是否朗读它。" #: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "启用按键显示" #: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. When this box is selected, six additional check boxes become available. These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action keys\", and \"Enable navigation keys\"." msgstr "按键朗读页里的第一个选项是“启用按键朗读” 复选框。选中此项,六个额外的复选框也变为可用。它们是: “启用字母数字和标点符号键”、 “启用修饰键”、“启用锁定键”、“启用功能键”、“启用动作键”和“启用浏览键”。" #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "字母数字和功能键组,相对自己可以说明。" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." msgstr "修饰键是那些比如 ShiftControlAlt。" #: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) msgid "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock and Num Lock." msgstr "锁定键包括 Caps LockScroll LockNum Lock 。" #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) msgid "The action keys group consists of keys that perform some logical action, such as Backspace, Return and Tab." msgstr "动作键是执行一些本地动作的键,像 退格键回车键Tab 键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is designed to prevent Orca from echoing flat review commands." msgstr "浏览键是一组包括四个方向键还有一些与修饰键组合的按键。后者的是为了防止 Orca 在命令平台复述命令。" #: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "启用字词显示" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked." msgstr "在按键朗读页的下一项是 “启用按词朗读” 复选框,用来朗读您刚输入的词。不管其他朗读键选项是否选中, “按词朗读” 选项总是可用。" #: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "启用按句子朗读" #: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) msgid "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked." msgstr "按键朗读页面的最后一个选项是“按句子朗读”复选框,用来朗读您刚输入的句子。不管其他朗读键选项是否选中, 按句子朗读选项总是可用。" #: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) msgid "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For example, one user might choose to enable all key echo options, while another might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "在摘要里,按键显示方案能提供一个最大的灵活性。例如,一个用户可能选中启用所有按键选项,当另一个用户可能更愿意使用字词显示,但只有锁定键显示。" #: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "放大镜页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr " GUI 配置界面 - 屏幕放大镜页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed." msgstr "放大镜页面允许您启用/禁用放大镜和指定放大镜如何运行。" #: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "启用放大镜" #: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check box. This check box toggles whether or not Orca will provide magnification. This option, along with the ability to enable speech and enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "按键朗读页面的最后一个选项是“按句子朗读”复选框,用来朗读您刚输入的句子。不管其他朗读键选项是否选中, 按句子朗读选项总是可用。是否提供放大镜功能。这个选项跟启用朗读,启用盲文支持一样是独立的,允许 Orca 通过定制来适应广泛的用户需求。" #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "缩放设置" #: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "两个缩放 GUI 选项决定了放大镜的特性:" #: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) msgid "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x (fractional values are supported)." msgstr "“缩放因子”,设置放大倍数从1.0x 到 16.0x (支持部分值)。" #: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: \"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing \"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", \"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "“位置”,设定放大镜窗口的位置和尺寸:“全屏”, “左半”, “右半”, “上半”, “下半”, 和 “自定义”。默认的是 “全屏”。选择 “自定义” 后,四个微调按钮变得可用: “顶”、“左”、“右”和“底”。这些微调按钮允许您定义缩放窗口的四个边距。单位是像素。" #: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) msgid "Border Settings" msgstr "缩放设置" #: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "这些选项在“全屏”模式不可用。" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) msgid "Enable border" msgstr "显示边框" #: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "这个选项决定了是否为放大镜显示一个窗口边框。" #: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) msgid "Border size" msgstr "边框粗细" #: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "这项值决定了边框的大小(像素)。" #: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "光标设置" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's cursor." msgstr "这些选项用来自定义放大镜光标的大小和颜色。" #: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) msgid "Enable cursor" msgstr "启用光标" #: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) msgid "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color options become available." msgstr "选中此项,将显示一个指针,大小和颜色选项也变得可用。" #: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) msgid "Custom size" msgstr "自定义大小" #: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 pixels." msgstr "如果您希望指针较大,则选中此项。指针默认大小是 32 像素,可以更改。" #: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) msgid "Custom color" msgstr "指针颜色" #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "果显示指针,则指针颜色也可以自定义。" #: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "十字瞄准线" #: C/gnome-access-guide.xml:1635(para) msgid "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-targeting cursor." msgstr "这一组选项用来自定义放大镜的十字线指针设置。" #: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) msgid "Enable cross-hair" msgstr "显示十字线" #: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and color of the cross-hair." msgstr "选中此项,您可以额外配置十字线的交叉样式、尺寸和颜色。" #: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "显示十字瞄准线" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "选中此项,指针区域里的十字线会立刻被“裁减”(清除)。" #: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) msgid "Cross-hair size" msgstr "十字线大小" #: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "这个选项用来设定十字线的宽度(像素)。" #: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "十字线颜色" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "这个选项允许自定义十字线的颜色。" #: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) msgid "Color Settings" msgstr "颜色设置" #: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) msgid "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "这个选项可以让您调节放大镜区域的颜色对比。" #: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) msgid "Invert colors" msgstr "反转色" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "产生反色或负片效果。" #: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1848(title) msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "范围从 -1 到 1 (-1 是黑色/无亮度; 1 是白色/最亮; 0 是正常/不改变)。" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1855(title) msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: C/gnome-access-guide.xml:1690(para) msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "范围从 -1 到 1 (-1 是灰色/无对比度; 1 是最大对比度; 0 是正常/不改变)。" #: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "跟踪和对齐设定" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "这些选项设定跟踪鼠标指针选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) msgid "Mouse pointer" msgstr "鼠标指针" #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) msgid "Choose from the following options:" msgstr "从下面的选项中选择:" #: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1751(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) msgid "Centered" msgstr "居中" #: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This is the default." msgstr "无论何时,都让鼠标指针在屏幕的中央。这是默认设置。" #: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) msgid "Proportional" msgstr "比例" #: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the left edge of the desktop, Orca positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "鼠标指针在缩放窗口与它实际的位置,没有放大前的位置。例如,如果鼠标指针在距桌面左边 25%,Orca 会把缩放窗口里的指针也距缩放窗口 25%. " #: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) msgid "Push" msgstr "推动" #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer on the screen." msgstr "保证指针在屏幕上,移动放大镜窗口一个较小数量。" #: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1765(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) msgid "None" msgstr "无" #: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "移动指针而不影响放大镜窗口的显示。" #: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "指针跟随放大镜窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) msgid "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "这个选项默认选中。如果鼠标指针不在屏幕上,当您最初移动鼠标,它将移动到放大镜窗口里,以便您能继续看到您正在操作的程序。如果您更喜欢鼠标指针在中心,指针会被移到中心位置;否则它会移向获得焦点的项。" #: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) msgid "Control and menu item" msgstr "控件和菜单项" #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "这些选项设定了放大镜的其他行为。" #: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) msgid "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu item at the center of the screen whenever possible." msgstr "在使用键盘浏览时,如果可能的话,让获得焦点的对象或菜单项位于屏幕中央。" #: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the default." msgstr "在使用键盘浏览时,移动放大镜窗口很少量,让获得焦点的对象或菜单项显示出来。这是默认值。" #: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "在使用键盘浏览对话框或菜单对象时,放大镜窗口里不进行位置改变。" #: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "指针跟随焦点" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is disabled by default." msgstr "选中此项,鼠标指针将会跟随您的操作,比如点击菜单后,指针会移到出来的对话框控件上。默认此项是禁用的。" #: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) msgid "Text cursor" msgstr "文本光标" #: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "这些选项设定了文本光标的行为" #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever possible." msgstr "如果可能,当文本光标移动时,保持位置在屏幕中央。" #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary to display it. This is the default." msgstr "当文本光标移动时,根据显示的需要,尽量少地移动放大镜窗口。这也是默认值。" #: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) msgid "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "移动文本光标时,将不影响放大镜窗口的显示。" #: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) msgid "Edge margin" msgstr "页边空白" #: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) msgid "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The default value is 0." msgstr "页边空白是指当放大镜窗口设定为“推动”时,插入点可以离屏幕边缘多近。页边空白可以设置为从 0 到 50%,设置 50% 等同于选中居中。默认值是 0." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "这个选项仅在文本光标设定为“推动”跟踪模式时才可用。" #: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) msgid "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "如果您在放大镜页面中,点击了下边的高级设置按钮,将会出来一个对话框:" #: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr " GUI 配置界面 - 放大镜 - 高级设置" #: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) msgid "Smoothing" msgstr "平滑" #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "双线性或无。" #: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to create the color scheme that works best for you." msgstr "红,绿,蓝:分别调整亮度级别。允许您为每种颜色选择不同的级别,从而创建自己最好的工作颜色方案。" #: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different contrast levels for each color helps you to create the color scheme that works best for you." msgstr "红,绿,蓝:分别调整对比度级别。它不像改变亮度那么重要,将为每种颜色选择不同的对比度级别,帮助您创建自己最好的工作颜色方案。" #: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) msgid "Color Filtering" msgstr "颜色滤镜" #: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) msgid "Allows you to pick one of the colorblind filters available through libcolorblind." msgstr "允许您通过 libcolorblind 选取一种可用蒙板颜色过滤器。" #: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "In order to take advantage of this feature you will need to install libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "要使用此特性,您需要安装 libcolorblind,并重新编译 gnome-mag." #: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "多显示器配置 - 源显示器" #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified." msgstr "将要被放大的 X Window 系统监视器。写入表格的 “:0.x” ,这儿的 x 是将要被放大的屏幕序号。" #: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "多显示器配置 - 目标显示器" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window should appear." msgstr "放置放大镜窗口的 X Window 系统监视器。写入表格“:0.y”,这儿的 y 是显示放大镜窗口的屏幕。" #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "按键绑定页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr " GUI 配置界面 - 按键绑定页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for Orca." msgstr "按键绑定页面允许您检查和设定 Orca 快捷键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orca 修饰键" #: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) msgid "The first control on the key bindings page allows you to examine which key (or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The Orca modifier is the key that you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key. See the Desktop Keyboard Layout () and Laptop Keyboard Layout () sections for the default values." msgstr "按键绑定页的第一个选项是设定哪一个键作为“Orca 修饰键”。Orca 修饰键是与其他键组合,执行一个 Orca 命令。 对于台式机键盘,Orca 修饰键默认是 Insert 键,对于笔记本键盘,Orca 修饰键默认是 Caps_Lock 键。