# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-07 15:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:52+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1830(None) msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) msgid "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) msgid "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" msgstr "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "Hjälpmedelsguiden för GNOME är till för användare, systemadministratörer och alla som är intresserade i hur GNOME-skrivbordet ger stöd till personer med handikapp. Denna guide inkluderar även kraven för paragraf 508 av U.S. Rehabilitation Act." #: C/gnome-access-guide.xml:25(year) #: C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) #: C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) #: C/gnome-access-guide.xml:161(para) #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) #: C/gnome-access-guide.xml:187(para) #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) #: C/gnome-access-guide.xml:216(para) #: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL here or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta här eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in Section 6 of the license." msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i paragraf 6 i licensavtalet." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: " #: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.24 v2.24.0" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) #: C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" msgstr "September 2008" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.10 v2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" msgstr "Juli 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) #: C/gnome-access-guide.xml:143(para) #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.10 v2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" msgstr "Mars 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.8 v2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:156(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.6 v2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:171(date) msgid "March 2004" msgstr "Mars 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:173(para) #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) #: C/gnome-access-guide.xml:199(para) #: C/gnome-access-guide.xml:215(para) #: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:182(date) msgid "October 2003" msgstr "Oktober 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.2 v2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:197(date) msgid "February 2003" msgstr "Februari 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.1" msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemsmiljön Solaris v2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" msgstr "Januari 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.0" msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemsmiljön Solaris v2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" msgstr "December 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "Denna handbok beskriver version 2.24 av GNOME-skrivbordet." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på GNOME:s återkopplingssida." #: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Introduktion till hjälpmedelsfunktioner" #: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) msgid "Section 508" msgstr "Sektion 508" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "Det här kapitlet introducerar dig till hjälpmedelsfunktionerna i GNOME-skrivbordet." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "All software products should incorporate accessibility features to enable people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens awareness of the need to provide accessible software." msgstr "All programvara ska innefatta hjälpmedelsfunktioner för att låta personer med handikapp använda programvaran på ett enkelt och effektivt sätt. Tidigare lagstiftning såsom Sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act ökar medvetenheten om behovet av att tillhandahålla programvara med hjälpmedelsfunktionalitet." #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance and behavior of the desktop." msgstr "GNOME-skrivbordet är enkelt att använda och innehåller många hjälpmedelsfunktioner. Varje program och verktyg som stöds i GNOME-skrivbordet är designat med tanke på hjälpmedel och användbarhet. Användare med funktionshinder såsom nedsatt syn eller nedsatt motorik kan använda all funktionalitet i GNOME-skrivbordet tack vare anpassningsverktygen som finns tillgängliga. Dessa anpassningsverktyg låter dig finjustera utseendet och beteendet för skrivbordet." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various options available to meet your particular needs." msgstr "Möjligheten att enkelt anpassa GNOME-skrivbordet bidrar stort till hjälpmedelsfunktionerna för skrivbordet. Den här guiden beskriver de olika anpassningsalternativen som du kan använda för att anpassa det till dina specifika behov." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "Quick Reference" msgstr "Snabbreferens" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "Följ dessa snabbreferenslänkar för att hoppa till ett specifikt ämne:" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "To hear screen elements spoken to you, see the Orca section." msgstr "Se avsnittet Orca för att få skärmelement upplästa för dig." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "If you need large print, read about Choosing Themes and Customizing Fonts." msgstr "Läs om Välj teman och Anpassa typsnitt om du behöver större text." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "To have some or all of the screen magnified, see the Magnifier section." msgstr "Se avsnittet Förstorare för information om hur man får delar av eller hela skärmen förstorad." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) #| msgid "" #| "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an " #| "on-screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) and onBoard sections." msgid "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) section." msgstr "Se avsnittet GNOME-skärmtangentbord (gok) om du föredrar ett pekdon istället för tangentbordet så kan du konfigurera ett skärmtangentbord för att peka och klicka." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "Se delen om Klistriga tangenter i avsnittet Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord om du endast kan trycka ner en tangent åt gången." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant extra keys), see the Slow Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "Se delen om Tröga tangenter i avsnittet Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord om du planerar att trycka ner tangenter under en längre tid (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra keys), see the Bounce Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "Se delen om Studsande tangenter i avsnittet Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord om du planerar att trycka ner tangenter flera gånger (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the MouseTweaks and Configuring an Accessible Keyboard sections. These tools supply several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "Se avsnitten Musjusteringar och Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord för ytterligare stöd för mus- eller pekdonsbaserade hjälpmedelsfunktioner. Dessa verktyg ger ett flertal hjälpmedelsfunktioner för pekdon och tangentbord." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Allmänna hjälpmedelstips" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "A number of technologies can be of assistance to people with different types of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "Ett antal tekniker kan vara behjälpliga för personer med olika typer av funktionshinder. Dessa täcks in i detta avsnitt. Speciellt dessa:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid " Essential Keyboard Commands - covers some basic keyboard commands." msgstr " Grundläggande tangentbordskommandon - täcker in grundläggande tangentbordskommandon." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid " Keyboard Desktop Navigation - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr " Tangentbordsnavigering - låter användare navigera på skrivbordet utan en mus eller pekdon." #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid " Accessible Login - users can configure the login screen to be more accessible." msgstr " Hjälpmedelsinloggning - användare kan konfigurera inloggningskärmen till att vara mer tillgänglig." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "Essential Keyboard Commands" msgstr "Grundläggande tangentbordskommandon" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME commands:" msgstr "Innan du fortsätter bör du känna till följande grundläggande GNOME-kommandon:" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "AltF1 [Debian] - display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the Applications, Places and System menu bar items." msgstr "AltF1 [Debian] - visa och aktivera GNOME-skrivbordets menyrad. Detta tillåter åtkomst till menyradsobjekten Program, Platser och System." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "For Solaris and Windows systems, this key is CtrlEsc." msgstr "För Solaris och Windows-system är denna tangent CtrlEsc." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "AltF2 or MetaR - summons the Run dialog, where you can issue terminal commands with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these parameters, use the Run With File button to easily locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop menu (AltF1) approach." msgstr "AltF2 eller MetaR - anropar dialogrutan Kör där du kan ange terminalkommandon med eller utan parametrar. Om en fil behöver skickas som en av dessa parametrar så använd knappen Kör med fil för att hitta filen som behövs. Denna dialogruta presenterar även en alternativlista över kända program som kan vara enklare att navigera än Debian-systemet skrivbordsmeny (alltså AltF1)." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "For Solaris systems, this key is MetaR (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "För Solaris-system är denna tangent MetaR (som med Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skifttangent med en operativsystemslogotyp på." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "Tab and ShiftTab - move focus within an application between controls; use Tab to cycle forward through controls and ShiftTab to cycle backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. CtrlTab and ShiftCtrlTab are used instead where Tab and ShiftTab are reserved for use by the focused control." msgstr "Tabulator och SkiftTabulator - flytta fokus inom ett program mellan kontroller; använd Tabulator för att växla framåt genom kontrollerna och SkiftTabulator för att växla bakåt. Kontroller är alla användarinteraktiva element som du kan manipulera, såsom knappar, rullgardinslistor, textfält etc. CtrlTabulator och SkiftCtrlTabulator används istället där Tabulator och SkiftTabulator är reserverade för användning av den fokuserade kontrollen." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "AltTab and ShiftAltTab - switches between currently running applications. If you have multiple programs running, use AltTab to cycle forward through the applications and ShiftAltTab to cycle backwards. AltEsc and ShiftAltEsc also cycle between applications, but without an application preview window." msgstr "AltTabulator och SkiftAltTabulator - växlar mellan för närvarande körande program. Om du har flera program igång så använd AltTabulator för att växla framåt genom alla program och SkiftAltTabulator för att växla bakåt. AltEsc och SkiftAltEsc växlar även mellan program men utan något förhandsvisningsfönster." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Hjälpmedelsinloggning" #: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "funktion för hjälpmedelsinloggning" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "GNOME-skrivbordet inkluderar funktionen Hjälpmedelsinloggning vilken låter användare att:" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way." msgstr "Logga in till skrivbordet även om användaren inte helt enkelt kan använda skärm, mus eller tangentbord på det vanliga sättet." #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with an assistive technology application. The user can perform the user action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are called gestures." msgstr "Starta hjälpmedelstekniker vid tid för inloggningen genom att associera en användaråtgärd med ett hjälpmedelsprogram. Användaren kan genomföra användaråtgärden från standardtangentbordet eller från ett tangentbord, pekdon eller brytare som är ansluten till en USB eller PS/2-musport. Dessa användaråtgärder kallas för gester." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "Ändra det synliga utseendet för inloggningsdialogen innan användaren loggar in, använd exempelvis ett tema med hög kontrast för bättre synlighet." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "Funktioner för hjälpmedelsinloggning fungerar för närvarande endast 100% på Solaris." #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Aktivera hjälpmedelsinloggning" #: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) msgid "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from the command line, type the following command and then log out:" msgstr "För att kunna använda hjälpmedelsstödet i GNOME så måste infrastrukturen för hjälpmedlen aktiveras. Ange följande kommando för att aktivera hjälpmedelsfunktionerna i GNOME från kommandoraden, logga sedan ut:" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the SystemPreferencesAssistive Technology command from the top level menu. Select the \"Enable assistive technologies\" checkbox and then press the \"Close and Log Out\" button." msgstr "För att aktivera hjälpmedelsfunktionerna i GNOME från ett grafiskt gränssnitt så kör kommandot SystemInställningarHjälpmedelsteknik från toppnivåmenyn. Markera kryssrutan \"Aktivera hjälpmedelsfunktioner\" och tryck sedan på knappen \"Stäng och logga ut\"." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for the desktop." msgstr "Nästa gång som du loggar in så kommer stöd för hjälpmedelsteknik att vara aktiverat för skrivbordet." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera GDM via det grafiska gränssnittet (den föredragna metoden):" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Logga in som användaren root." #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "Run gdmsetup from a terminal; you may be advised to reboot after exiting the application." msgstr "Kör gdmsetup från en terminal; du kan bli uppmanad att starta om datorn efter att programmet avslutats." #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to navigate the file system and modify files:" msgstr "För att konfigurera GDM om du inte kan komma åt den grafiska användarmiljön så behöver du navigera i filsystemet och ändra filer:" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/custom.conf" msgstr "Öppna filen /etc/X11/gdm/custom.conf" #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) #: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Sök i filen efter följande rad:" #: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "och ersätt raden med följande:" #: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Dessa steg aktiverar GtkModules." #: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "and delete the # from the start of the line so that the line reads:" msgstr "och ta bort # från början av raden så att raden ser ut så här:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "The above lines must be displayed as single lines in the custom.conf file without line breaks. The formatting of this guide may display the lines as being longer than two lines." msgstr "Ovanstående rader måste visas som ensamma rader i filen custom.conf utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan visa raderna som längre än två rader." #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as On-Screen Keyboard and Screen Reader and Magnifier . You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:" msgstr "Detta steg läser in alla GtkModules för att aktivera hjälpmedelstekniker såsom Skärmtangentbord och Skärmläsare och -förstorare. Du kan fortsätta att redigera raden ovan för att endast läsa in den GtkModules som du behöver för att ge stöd till användarna. Till exempel:" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "Om du behöver använda Skärmläsare och -förstorare, inkludera gail och atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) msgid "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include gail, atk-bridge and dwellmouselistener." msgstr "Om du behöver använda ett pekdon utan knappar eller brytare, inkludera gail, atk-bridge och dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "Om du använder pekdon med brytare, alternativa fysiska tangentbord eller enheter med brytare och knappar, inkludera keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "On-Screen Keyboard can operate without gail and atk-bridge, but with a reduced feature set." msgstr "Skärmtangentbord kan fungera utan gail och atk-bridge men med en reducerad uppsättning funktioner." #: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "For optimum accessibility, include gail and atk-bridge." msgstr "För optimala hjälpmedelsfunktioner, inkludera gail och atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/custom.conf file." msgstr "Spara filen /etc/X11/gdm/custom.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:224(para) msgid "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/custom.conf file after you enable GDM, you can execute the following command to restart GDM and activate the changes:" msgstr "Om du gör några ändringar i filen /etc/X11/gdm/custom.conf efter att du aktiverat GDM, kan du köra följande kommando för att starta om GDM och aktivera ändringarna:" #: C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "Edit the file /etc/group and append the following to the audio line:" msgstr "Redigera filen /etc/group och lägg till följande på raden med audio:" #: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Det här steget försäkrar att uppläsning fungerar med GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Restart your system." msgstr "Starta om ditt system." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "Xserver is required for all distributions; for Linux and OpenSolaris, it should be Xorg. You can find them in both /etc/X11 and /usr/bin. Generally for Linux there will be a symbol link in /etc/X11/X and it is always linked to the binary Xorg in /usr/bin/Xorg. For OpenSolaris, you can find this process with the command ps -ef | grep X." msgstr "Xserver krävs för alla distributioner; för Linux och OpenSolaris, ska det vara Xorg. Du kan hitta dem i både /etc/X11 och /usr/bin. Oftast finns det för Linux en symbolisk länk i /etc/X11/X och den är alltid länkad till binärfilen Xorg i /usr/bin/Xorg. För OpenSolaris så kan du hitta denna process med kommandot ps -ef | grep X." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "To enable or disable Xorg extensions, you can edit the file /etc/X11/xorg.conf and add the following parameters to enable different extensions:" msgstr "För att aktivera eller inaktivera utökningar för Xorg så kan du redigera filen /etc/X11/xorg.conf och lägga till följande parametrar för att aktivera olika utökningar:" #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Starta hjälpmedelstekniker vid inloggning" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "gestures" msgstr "gester" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "If you load the keymouselistener and dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies at login time. These user actions are called gestures. The gesture associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "Om du läser in GtkModules keymouselistener och dwellmouselistener i GDM:s konfigurationsfil, kan du tilldela användaråtgärder för att starta specifika hjälpmedelstekniker vid tid för inloggning. Dessa användaråtgärder kallas för gester. Gesterna som associeras finns i följande konfigurationsfiler för GDM:" #: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "If you modify these files, you must restart your system before the changes take effect." msgstr "Om du ändrar dessa filer måste du starta om ditt system innan ändringarna blir aktiverade." #: C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "The following sections contain examples of the gestures that you can add to the GDM configuration files." msgstr "Följande avsnitt innehåller exempel för gesterna som du kan lägga till i GDM:s konfigurationsfiler." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "The gestures must be contained in a single line in the AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The formatting of this guide might display the examples in the following sections across multiple lines." msgstr "Gesterna måste finnas på en ensam rad i filen AccessKeyMouseEvents utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan dock visa exemplen i följande avsnitt över flera rader." #: C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Starta skärmläsaren med en tangentbordsgenväg" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines enable you to press and hold CtrlS or CtrlM for one second to either start speech or magnification:" msgstr "Redigera filen AccessKeyMouseEvents för att associera tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter följande rad dig att trycka och hålla ned CtrlS eller CtrlM i en sekund för att starta antingen uppläsning eller förstoring:" #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Starta skärmtangentbord med en brytare eller knappgest" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input device for many On-Screen Keyboard users is a switch or button, this is a good way to enable users to start On-Screen Keyboard at login time." msgstr "Redigera filen AccessKeyMouseEvents för att associera en brytare, tangent eller knappgest med hjälpmedelsteknik. Eftersom den primära inmatningsenheten för många användare med Skärmtangentbord är en brytare eller knapp, så är det ett bra sätt att låta användare starta Skärmtangentbord vid tid för inloggning." #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum durations. For example, the following line starts On-Screen Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "Om det finns en tendens för en användare att oavsiktligen starta ett problem så kan du associera gesterna med flera brytartryck eller korta tidsperioder. Till exempel så startar följande rad Skärmtangentbord i omvänt avsökningsläge när användaren trycker på brytaren som är definierad som Brytare 2 tre gånger inom två sekunder, för ett minimum på 100 millisekunder för varje tryckning:" #: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "Users who use single switches may prefer to start On-Screen Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts On-Screen Keyboard in automatic scanning mode when the user presses the switch on an alternative access device for more than four seconds:" msgstr "Användare som använder enkla brytare kan föredra att starta Skärmtangentbord i automatiskt avsökningsläge. Följande rad startar Skärmtangentbord i automatiskt avsökningsläge när användaren trycker på brytaren på en alternativ åtkomstenhet i mer än fyra sekunder:" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "For information about the On-Screen Keyboard operating modes, see the online help for On-Screen Keyboard." msgstr "För information om åtgärdslägen för Skärmtangentbord, se hjälpsidan för Skärmtangentbord på webben." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Starta skärmtangentbord med endast en rörelsegest" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures with assistive technologies." msgstr "Du kan definiera gester som innefattar rörelsen av en pekenhet, såsom en mus, eller en alternativ pekenhet, såsom en huvudpekare eller styrkula. Syntaxen för gesten ändrar sig inte beroende på huruvida du använder en mus eller en alternativ pekenhet. Redigera filen AccessKeyMouseEvents för att associera rörelsegester med hjälpmedelsfunktioner." #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer moves." msgstr "Om Gtk-modulen dwellmouselistener är inläst hakar sig alternativa pekenheter temporärt på kärnpekaren. Detta betyder att om användaren förflyttar den alternativa pekenheten så förflyttas skärmpekaren." #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of the dialog in a cross pattern:" msgstr "Till exempel startar följande rad Skärmtangentbord i uppehållsläge när användaren förflyttar skärmpekaren inifrån inloggningsdialogen via överkanten, tillbaka in i dialogrutan via överkanten, ut från dialogrutan via vänstra kanten, tillbaka in i dialogrutan genom vänstra kanten och på samma sätt genom nederkanten och högra kanterna för dialogrutan i ett korsmönster:" #: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]" msgstr "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "Note that the --input-device parameter specified in the gesture must match the name of the extended user input device, such as a head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "Observera att parametern --input-device som anges i gesten måste matcha namnet på den utökade inmatningsenheten för användaren, såsom en huvudpekare eller styrkula (trackball), som anges i /etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Ytterligare krav för hjälpmedelsinloggning" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like pointing devices." msgstr "För att funktionen Hjälpmedelsinloggning ska använda alternativa pekenheter och brytarenheter såsom en sug-och-blås-brytare, rullstolsmonterade brytare eller styrkula, så kanske du behöver ändra din systemkonfiguration för X-servern för att känna igen dessa enheter. Du kan använda de flesta enheter som kan emulera musknappar med funktionen Hjälpmedelsinloggning och Skärmtangentbord, inklusive enkla USB-brytare och musliknande pekenheter." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "You should not configure an alternative input device to control the primary on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause situations from which the user of the alternate input device cannot recover without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove any occurrences of the attributes SendCore or AlwaysCore from any of the InputDevice lines in the X Server configuration file." msgstr "Du bör inte konfigurera en alternativ inmatningsenhet för att kontrollera den primära skärmpekaren. Detta kan resultera i oönskat beteendet eller orsaka situationer från vilken användaren av den alternativa inmatningsenheten inte kan återställa sig utan det primära tangentbordet eller mus. För att förhindra liknande problem så ta bort alla förekomster av attribut som SendCore eller AlwaysCore från någon av InputDevice-raderna i konfigurationsfilen för X-servern." #: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Tangentbordsnavigering" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "Detta avsnitt beskriver hur man navigerar i GNOME-skrivbordet endast från tangentbordet. Användare som har svårigheter med att använda en mus eller annat pekdon kan navigera och använda skrivbordet från tangentbordet." #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introduktion till tangentbordsnavigering" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to navigate the desktop from the keyboard." msgstr "Det här avsnittet beskriver de grundläggande tangentbordsgenvägarna för att låta dig navigera på skrivbordet med tangentbordet." #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard shortcuts." msgstr "Du kan anpassa några av tangentbordsgenvägarna som beskrivs i detta kapitel. Texten indikerar genvägarna som du kan anpassa. Se för information om hur man anpassar tangentbordsgenvägar." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Grundläggande tangentbordsgenvägar" #: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:530(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:810(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "tangentbordsgenvägar" #: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" msgstr "grundläggande" #: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "markörnavigeringsläge" #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate specific elements and controls are described in the appropriate sections of this chapter." msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera på skrivbordet. Tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i specifik element och kontroller beskrivs i passande avsnitt i detta kapitel." #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) #: C/gnome-access-guide.xml:824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:949(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2467(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2799(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2925(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3132(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3612(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3883(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4008(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: C/gnome-access-guide.xml:432(para) #: C/gnome-access-guide.xml:546(para) #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) #: C/gnome-access-guide.xml:827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:952(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1452(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1780(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2470(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2802(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2928(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3135(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3446(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3615(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3886(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4011(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "Funktion" #: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Ge fokus till nästa element eller kontroll." #: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Skift" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or control. In general, the Shift key reverses the navigation direction." msgstr "Omvänd navigeringsriktning och ge fokus till föregående element eller kontroll. I allmänhet vänder tangenten Skift på navigeringsriktningen." #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "Give focus to the next element or control if the Tab key has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "Ge fokus till nästa element eller kontroll om tangenten Tabulator har ett specifikt syfte in i kontroll. Till exempel om du trycker på Tabulator i en textruta så kommer systemet att infoga ett tabulatorsteg." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "To give focus to the previous element or control, press ShiftCtrlTab." msgstr "Tryck på SkiftCtrlTabulator för att ge fokus till föregående element eller kontroll." #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) #: C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1331(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2279(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "piltangenter" #: C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navigera inom ett element eller kontroll." #: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "blanksteg" #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "Activate the element or control that has focus. For example, if the current control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button with a mouse." msgstr "Aktivera elementet eller kontrollen som har fokus. Till exempel om aktuell kontroll är en knapp så kommer denna åtgärd vara samma som att klicka på knappen med en mus." #: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Stäng ett fönster, meny eller låda." #: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:516(para) msgid "Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and select text within a document. For more information about caret navigation mode, see ." msgstr "Växla till markörnavigeringsläge. I datorsammanhang så är markörnavigering en typ av tangentbordsnavigering när en markör (även kallad \"textmarkör\", \"textinmatningsmarkör\" eller \"textmarkeringsmarkör\") används för att navigera och markera text inom ett dokument. För mer information om markörnavigeringsläget, se ." #: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globala tangentbordsgenvägar" #: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any part of the GNOME Desktop." msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda från alla delar av GNOME-skrivbordet." #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Öppna huvudmenyn i programmet." #: C/gnome-access-guide.xml:562(para) #: C/gnome-access-guide.xml:583(para) #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:618(para) #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) #: C/gnome-access-guide.xml:726(para) #: C/gnome-access-guide.xml:843(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1392(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Du kan anpassa den här tangentbordsgenvägen." #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with Microsoft Windows)." msgstr "För Solaris-system är denna tangent Ctrl-Esc (som med Microsoft Windows)." #: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Öppna dialogrutan Kör program." #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "För Solaris-system så är denna tangent Meta-R (som med Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skifttangent med en operativsystemslogotyp." #: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "Starta skärmbildsprogrammet och ta en skärmbild av hela skärmen." #: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that currently has focus." msgstr "Starta skärmbildsprogrammet och ta en skärmbild av fönstret som har fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard shortcut opens the Help for the application." msgstr "Om det fokuserade elementet är ett programfönster eller dialogruta så kommer denna tangentbordsgenväg att öppna Hjälp för programmet." #: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "If the focused element is a panel or application window, this keyboard shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on and off." msgstr "Om det fokuserade elementet är en panel eller programfönster så kommer denna tangentbordsgenväg att växla visningen av verktygstips för fönstret eller panelobjektet." #: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for that element)." msgstr "Öppna en popupmeny för elementet som har fokus (om en popupmeny finns för det elementet)." #: C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navigera i skrivbordsbakgrunden" #: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "för skrivbordsbakgrund" #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no interface items or applications, such as panels and windows. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop background and the desktop background objects. A desktop background object is an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or applications." msgstr "Skrivbordsbakgrunden är den del av GNOME-skrivbordet som det inte finns några gränssnittsobjekt eller program, såsom paneler och fönster. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera på skrivbordsbakgrunden och objekt på skrivbordsbakgrunden. Ett skrivbordsbakgrundsobjekt är en ikon på skrivbordsbakgrunden som du kan använda för att öppna filer, mappar eller program." #: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "Dölj alla fönster temporärt och ge fokus till skrivbordsbakgrunden." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "Tryck på CtrlAltD igen för att återställa fönstren." #: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "För Solaris-system så är denna tangent Meta-D (som med Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skift-tangent med en operativsystemslogotyp." #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "Display a popup window with icons that represent the desktop background and the panels. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the focus between the desktop background and the panels." msgstr "Visa ett popupfönster med ikoner som representerar skrivbordsbakgrunden och panelerna. Tryck och håll ner CtrlAlt och fortsätt att trycka på Tabulator för att växla fokus mellan skrivbordsbakgrunden och panelerna." #: C/gnome-access-guide.xml:750(para) msgid "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has focus)." msgstr "Ge fokus till ett närliggande skrivbordsbakgrundsobjekt (om skrivbordet har fokus)." #: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop background object name." msgstr "En teckensekvens som matchar de första n tecknen i namnet på ett skrivbordsbakgrundsobjekt." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "Om skrivborsdbakgrunden har fokus så ge fokus till skrivbordsbakgrundsobjektet vars namn börjar med den angivna teckensekvensen." #: C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Byt namn på skrivbordsbakgrundsobjektet som har fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "Öppna popupmenyn för skrivbordsbakgrundsobjektet som har fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Öppna menyn Skrivbordsbakgrund." #: C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navigera i paneler" #: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "för paneler" #: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "A panel is an area from which you can run special programs, applications, and panel applications. The most common panel is the panel that stretches the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "En panel är ett område från vilket du kan köra speciella program och panelprogram. Den mest vanliga panelen är panelen som sträcker sig längs hela nederkanten av skrivbordet. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i paneler och panelobjekt." #: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the focus between the desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you can add Shift to go in reverse." msgstr "Ge fokus till en panel. Denna tangentbordsgenväg visar ett popupfönster med ikoner som representerar skrivbordsbakgrunden, panelerna och lådorna. Tryck och håll ner CtrlAlt och fortsätt att trycka på Tabulator för att växla fokus mellan skrivbordsbakgrunden, panelerna och lådorna. Om du är fingerfärdig så kan du lägga till Skift för att gå i omvänd riktning." #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Ge fokus till nästa objekt på panelen." #: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. Continue to press F10 to switch focus between the Applications menu and the window list. This key behavior may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "Öppna menyn Program när Meny-panelen har fokus. Fortsätt att trycka på F10 för att växla fokus mellan menyn Program och fönsterlisten. Detta tangentbeteende kan skilja sig lite beroende på sammanhang och specifik användarkonfiguration." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon shortcut)." msgstr "Aktivera ett panelobjekt; till exempel, öppna en meny eller starta en programstartare (ikongenväg)." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Öppna panelobjektets popupmeny." #: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Öppna panelens popupmeny." #: C/gnome-access-guide.xml:912(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Flytta panelobjekt" #: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "för att flytta ett panelobjekt" #: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "You can move a focused panel object to a different location on a panel or drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, perform the following steps:" msgstr "Du kan flytta ett panelobjekt med fokus till en annan plats i en panel eller låda eller flytta objektet till nästa panel. Genomför följande steg för att flytta ett panelobjekt:" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Tryck på Tabulator för att ge fokus till objektet." #: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "Press ShiftF10 to open the panel object popup menu." msgstr "Tryck på SkiftF10 för att öppna panelobjektets popupmeny." #: C/gnome-access-guide.xml:933(para) msgid "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "Använd piltangenterna för att välja menyobjektet Flytta." #: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform the move operation:" msgstr "Använd tangentbordsgenvägarna som listas i följande tabell för att genomför flyttningsåtgärden:" #: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical panel." msgstr "Flytta objektet åt vänster/höger på en horisontell panel eller upp/ned på en vertikal panel." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1645(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Skift + piltangenter" #: C/gnome-access-guide.xml:972(para) msgid "Move the object with focus, swapping positions with any other objects encountered." msgstr "Flytta objektet med fokus, byt positioner med andra objekt som påträffas." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1634(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2289(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + piltangenter" #: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter in the move." msgstr "Flytta objektet, byt positioner med andra objekt som du påträffar vid flyttningen." #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Flytta objektet till nästa panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Färdigställ flyttningsåtgärden." #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "The following examples demonstrate the effect of different move operations on the objects in a panel:" msgstr "Följande exempel demonstrerar effekten för olika förflyttningsåtgärder på objekten i en panel:" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) #: C/gnome-access-guide.xml:238(para) #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) #: C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Volume Control" msgstr "Volymkontroll" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from left to right: icon, icon, and icon." msgstr "Del av en panel med tre objekt som visas i följande ordning från vänster till höger: -ikon, -ikon och -ikon." #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "Visa en panel med tre panelobjekt innan en förflyttningsåtgärd sker." #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to move the panel application left or right until you meet the next panel object." msgstr "Visar effekten av att använda piltangenterna för att förflytta panelprogrammet Geyes på panelen. Du kan använda piltangenterna för att förflytta panelprogrammet vänster eller höger tills du träffar nästa panelobjekt." #: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the Shift + arrow keys to push the Volume Control and Help panel objects ahead of the object that you are moving." msgstr "Visar effekten av att använda Skift + piltangenterna för att förflytta panelprogrammet Geyes på panelen. Du kan använda Skift + piltangenter för att trycka panelobjekten Volymkontroll och Hjälp framför objektet som du förflyttar." #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the Ctrl + arrow keys to swap positions with the Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "Visar effekten av att använda Ctrl + piltangenterna för att förflytta panelprogrammet Geyes på panelen. Du kan använda Ctrl + piltangenter för att växla positioner med panelobjekten Volymkontroll och Hjälp när du möter objekten." #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "Panel applications that are Locked cannot be moved. To unlock a panel application, use the panel object menu and deselect the Lock to Panel option." msgstr "Panelprogram som är låsta kan inte förflyttas. För att låsa upp ett panelprogram så använd panelobjektets meny och avmarkera alternativet Lås till panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navigera i lådor" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "för lådor" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same way as you navigate a panel. See for information about how to navigate a panel." msgstr "En låda är en utdragbar utökning av en panel. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera in och ut i lådor. När du öppnar en låda så kan du navigera i lådans innehåll på samma sätt som om du navigerade i en panel. Se för information om hur man navigerar i en panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Öppna eller stäng lådan som har fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Navigera in i lådan som har fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Stäng lådan och ge fokus till lådobjektet på panelen." #: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Navigera i panelmenyer" #: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "för menyer på paneler" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus on panels:" msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer på paneler:" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Öppna menyn som har fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navigera i menyn." #: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Välj ett menyobjekt." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "Öppna popupmenyn som är associerad med ett menyobjekt (om det finns en)." #: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "Stäng en meny." #: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Navigera i panelprogram" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "för panelprogram" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "A panel application is a small application that resides on a panel. You can navigate to all panel applications and open the panel application popup menu from the keyboard. However, if the panel application does not contain controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panel applications." msgstr "Ett panelprogram är ett litet program som lever i en panel. Du kan navigera till alla panelprogram och öppna panelprogrammets popupmeny från tangentbordet. Dock, om panelprogrammet inte har kontroller som du kan ge fokus till, så kan du inte navigera i kontrollerna i panelprogrammet. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i panelprogram." #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all panel applications contain controls that you can activate. If the panel application does not contain a control that you can activate, the spacebar does nothing." msgstr "Aktivera panelprogrammets kontroll som har fokus, om möjligt. Inte alla panelprogram innehåller kontroller som du kan aktivera. Om panelprogrammet inte har en kontroll som du kan aktivera så gör blanksteg ingenting." #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navigera i kontrollerna för panelprogrammet." #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "Öppna panelprogrammets popupmeny. För att navigera i menyn, använd standardgenvägarna för tangentbordet för att navigera i menyerna. Se för information om hur man navigerar i menyer." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navigera i arbetsytor" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "för arbetsytor" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. Each workspace can contain different windows and processes. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "En arbetsyta är ett avskilt område i vilket du kan arbeta. Du kan ha många arbetsytor på ditt skrivbord och du kan växla från en arbetsyta till en annan. Varje arbetsyta kan innehålla olika fönster och processer. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i arbetsytor:" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "CtrlAlt + piltangenter" #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold CtrlAlt and continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående arbetsyta. Denna tangentbordsgenväg visar ett popupfönster med ikoner som representerar arbetsytorna. Tryck och håll ner CtrlAlt och fortsätt med att trycka på piltangenterna för att växla fokus mellan arbetsytorna." #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "CtrlSkiftAlt + piltangenter" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "Förflytta fönstret som har fokus till nästa eller föregående arbetsyta." #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navigera i fönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "för fönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that displays an application." msgstr "Följande avsnitt beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i fönster. Ett fönster är en rektangulär ruta på din skärm som visar ett program." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with navigating windows. See for more information." msgstr "Du kan anpassa alla tangentbordsgenvägar som är associerade med att navigera i fönster. Se för mer information." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Ge fokus till fönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "för att ge fokus till ett fönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus to a window:" msgstr "Innan du kan använda eller ändra ett fönster så måste du ge fokus till fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att ge fokus till ett fönster:" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold Alt and continue to press Tab to move through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "Visa ett popupfönster med ikoner som representerar varje fönster. Tryck och håll ner Alt och fortsätt med att trycka på Tabulator för att förflytta dig mellan fönstren tills du når fram till fönstret som du vill ska ha fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "Höj varje fönster i tur och ordning tills du når fram till fönstret som du vill ha." #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple document interface application like Text Editor)." msgstr "Växla mellan fönster som tillhör samma program (t.ex. ett program som innehåller flera dokument såsom Textredigerare)." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Kontrollera fönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "för att kontrollera ett fönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the window that has focus:" msgstr "När ett fönster har fokus så kan du genomföra olika åtgärder på fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att kontrollera fönstret som har fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "Öppna menyn Fönster." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Stäng fönstret." #: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Open" #: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimera fönstret." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximera fönstret." #: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Återställ ett maximerat fönster till dess ursprungliga storlek." #: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Flytta fönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "för att flytta ett fönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "When a window has focus, you can move the window around the screen. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a window:" msgstr "När ett fönster har fokus så kan du flytta fönstret runt på skärmen. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att flytta ett fönster:" #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Starta förflyttningsåtgärden. Muspekaren ändras till ett kors." #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Flytta fönstret 10 bildpunkter åt gången i riktningen för piltangenten." #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Flytta fönstret en bildpunkt åt gången i riktningen för piltangenten." #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "Flytta fönstret i riktningen för piltangenten och justera den längs kanten på närmsta fönster, panel eller skärmkant." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "Färdigställ förflyttningsåtgärden, lämna fönstret i den aktuella positionen." #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "Avbryt förflyttningsåtgärden, återställ fönstret till dess ursprungliga position." #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "för att ändra storlek på ett fönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize the window that has focus:" msgstr "När ett fönster har fokus så kan du öka eller minska storleken på fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att ändra storleken på fönstret som har fokus:" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Starta storleksändringsåtgärden." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Ändra storlek på fönstret i riktningen för piltangenten." #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "Färdigställ storleksändringsåtgärden, lämna fönstret i den aktuella storleken." #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "Avbryt storleksändringsåtgärden, återställ fönstret till dess ursprungliga storlek." #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Navigera i fönsterpaneler" #: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "för fönster med paneler" #: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "A paned window is a window that is split into two or more panes. Help Browser is an example of an application that uses paned windows." msgstr "Ett panelfönster är ett fönster som är uppdelat i två eller flera paneler. Hjälpbläddrare är ett exempel på ett program som använda panelfönster." #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate paned/split windows:" msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i delade fönster (paneler)." #: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last had focus in the pane." msgstr "Ge fokus till nästa panel. Systemet ger fokus till kontrollen som senast hade fokus i panelen." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "Ge fokus till första storleksändringshandtaget i fönstret. Storleksändringshandtaget visas mellan panelerna och låter dig ändra storlek på panelerna. Tryck på F8 igen för att ge fokus till nästa storleksändringshandtag." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "Du kan använda tangentbordsgenvägarna som listas i följande tabell för att ändra panelfönstret när storleksändringshandtaget har fokus:" #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Flytta storleksändringshandtaget lite." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Flytta storleksändringshandtaget mycket." #: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Förminska panelen till den minsta tillåtna storleken." #: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize handle to the minimum size allowed." msgstr "För vertikala paneler minskas storleken på panelen till vänster om storleksändringshandtaget till den minsta tillåtna storleken." #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to the minimum size allowed." msgstr "För horisontella paneler minskas storleken på panelen ovanför storleksändringshandtaget till den minsta tillåtna storleken." #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "End" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Förstora panelen till den största tillåtna storleken." #: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize handle to the maximum size allowed." msgstr "För vertikala paneler ökas storleken på panelen till vänster om storleksändringshandtaget till den största tillåtna storleken." #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle to the maximum size allowed." msgstr "För horisontella paneler ökas storleken på panelen ovanför storleksändringshandtaget till den största tillåtna storleken." #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "Set the position of the resize handle and return focus to the last control that had focus." msgstr "Ställ in positionen för storleksändringshandtaget och återställ fokus till senaste kontrollen som hade fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "Reset the position of the resize handle to the original position and return focus to the last control that had focus." msgstr "Nollställ positionen för storleksändringshandtaget till den ursprungliga positionen och återställ fokus till senaste kontrollen som hade fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navigera i program" #: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "för program" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "An application is any program, utility, or other software package that you run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "Ett program är ett valfritt program, verktyg eller annan typ av programpaket som du kör på ditt skrivbord. Program innehåller standardkomponenter för användargränssnitt:" #: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. See for information about how to navigate windows." msgstr "Ett fönster är en rektangulär ruta på din skärm som visar ett program. Se för information om hur man navigerar i fönster." #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Dialogrutor" #: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from the user. See for information about how to navigate dialogs." msgstr "En dialogruta är ett popupfönster som visar information eller tar emot inmatningar från användaren. Se för information om hur man navigerar i dialogrutor." #: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) #: C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different types of controls that are available." msgstr "En kontroll är ett användarinteraktivt skärmelement. Exempel på kontroller inkluderar knappar, kryssrutor, menyer och textrutor. Se för detaljerad information om hur man navigerar i de olika typerna av kontroller som finns tillgängliga." #: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that you can use in applications and dialogs." msgstr "Detta avsnitt av handboken beskriver de grundläggande tangentbordsgenvägar som du kan använda i program och dialogrutor." #: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Grundläggande tangentbordsgenvägar för navigering i program" #: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) msgid "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts are common to many applications." msgstr "Eftersom det finns så många program som du kan använda i GNOME-skrivbordet så kan inte denna handbok beskriva alla de anpassade tangentbordsgenvägar som du kan använda med varje individuellt program. Dock är de grundläggande tangentbordsgenvägarna gemensamma för många program." #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "Access keys are another way to quickly navigate applications with the keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you must press Alt in combination with the access key to perform an action." msgstr "Snabbtangenter är ett annat sätt att snabbt navigera i program med tangentbordet. En snabbtangent identifieras av en understruken bokstav på en meny eller kontroll. I vissa fall så måste du trycka på Alt i kombination med snabbtangenten för att genomföra en åtgärd." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate applications:" msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i program:" #: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Öppna första menyn på programmets menyrad." #: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + snabbtangent" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Öppna menyn som är associerad med snabbtangenten." #: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "snabbtangenter" #: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Välj menyobjektet som är associerat med snabbtangenten." #: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "vänsterpil och högerpil" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Växla fokus mellan menyerna på menyraden." #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "uppåtpil och nedåtpil" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Flytta fokus till en meny." #: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the menubar." msgstr "Stäng den öppna menyn och ge fokus till kontrollen som hade fokus innan menyraden." #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Öppna filväljardialogrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Öppna Spara-dialogrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want to open or save." msgstr "Öppna en Plats-dialogruta som låter dig ange namnet på en fil som du vill öppna eller spara." #: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Öppna en Skriv ut-dialog, om tillgänglig." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "Kopiera markerad text till det allmänna, programoberoende urklippet." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "Klipp ut markerad text till det allmänna, programoberoende urklippet." #: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current cursor position." msgstr "Klistra in text från det allmänna, programoberoende urklippet till den aktuella markörpositionen." #: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Grundläggande tangentbordsgenvägar för navigering i dialogrutor" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "för dialogrutor" #: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate dialogs:" msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i dialogrutor." #: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "snabbtangent" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Aktivera eller välj en kontroll." #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Ge fokus till nästa kontroll." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "Flytta till nästa sida/flikade sektion i dialogrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "Flytta till föregående sida/flikade sektion i dialogrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have a single Close button, with no Ok/Accept buttons." msgstr "Avbryt/stäng dialogrutan. Vissa programspecifika dialogrutor kan behålla dialoginställningar men detta förfarande rekommenderas inte. Dessa dialogrutor har oftast en enda Stäng-knapp och saknar Ok/Acceptera-knappar." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "Return" #: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) msgid "Perform the default action for the dialog. The default action will usually apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the default button." msgstr "Genomför standardåtgärden för dialogrutan. Standardåtgärden kommer oftast att verkställa alla ändringar och stäng dialogrutan. En standardknapp kommer att ha en tjock kontur och en markerad knapp kommer att ha en lite tjockare kontur än standardknappen." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navigera i filhanteraren" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "för filhanterare" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "By default, the file manager operates in Spatial mode. This mode uses separate windows for each folder. Conversely, Browser mode will reuse the same window for each folder." msgstr "Som standard arbetet filhanteraren i spatialt läge. Detta läge använder separata fönster för varje mapp. I motsats till det så återanvänder Bläddrar-läget samma fönster för varje mapp." #: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "Se användarguiden för mer information om filhanterarens olika lägen." #: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Navigera i mappar" #: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate folders in the file manager:" msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera i mappar i filhanteraren:" #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "Markera nästa eller föregående fil eller mapp i riktningen för piltangenten." #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående fil eller mapp men markerade inte objektet. Detta gör att flera icke-angränsande filer kan markeras." #: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Öppna fokuserad fil eller mapp." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + blanksteg" #: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Välj objektet som för närvarande har fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "A sequence of characters that matches the first n characters of a filename." msgstr "En teckensekvens som matchar de första n tecknen i ett filnamn." #: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of characters." msgstr "Välj första filen eller mappen som börjar med den angivna teckensekvensen." #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Välj första filen eller mappen inom den aktuella mappen." #: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Välj den sista filen eller mappen inom den aktuella mappen." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "backsteg" #: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Öppna den aktuella mappens föräldramapp." #: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Skift-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Öppna en fil eller mappens popupmeny." #: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the view pane background)." msgstr "Öppna den inneslutande mappens popupmeny (motsvarande högerklick på vypanelens bakgrund)." #: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navigera bland komponenter i bläddrarfönster" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "When operating in Browser mode, the file manager window contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each component:" msgstr "När arbete sker i Bläddrar-läget så innehåller filhanteraren flera olika komponenter med tangentbordsgenvägar definierade för att navigera i varje komponent:" #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Växla fokus mellan sidopanelen och vypanelen." #: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Öppna sidopanelens popupmeny." #: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Markörnavigeringsläge" #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in supporting applications like Yelp, Evolution, Epiphany, or Firefox). In computing, caret navigation is a kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and select text within a document." msgstr "Följande tabell beskriver hur man använder markörnavigeringsläget (t.ex. i program som har stöd för det som Yelp, Evolution, Epiphany eller Firefox). I datorsammanhang så är markörnavigering en typ av tangentbordsnavigering där en markör (även känd som \"textmarkör\", \"textinmatningsmarkör\" eller \"textmarkeringsmarkör\") används för att navigera och markera text inom ett dokument." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "Växla till markörnavigeringsläget [endast Yelp]." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "vänsterpil" #: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Flytta ett tecken till vänster." #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "högerpil" #: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Flytta ett tecken till höger." #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "uppåtpil" #: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "Flytta en rad uppåt." #: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "nedåtpil" #: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "Flytta en rad nedåt." #: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + vänsterpil" #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Flytta till början av det föregående ordet." #: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + högerpil" #: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Flytta till slutet av nästa ord." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Rulla uppåt en sida i innehållet." #: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Rulla nedåt en sida i innehållet." #: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Flytta till början av den aktuella raden." #: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Flytta till slutet av den aktuella raden." #: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "Move from the current position to the destination position, selecting all text between the two positions." msgstr "Flytta från den aktuella positionen till målpositionen och markera all text mellan de två positionerna." #: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Flytta fokus till nästa fokuserbara kontroll." #: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Flytta fokus till föregående fokuserbara kontroll." #: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Aktivera en knapp, länk eller annan kontroll." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navigera i standardelement och kontroller" #: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "The following sections describe how to navigate and use standard user interface elements and controls from the keyboard." msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man navigerar och använder standardelement i användargränssnittet och styr dem från tangentbordet." #: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Navigera i menyer" #: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "för menyer" #: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus:" msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer:" #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående menyobjekt i en meny." #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus to the first menu item on the submenu." msgstr "Om menyobjektet som har fokus är en undermeny, öppna undermenyn och ge fokus till första menyobjektet i undermenyn." #: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the menubar." msgstr "Om menyobjektet som har fokus inte är en undermeny, öppna nästa meny på menyraden." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to the submenu." msgstr "Om menyobjektet som har fokus är ett undermenyobjekt, växla fokus tillbaka till undermenyn." #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu on the menubar." msgstr "Om menyobjektet som har fokus inte är ett undermenyobjekt, öppna föregående meny på menyraden." #: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "Välj det fokuserade menyobjektet och stäng de öppnade menyerna." #: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key and close the menu." msgstr "Välj menyobjektet som är associerat med snabbtangenten och stäng menyn." #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is a check box or radio button." msgstr "Välj det fokuserade menyobjektet och stäng menyn förutom när menyobjektet är en kryssruta eller radioknapp." #: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) msgid "Close the menu." msgstr "Stäng menyn." #: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navigera bland knappar" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "för knappar" #: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are rectangular and contain a text label." msgstr "En knapp är en kontroll som du använder för att starta en åtgärd. De flesta knappar är rektangulära och innehåller en textetikett." #: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "Exempelknapp" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "Stäng-knapp." #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons:" msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan knappar:" #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button." msgstr "Aktivera knappen som har fokus. Detta motsvarar att klicka på knappen." #: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the default action for the dialog." msgstr "Aktivera knappen som har fokus eller, om ingen knapp har fokus, genomför standardåtgärden för dialogrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navigera i radioknappar" #: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "för radioknappar" #: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-exclusive options." msgstr "En radioknapp är en kontroll som du använder för att välja en av flera liknande alternativ." #: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Exempel på radioknapp" #: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Exempel på två radioknappar." #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons:" msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan radioknappar:" #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group." msgstr "Välj nästa eller föregående radioknapp och avmarkera de andra radioknapparna i gruppen." #: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navigera i kryssrutor" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "för kryssrutor" #: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "En kryssruta är en kontroll som du