更多相关请参阅台式机键盘布局() 和笔记本键盘布局()。" #: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at this time." msgstr "此时您不能用 GUI 配置界面来设置 Orca 修饰键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "按键绑定页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that are bound to them." msgstr "按键绑定页面提供一个 Orca 操作命令列表,以及对应的快捷键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." msgstr "“功能”列是 Orca 执行操作的描述。" #: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the other keys." msgstr "“绑定键”列是从键盘访问的主要方法。注意,功能描述里可能包括一个“Orca”,这表示要同时按住 Orca 修饰键。" #: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the function from the keyboard." msgstr "“替代”列出了一个从键盘实现这个功能替代操作。" #: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to the cell and press Return. Then, press a key combination and press Return to confirm the new combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "要设置其他的“按键绑定”或“替代”绑定,定位到这个单元格,然后按 回车键。然后,输入一个按键再按 Return 键确认。当您完成后,新按键将被保存,最后一列的复选框(“修改”列)会显示这个按键被修改了。" #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." msgstr "要撤消一个设置的绑定键,只要把光标定位到“修改”列,取消复选框,然后点“应用”按钮 AltA。" #: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) msgid "Beneath the list of Orca keybindings, you will find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "在 Orca 绑定键列表下面,您可以找到一组“unbound”无绑定命令:" #: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' group of commands" msgstr " GUI 配置界面 - 按键绑定页显示“非绑定”组命令。" #: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) msgid "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, press Delete or Backspace. You will be told that the key binding has been removed. Press Return to confirm." msgstr "有一些命令我们感到对一些人非常有用,当对其他大多数用户则不然。与其“用一个”快捷键,还不如让它们先空着。您可以用前面的方法设定一个绑定键。另外,您也可以用类似的方法取消一个绑定键:按 回车键 编辑按键,在编辑状态按 Delete 键或 退格键。出来一个删除绑定的提示,按 回车键 确认。" #: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) msgid "Pronunciation Page" msgstr "发音页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr " GUI 配置界面 - 发音页面" #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete Orca's pronunciation dictionary entries. Because the pronunciation page is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type Orca_ModifierCtrlSpace, you can customize your entries on an as-needed basis for each application you use." msgstr "有时发音引擎不能正确读出一些字符。您可能想听到“laughing out loud” 而不是“LOL.”。 或者可能有一个发错音的名字和技术小组。在发音页面里,您可以添加、编辑和删除 Orca 的发音词典记录项。因为发音页也是特定应用程序设置对话框的一部分,所以当您把焦点给一个应用程序,然后按组合键:Orca_修饰键Ctrl空格键,您就可以按需要为每个应用程序定制自己的记录项。" #: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "添加一个新的词典记录项" #: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) msgid "Press the New Entry button (AltN)." msgstr "点击 新记录 按钮(AltN)。" #: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "Type the text of the new entry and press Return to finish editing the actual string." msgstr "点击 新记录 按钮(AltN)。" #: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) msgid "Move to the Replacement String column and press Return to begin editing." msgstr "移到替代文字列,按 回车键 开始编辑。" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Type the text that you would like to have spoken instead and press Return to finish editing the replacement string." msgstr "输入您想让朗读的文字,然后按 回车键 完成编辑。" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "辑现存的字典记录项" #: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) msgid "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin editing." msgstr "定位到您想编辑的项,然后按 回车键 开始编辑。" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "好以后,按 回车键 完成编辑。" #: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "删除现存的字典记录项" #: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "定位到您想删除的项。" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Press the Delete button or AltD." msgstr "点击 Delete 按钮,或者按组合键 AltD。" #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "文本属性页面" #: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr " GUI 配置界面 - 文本属性页面" #: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "Orca will speak known text attribute information about an object when you press InsertF (desktop layout) or Caps_LockF (laptop layout). Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize which text attributes Orca will present." msgstr "按组合键 InsertF (台式机键盘) 或 Caps_LockF (笔记本键盘),Orca 会朗读对象已知的文本属性信息。由于文本属性的数量非常多,有时并不想了解所有的属性。“文本属性”标签页允许您定制哪些文本属性需要 Orca 呈现。" #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:" msgstr "在标签页的文本属性列表里,每一行都包含四列:" #: C/gnome-access-guide.xml:2068(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "文本属性的名称。" #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be spoken or not." msgstr "用户可以在复选框这儿设置是否显示这个文本属性,并读出来。" #: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "用户可以在复选框这儿设置是否显示这个文本属性,并读出来。" #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will only be presented if it is not this value." msgstr "一个可编辑的“读出例外”字符串值。默认情况,不是所有文本属性有这个设置。如果有,意味着(假定用户想让这个文本属性读出来),如果它不是(not) 这个值,这个属性值才会被读出来。" #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none.\" If the user has this attribute checked and the user types Orca_ModifierF and the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" value cleared." msgstr "例如,默认“下划线”属性的值是“无”,如果用户选中了朗读此项属性,当用户按组合键 Orca_ModifierF,如果文本没有下划线,这个属性就不会朗读出来。如果您总是想听到这个属性,而不管文字是否具有下划线,那么您应该打勾此项,并且把“读出例外”里的值清空。" #: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) msgid "There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "这儿也有一个“重置”AltR 按钮,会把列表值恢复到最初始状态。" #: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and brailled." msgstr "当您最初显示这个文本属性面板时,所以您的选中的属性放在列表的前面。他们是按读出度和盲文输出的顺序。" #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to help you do this:" msgstr "如果您想检查另外项或调整顺序,这儿有四个按钮可以帮您完成:" #: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) msgid "Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "移到顶端 (AltT) - 把选中的属性移到列表顶端。" #: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) msgid "Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." msgstr "上移一行 (AltU) - 把选中的属性向上移一行。" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down one row." msgstr "下移一行 (AltD) - 把选中的属性向下移一行。" #: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) msgid "Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "移到底部 (AltB) - 把选中的属性移到列表底部。" #: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) msgid "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "再下面的是盲文指示器按钮组。您可以选择一个或几个来指示文本属性,这儿至少应该有一个特定的属性,您可以选择的有:" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "None (the default)" msgstr "无(默认值)" #: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) msgid "Dot 7" msgstr "Dot 7" #: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) msgid "Dot 8" msgstr "Dot 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "Dots 7 和 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type Orca_ModifierCtrlSpace." msgstr "文本属性也可以在某一个应用程序中单独设置。文本属性面板也是特定应用程序设置对话框的一部分,当您把焦点给这个应用程序,然后按组合键 Orca_修饰键Ctrl空格键 就可以打开它。" #: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Orca 键盘命令" #: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) msgid "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the Key Bindings page of the Orca Configuration GUI (). To bring up the Orca Configuration GUI, press Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is the Insert key for the desktop layout and the Caps_Lock key for the laptop layout. Note that you can also enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing Orca_ModifierH. When in learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. To exit learn mode, press the Escape key." msgstr "您可以通过访问 Orca GUI 配置界面() 里的 按键绑定 页面,来查看全部的可用键盘命令。要进入 Orca GUI 配置界面,按组合键 Orca_修饰键空格键, 这里的 Orca_修饰键Insert 键,对于 台式机键盘布局 来说,对于 笔记本键盘布局 是 Caps_Lock 键。注意,您也可以进入Orca 的“教学模式”,在运行 Orca 时,按 Orca_修饰键H。进入教学模式后,Orca 会截获所有按键和盲文输入,并且告诉您会产生什么样的效果。要退出教学模式,按 Esc 键。" #: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) msgid "Orca provides additional commands for some applications, such as Firefox. To get the list of additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the additional commands will appear in the Key Bindings page." msgstr "Orca 为一些应用程序,提供了额外的命令,比如像Firefox。要获得这些额外命令,在这个应用程序获得焦点时,按组合键 CtrlOrca_修饰键空格键。然后会出来 Orca “特定应用程序”配置界面,额外的命令会在 按键绑定 页里找到。" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard commands to control the desktop and its applications." msgstr "GNOME 桌面也有自己的 内置键盘命令 来控制桌面和它的应用程序。" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the Orca modifier key (see bug 548169), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict with KP_Insert as the Orca modifier, resulting in what appears to be a stuck Orca modifier key. As an alternative, you can use the laptop key bindings, which avoids the keypad for Orca commands. If you accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the gnome-keyboard-properties application." msgstr "警告:AccessX 的 鼠标键功能会跟 Orca 修饰键(see bug 548169) 有冲突,导致奇怪的现象。尤其是,鼠标键使用 KP_Insert 键来模拟鼠标按钮动作。如果启用了,鼠标键会与 Orca 修饰键的 KP_Insert 冲突。作为替代,您可以使用 笔记本按键绑定,可以防止 Orca 键盘命令。如果您无意中开启了鼠标键,您可以在 gnome-keyboard-properties (键盘首选项)中关闭它。" #: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) msgid "Desktop Layout" msgstr "台式机键盘布局" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "Following is a list of common Orca keyboard commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "下面列出了台式机键盘上,常用的 Orca 键盘命令,按类别排列:" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) #: C/gnome-access-guide.xml:2375(title) msgid "Flat review commands" msgstr "平的复习(Flat review)命令" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) msgid "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line and read it." msgstr "Numpad-7 - 移动光标到上一行并朗读。" #: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) msgid "Numpad-8 - read the current line." msgstr "Numpad-8 - 朗读当前行。" #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) msgid "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and read it." msgstr "Numpad-9 - 移动光标到下一行并朗读。" #: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) msgid "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word and read it." msgstr "Numpad-4 - 移动光标到前一个词并朗读。" #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "Numpad-5 - read the current word." msgstr "Numpad-5 - 朗读当前词。" #: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) msgid "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and read it." msgstr "Numpad-6 - 移动光标到下一个词语并朗读。" #: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous character and read it." msgstr "Numpad-1 - 移动光标到前一个字符并朗读。" #: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) msgid "Numpad-2 - read the current character." msgstr "Numpad-2 - 朗读当前字符。" #: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) msgid "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "Numpad-3 - 移动光标到下一个字符并朗读。" #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "Numpad-斜杠 - 在光标位置执行一个鼠标左键单击动作。" #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "Numpad-star - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "Numpad-星号 - 在光标位置执行一个鼠标右键单击动作。" #: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "Numpad-minus - toggle between flat review and focus tracking mode." msgstr "Numpad-减号 - 在光标浏览模式和焦点跟踪模式之间切换。" #: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2449(para) msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "上面的命令用在对象上和用在文本上一样的好。例如,如果光标定位在菜单栏,按“朗读当前行”命令将读出菜单上的名称。类似地,按“读下一个词语”命令会读出同一行上,光标右边的对象,如果右边没有对象的话,就移动光标到下一行。" #: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) #: C/gnome-access-guide.xml:2456(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "书签命令" #: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "AltInsert[1-6] - 添加一个书签到编号空档。如果这个位置上已经有书签存在,将会被新的替换。 " #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "Insert[1-6] - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "Insert[1-6] - : 转到该位置书签号存储的书签所指定的位置。" #: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location." msgstr "AltShift[1-6] - 该书签的“我在哪”(“Where am I”)信息,相对于当前位置。" #: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) msgid "InsertB and InsertShiftB - move between the given bookmarks for the given application or page." msgstr "InsertBInsertShiftB - 在给定的书签和给定应用程序或页面之间移动。" #: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "AltInsertB - 为当前应用程序或页面保存书签。" #: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) #: C/gnome-access-guide.xml:2487(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "各种功能" #: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) msgid "NumpadPlus - \"say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document." msgstr "数字键盘加号键 - “朗读全部”命令;从光标所在的当前位置朗读到文档结尾。" #: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) msgid "NumpadEnter - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus." msgstr "Insert数字键盘回车键 - “我在哪儿”(Where am I)命令. 朗读当前应用程序窗口的信息,比如标题,还有当前获得焦点的控件名称。" #: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) msgid "InsertH - enter into Orca's \"learn mode\"; press Escape to exit." msgstr "InsertF1 : 进入 Orca 的“教学模式”;按 Esc 键退出。" #: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) msgid "InsertF - speak font and attribute information for the current character." msgstr "InsertF - 朗读当前字符的字体和属性信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) msgid "InsertSpace - Launch the Orca Configuration dialog." msgstr "Insert空格键 - 启动 Orca 配置对话框。" #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also launches the Orca Configuration dialog for the current application." msgstr "InsertCtrl空格键 - 重新加载用户设置,如果需要也重启服务。在最近的 Orca 版本里。也为当前应用程序启动 Orca 配置对话框。" #: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) msgid "InsertS - toggle speech on and off." msgstr "InsertS - 设定开启或关闭朗读。" #: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) msgid "InsertF11 - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "InsertF11 - 朗读表格项,按单元格或行朗读。" #: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) msgid "InsertQ - quit Orca." msgstr "InsertQ : 退出 Orca。" #: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) #: C/gnome-access-guide.xml:2538(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "调试命令" #: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) msgid "CtrlAltInsertHome - report information on the currently active script." msgstr "InsertF3 - 报告当前激活脚本的信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "为了使用下面的三个命令,Orca 需要从虚拟控制台或 Gnome-terminal(终端)启动。输出发送到这个控制台(例如,它不再发送到语音或盲文输出)。" #: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) msgid "CtrlAltInsertEnd - print a debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "InsertF5 - 显示一个所有已知应用程序的调试列表到 Orca 运行的虚拟控制台。" #: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) msgid "CtrlAltInsertPage_Up - print debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "InsertF7 - 显示关于获得焦点对象的调用关系的调试信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "CtrlAltInsertPage_Down - print debug information about the hierarchy of the application with focus." msgstr "InsertF8 - 显示获得焦点程序等级的调试信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:2369(title) msgid "Laptop Layout" msgstr "笔记本键盘布局" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(para) msgid "Following is a list of common Orca keyboard commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "下面列出了笔记本键盘上常用的 Orca 键盘命令,按分类排序:" #: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) msgid "Caps_LockU - move the flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move flat review to the top of the current window." msgstr "Caps_LockU - 移动光标到上一行并朗读。双击移动光标到当前窗口顶部。" #: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) msgid "Caps_LockI - read the current line. Double-click to read the current line along with formatting and capitalization details." msgstr "Caps_LockI - 朗读当前行。双击朗读当前行,同时也朗读格式和大写细节。" #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "Caps_LockO - move the flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat review to the bottom of the current window." msgstr "Caps_LockO - 移动光标到下一行并朗读。双击移动光标到当前窗口的底部。" #: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "Caps_LockJ - move the flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move flat review to the word above the current word." msgstr "Caps_LockJ - 移动光标到上一个词语并朗读。双击移动光标到上面一个词。" #: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) msgid "Caps_LockK - read the current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word spelled phonetically." msgstr "Caps_LockK - 朗读当前词语。双击拼出这个词语。三击会听到语音学上的拼写(spelled phonetically)。" #: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) msgid "Caps_LockL - move the flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat review to the word below the current word." msgstr "Caps_LockL - 移动光标到下一个词语并朗读。双击移动光标到下面一个词。" #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "Caps_LockM - move the flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to move flat review to the end of the current line." msgstr "Caps_LockM - 移动光标到前一个字符并朗读。双击移动光标到当前行的结尾。" #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) msgid "Caps_LockComma - read the current character. Double-click to pronounce the character phonetically if it is a letter." msgstr "Caps_LockComma - 朗读当前字符。双击读出语音学(phonetically)上的读音,如果它是一个字母。" #: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) msgid "Caps_LockPeriod - move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "Caps_Lock句号 - 移动光标到下一个字符并朗读。" #: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) msgid "Caps_Lock7 - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "Caps_Lock7 - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) msgid "Caps_Lock8 - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "Caps_Lock8 - 在光标当前位置,执行一个鼠标右键单击动作。" #: C/gnome-access-guide.xml:2443(para) msgid "Caps_Lockp - toggle between flat review and focus tracking mode." msgstr "Caps_Lockp - 在光标浏览模式和焦点跟踪模式切换。" #: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) msgid "AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "AltCaps_Lock[1-6] - 添加一个书签。如果这个书签号上已经有书签存在,将会被新的替换。" #: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) msgid "Caps_Lock[1-6] - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "Caps_Lock[1-6] - 跳到该书签号存储的书签位置。" #: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) msgid "Caps_LockBand Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given application or page." msgstr "Caps_LockBand Caps_LockShiftB - 在给定的书签和给定应用程序或页面之间移动。" #: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) msgid "AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "AltCaps_LockB - 为当前应用程序或页面保存书签。" #: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) msgid "Caps_LockSemicolon - \"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document." msgstr "Caps_LockSemicolon - “朗读全部”命令;从光标所在的当前位置朗读到文档结尾。" #: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) msgid "Caps_LockEnter - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus." msgstr "Caps_Lock回车键 - “我在哪”(Where am I)命令;读出像那些当前窗口标题等信息,类似的也会读出当前获得焦点控件的名称。" #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "Caps_LockH - enter learn mode (press Escape to exit)." msgstr "Caps_LockH - 进入 Orca 的“教学模式”(按 Esc 键退出)。" #: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) msgid "Caps_LockF - speak font and attribute information for the current character." msgstr "Caps_LockF - 读出当前字符的字体和属性信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) msgid "Caps_LockSpace - launch the Orca Configuration dialog." msgstr "Caps_Lock空格键 - 启动 Orca 配置对话框。" #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "Caps_LockCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as necessary; also launches the Orca Configuration dialog for the current application." msgstr "Caps_LockCtrl空格键 - 重新载入用户设置,如果需要并重新激活服务。也为当前应用程序启动 Orca 配置对话框。" #: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) msgid "Caps_LockS - toggle speech on and off." msgstr "Caps_LockS - 在启用和禁用朗读之间切换。" #: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) msgid "Caps_LockF11 - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "Caps_LockF11 - 朗读表格项,按单元格或整行朗读。" #: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) msgid "Caps_LockQ - quit Orca." msgstr "Caps_LockQ - 退出 Orca。" #: C/gnome-access-guide.xml:2541(para) msgid "Caps_LockAltCtrlHome - report information on the currently active script." msgstr "Caps_LockAltCtrlHome - 报告当前激活脚本的信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:2547(para) msgid "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "为了使用下面三个命令,Orca 需要从虚拟控制台或 gnome-terminal(终端)启动。输出仅会发送到控制台(例如,它不会从语音或盲文输出)。" #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Caps_LockAltCtrlEnd - prints a debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "Caps_LockAltCtrlEnd - 显示一个所有已知应用程序的调试列表到 Orca 运行的虚拟控制台。" #: C/gnome-access-guide.xml:2559(para) msgid "Caps_LockAltCtrlPage_Up - prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "Caps_LockAltCtrlPage_Up - 显示关于获得焦点对象的调用关系的调试信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:2564(para) msgid "Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "Caps_LockAltCtrlPage_Down - 显示关于获得焦点程序等级的调试信息。" #: C/gnome-access-guide.xml:2574(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "特定应用程序的信息" #: C/gnome-access-guide.xml:2576(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "可访问性应用程序" #: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) msgid "Orca is designed to work with applications and toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the Orca community continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "Orca 设计成与那些支持 Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI)应用程序和开发包一同工作。这包括 GNOME 桌面和它捆绑的应用程序:OpenOffice,Firefox 和 Java 平台。一些应用程序比另一些工作得更好,不论如何,Orca 社区会不断努力提供对更多优秀应用程序支持。" #: C/gnome-access-guide.xml:2677(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "为应用程序指定设置" #: C/gnome-access-guide.xml:2678(para) msgid "To customize the settings for a particular application, you will first need to run that application. Make sure the application has focus, then press Orca_ModifierCtrlSpace (by default, this will be InsertCtrlSpace for the Desktop keyboard layout)." msgstr "要为一个特定的应用程序自定义设置,您首先要运行这个程序,确保该程序获得焦点,然后按组合键 ORCA_修饰键Control空格键 (默认情况,InsertCtrl空格键 用在台式机键盘布局)。" #: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) msgid "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "这时出来的标签对话框跟 Orca 配置框非常相似,但也有下面几个不同:" #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "没有开始的常规面板" #: C/gnome-access-guide.xml:2695(para) msgid "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will be grayed out (made inactive)." msgstr "语音面板里的语言系统和引擎组合框是灰色的(不活动的)" #: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the list on the Key Bindings pane." msgstr "按键绑定页面顶部,会有一些特定应用程序的绑定键。" #: C/gnome-access-guide.xml:2706(para) msgid "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get you directly to the right-most tab." msgstr "可能在特定应用程序的设置标签后面,有一些新的特殊设置标签。注意,在面板列表中按 End 键将会直接到最右边标签。" #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "Adjust your application-specific settings in the same way you set your general Orca preferences. For example, you may have Key Echo disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily set that." msgstr "调整设置的方法跟调整 Orca 首选项的方法相同。例如,您可以在 Orca 里禁用按键朗读,但想要在 gcalctool (GNOME 计算器) 里启用它。在这儿您可以很方便地进行设置。" #: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) msgid "When you have your application settings customized the way you want, press the OK button. These settings will be written to your ~/.orca/app-settings directory in a file called <APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "当您设置好自己的选项后,点击 确定 按钮。设置将被保存到 ~/.orca/app-当您设置好自己的选项后,点击 确定 按钮。设置将被保存到 ~/.orca/app-<APPNAME> 是应用程序的名称。" #: C/gnome-access-guide.xml:2720(para) msgid "These files are automatically written by Orca. The contents of the file will be overwritten each time you change your application settings for that application." msgstr "这个文件由 Orca 自动写入。里面的内容会在您每次修改设置时被覆盖。" #: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) msgid "If you want to have some extra application-specific settings or code that you don't want to lose, then you should put it in a file called ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the <APPNAME> application are loaded." msgstr "如果您想为一些额外的应用程序指定设置,或者您不想丢失的代码,那么应当把它存在 ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py 里。这个文件会在 <APPNAME> 加载时,自动读取。" #: C/gnome-access-guide.xml:2728(para) msgid "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to use. It's just there if you really want it." msgstr "注意这是一个高级特性,我们并不期望用户们去使用它。放这儿仅仅是在您真的需要时再用它。" #: C/gnome-access-guide.xml:2731(para) msgid "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that we are trying to track down and fix:" msgstr "这儿有一个一只的缺陷(有些用户也称其为一个特性),我们正试着跟踪和修正它:" #: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values will not take effect until you've pressed the OK button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "如果您调整了特定应用程序的一个或几个绑定键,新的键值将在点击 确定 按钮后生效。也可以通过重新启动 Orca,或按 Alt-Tab 到其他应用程序,然后再按 Alt-Tab 回来,这样也可以启用绑定键。" #: C/gnome-access-guide.xml:2744(title) msgid "Braille" msgstr "布莱叶盲文" #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to access the text mode console content. On a typical braille-enabled installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a text console to your X Windows session, your braille display will automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "Orca 使用 BrlTTY 提供盲文支持。在 Linux 系统,BrlTTY 被用于访问文本模式控制台的内容。Linux 典型的盲文安装里,BrlTTY 已经运行并提供对文本控制台的访问。当 Orca 启动时,它会连接 BrlTTY. 如果您从文本控制台切换到 X Windows 图形会话,盲文显示器也会自动跟随并显示当前的内容。" #: C/gnome-access-guide.xml:2749(para) msgid "Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "Orca 试图与不同版本的 BrlTTY 工作。它与 BrlTTY v3.7.2 工作得很好,并且我们也同 BrlTTY 小组沟通,使它与 BrlTTY v3.8 协调。文档剩下部分提供的信息讲述了 Orca 与 BRLTTY 3.8 的情况。" #: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) msgid "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz from the BrlTTY site." msgstr "下面讲述的内容,需要在 Ubuntu 里安装/设置 BrlTTY 和 Solaris. 大体上,我们需要先从 BrlTTY 站点获得 brltty-3.8.tar.gz。" #: C/gnome-access-guide.xml:2760(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 在 Ubuntu 上" #: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) msgid "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, you must also install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute the following commands as root:" msgstr "首先,配置编译环境来编译 BrlTTY. 大多数这些在 Ubuntu 发行版中已经自动安装好,比如 G++ 已经存在了。另外,您还必须 安装 tcl、Pyrex 和 Python 开发环境。要做到这些,切换到 root 身份执行下面的命令:" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as root:" msgstr "然后,当您编译 BrlTTY,不要用 --prefix=/usr 配置包,使用标准的程序,以 root 身份执行下面的命令:" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "以 root 身份运行 BrlTTY:" #: C/gnome-access-guide.xml:2792(para) msgid "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty and replace it with the /bin/brltty, either by copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "如果您愿意,可以删除已存在的 /sbin/brltty,用 /bin/brltty 来替换它,也可以复制 /bin/brltty/sbin/brltty,或者只做一个链接。这样做您要冒些风险。" #: C/gnome-access-guide.xml:2802(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "疑难解答" #: C/gnome-access-guide.xml:2804(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "桌面停止响应,我该怎么办?" #: C/gnome-access-guide.xml:2806(para) msgid "Press AltF2 or MetaR to open the Run dialog and restart Orca by running a new instance: type orca and press Enter. This will force any existing Orca processes to exit and will then restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)." msgstr "按组合键 AltF2MetaR 打开运行对话框,然后通过运行一个新实例来重启 Orca:输入orca 然后按 回车键。这将强制退出已经存在的 Orca 进程,然后重启 Orca. 有时会对桌面有一些影响(通常是有缺陷的应用程序产生)。" #: C/gnome-access-guide.xml:2810(para) msgid "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "如果您不能进入终端窗口,试着按 CtrlAlt退格键:关闭 X Window 系统服务,回到初始登录屏幕。" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "行动障碍" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "行动障碍是由关节炎、中风、脑瘫痪、帕金森症、多发性硬化、肢体或手指残疾等引起。肌肉控制无力或者虚弱会使得操作键盘和鼠标产生困难。例如,一些人不能同时按住两个键,在按住或释放组合键或敲击多个键时有困难。只有一个手臂的人同样也很难完成一些键盘和鼠标任务。" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "帮助行动障碍者的辅助技术有:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input systems." msgstr "屏幕键盘 - 让用户使用指针方法选择按键,比如指针设备,开关,或摩尔斯代码输入系统。" #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "增强型鼠标和键盘 - 帮助那些键盘输入和或控制鼠标有困难的用户。" #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "GNOME 屏幕键盘 (gok)" #: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "The On-Screen Keyboard application displays virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or alternative pointing device to operate the virtual keyboards. On-Screen Keyboard displays the following types of keyboards:" msgstr "屏幕键盘 程序在桌面上显示一个虚拟键盘。您可以使用标准鼠标或其他指针设备来操作虚拟键盘。 虚拟键盘 显示下面的几类按键:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "打字键盘区可以输入文本。要输入字母数字,您可以在打字键盘区里选择。" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the desktop. For example, On-Screen Keyboard generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are running on your desktop or the menus that are contained in an application." msgstr "动态键盘跟当前桌面运行的程序有关。例如,屏幕键盘 产生的动态键盘按钮,跟当前运行的应用程序的菜单项有关。" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "You must enable the assistive technology services before you are able to use many of the accessibility tools available." msgstr "当您使用可用的辅助技术工具前,您必须保证辅助技术服务已启动。" #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "Choose SystemPreferencesAssistive Technologies." msgstr "选择 系统首选项 辅助技术。" #: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "Select Enable assistive technologies and then press Close and Log Out." msgstr "选择 启用辅助技术 然后点 关闭并注销 按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "重新登录,辅助技术服务将会自动启动。" #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "为屏幕键盘用户最大化应用程序窗口" #: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "最大化终端屏幕键盘" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "If you are an On-Screen Keyboard user, you cannot use any application in Full-Screen mode because the application window obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "如果您是一个 屏幕键盘 用户,您不能使用其他全屏模式应用程序,因为应用程序窗口阻碍了 屏幕键盘 的显示。" #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "要更改窗口大小以便使用 屏幕键盘 程序,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "不启用应用程序的全屏模式。" #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "使应用程序窗口获得焦急。" #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "按 F10 来最大化应用程序。" #: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "增强型鼠标和键盘" #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these devices accessible to more users." msgstr "这一段讲述了如何配置鼠标和键盘来是这些设备对用户具有更好的可访问性。" #: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "配置鼠标" #: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to suit your needs. To open the Mouse preference tool, choose SystemPreferencesMouse . The Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "使用 鼠标 首选项工具来配置鼠标,使其更符合您的需要。要打开 鼠标 首选项工具,点菜单 系统首选项鼠标,出来一个 鼠标首选项 对话框。" #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "设置鼠标行为" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to suit your needs." msgstr "下面的段落讲述了如何设置鼠标的行为,使其更适合您的需要。" #: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "设置鼠标为左手习惯" #: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:145(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:216(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "鼠标" #: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) msgid "left hand" msgstr "左手习惯" #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Left-handed mouse option. When you select this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the right mouse button immediately." msgstr "要配置鼠标给左手习惯使用,点击 按键 对话框,如何选择 左手方向 选项。当您选择这一选项,系统会立即交换左键和右键的功能。" #: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "配置双击行为" #: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "双击行为" #: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time that the system allows to elapse between the first click and the second click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds after the first click, the system interprets the two clicks as two single clicks." msgstr "如果您双击有困难,可以增加两次单击之间的时间周期。例如,如果双击超时时间设定为0.4秒,您就必须要在0.4秒内完成第二次点击操作,如果时间超过了0.4秒,那么系统就会认为您进行的是两个单击动作。" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "要设置双击超时,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "Click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog." msgstr "在 鼠标首选项 对话框里,点击 按钮 标签。" #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "Use the Timeout slider to specify the timeout in seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "拖动 超时 滑块来设定两次单击之间的时间,向右每次增大时间间隔0.1秒。同样地,向左每次减小0.1秒。" #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs." msgstr "在滑块右边双击一个小灯泡来测试设置情况,如果在超时间隔内执行的双击操作,灯泡会全亮显示黄色光晕。如果您没有在时间间隔内完成两次点击,那么灯泡不会全亮,您应该增大超时间隔,然后再试一试。当灯泡全亮,这个时间是适合您需要的。" #: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "改变鼠标指针的大小" #: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "指针大小" #: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "指针" #: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "大小" #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, perform the following steps:" msgstr "要改变桌面上鼠标指针大小,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "Click on the Pointers tab in the Mouse Preferences dialog." msgstr "在 鼠标首选项 对话框里点击 指针 标签。" #: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "出来一个指针主题和可用的大小。" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "默认的,GNOME 没有包括鼠标指针的主题。安装和使用指针主题的更多信息,请参阅 用户手册。" #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take effect." msgstr "在一些平台上,您必须注消后重新登录,才能使改变生效。" #: C/gnome-access-guide.xml:214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "定位鼠标指针" #: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "定位指针" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can enable an option to highlight the pointer when you press the Control key. To enable this option, click on the Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you press Ctrl option. When you press Control, the system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "如果您在屏幕上定位指针有困难,可以启用一个选项,当按下 Control Control 高亮显示指针。要启用这个选项,在鼠标首选项 对话框里点 指针 标签," #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "On some platforms, you must log out and log in again before this setting takes effect." msgstr "在一些平台上,您必须注消后重新登录,才能使设置生效。" #: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "设置鼠标移动速度和灵敏度" #: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "移动速度和灵敏度" #: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following steps:" msgstr "要配置鼠标的移动速度和灵敏度,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "Click on the Motion tab in the Mouse Preferences dialog." msgstr "在 鼠标首选项 对话框里,选择 移动 标签。" #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "配置下面的选项:" #: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around the screen when you move the mouse." msgstr "拖动滑块来指定鼠标指针在屏幕上移动的速度。" #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "如果您设置较低速度,当您移动鼠标时,指针移动较慢速度,这意味着您需要移动鼠标更多的距离来实现指针的移动区域。如果您选择了高的速度,当您移动鼠标时,指针速度会较快,这意味着您移动鼠标较小的距离,就能实现指针移动区域。" #: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "灵敏度" #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "拖动滑块来指定指针如何响应鼠标的移动。向右移动滑块,会增大灵敏度,向左移动会减小灵敏度。" #: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "峰值" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "拖动滑块来指定一个距离,当您移动一个项目达到这个距离时,系统会认为这个移动操作是一次拖放操作。" #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "设置光标" #: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "光标" #: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "停止闪烁" #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "The following section describes how to modify the display characteristics of the cursor." msgstr "下面的段落讲述了如何设置在光标处显示的字符。" #: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "停止光标闪烁" #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the following steps:" msgstr "要在一个文本框和文本域里停止光标闪烁,请按下面步骤操作:" #: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the Keyboard preference tool." msgstr "点菜单 系统首选项键盘, 打开 键盘 首选项工具。" #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "In the Keyboard tabbed section, deselect the Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "在 键盘 标签段,不选中 在文本区域闪动光标 选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "键盘模拟鼠标" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the mouse functions. See of this guide for more information." msgstr "如果您使用鼠标有困难,您可以使用键盘来模拟鼠标功能。更多相关指导请参阅 " #: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "配置键盘的可操作性" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "Use the Keyboard preference tool to configure the keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting the Accessibility tab." msgstr "使用 键盘 首选项工具,配置键盘可操作性选项,点菜单 系统首选项键盘。在 可操作性 面板里启用辅助功能选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "The Accessibility tabbed section allows the following options:" msgstr "辅助技术 面板允许设置下面的选项:" #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions can be turned on or off with a key command." msgstr "“允许通过键盘开启和关闭辅助特性”(Alt-A) - 这个选项设定键盘辅助功能是否可以通过一个按键来开启和关闭。" #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known as \"sticky keys.\"" msgstr "模拟同时按键动作(Alt-S) - 允许 shift 键(或其他键)组合键,但操作过程是一个一个按键。这个辅助特性就是“粘滞键”。" #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "如果同时有两个键按下,就禁用粘滞键(Alt-B) - 如果出现正常的组合按键,就自动退出粘滞键模式(例如,同时按键而不是单独按键)。 " #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of the Accessibility tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as input." msgstr "只接受长按键(Alt-O) - 在这种模式下,按键必须按住足够长度才能被接受输入。这个辅助技术也就是“慢速键”。在 可操作性 标签面板也提供一个延迟滑块 (Alt-D),来指示按住按键到接受所需的时间。" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this mode, successive entry of the same key will only have a single instance of that key accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce keys.\" This portion of the Accessibility tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before successive keys are ignored." msgstr "忽略快速重复的按键(Alt-I) - 在这种模式下,连续的输入同一个键,将会只接受一个输入。这个辅助特性也就是“回弹键”。在 可操作性 标签面板也提供一个延迟滑块 (Alt-E),来指示按住连续按键被忽略的时间间隔。" #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "设置用键盘操作鼠标" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "Use the Keyboard preference tool to configure the keyboard to simulate a mouse. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by selecting the Mouse Keys tab." msgstr "使用 键盘 首选项工具,配置键盘的可操作性选项,点菜单 系统首选项键盘。在 鼠标键 标签页上可以找到这个选项。" #: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse pointer." msgstr "“允许键盘控制鼠标指针”(Alt-A) - 这个选项设定是否允许键盘控制鼠标指针。" #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "emphasis>加速 (Alt-C) - 当在键盘上按住一个方向键时,设定鼠标快速移动鼠标的大小。" #: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "速度 (Alt-S) - 当在键盘上按住一个方向键时,设定如何快速移动指针。" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "延时 (Alt-D) - 设定在键盘上按住一个方向键多久,会被延迟或忽略的时间。" #: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "MouseTweaks" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "MouseTweaks is a collection of accessibility enhancements for pointing devices. The mousetweaks package provides the functions offered by the Accessibility tab of the Mouse preference tool. It also contains two panel applets related to the mouse accessibility. More particularly:" msgstr "MouseTweaks 是一个增强型鼠标点击设备辅助特性功能集。mousetweaks 软件包提供功能由 可操作性 标签面板的 鼠标 首选项工具提供。它也包括两个跟鼠标可操作性的两个面板小程序。更详细的介绍:" #: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the primary mouse button." msgstr "它允许用户通过单击并按住左键的方式,来执行二次单击。" #: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware button. In this context, the Dwell Click panel applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "它提供一种不使用硬件按钮,来执行多种单击的方法。在这里,悬停点击 面板小程序可以被用来选择执行哪种类型的点击。" #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "It provides the Pointer Capture panel applet. This applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured until the user releases it with a predefined button and modifier combination." msgstr "它提供 指针锁定 面板小程序。这个小程序在面板上创建一个区域,在那里点击可以锁定指针,直到用户使用一个预先设定的按钮或组合修饰键释放它。" #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "Most mouse-related accessibility options can be found by using SystemPreferencesMouse and selecting the Accessibility tab. Two additional panel applets can optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the sections below. The full manual can be viewed by selecting the Help item from the contextual menu of the Dwell Click applet." msgstr "绝大多数鼠标相关的辅助特性选项,可以通过 系统首选项鼠标 ,然后选择 可操作性 标签找到。两个额外的面板小程序,也可以被选择添加到 GNOME 菜单栏/系统面板上;可以看一下后面的段落。完整的手册可以从 增强型点击 小程序的菜单里选择 帮助 项。" #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模拟两次点击" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and keeping it held down for a specified delay." msgstr "二次单击或右键单击,可以通过使用主按钮并按住一定时间来实现。" #: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "悬停点击" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the ClickType window, Dwell Click applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right." msgstr "将鼠标指针停在一个点上过一会就可以产生一个点击动作。在这种模式下,产生的点击类型由 点击类型 窗口来设定,悬停点击 小程序,或者由用户在悬停时间内移动鼠标方向决定。点击类型可以是单击、双击、拖动或右击。" #: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "The Dwell Click panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting Add to Panel, choosing Dwell Click and clicking the Add button." msgstr "悬停点击 面板小程序,可以通过右键单击 GNOME 桌面菜单栏/系统面板,选择 添加到面板 命令,再选择 悬停点击,然后点击 添加 按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "锁定指针" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing device is free for other tasks. For example, this capability allows a powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a single powerchair joystick." msgstr "鼠标指针可以被锁定在屏幕的一个区域内,因此指针设备对于其他任务是自由的。例如,这种约束对于坐电动轮椅的用户,可以用单个电动轮椅手柄控制轮椅和鼠标指针。" #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "The Pointer Capture panel applet creates such an area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in a determined way." msgstr "锁定指针 面板小程序在面板上创建一个区域,在这个区域里,用户可以锁定指针,直到用一个指定的方法来释放它。" #: C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "The Pointer Capture panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting Add to Panel, choosing Pointer Capture and clicking the Add button." msgstr "锁定指针 面板小程序,可以通过右键单击 GNOME 桌面菜单栏/系统面板,选择 添加到面板 命令,再选择 锁定指针,然后点击 添加 按钮。" #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "Preferences may be set by choosing Preferences in the context menu of the Pointer Capture applet:" msgstr "首选项设置,可以在 锁定指针 小程序的属性菜单里选择 首选项 命令。" #: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "In the Capture Pointer section, the user can specify under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the capture area. For example, if the Ctrl modifier key is checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the user presses the Ctrl modifier key. If no modifier is checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "在 锁定指针 段,用户可以指定指针进入锁定区域的事件。例如,如果 Ctrl 修饰键是选中的,则当指针进入锁定区域时,用户按下了 Ctrl 键,就可以锁定它。如果没有选择修饰键,鼠标按钮被设置到 0,指针进在进入锁定区域会被锁定。它也可能指定跟一个修饰键和鼠标按钮组合。" #: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "In the Release Pointer section, the user can specify what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "在 释放指针 段,用户可以设定哪一个修饰键或鼠标按钮,用于释放指针。它也可能指定跟一个修饰键和鼠标按钮组合。" #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "In the Size of Capture Area section, the user can specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "在 锁定区域范围 段,用户可以指定锁定区域在 GNOME 面板上的宽度。" #: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "Dasher 是一个高效的信息和文本录入接口,由自然连续的指针手势操作。当全尺寸键盘不能被使用时,Dasher 是一个很好的文本录入系统 - 如在一个手持式计算机或佩带式电脑,或者一个手(用手柄、触摸屏和鼠标)操作计算机,以及非手控(zero-handed)的头盔式鼠标和眼球跟踪器等。" #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "点菜单 应用程序附件终端。" #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" msgstr "" "输入: sudo apt-get install dasher\n" "" #: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: dasher" msgstr "输入: dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "Dasher 应该也可以从 应用程序添加/删除 里安装。不论如何,它都可以用下面的方法启动:" #: C/gnome-access-guide.xml:480(para) msgid "Press AltF2 or MetaR for the Run dialog, type dasher and press Enter." msgstr "按组合键 AltF2 或者 MetaR 打开 运行 对话框,输入 dasher 然后按 回车键。" #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal and execute dasher." msgstr "点菜单 应用程序附件终端 命令,然后运行dasher 命令。" #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "Press Alt-F1 and select ApplicationsUniversal AccessDasher." msgstr "按 Alt-F1 ,然后选择 应用程序辅助技术Dasher。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Aron Xu , 2008.Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n" " Scott Ma https://launchpad.net/~msy5754558\n" " TeliuTe https://launchpad.net/~teliute\n" " ggarlic https://launchpad.net/~ggarlic\n" " gmagogsfm https://launchpad.net/~gmagogsfm\n" " oraclecd https://launchpad.net/~mygod521" #, fuzzy #~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" #~ msgstr "支持的 contracted 布莱叶文吗?" #~ msgid "How is web access coming along?" #~ msgstr "web access 进展得怎么样?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing " #~ "ORCA_MODIFIERUpArrow and ORCA_MODIFIERDownArrow. You can also modify the speech rate by pressing " #~ "ORCA_MODIFIERLeftArrow and ORCA_MODIFIERRightArrow." #~ msgstr "" #~ "注意你可以快速升高/降低音调,通过按 Insert上方向键Insert下方向键. 你也可以设置语音速度,通过按 " #~ "Insert左方向键 和 " #~ "Insert右方向键." #, fuzzy #~ msgid "Border color" #~ msgstr "反转色" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertHome - " #~ "report information on the currently active script." #~ msgstr "" #~ "InsertF3 : 报告当前" #~ "激活脚本的信息。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertEnd - print " #~ "a debug listing of all known applications to the console where " #~ "Orca is running." #~ msgstr "" #~ "InsertF5 : 输出一个" #~ "调试列表到控制台,包含 Orca 运行时所有的的应用程序。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertPage_Up - " #~ "print debug information about the ancestry of the object with focus." #~ msgstr "" #~ "InsertF7 : 输出关于" #~ "获得焦点对象级别关系的调试信息。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertPage_Down - " #~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus." #~ msgstr "" #~ "InsertF8 : 输出获得" #~ "焦点程序的调试信息。" #~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" #~ msgstr "使用 Adobe's Acrobat Reader" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " #~ "initial version has been contributed to Orca " #~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged " #~ "by Adobe's commitment to accessibility." #~ msgstr "" #~ "我们当前着手一个为 Adobe's Acrobat Reader 使用的脚本,最初的版本已经交给 " #~ "Orca v2.17.5. 注意这个工作仍然继续,我们受到 Adobe 委托的关于可操作性的极" #~ "大鼓励。" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "安装" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the Adobe site, you may " #~ "find that the software will not launch. If launched from the Applications " #~ "menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a " #~ "terminal window you may receive a long series of syntax error messages. " #~ "Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as " #~ "described in this Ubuntu forum thread." #~ msgstr "" #~ "如果你是直接从 Adobe 网站 获得 Adobe Acrobat Reader,你可以发现" #~ "这个软件还没有启动。表现是:如果从应用程序菜单启动,它什么也不会出现。如果" #~ "你从一个终端启动,你会收到一串格式错误信息。发生这个错误,你需要按照 " #~ " Ubuntu " #~ "forum thread的讲解,来编辑你的 /usr/bin/acroread 文件。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " #~ "packages, be sure to install both acroread and " #~ "acroread-plugins. Without the plugins package, " #~ "you will not have the access to the \"Reading\" category in the " #~ "Edit-Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "如果你选择了从分发包安装 Acrobat Reader,确定安装所有 acroread 和 " #~ "acroread-plugins。没有这个插件包,你将不能在 编辑" #~ "首选项 里访问“阅" #~ "读”这一项。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." #~ "list to include the 'multiverse' repository. Then run apt-get " #~ "update. Having done so, you should then be able to install " #~ "both acroread and acroread-" #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "注意:如果你使用 Ubuntu 并且无法找到 acroread 包,你可能需要编辑你的 /etc/" #~ "apt/sources.list 文件,包含 'multiverse' 库。然后运行 apt-get " #~ "update. 完成这些后,你就可以安装所有 acroread 和 acroread-" #~ "plugins." #~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" #~ msgstr "启用辅助功能和光标浏览" #~ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" #~ msgstr "一旦你安装好 Reader,你需要启用辅助功能特性。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the \"Accessibility\" tab of the Edit-Preferences dialog, " #~ "make sure Always display the keyboard selection cursor (AltD) " #~ "is checked." #~ msgstr "" #~ "在编辑首选项 对话框的“可操作性”项,确保“总是显示键盘选择光" #~ "标”(AltD) 是被选中" #~ "的。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the \"Reading\" tab of the Edit-Preferences dialog, " #~ "make sure Enable Document Accessibility " #~ "((AltE) is checked." #~ msgstr "" #~ "在编辑首选项 对话框的“阅读”项,确保“启用文本可操作" #~ "性”(AltE) 是被选中" #~ "的。" #~ msgid "Working with Untagged Documents" #~ msgstr "工作于无标记文档" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog " #~ "box asking you to specify the reading order and the reading mode options. " #~ "The default reading order is Infer reading order from document " #~ ". This setting works well for most documents." #~ msgstr "" #~ "当你打开一个无标记文档,你会看到一个对话框,询问指定阅读顺序和阅读模式选项" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default reading mode will vary depending on the length of the " #~ "document; for short documents, the default is Read the entire " #~ "document; for long documents the default is Read " #~ "currently visible pages only. Orca " #~ "tends to work better when Read the entire document " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "默认阅读模式的改变将依赖于文档的长度:短文档,默认是“阅读整个文档”;对于长" #~ "文档,它是“仅阅读当前可见页面。”当“阅读全部文档”被选中时,Orca 似乎提供了" #~ "更好的访问。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " #~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " #~ "select Change Accessibility Reading Options... or " #~ "use the shortcut CtrlShift5." #~ msgstr "" #~ "如果你发现一个文本似乎漏掉一部分文本,试着改变阅读选项。要做到这一点,进入" #~ "文档的菜单,选择“更改可操作性阅读选项...”或者使用快捷键 " #~ "CtrlShift5." #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "页面布局" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The best page layout for reading a document with Orca is Single Page. When " #~ "Continuous is chosen, moving focus to text as the " #~ "page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the " #~ "page layout to Single Page by getting into the View " #~ "menu and selecting the Page Layout submenu." #~ msgstr "" #~ "对于 Orca 来说,最好的页面布局是“单页”。当 “连续”被选中,在文本里移动焦点" #~ "滚动页面,会引起文本不能被阅读。你可以更改页面布局为“单页”,进入视图菜单选" #~ "择页面布局子菜单。" #~ msgid "Navigating Tables" #~ msgstr "浏览表格" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support " #~ "for tables in Acrobat Reader. We hope Adobe " #~ "will remedy this soon." #~ msgstr "" #~ "关于表格:就我们知道而言,在 Acrobat Reader 里目前还没有完整的键盘操作表" #~ "格。对于这个,顺便说一句,不是因为 Orca 的事情;应该是 Acrobat Read thing" #~ "的 事。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " #~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note " #~ "that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically " #~ "among cells - at least that has been the experience with the tables we " #~ "have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you " #~ "run out of cells on the current row." #~ msgstr "" #~ "从根本上说,是方向键。它们的行为会移动焦点,从一个单元格到另一个单元格。注" #~ "意在当前,上、下方向键似乎不能在竖直方向移动-至少我们曾经尝试过。相反," #~ "上、下方向键似乎让你在水平方向移动,直到这一行的最后。" #~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" #~ msgstr "Orcca 不发音,是怎么回事?" #~ msgid "" #~ "See " #~ "Troubleshooting Speech." #~ msgstr "" #~ "请参阅 语音疑难解答" #~ "." #~ msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; " #~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; " #~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; " #~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; " #~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; " #~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; " #~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; " #~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; " #~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; " #~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; " #~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; " #~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; " #~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #~ msgid "Assistive Tools" #~ msgstr "辅助工具" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "Ubuntu Documentation Team Members" #~ msgstr "Ubuntu 文档团队成员" #~ msgid "Ubuntu Documentation for Ubuntu 7.10" #~ msgstr "Ubuntu 7.10的文档" #~ msgid "October 2007" #~ msgstr "2007年10月" #~ msgid "Ubuntu Documentation Project" #~ msgstr "Ubuntu文档计划" #~ msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" #~ msgstr "GNOME 2.20 桌面辅助功能指南 V2.14.0" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding Ubuntu documentation, " #~ "please see the " #~ "bug tracker." #~ msgstr "" #~ "报告一个错误或者一个关于Ubuntu文档的建议,请看错误追踪." #~ msgid "Enabling Accessibility Tools" #~ msgstr "启用辅助技术工具" #~ msgid "" #~ "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to " #~ "start accessibility services such as the screen reader, screen magnifier " #~ "and on-screen keyboard." #~ msgstr "" #~ "一旦开启基本的辅助技术,就可能启用辅助功能服务,像屏幕阅读,屏幕放大镜,屏" #~ "幕键盘等。" #~ msgid "" #~ "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " #~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the " #~ "following line enables you to press-and-hold CtrlS for one second to start " #~ "Screen Reader and Magnifier in speech and " #~ "Braille mode:" #~ msgstr "" #~ "编辑 AccessKeyMouseEvents 文件来指定辅助技术的键盘快" #~ "捷键。例如,下面一行命令允许你按住 CtrlS 一秒来启动 屏幕阅读器和" #~ "屏幕放大镜 ,在语音和 Braille 模式下:" #~ msgid "" #~ "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" #~ "speech --enable-braille" #~ msgstr "" #~ "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" #~ "speech --enable-braille" #~ msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" #~ msgstr "使用键盘快捷键来启动 屏幕放大镜" #~ msgid "" #~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, " #~ "give focus to a neighboring desktop background object." #~ msgstr "当桌面背景或桌面对象获得焦点,把焦点给一个邻近的桌面对象。" #~ msgid "" #~ "Move the object and push any objects that you encounter in front of the " #~ "object." #~ msgstr "移动对象并且把碰到的对象推到后面。" #~ msgid "" #~ "Portion of a panel with three objects displayed in the following order " #~ "from left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." #~ msgstr "" #~ "一个面板的部分和三个对象,以下面的从左到右顺序显示:大眼睛Geyes图标,卷控" #~ "制图标,帮助图标。" #~ msgid "To Navigate Menus on Panels" #~ msgstr "在面板上使用菜单" #~ msgid "To Navigate Panel Applications" #~ msgstr "访问面板小程序" #~ msgid "To Move a Window" #~ msgstr "移动窗口" #~ msgid "To Resize a Window" #~ msgstr "改变窗口大小" #~ msgid "To Navigate Paned Windows" #~ msgstr "访问分栏窗口" #~ msgid "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " #~ "navigate windows with panes." #~ msgstr "下表讲述了你可以用来访问分栏窗口的键盘快捷键。" #~ msgid "Close the dialog." #~ msgstr "关闭对话框" #~ msgid "To Navigate a Folder" #~ msgstr "访问文件夹" #~ msgid "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " #~ "navigate between the components." #~ msgstr "下表讲述了你可以用来访问各个组件的键盘快捷键。" #~ msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" #~ msgstr "在插字光标浏览模式下访问帮助内容" #~ msgid "for Help content" #~ msgstr "使用帮助内容" #~ msgid "To Navigate Menus" #~ msgstr "访问菜单" #~ msgid "Close the open menus." #~ msgstr "关闭打开的菜单。" #~ msgid "" #~ "Ctrldown arrow " #~ "(Solaris only)" #~ msgstr "" #~ "Ctrl下方向键 (仅 " #~ "Solaris)" #~ msgid "Move the slider right or down a small amount." #~ msgstr "向右或向下移动滑块一点。" #~ msgid "" #~ "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " #~ "CtrlPage Up for " #~ "another purpose." #~ msgstr "" #~ "键盘快捷键将不会工作,如果对获得焦点的控件使用 CtrlPage Up 作其他用途。" #~ msgid "" #~ "CtrlPage Down or " #~ "CtrlAltPage Down" #~ msgstr "" #~ "CtrlPage Down 或者 " #~ "CtrlAltPage Down" #~ msgid "" #~ "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " #~ "CtrlPage Down for " #~ "another purpose." #~ msgstr "" #~ "键盘快捷键将不会工作,如果对获得焦点的控件使用 CtrlPage Down 作其他用途。" #~ msgid "To Navigate Trees" #~ msgstr "访问树" #~ msgid "+ (plus)" #~ msgstr "+ (加号)" #~ msgid "- (minus)" #~ msgstr "- (减号)" #~ msgid "Back Space" #~ msgstr "退格键" #~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" #~ msgstr "在 Solaris 系统中定制键盘快捷键。" #~ msgid "" #~ "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "要在 Solaris 系统中定制键盘快捷键,请按下面的步骤操作:" #~ msgid "" #~ "Click on the action for which you want to customize the keyboard " #~ "shortcut. The row is highlighted." #~ msgstr "点击你想定制的动作,这一行将高亮显示。" #~ msgid "" #~ "Click on the keyboard shortcut in the Shortcut " #~ "column. The text Type a new accelerator, or press Backspace to " #~ "clear is displayed in the Shortcut column." #~ msgstr "" #~ "在 快捷键 列中,点击对应的键盘快捷键。出来一个文本提" #~ "示: 输入一个新的快捷键,或者按退格键清除." #~ msgid "" #~ "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. " #~ "The row is highlighted." #~ msgstr "点击你想定制的动作,这一行将高亮显示。" #~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" #~ msgstr "在 Linux 系统里定制键盘快捷键" #~ msgid "" #~ "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "要在 Linux 系统里定制键盘快捷键,请按下面的步骤操作:" #~ msgid "" #~ "While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " #~ "creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." #~ msgstr "" #~ "尽管没有明显的联系,在盲人和海洋生物之间,当然有一个长久的传统在它们之间。" #~ msgid "" #~ "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " #~ "contracted braille, however, is in our plans. Please refer to GNOME bug 354470 to track the progress on this front." #~ msgstr "" #~ "Orca 当前只支持没有 uncontracted 布莱叶。未来将支持 contracted布莱叶文,当" #~ "然,已在我们的计划里。请访问 GNOME bug 354470 来了解最近的进展情况。" #~ msgid "" #~ "We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work " #~ "is progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are " #~ "working feverishly to get it done." #~ msgstr "" #~ "我们定位于 Firefox3 来提供 web access. 这项工作在一步步的进展,所有 Orca " #~ "和 Firefox 组都在积极工作使它完成。" #~ msgid "Customizing Orca" #~ msgstr "定制 Orca" #~ msgid "How do I define my own keybindings?" #~ msgstr "如何定义我自己的绑定键?" #~ msgid "" #~ "You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. " #~ "The first way is to be able to choose between the destkop and laptop " #~ "layouts, which can be selected on the \"General\" page of the Orca " #~ "Configuration GUI (press InsertSpace to bring up the Orca preferences GUI). For finer-" #~ "grained control, you can also redefine indivual key bindings on the \"Key " #~ "Bindings\" page of the Orca Configuration GUI." #~ msgstr "" #~ "你可以用两种主要的方法来重新定义当前为 Orca 绑定的按键。第一种方法是能在桌" #~ "面和掌上机布局之间选择,这个可以在 Orca 配置面板(按组合键 " #~ "Insert空格键 显示 " #~ "Orca 选项面板)。要更好的进行控制,你也可以重新定义个别绑定键,在 Orca 配" #~ "置面板的“按键绑定”页面。" #~ msgid "The remainder of this answer might be out of date." #~ msgstr "其他的答案可能会过期。" #~ msgid "" #~ "Here's an example you can add to your ~/.orca/user-settings." #~ "py file. It sets up a global keybinding for " #~ "InsertT " #~ "( Insert is the Orca modifier) to speak and braille " #~ "\"Hello World.\"" #~ msgstr "" #~ "这儿有一个例子,你可以添加到 ~/.orca/user-settings.py 文件里。它设置了一个全局绑定为 InsertT ( Insert Orca 修饰" #~ "键),来读出和输出布莱叶文 \"Hello World.\"" #~ msgid "" #~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " #~ "time" #~ msgstr "使用键盘命令,让 Orca 读出或输出布莱叶文,当前的日期和时间。" #~ msgid "" #~ "Place the following lines in ~/.orca/orca-customizations.py. If this file does not exist, create it." #~ msgstr "" #~ "把下面的行加入 ~/.orca/orca-customizations.py. 如果" #~ "这个文件还不存在,那么创建它。" #~ msgid "" #~ "Note that in this case InsertD will be used to report current information about the " #~ "time and date." #~ msgstr "" #~ "注意这样一来 InsertD 将被用于报告当前时间和日期信息。" #~ msgid "How do I set up my own custom script area?" #~ msgstr "我如何能安装我自己定制的脚本区域?" #~ msgid "" #~ "The short answer is that if you create an empty ~/.orca/orca-" #~ "scripts/__init__.py and place your custom scripts in " #~ "~/.orca/orca-scripts, Orca will pick up any " #~ "scripts from there before looking in the installed area." #~ msgstr "" #~ "简单的回答是:如果你创建了一个空的 ~/.orca/orca-scripts/" #~ "__init__.py,然后放置你定制的脚本到~/.orca/orca-" #~ "scripts,Orca 在寻找安装区域前,将从那里选取一些脚本。" #~ msgid "" #~ "The keyboard grab is a security attempt by gksuto prevent nefarious applications from \"sniffing\" the " #~ "keyboard and obtaining your password. Please be advised that disabling " #~ "gksu's keyboard grab feature can expose you to " #~ "such nefarious behavior." #~ msgstr "" #~ "键盘捕获是一个安全防范,由 gksu 阻止非法程序通" #~ "过监测键盘来获得你的密码。请注意,禁用 gksu 的" #~ "键盘捕获特性,可能使你暴露在恶意行为下。" #~ msgid "Color" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Enable cross-hair and size" #~ msgstr "启用十字线和尺寸" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "缩放系数" #~ msgid "Zoomer position" #~ msgstr "缩放位置" #~ msgid "Top, left, right, bottom" #~ msgstr "顶,左,右,底" #~ msgid "Mouse tracking mode" #~ msgstr "鼠标跟踪模式" #~ msgid "" #~ "Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " #~ "Typically :0." #~ msgstr "" #~ "要放大的源显示器-X Window 系统显示器。典型地 :0." #~ msgid "" #~ "Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified " #~ "area. Typically :0." #~ msgstr "" #~ "目标显示器 - X Window 系统显示器,是放大镜放置的区域。典型地 " #~ ":0." #~ msgid "" #~ "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares " #~ "about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration " #~ "GUI allows you to customize which text attributes Orca will present." #~ msgstr "" #~ "由于文本数字属性是大的,不是所有人都关心每一个属性,“文本属性”面板允许你设" #~ "置 Orca 呈现哪些文本属性。" #~ msgid "" #~ "Orca uses BrlTTY for " #~ "braille support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you " #~ "typically need to do that yourself, and it is something that is usually " #~ "done at boot time. Start-up options are described in the BRTLTTY " #~ "reference manual." #~ msgstr "" #~ "Orca 使用 BrlTTY 提供布莱" #~ "叶盲文支持。Orca 不能自动启动 BrlTTY ——你需要自己手动运行,也就是通常在启" #~ "动的时候。启动选项在 BRTLTTY 手册中有介绍。" #~ msgid "" #~ "This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can " #~ "always enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " #~ "InsertF1. When in " #~ "learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " #~ "will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " #~ "the escape key. If you are using a " #~ "laptop computer, you will want to see the laptop keyboard commands page " #~ "at live.gnome.org." #~ msgstr "" #~ "这个是 Orca 常用的键盘命令表。注意你可以一只进入 Orca 的 \"教学模式\",按 " #~ "InsertF1 进入。当你" #~ "在教学模式,Orca 将拦截所以的按键和布莱叶盲文输出事件,并告诉你它们将会产" #~ "生什么影响。要退出教学模式,按 ESC键。如果你在用笔记本电脑,你可能要参看 live.gnome.org 上的 笔记本键盘命令" #~ " 页面。" #~ msgid "Commands for adjusting speech parameters" #~ msgstr "调整语音参数的命令" #~ msgid "" #~ "InsertRight Arrow : increase speech rate" #~ msgstr "" #~ "Insert右方向键 : 增" #~ "加语音速度" #~ msgid "" #~ "InsertLeft Arrow : " #~ "decrease speech rate" #~ msgstr "" #~ "Insert左方向键 : 减" #~ "小语音速度" #~ msgid "" #~ "InsertUp Arrow : " #~ "raise the pitch" #~ msgstr "" #~ "Insert上方向键 : 升" #~ "高音调" #~ msgid "" #~ "InsertDown Arrow : " #~ "lower the pitch" #~ msgstr "" #~ "InsertDown Arrow : " #~ "降低音调" #~ msgid "" #~ "InsertF4 : Cycle " #~ "through Orca's various debug levels." #~ msgstr "" #~ "InsertF4 : 循环经" #~ "过 Orca 的不同调试级别。" #~ msgid "The Font preference tool." #~ msgstr "字体 首选项工具。" #~ msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." #~ msgstr "使用低对比色的前景色文本和暗背景。" #~ msgid "LowContrastLargePrint" #~ msgstr "低对比大字体" #~ msgid "" #~ "Uses low contrast colors for the background and foreground text. " #~ "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase " #~ "the font size, you must use the Font " #~ "preference tool." #~ msgstr "" #~ "使用低对比色显示背景和前景文本。增大控件的尺寸以便适应大字体。要增大字体尺" #~ "寸,你必须使用 字体 首选项工具。" #~ msgid "" #~ "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " #~ "desktop background to complement your desktop, you must customize the " #~ "desktop background separately using the Desktop Background preference tool. To start the Desktop " #~ "Background preference tool,choose " #~ "SystemPreferencesAppearance and choose " #~ "a background from the Background tab." #~ msgstr "" #~ "主题不影响桌面背景。因而要设置桌面背景,你必须使用 桌面背景 首选项工具,来单独定制桌面背景。要启动 桌面背景" #~ " 首选项工具,点菜单 系统首选项外观, 然后选择 背景 标签。" #~ msgid "Text editor" #~ msgstr "文本编辑器" #~ msgid "" #~ "To start On-Screen Keyboard, choose " #~ "ApplicationsAccessibilityOn-Screen Keyboard. " #~ "For more information about the On-Screen Keyboard application, see the " #~ "Help for On-Screen Keyboard." #~ msgstr "" #~ "要运行 屏幕键盘,点菜单 应" #~ "用程序可操作性屏幕键盘。更多 屏幕键盘 的相关" #~ "信息,请参阅 Help for " #~ "On-Screen Keyboard." #~ msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" #~ msgstr "允许键盘控制鼠标" #~ msgid "" #~ "The Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) " #~ "dialog enables you to customize your keyboard in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "键盘可操作性首选项 (AccessX) 对话框允许你用下面的方法" #~ "定制键盘功能:" #~ msgid "" #~ "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See ." #~ msgstr "" #~ "要使用数字小键盘模拟鼠标功能,请参阅 ." #~ msgid "" #~ "To specify the duration for which you must press-and-hold a key before " #~ "the system accepts the keypress. See ." #~ msgstr "" #~ "要指定按键的持续时间,也就是你要按住一个键多久,系统才会接受这个按键,请参" #~ "阅 ." #~ msgid "" #~ "To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See ." #~ msgstr "" #~ "要忽略太快,重复的同一个按键动作,请参阅 ." #~ msgid "" #~ "To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See " #~ "." #~ msgstr "" #~ "要接受一定次序的组合键,而不是单个按键,请参阅 ." #~ msgid "" #~ "To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " #~ "toggle key. See ." #~ msgstr "" #~ "要在用户激活或关闭一个锁定键时,产生一个提示,请参阅 ." #~ msgid "" #~ "To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of " #~ "a keypress. See ." #~ msgstr "" #~ "要忽略一个长时间按同一个键,控制重复按键的速率,请参阅 ." #~ msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" #~ msgstr "激活键盘可操作性选项" #~ msgid "keyboard accessibility options" #~ msgstr "键盘可操作性选项" #~ msgid "" #~ "To activate the keyboard accessibility options, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "要激活键盘可操作性选项,请按下面步骤操作:" #~ msgid "" #~ "Choose SystemPreferencesKeyboard and select " #~ "Accessibility" #~ msgstr "" #~ "点菜单 系统首选项键盘,如何选择 " #~ "可操作性" #~ msgid "" #~ "Select the Enable keyboard accessibility features " #~ "option." #~ msgstr "选中 启用键盘可操作性特性 选项。" #~ msgid "Click on the Basic tab." #~ msgstr "点击 基本 标签。" #~ msgid "" #~ "Select the Beep when features turned on or off from keyboard option to receive an audible notification each time a user " #~ "enables or disables a keyboard accessibility option using the following " #~ "keyboard shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "选中 当从键盘开启或关闭特性时响铃提示,当用户启用或禁" #~ "用一个键盘可操作性选项时,将收到一个声音提示,可以使用下面的键盘快捷键:" #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Shift for eight seconds to enable or " #~ "disable the slow keys feature." #~ msgstr "按住 Shift 键8秒来启用或禁用慢速键特性。" #~ msgid "" #~ "Press Shift five times to enable or disable the sticky " #~ "keys feature." #~ msgstr "按 Shift 五次启用或禁用粘滞键特性。" #~ msgid "" #~ "To automatically disable the keyboard accessibility options if the " #~ "options are not used for a specified number of seconds, select the " #~ "Disable if unused for X seconds option. Use the " #~ "slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required " #~ "before the system disables the keyboard accessibility options." #~ msgstr "" #~ "选择 如果没有使用超过 X 秒则禁用,当超过指定秒数没有" #~ "使用可访问性,就自动禁用键盘可操作性选项。拖动滑块来指定禁用键盘可操作性的" #~ "空闲时间。" #~ msgid "" #~ "This option is intended for computers that are shared by a number of " #~ "different users, some of whom require the keyboard accessibility options." #~ msgstr "" #~ "这个选项是特意为多个不同用户共享计算机而用的,一些人需要使用键盘可操作性选" #~ "项。" #~ msgid "Changes made will be instantly applied." #~ msgstr "更改后立刻应用。" #~ msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" #~ msgstr "启用键盘模拟鼠标" #~ msgid "mouse keys" #~ msgstr "鼠标键" #~ msgid "" #~ "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the " #~ "keyboard to emulate mouse actions. This feature benefits users who have " #~ "difficulty using a mouse or other pointing device. To enable and " #~ "configure the mouse keys feature, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "鼠标键特性允许你使用数字小键盘来模拟鼠标动作。这个特性有利于那些使用鼠标或" #~ "其他指针设备有困难的用户。要启用并配置鼠标键特性,请按下面步骤操作:" #~ msgid "" #~ "In the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Mouse Keys tab." #~ msgstr "" #~ "在 键盘可操作性首选项 (AccessX) 对话框里,选择 " #~ "鼠标键 标签。" #~ msgid "Select the Enable Mouse Keys option." #~ msgstr "选中 启用鼠标键 选项。" #~ msgid "" #~ "Configure the following options to determine the behavior of the mouse " #~ "pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" #~ msgstr "" #~ "配置下面的选项来确定,当你从数字小键盘来控制鼠标指针时,鼠标指针的行为," #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "最大指针速度" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " #~ "which the pointer moves around the screen." #~ msgstr "" #~ "使用微调按钮框来指定最大速度,指针在屏幕上移动的时候,每秒钟的像素。" #~ msgid "Time to accelerate to maximum speed" #~ msgstr "加速到最大速度的时间" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " #~ "pointer accelerates to the maximum pointer speed." #~ msgstr "" #~ "使用微调按钮框来指定持续时间,毫秒为单位,指针加速到最大速度的时间。" #~ msgid "Delay between keypress and pointer movement" #~ msgstr "在按键到指针移动的时间延迟" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " #~ "keypress and the time when the pointer starts to move." #~ msgstr "使用微调按钮框来指定间隔,以毫秒为单位,按一个键到指针移动的时间。" #~ msgid "" #~ "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " #~ "following functions:" #~ msgstr "当你启用了鼠标键,数字小键盘的按键就有了下面的功能:" #~ msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" #~ msgstr "数字小键盘键到鼠标功能映射" #~ msgid "Numeric Keypad Keys" #~ msgstr "数字小键盘键" #~ msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #~ msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #~ msgid "Move the mouse pointer around the screen" #~ msgstr "在屏幕上移动鼠标指针" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Mouse button click" #~ msgstr "鼠标按键点击" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Mouse button toggle" #~ msgstr "锁定鼠标按键" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Primary mouse button" #~ msgstr "主要的按键" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Secondary mouse button" #~ msgstr "第二个按键" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Tertiary mouse button" #~ msgstr "第三个按键" #~ msgid "" #~ "The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button " #~ "until the Mouse button click key is pressed. This " #~ "allows you to perform drag and drop operations." #~ msgstr "" #~ "锁定功能允许当前按键保持,直到 鼠标按键点击 键按下。" #~ "这样你就可以执行拖放操作。" #~ msgid "" #~ "The Mouse button click emulates the currently " #~ "selected mouse button. Pressing /, * or " #~ "- will change the behaviour of this. The currently " #~ "selected mouse button can be seen in the Keyboard " #~ "Accessibility Status panel application, discussed in ." #~ msgstr "" #~ "The 鼠标按键点击 模仿当前选中的鼠标按键。按 /" #~ ", * 或者 - 将改变这些行为。当前" #~ "选中的鼠标按键可以在 键盘可操作性状态 面板小程" #~ "序中看到,在 里有讨论。" #~ msgid "" #~ "The Primary mouse button is the left mouse button " #~ "for right handed people. The Secondary mouse button " #~ "is the right mouse button and the Tertiary mouse button is the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "主要鼠标按键 对于右手习惯者是左键,第二个鼠" #~ "标按键 是右键,第三个鼠标键 是鼠标中键。" #~ msgid "" #~ "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " #~ "buttons. The common function key to mouse button mappings are described " #~ "in the following table." #~ msgstr "" #~ "一些 Solaris 系统也使用功能键来模拟鼠标。下表描述了通用功能键和鼠标按键的" #~ "映射关系。" #~ msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" #~ msgstr "Solaris 系统上的功能键和鼠标按键的映射关系" #~ msgid "Function Key" #~ msgstr "功能键" #~ msgid "Mouse button 1" #~ msgstr "鼠标按键 1" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3 键" #~ msgid "Mouse button 2" #~ msgstr "鼠标按键 2" #~ msgid "Mouse button 3" #~ msgstr "鼠标按键 3" #~ msgid "To Enable the Slow Keys Feature" #~ msgstr "启用慢速键特性" #~ msgid "slow keys" #~ msgstr "慢速键" #~ msgid "" #~ "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles " #~ "user input in the following ways:" #~ msgstr "慢速键特性允许你用下面的方法来定制如何让键盘处理用户的输入:" #~ msgid "" #~ "Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " #~ "system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users " #~ "who frequently press keys that they do not intend to press." #~ msgstr "" #~ "指定系统接受这个按键之前,你必须按住一个键的时间,这个特性有利于那些经常屡" #~ "次按键了但又不想按键的用户。" #~ msgid "" #~ "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect " #~ "of the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." #~ msgstr "" #~ "启用键盘输入和接受时声音提示。这个特性有利于那些不能看到按键结果的用户。" #~ msgid "" #~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "要启用和配置慢速键特性,请按下面步骤操作:" #~ msgid "" #~ "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Filters tab." #~ msgstr "" #~ "在 键盘可操作性首选项 (AccessX) 对话框,选择 " #~ "过滤器 标签。" #~ msgid "Select the Enable Slow Keys option." #~ msgstr "选中 启用慢速键 选项。" #~ msgid "" #~ "To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" #~ "hold Shift for eight seconds. This will present a dialog " #~ "confirming that you with slow keys enabled. The Shift " #~ "keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If " #~ "you selected the Beep when features turned on or off from the " #~ "keyboard option in the Basic tab, after " #~ "four seconds the system beeps three times to indicate that the system is " #~ "about to select or deselect the feature." #~ msgstr "" #~ "要通过键盘选中或取消选中慢速键特性,按住 Shift 键秒钟。这" #~ "将会出来一个对话框提示你启用了慢速键。Shift键是一个快捷" #~ "键,自动选中所有慢速键选项。如果你在 基本标签里,选中" #~ "了 从键盘开启或关闭特性时响铃 选项,四秒后系统响铃三" #~ "次提示选中或取消了这个特性。" #~ msgid "" #~ "Use the Only accept keys held for slider or spin box " #~ "to specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-" #~ "hold a key before the system accepts the keypress. Use the Type " #~ "to test settings text box to test the slow keys setting and " #~ "modify the setting as required." #~ msgstr "" #~ "拖动 只接受这些按键按住 滑块,或微调按钮框来指定持续" #~ "时间,以秒为单位,在系统接受这个按键前,你必须按住的时间。在 输" #~ "入测试文本框 里,测试慢速键,并根据需要来设置。" #~ msgid "" #~ "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select " #~ "the following options:" #~ msgstr "要启用键盘输入和接受时声音提示,选中下面的选项:" #~ msgid "Beep when key is pressed" #~ msgstr "按键时响铃" #~ msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." #~ msgstr "选中此选项,当你按一个键时会听到一声响铃。" #~ msgid "Beep when key is accepted" #~ msgstr "接受按键时响铃" #~ msgid "" #~ "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." #~ msgstr "选中此选项,当系统接受按键输入时,可以听到一声响铃。" #~ msgid "Beep when key is rejected" #~ msgstr "按键拒绝时响铃" #~ msgid "" #~ "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " #~ "system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " #~ "duration that is specified in the Only accept keys held for spin box." #~ msgstr "" #~ "选中此选项,当系统拒绝一个按键时响铃提示。当你按住一个键没有达到 " #~ "只接受按键按住了 微调框里指定的时间,系统会拒绝这次按" #~ "键。" #~ msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" #~ msgstr "启用回弹键特性" #~ msgid "bounce keys" #~ msgstr "回弹键" #~ msgid "" #~ "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " #~ "rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with " #~ "impaired motor skills might press the same key several times when they " #~ "intend to press the key once. This feature enables you to customize the " #~ "keyboard to ignore repeated keypresses." #~ msgstr "" #~ "回弹键特性允许你定制键盘忽略快速、重复的同一个按键。例如大脑及控制能力减弱" #~ "的用户,可能会按同一个键几次,但实际只想按一次。这个特性允许你定制键盘来忽" #~ "略重复的按键。" #~ msgid "" #~ "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "要启用并配置回弹键特性,请按下面步骤操作:" #~ msgid "" #~ "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog select the Filters tab." #~ msgstr "" #~ "在 键盘可操作性首选项 (AccessX) 对话框里,选择 " #~ "过滤器 标签。" #~ msgid "Select the Enable Bounce Keys option." #~ msgstr "选中 启用回弹键 选项。" #~ msgid "" #~ "Use the Ignore duplicate keypresses within slider or " #~ "spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " #~ "keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same " #~ "key. For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores " #~ "all repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the " #~ "first keypress." #~ msgstr "" #~ "拖动 忽略重复按键时间 滑块或微调按钮框来指定持续时" #~ "间,以毫秒为单位(ms),系统忽略重复同一个按键的时间间隔。例如,如果你选择了" #~ "间隔为500毫秒,系统将忽略所有500毫秒以内的同一个重复按键。" #~ msgid "" #~ "Select the Beep if key is rejected option to hear an " #~ "audible indication when the system ignores a key." #~ msgstr "" #~ "选中 如果按键被拒绝则响铃 选项,当系统忽略一个按键时" #~ "会响铃提示。" #~ msgid "" #~ "If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " #~ "Enable Slow Keys option is deselected. The slow keys " #~ "feature requires you to press a key for a specified duration before the " #~ "system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the " #~ "key for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect " #~ "the Enable Slow Keys option to enable the system to " #~ "accept your input." #~ msgstr "" #~ "如果你想启用回弹键特性,确保没有选中了 启用慢速键 选" #~ "项。慢速键特性需要你按住一个键持续指定的时间,然后才能被系统接受。如果你不" #~ "能够按键达到慢速键里指定的时间,那么就取消 启用慢速键 选项来让系统接受你的输入。" #~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" #~ msgstr "启用粘滞键特性" #~ msgid "sticky keys" #~ msgstr "粘滞键" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature enables you to press the keys in a key " #~ "combination in sequence rather than simultaneously. This feature is " #~ "designed for users who are unable to press two or more keys " #~ "simultaneously." #~ msgstr "" #~ "粘滞键特性允许你按一定顺序的按键接受为组合键,而不是单个的按键。这个特性是" #~ "为那些不能同时按住两个或更多按键的用户设计的。" #~ msgid "" #~ "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "要启用并配置粘滞键特性,请按下面步骤操作:" #~ msgid "" #~ "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) select the Basic tab." #~ msgstr "" #~ "在 键盘可操作性首选项 (AccessX) 里选择 " #~ "基本 标签。" #~ msgid "Select the Enable Sticky Keys option." #~ msgstr "选中 启用粘滞键 选项。" #~ msgid "" #~ "To enable the sticky keys feature from the keyboard, press Shift five times. This will present a dialog confirming that you with " #~ "to enable sticky keys. The Shift keyboard shortcut " #~ "automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " #~ "Beep when features turned on or off from the keyboard option, the system beeps to indicate that the system is about " #~ "to select or deselect the feature. When active, pressing shift five times in a row will present a dialog asking if you want to " #~ "disable sticky keys." #~ msgstr "" #~ "要从键盘上启用粘滞键,按 Shift 键5次。这将会出来一个对话" #~ "框提示你启用了粘滞键。 Shift 快捷键自动选中所有粘滞键选" #~ "项。如果你选中了 从键盘启用或关闭特性时响铃 选项,当" #~ "系统选中或取消这个特性时会响铃提示。当激活,连续按 shift " #~ "键5次,将出来一个对话框询问是否想要禁用粘滞键。" #~ msgid "" #~ "Select the Beep when modifier is pressed option to " #~ "receive an audible indication each time you press a modifier key such as " #~ "Ctrl, Alt, or Shift. " #~ "This option is useful to remind you whether a modifier key is active or " #~ "inactive." #~ msgstr "" #~ "选中 按下修饰键时响铃 选项,当你按了一个修饰键时,会" #~ "听到一声提示,像按了 Ctrl, Alt, 或者 " #~ "Shift 键。这个选项提醒你是否按下了一个修饰键。" #~ msgid "" #~ "Selecting the Disable if two keys pressed together " #~ "option will present a dialog with the option to disable sticky keys if " #~ "two keys are pressed at the same time." #~ msgstr "" #~ "选中 如果同时按住两个键则禁用 选项,在同时按住两个键" #~ "时,会出来一个对话框禁用粘滞键。" #~ msgid "" #~ "You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " #~ "table describes how to choose a mode and the difference between the two " #~ "modes." #~ msgstr "" #~ "你可以在栓住或锁定模式下使用粘滞键特性。下表讲述了如何选中一个模式和这两种" #~ "模式的不同。" #~ msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" #~ msgstr "粘滞键的栓住或锁定模式" #~ msgid "To use the sticky keys feature in..." #~ msgstr "使用粘滞键特性在..." #~ msgid "Press the modifier key..." #~ msgstr "按修饰键..." #~ msgid "The modifier key remains active until..." #~ msgstr "修饰键保持激活,直到..." #~ msgid "Latch mode" #~ msgstr "栓住模式" #~ msgid "Once." #~ msgstr "一次" #~ msgid "You press a non-modifier key." #~ msgstr "你按了一个非修饰键。" #~ msgid "Lock mode" #~ msgstr "锁定模式" #~ msgid "Twice in quick succession." #~ msgstr "快速连续两次。" #~ msgid "You press the modifier key again." #~ msgstr "你又按了一个非修饰键" #~ msgid "" #~ "Example 1: If you want to press AltF1, do the following:" #~ msgstr "" #~ "例 1:如果你像按组合键 AltF1,可以这样操作:" #~ msgid "" #~ "Press Alt to latch the modifier key. The Alt key remains active." #~ msgstr "" #~ "按 Alt 键栓住修饰键,Alt 键会保持激活状" #~ "态。" #~ msgid "" #~ "Press F1. The key combination is now complete. After you " #~ "press F1, the Alt modifier key is no " #~ "longer active." #~ msgstr "" #~ "再按 F1 键,完成组合键。当你按 F1 键后," #~ "Alt 修饰键将不再会保持激活状态。" #~ msgid "" #~ "Example 2: If you want to press CtrlAltTab, do the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "例 2:如果你想按组合键 CtrlAltTab,可以操作如下:" #~ msgid "" #~ "Press Ctrl twice to lock the modifier key. The " #~ "Ctrl key remains active." #~ msgstr "" #~ "按 Ctrl 键两次,锁定这个修饰键,Ctrl 键" #~ "保持激活状态。" #~ msgid "Press Alt." #~ msgstr "按 Alt 键。" #~ msgid "Press Tab. The key combination is now complete." #~ msgstr "再按 Tab 键,完成组合键操作。" #~ msgid "To unlock the modifier key, press Ctrl again." #~ msgstr "要解锁修饰键,再按一下 Ctrl 键。" #~ msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" #~ msgstr "为功能锁定键声音提示" #~ msgid "toggle keys" #~ msgstr "功能锁定键" #~ msgid "enabling audio notifications" #~ msgstr "启用声音提示" #~ msgid "" #~ "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two " #~ "states. The Num Lock, Caps Lock, and " #~ "Scroll Lock keys are toggle keys. Most toggle keys have " #~ "an associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when " #~ "the toggle key is active. To assist users with visual impairments, you " #~ "can customize the keyboard to emit an audible notification when a user " #~ "presses a toggle key. For example, when you press Num Lock, you can determine whether the key is toggled or not toggled by " #~ "the sound that the keyboard emits." #~ msgstr "" #~ "功能锁定键是键盘上的一些在两种状态下切换的键。Num Lock, " #~ "Caps Lock, 和 Scroll Lock 键都是功能锁定" #~ "键。大多数功能锁定键都跟一个发光二极管(LED)相连,当功能锁定键激活时灯就亮" #~ "了。要帮助视觉损伤的用户,可以设定当用户按下一个功能锁定键时,发出一个声音" #~ "提示。例如,当你按下 Num Lock 键,你可以通过声音来判断功" #~ "能锁定键是开启或是没有开启。" #~ msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" #~ msgstr "要启用可操作性功能锁定键,请按下面步骤操作:" #~ msgid "" #~ "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccesX) select the Filters tab." #~ msgstr "" #~ "在 键盘可操作性首选项 (AccesX) 里选择 " #~ "过滤器 标签。" #~ msgid "Select the Enable Toggle Keys option." #~ msgstr "选中 启用粘滞键 选项。" #~ msgid "" #~ "When you activate the Num Lock, Caps Lock, or Scroll Lock keys, the system beeps once. " #~ "When you deactivate a toggle key, the system beeps twice." #~ msgstr "" #~ "当你激活 Num Lock, Caps Lock, 或者 " #~ "Scroll Lock 键时,系统会响一下铃提示。当你关闭一个功能锁" #~ "定键时,系统会响两下铃。" #~ msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" #~ msgstr "启用重复键特性" #~ msgid "repeat keys" #~ msgstr "重复按键" #~ msgid "" #~ "The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " #~ "without pressing the key more than once. This feature is designed for " #~ "users who cannot release keys quickly, for example users who operate a " #~ "mouth stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration " #~ "for which you must press a key before the key starts to repeat." #~ msgstr "" #~ "重复键特性允许你按一次键会得到这个按键的多次重复击键。这个特性为那些不能快" #~ "速松开按键的用户而设计,例如一个用 mouth stick嘴部操控的用户。当你启用重复" #~ "键,你可以指定一个键按下后开始重复的时间间隔。" #~ msgid "" #~ "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "要启用并配置重复键特性,请按下面步骤操作:" #~ msgid "Select the Enable Repeat Keys option." #~ msgstr "选中 启用重复键 选项。" #~ msgid "" #~ "Use the Delay slider or spin box to specify the " #~ "duration for which you must press a key before the keyboard interprets " #~ "the action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select " #~ "a long time delay." #~ msgstr "" #~ "拖动 延迟 滑块或微调按钮框来指定,按键被当作重复动作" #~ "的时间间隔。如果释放按键有困难,可以选择一个较长的时间。" #~ msgid "" #~ "Use the Speed slider or spin box to specify the " #~ "speed at which the keyboard repeats the keypress as input." #~ msgstr "" #~ "拖动 滑块 或者微调按钮框来设定按键重复输入的速度。" #~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" #~ msgstr "使用键盘辅助功能状态面板小程序" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" #~ msgstr "键盘辅助功能状态面板小程序" #~ msgid "" #~ "The Keyboard Accessibility Status panel " #~ "application shows you the status of the keyboard accessibility features. " #~ "This panel application displays icons to indicate which keyboard " #~ "accessibility features are enabled in the Keyboard " #~ "Accessibility preference tool." #~ msgstr "" #~ "键盘辅助功能状态 面板小程序显示键盘辅助功能的状" #~ "态。这个面板小程序显示的图标指示了,在 键盘辅助技术 首选项工具里,启用了哪一个键盘辅助特性。" #~ msgid "" #~ "To add the Keyboard Accessibility Status panel " #~ "application to a panel, right-click on the panel, then choose " #~ "Add to Panel and select the " #~ "Keyboard Accessibility Status." #~ msgstr "" #~ "要添加 键盘辅助功能状态 小程序到面板上,在面板" #~ "上点右键,然后选择 添加到面板 " #~ "然后选择 键盘辅助功能状态。" #~ msgid "" #~ "The following table describes the icons that the panel application " #~ "displays and the status that each icon represents." #~ msgstr "下表讲述了面板应用程序显示的图标和每个图标表示的状态。" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" #~ msgstr "键盘辅助功能状态图标" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "键盘辅助功能状态" #~ msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" #~ msgstr "键盘辅助功能启用图标" #~ msgid "" #~ "Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " #~ "key features are enabled." #~ msgstr "通常键盘辅助功能是可用的,但没有一个单独的按键被启用。" #~ msgid "Bounce keys enabled icon" #~ msgstr "回弹键启用图标" #~ msgid "The bounce keys feature is enabled." #~ msgstr "回弹键特性被启用。" #~ msgid "Mouse keys enabled icon" #~ msgstr "鼠标键启用图标" #~ msgid "" #~ "The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows " #~ "which button is currently associated with the Mouse button " #~ "click key." #~ msgstr "" #~ "鼠标键特性已经启用。鼠标按钮上的圆点表示当前哪一个键与 鼠标点击" #~ "键 按键相关联。" #~ msgid "Slow keys enabled icon" #~ msgstr "慢速键启用图标" #~ msgid "The slow keys feature is enabled." #~ msgstr "慢速键特性被启用。" #~ msgid "Alt key latched icon" #~ msgstr "Alt 键栓住图标" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " #~ "latched." #~ msgstr "粘滞键特性被启用,Alt 键被栓住。" #~ msgid "Alt key locked icon" #~ msgstr "Alt 键栓住图标" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " #~ "locked." #~ msgstr "粘滞键特性被启用,Alt 键被锁住。" #~ msgid "Ctrl key latched icon" #~ msgstr "Ctrl 键栓住图标" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " #~ "latched." #~ msgstr "粘滞键特性被启用,Ctrl 键被栓住。" #~ msgid "Ctrl key locked icon" #~ msgstr "Ctrl 键锁住图标" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " #~ "locked." #~ msgstr "粘滞键特性被启用,Ctrl 键被锁住。" #~ msgid "Shift key latched icon" #~ msgstr "Shift 键栓住图标" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " #~ "latched." #~ msgstr "粘滞键特性被启用,Shift 键被栓住。" #~ msgid "Shift key locked icon" #~ msgstr "Shift 键锁住图标" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " #~ "locked." #~ msgstr "粘滞键特性被启用,Shift 键被锁住。" #~ msgid "Super/Windows key latched icon" #~ msgstr "Super/Windows 徽标键栓住图标" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Super/" #~ "Windows key is latched." #~ msgstr "" #~ "粘滞键特性被启用,Super/Windows 徽标 键" #~ "被栓住。" #~ msgid "Super/Windows key locked icon" #~ msgstr "Super/Windows 徽标键锁住图标" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Super/" #~ "Windows key is locked." #~ msgstr "" #~ "粘滞键特性被启用,Super/Windows 徽标 键" #~ "被锁住。"