använder för att markera eller avmarkera ett alternativ." #: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Exempel på kryssruta" #: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Exempel på kryssruta." #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a check box:" msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en kryssruta:" #: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Markera eller avmarkera kryssrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navigera i textrutor" #: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "för textrutor" #: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Textrutor är kontroller i vilka du anger text." #: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Exempel på enkelradig textruta" #: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Exempel på textruta med en enda inmatningsrad." #: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a single line text box:" msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i enradiga textrutor:" #: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Placera markören ett tecken till vänster." #: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Placera markören ett tecken till höger." #: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold Ctrl and continue to press left arrow to position the cursor at the start of the previous word." msgstr "Placera markören i början av det aktuella ordet. Tryck och håll ner Ctrl och fortsätt att trycka vänsterpil för att placera markören i början av det föregående ordet." #: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold Ctrl and continue to press right arrow to position the cursor at the end of the next word." msgstr "Placera markören på slutet av det aktuella ordet. Tryck och håll ner Ctrl och fortsätt att trycka högerpil för att placera markören på slutet av det nästkommande ordet." #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Placera markören i början av raden." #: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Placera markören på slutet av raden." #: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "Shiftleft arrow or right arrow" msgstr "Skiftvänsterpil eller högerpil" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Markera ett tecken åt gången åt vänster eller höger om markören." #: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " msgstr "SkiftCtrlvänsterpil eller högerpil " #: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Markera ett ord åt gången till vänster eller höger om markören." #: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Markera all text till vänster om markören." #: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Markera all text till höger om markören." #: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Markera all text i textrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "I tillägg till tangentbordsgenvägarna som listas i föregående tabell så kan tangentbordsgenvägarna i följande tabell användas för att navigera i flerradiga textrutor:" #: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "Placera markören överst i den aktuella vyn. Tryck på Page Up igen för att placera markören längst upp i föregående vy." #: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "Placera markören på slutet av den aktuella vyn. Tryck på Page Down igen för att placera markören på slutet av den föregående vyn." #: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold Ctrl and continue to press the up arrow key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "Placera markören i början av det aktuella stycket. Tryck och håll ner Ctrl och fortsätt med att trycka på uppåtpil för att placera markören i början av föregående stycke." #: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold Ctrl and continue to press the down arrow key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "Placera markören på slutet av det aktuella stycket. Tryck och håll ner Ctrl och fortsätt med att trycka på nedåtpil för att placera markören på slutet av nästa stycke." #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Placera markören en vybredd till vänster." #: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Placera markören en vybredd till höger." #: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Placera markören i början av textrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Placera markören på slutet av textrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Ge fokus till nästa kontroll i dialogrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "Select the text to the start of the current view. Press and hold Shift and continue to press Page Up to extend the selection to the start of the previous view." msgstr "Markera texten till början av den aktuella vyn. Tryck och håll ner Skift och fortsätt med att trycka Page Up för att utöka markeringen till början av föregående vy." #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "Select the text to the end of the current view. Press and hold Shift and continue to press Page Down to extend the selection to the end of the next view." msgstr "Markera texten till slutet av den aktuella vyn. Tryck och håll ner Skift och fortsätt med att trycka Page Down för att utöka markeringen till slutet av nästa vy." #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Markera texten till början av raden." #: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Markera texten till slutet av raden." #: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the previous paragraph." msgstr "Markera texten till början av stycket, sedan till början av föregående stycke." #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next paragraph." msgstr "Markera texten till slutet av stycket, sedan till slutet av nästa stycke." #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Markera texten till början av textrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Markera texten till slutet av textrutan." #: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navigera i snurrväljare" #: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "för snurrväljare" #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a value from a list of all possible values." msgstr "En snurrväljare är en kontroll som låter dig ange ett numeriskt värde eller välja ett värde från en lista över möjliga värden." #: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Exempel på snurrväljare" #: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "Exempel på snurrväljare. Innehåller en textruta och upp- och nedpilar." #: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin box are listed in . The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in the spin box:" msgstr "Tangentbordsgenvägar som du använder för att navigera i textrutans område i en snurrväljare listas i . Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera uppåt- och nedåtpilarna i snurrväljaren:" #: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "uppåtpil eller nedåtpil" #: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "Öka eller minska värdet för snurrväljaren med en liten mängd." #: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Page Up eller Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Öka eller minska värdet för snurrväljaren med en stor mängd." #: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navigera i rullgardinslistor" #: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "för rullgardinslistor" #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "A drop-down list is a control that you use to select one of several available items. The drop-down list contains a button that you use to display the available items." msgstr "En rullgardinslista är en kontroll som du använder för att välja ett av flera tillgängliga objekt. Rullgardinslistan innehåller en knapp som du använder för att visa de tillgängliga objekten." #: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Exempel på rullgardinslista" #: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Exempel på rullgardinslista." #: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a drop-down list:" msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en rullgardinslista:" #: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Denna tangent genomför en av följande funktioner:" #: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Om rullgardinslistan inte är öppen så öppnar denna tangent rullgardinslistan." #: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and closes the list." msgstr "Om rullgardinslistan är öppen så accepterar denna tangent den aktuella markeringen och stänger listan." #: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Välj föregående listobjekt." #: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Välj nästa listobjekt." #: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Stäng listan utan att ändra valet." #: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navigera rullgardinskombinationsrutor" #: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "för kombinationsrutor med rullgardin" #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "En rullgardinskombinationsruta är en textruta med en bifogad rullgardinslista." #: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Exempel på kombinationsruta med rullgardin" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button that you click to display the drop-down list." msgstr "Exempel på kombinationsruta med rullgardin. Innehåller en textruta och en pilknapp som du kan klicka för att visa en rullgardinslista." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in to navigate the text box area. When the text box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table to navigate the drop-down list area:" msgstr "När textrutan har fokus så använd tangentbordsgenvägarna som listas i för att navigera i textrutans område. När textrutan har fokus så kan du även använda tangentbordsgenvägarna i följande tabell för att navigera i rullgardinslistans område:" #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "Välj föregående objekt från rullgardinslistan utan att visa listan." #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "Välj nästa objekt från rullgardinslistan utan att visa listan." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Öppna rullgardinslistan." #: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "När rullgardinslistan har fokus så kan du använda tangentbordsgenvägar som listas i följande tabell för att navigera i rullgardinslistan:" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "Välj det första objektet i listan." #: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "Välj sista objektet i listan." #: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Välj objektet överst i den aktuella listvyn." #: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Välj objektet nederst i den aktuella listvyn." #: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Acceptera den aktuella markeringen och stäng rullgardinslistan." #: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Rulla till vänster i listan, om det behövs." #: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Rulla till höger i listan, om det behövs." #: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navigera i draglister" #: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "för draglister" #: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of values." msgstr "En draglist är en kontroll som du använder för att ange ett värde i ett oavbrutet intervall av värden." #: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Exempel på draglist" #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "Exempel på draglist. Visar en draglistskontroll som du kan flytta åt vänster eller höger." #: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider:" msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en draglist:" #: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "vänsterpil eller uppåtpil " #: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Flytta draglisten lite åt vänster eller uppåt." #: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "högerpil eller nedåtpil" #: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Flytta draglisten lite åt höger eller nedåt." #: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "Flytta draglisten åt vänster eller mycket uppåt." #: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "Flytta draglisten åt höger eller mycket nedåt." #: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Flytta draglisten till maximala värdet." #: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Flytta draglisten till minimala värdet." #: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navigera i flikade sektioner" #: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "för flikade sektioner" #: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Exempeldialogruta med flikade sektioner" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) #: C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "Editing profile dialog from the GNOME application; contains six tabbed sections." msgstr "Redigering av profildialog från GNOME-programmet ; innehåller sex flikade sektioner." #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text label." msgstr "Fönster och dialogrutor är ibland uppdelade i logiska sektioner som visar en sektion åt gången i fönstret eller dialogrutan. Den överliggande kontrollen refereras till som ett flikhäfte eller flikad panel. Uppdelningarna kallas för paneler, sidor eller flikar, och refereras ibland gemensamt som en flikremsa eller flikhäftesrubrik. Varje individuell flik identifieras av en textetikett." #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flikade sektioner av ett fönster eller dialogruta när ett fliknamn har fokus:" #: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Ge fokus till föregående fliksektion." #: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion." #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "Tab orCtrldown arrow " msgstr "Tabulator eller Ctrlnedåtpil " #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "Ge fokus till första kontrollern i den aktiva sektionen." #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i ett fönster eller dialogruta inom en sektion som har fokus:" #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "Ge fokus till föregående sektion." #: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "Ge fokus till nästa sektion." #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "Ge fokus till nästa kontroll utanför sektionerna." #: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Navigera i listor" #: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "för listor" #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flerkolumnslistor när ett kolumnhuvud har fokus:" #: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "vänsterpil eller högerpil" #: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Ge fokus till föregående eller nästa kolumnhuvud." #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "Aktivera huvudet. Den här åtgärder sorterar oftast listan efter kolumnhuvudet." #: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Ge fokus till listans innehåll." #: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate lists when the list area has focus:" msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i listor när listområdet har fokus:" #: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Välj nästa eller föregående rad eller kolumn." #: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "Välj översta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på Page Up igen för att välja översta raden i föregående vy." #: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "Välj nedersta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på Page Down igen för att välja nedersta raden i nästa vy." #: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Välj första raden i listan." #: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Välj sista raden i listan." #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or column to the current selection." msgstr "För listor som har stöd för flerradiga markeringar, lägg till nästa eller föregående rad eller kolumn till aktuell markering." #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "For lists that only allow single line selections, select the next or previous row or column." msgstr "För listor som endast tillåter enradiga markeringar, markera nästa eller föregående rad eller kolumn." #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "Select all the rows between the current selection and the top row of the view." msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och översta raden i vyn." #: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the view." msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och nedersta raden i vyn." #: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "Select all the rows between the current selection and the first row in the list." msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och första raden i listan." #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "Select all the rows between the current selection and the last row in the list." msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och sista raden i listan." #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "Give focus to the next row or column without extending the selection. Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "Ge fokus till nästa rad eller kolumn utan att utöka markeringen. Ytterligare objekt kan markeras genom att trycka på blanksteg." #: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "Ge fokus till översta raden i vyn utan att utöka markeringen." #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "Ge fokus till nedersta raden i vyn utan att utöka markeringen." #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Ge fokus till första raden i listan utan att utöka markeringen." #: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "Ge fokus till sista raden i listan utan att utöka markeringen." #: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "Aktivera objekt(en)." #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "Markera alla rader (för listor som har stöd för fler-radiga markeringar)." #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Ge fokus till kolumnhuvudet, om möjligt." #: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Navigera i träd" #: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "Ett träd är en användargränssnittskontroll som innehåller sektioner som du kan fälla ut och in. Ett träd representeras oftast av en hierarkisk struktur." #: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Exempel på trädstruktur" #: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "Categories tree from the preferences dialog; contains three subcategories." msgstr "Kategoriträd från inställningsdialogen för ; innehåller tre underkategorier." #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in . In addition, the following table lists the keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "För att navigera i träd så kan du använda samma tangentbordsgenvägar som listas i . I tillägg så kan du använda följande tabell som listar tangentbordsgenvägar för trädobjekten:" #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) msgid "+ (plus) or shiftright" msgstr "+ (plus) eller skifthöger" #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Fäll ut det fokuserade objektet." #: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) msgid "- (minus) or shiftleft" msgstr "- (minus) eller skiftvänster" #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Fäll in det fokuserade objektet." #: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Markera föräldraobjektet." #: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that you want to find. Not all trees support searching." msgstr "Visa en sökdialog som låter dig ange namnet på trädobjektet som du vill hitta. Inte alla träd har stöd för sökningar." #: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Anpassning av dina tangentbordsgenvägar" #: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "anpassning" #: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start applications)." msgstr "Använd inställningsverktyget Tangentbordsgenvägar för att visa standardtangentbordsgenvägarna som du använder för att navigera i GNOME-skrivbordet. Du kan anpassa standardtangentbordsgenvägarna så att de passar dina behov. Du kan även skapa snabbtangenter (tangentbordsgenvägar som startar program)." #: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, choose SystemPreferences Keyboard Shortcuts . The Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcuts that are associated with each action." msgstr "För att starta inställningsverktyget Tangentbordsgenvägar , välj SystemInställningar Tangentbordsgenvägar . Tabellen Skrivbordsgenvägar listar tangentbordsgenvägarna som är associerade med varje åtgärd." #: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Tilldela och ta bort tangentbordsgenvägar" #: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att tilldela en tangentbordsgenväg:" #: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "Klicka på åtgärden för vilken du vill anpassa tangentbordsgenvägen. Raden markeras och texten Ange ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa kommer att visas i kolumnen Genväg." #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "Tryck på tangenterna som du vill associera med åtgärden. Den nya tangentbordsgenvägen visas i kolumnen Genväg." #: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att inaktivera en tangentbordsgenväg:" #: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "Klicka på åtgärden för vilken du vill inaktivera tangentbordsgenvägen. Raden markeras och texten Ange ny snabbtangent, eller tryck på Backsteg för att rensa visas i kolumnen Genväg." #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) msgid "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "Tryck på backsteg. Tangentbordsgenvägen är inaktiverad." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Nedsatt syn eller blindhet" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with these disabilities are concerned with being able to see text or images on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "Från nedsatt syn till blindhet, omfånget av visuella begränsningar är bred. Symptomen av nedsatt syn inkluderar dimmig syn, oklar syn, när- och långsynhet, färgblindhet och tunnelseende, bland annat. Personer med dessa handikapp är bekymrade över att kunna se text eller bilder på en datorskärm och kunna genomföra uppgifter som kräver öga-hand-koordination, såsom att förflytta en datormus. Textstorlek och färg kan göra en stor skillnad för läsligheten för personer med nedsatt syn." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "Teknologierna som kan hjälpa de som har nedsatt syn eller blindhet är:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "Desktop Appearance Enhancement - users can configure the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using high-contrast themes." msgstr "Förbättring av skrivbordsutseendet - använder kan konfigurera skrivbordet till att vara enkelt att läsa; till exempel genom att öka textstorleken och att använda teman med hög kontrast." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. People using them are able to control what area of the computer screen they want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "Skärmförstorare - detta liknar ett förstoringsglas. Personer som använder dem kan kontrollera vilken del av datorskärmen som de vill förstora och kan förflytta förstoringen för att visa olika delar av skärmen. De är även kända som skärmzoomning eller program för stor text." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "Screen Reader - this makes on-screen information available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They generally only translate text-based information. Graphics and other non-textual objects can be translated if there is alternative text describing the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "Skärmläsare - detta gör information på skärmen tillgänglig via en talsyntes och/eller en uppdateringsbar punktskriftsterminal. De översätter oftast bara textbaserad information. Grafik och andra icke-textbaserade objekt kan översättas om det finns en alternativ text som beskriver objektet. De är även kända som hjälpmedelsverktyg för blinda eller skärmgranskare." #: C/gnome-access-guide.xml:35(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Förbättring av skrivbordsutseendet" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for users with visual impairments." msgstr "Detta kapitel beskriver metoderna som du kan använda för att ändra utseendet för GNOME-skrivbordet för att förbättra tillgängligheten i skrivbordet för användare med nedsatt syn." #: C/gnome-access-guide.xml:42(title) msgid "Customization Options" msgstr "Anpassningsalternativ" #: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "anpassa skrivbordets utseende" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to suit your specific needs:" msgstr "Det finns flera sätt att anpassa utseendet på GNOME-skrivbordet för att passa dina specifik behov:" #: C/gnome-access-guide.xml:52(term) msgid "Themes" msgstr "Teman" #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in a consistent manner. See for more information about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment that you require." msgstr "Teman är det mest effektiva sättet att ändra utseendet på skrivbordet på ett konsekvent sätt. Se för mer information om teman och hur man använder dem för att uppnå den typ av skrivbordsmiljö som du kräver." #: C/gnome-access-guide.xml:60(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Skrivbords- och programspecifika konfigurationsinställningar" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "You can customize different components of the desktop to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "Du kan anpassa olika komponenter av skrivbordet för att uppnå de visningsinställningar som du kräver. Du kan konfigurera skrivbordet och program i tillägg till att använda teman eller som ett alternativ till teman. Se för mer information." #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed instructions about how to use the customization tools that the desktop provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "Följande tabell sammanfattar ändringarna som du kan göra med GNOME-skrivbordet och var du kan göra ändringarna. Denna guide tillhandahåller inte detaljerade instruktioner om hur man anpassar skrivbordet. För detaljerade instruktioner om hur man använder anpassningsverktygen som skrivbordet tillhandahåller så referera till hjälpen för varje verktyg eller till användarguiden." #: C/gnome-access-guide.xml:73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Snabbreferens för att anpassa utseendet för skrivbordet" #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) msgid "To change the..." msgstr "För att ändra..." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Use..." msgstr "Använd..." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast colors, or large print." msgstr "Övergripande utseende för skrivbordet med färger i hög kontrast, färger i låg kontrast eller stor text." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "The Theme section of the Appearance preference tool." msgstr "Sektionen Tema i inställningsverktyget Utseende." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Endast utseendet för skrivbordsbakgrunden." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "The Desktop Background section of the Appearance preference tool; also the file manager Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "Sektionen Skrivbordsbakgrund i inställningsverktyget Utseende; även filhanterarens menyobjekt Bakgrunder och emblem." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Utseende för muspekaren." #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of the Customize option." msgstr "Sektionen Tema i inställningsverktyget Utseende; använd fliken Muspekare i alternativet Anpassa." #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "Typsnitt visade på skrivbordsbakgrunden och i alla skrivbordsprogram." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "The Font section of the Appearance preference tool." msgstr "Sektionen Typsnitt i inställningsverktyget Utseende." #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "Default font settings of the Text Editor, Terminal or Help application." msgstr "Inställningar för standardtypsnitt för programmen Textredigerare, Terminal eller Hjälp." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "Normally these applications use the default application font that is specified in the Font section of the Appearance preference tool, but these font settings can also be overridden in the Preferences dialog for the application." msgstr "Oftast använder dessa program standardtypsnittet för program som har angivits i sektionen Typsnitt i inställningsverktyget Utseende, men dessa typsnittsinställningar kan även åsidosättas i dialogrutan Inställningar för programmet." #: C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Användning av teman för att anpassa skrivbordet" #: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "This section describes how to use themes to customize the appearance of the GNOME Desktop." msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder teman för att anpassa utseendet för GNOME-skrivbordet." #: C/gnome-access-guide.xml:165(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introduktion till teman" #: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:206(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:463(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) msgid "themes" msgstr "teman" #: C/gnome-access-guide.xml:169(para) msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop component or a group of desktop components appears. You can use themes to modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can be customized." msgstr "Ett teman är en grupp av koordinerade inställningar som anger hur en skrivbordskomponent eller en grupp av skrivbordskomponenter visas. Du kan använda teman för att ändra och kontrollera utseendet för skrivbordet på ett konsekvent sätt. När du tillämpar ett tema så ändrar systemet många skrivbordskomponenter samtidigt för att uppnå den önskade effekten. Till exempel om du tillämpar ett tema som ökar typsnittsstorleken för hela skrivbordet så ändrar temat även storleken på paneler och ikoner på skrivbordet för optimal kompatibilitet med typsnittsstorleken. Vissa teman har föreslagna typsnittsinställningar som valfritt och automatiskt ställas in; i tillägg kan de flesta färger inom ett tema anpassas." #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av skrivbordet:" #: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet för alla fönster, program, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas på fönster, program, paneler och panelprogram såsom menyer, ikoner och knappar. Några av kontrolleralternativen som finns tillgängliga i skrivbordet är designade för hjälpmedelsbehov." #: C/gnome-access-guide.xml:185(term) msgid "Window Border" msgstr "Fönsterram" #: C/gnome-access-guide.xml:187(para) msgid "The window frame setting determines the appearance of the border around windows only." msgstr "Inställningen för fönsterram bestämmer endast utseendet för ramen runt fönster." #: C/gnome-access-guide.xml:193(term) msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the desktop background." msgstr "Ikoninställningen bestämmer utseendet för ikoner på paneler och på skrivbordsbakgrunden." #: C/gnome-access-guide.xml:204(title) msgid "Choosing Themes" msgstr "Välj teman" #: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) msgid "desktop" msgstr "skrivbord" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att välja ett tema:" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "Choose SystemPreferencesAppearance . The themes are listed under the Theme tab." msgstr "Välj SystemInställningarUtseende . Teman listas under fliken Tema." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether to apply a suggested font for the theme." msgstr "Klicka på ett tema i listrutan för att välja ett nytt tema. Systemet tillämpar automatiskt temat till skrivbordet och kan även fråga huruvida det ska tillämpa ett föreslaget typsnitt för temat." #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "There are several themes available that suit different accessibility needs, as described in the following table:" msgstr "Det finns flera teman tillgängliga som passar olika hjälpmedelsbehov, vilket beskrivs i följande tabell:" #: C/gnome-access-guide.xml:227(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Teman designade för hjälpmedelskrav" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "Theme Name" msgstr "Temanamn" #: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:250(para) #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast." #: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Inverterad hög kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast." #: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Stor text" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter. Bakgrunds- och förgrundsfärgerna är samma som de som angivits av skrivbordstemat Standard. Klicka på knappen Tillämpa typsnitt för att tillämpa det föreslagna typsnittet." #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Stor text med hög kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en mörk text på en ljus bakgrund. Klicka på knappen Tillämpa typsnitt för att tillämpa det föreslagna typsnittet." #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Inverterad stor text med hög kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the Apply Font button." msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en ljus text på en mörk bakgrund. Klicka på knappen Tillämpa typsnitt för att tillämpa det föreslagna typsnittet." #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "I vissa GNOME-distributioner så finns det även förbyggda teman med låg kontrast/låg kontrast med stor text som ett komplement till de teman med hög kontrast." #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated with a theme, select a theme in the Appearance preference tool, then click on the Theme tab. The Customize option contains a tabbed section for each setting category. Each tabbed section lists the options that are available and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "För att visa kontrollerna, fönsterram och ikoninställningar som är associerade med ett tema, markera ett tema i inställningsverktyget Utseende , klicka sedan på fliken Tema. Alternativet Anpassa innehåller en flikad sektion för varje inställningskategori. Varje flikade sektion listar alternativen som finns tillgängliga och den aktuella inställningen för temat är markerat." #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Ändra kontrollerinställningen för ett tema" #: C/gnome-access-guide.xml:318(para) msgid "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra kontrollerinställningen som är associerad med ett tema:" #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "Within the Theme tab, select the theme that you want to modify." msgstr "Markera temat som du vill ändra i fliken Tema." #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) #: C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "Click on the Customize button. The Customize Theme dialog is displayed." msgstr "Klicka på knappen Anpassa. Dialogrutan Anpassa tema kommer att visas." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "Click on the Controls tab to display the controls options that are available." msgstr "Klicka på fliken Kontroller för att visa kontrolleralternativen som finns tillgängliga." #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "Select the controls option that you want to associate with the current theme from the list box, then click Close. The following table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "Välj det kontrollalternativ som du vill associera med det aktuella temat från listrutan, klicka sedan på Stäng. Följande tabell listar kontrollalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:" #: C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Kontrollalternativ designade för hjälpmedelskrav" #: C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "Control Option" msgstr "Kontrollalternativ" #: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "HighContrastInverse" #: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "LargePrint" #: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the Font preference tool. The background and foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme." msgstr "Ökar storleken för kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget Typsnitt. Bakgrund- och förgrundsfärgerna är de samma som de som angivits av skrivbordstemat Standard." #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "HighContrastLargePrint" #: C/gnome-access-guide.xml:404(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the Font preference tool." msgstr "Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast. Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget Typsnitt." #: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "HighContrastLargePrintInverse" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the Font preference tool." msgstr "Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast. Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget Typsnitt." #: C/gnome-access-guide.xml:427(title) msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Ändra fönsterramsinställningen för ett tema" #: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) msgid "window border" msgstr "fönsterram" #: C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra fönsterramsinställningen som är associerad med ett tema:" #: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "In the Appearance preference tool, choose the Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "Välj fliken Tema i inställningsverktyget Utseende och sedan det tema som du vill ändra." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "Click on the Window Border tab to display the window frame options that are available." msgstr "Klicka på fliken Fönsterram för att visa alternativen för fönsterramar som finns tillgängliga." #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "Select the window frame option that you want to associate with the current theme from the list box, then click Close. The Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "Välj det alternativ för fönsterram som du vill associera med det aktuella temat från listrutan, klicka sedan på Stäng. Alternativet Atlanta är designat för hjälpmedelsbehov." #: C/gnome-access-guide.xml:461(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Ändra ikoninställningen för ett tema" #: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) msgid "icon" msgstr "ikon" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra ikoninställningen som är associerad med ett tema:" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) msgid "In the Appearance preference tool, choose the Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "Välj fliken Tema i inställningsverktyget Utseende och markera det tema som du vill ändra." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "Click on the Icons tab to display the icon options that are available." msgstr "Klicka på fliken Ikoner för att visa ikonalternativen som finns tillgängliga." #: C/gnome-access-guide.xml:486(para) msgid "Select the icon option that you want to associate with the theme from the list box, then click Close. The following table lists the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "Välj det ikonalternativ som du vill associera med temat från listrutan, klicka sedan på Stäng. Följande tabell listar ikonalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:" #: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Ikonalternativ designade för hjälpmedelskrav" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Icon Option" msgstr "Ikonalternativ" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Tillhandahåller mörkt-på-ljust-ikoner med färger i hög kontrast." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Tillhandahåller ljust-på-mörkt-ikoner med färger i hög kontrast." #: C/gnome-access-guide.xml:597(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Skapa dina egna teman" #: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) msgid "creating own" msgstr "skapa egna" #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "For information about how to create your own themes, see the System Administration Guide." msgstr "För information om hur man skapar sina egna teman, se Systemadministrationsguiden." #: C/gnome-access-guide.xml:611(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Anpassning av specifika komponenter på skrivbordet" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "This section describes how to customize specific components of the GNOME Desktop individually." msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man individuellt anpassar specifika komponenter för GNOME-skrivbordet." #: C/gnome-access-guide.xml:618(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Anpassa skrivbordsbakgrunden" #: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:632(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:701(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "anpassa skrivbordets utseende" #: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) msgid "desktop background" msgstr "skrivbordsbakgrund" #: C/gnome-access-guide.xml:623(para) msgid "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the Background tab. If no background is chosen, the first entry listed here may be used." msgstr "Teman påverkar inte skrivbordsbakgrunden. För att ställa in skrivbordsbakgrunden, välj SystemInställningarUtseende och välj en bakgrund från fliken Bakgrund. Om ingen bakgrund väljs så kan det första objektet som listas användas." #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Anpassa skrivbordsbakgrundsobjekt" #: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "skrivbordsbakgrundsobjekt" #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "The size of the icons that are displayed on the desktop background is controlled by the File Management preference tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "Storleken för ikonerna som visas på skrivbordsbakgrunden kontrolleras av inställningsverktyget i filhanteraren. Genomför följande steg för att ändra storleken för ikonerna:" #: C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "From the File Manager window, choose the EditPreferences menu item." msgstr "Välj menyobjektet RedigeraInställningar från filhanterarens fönster." #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Välj fliksektionen Vyer." #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "In the Icon View Defaults group, select the zoom level that you require in the Default Zoom Level drop-down list." msgstr "I gruppen Standardalternativ för ikonvyn, välj den zoomnivå i rullgardinslistan Standardzoomnivå som du vill ha." #: C/gnome-access-guide.xml:659(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "Anpassa typsnitt" #: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) msgid "fonts" msgstr "typsnitt" #: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "This section describes how to customize the font settings for the desktop and frequently-used applications." msgstr "Detta avsnitt beskriver hur man anpassar typsnittsinställningarna för skrivbordet och ofta använda program." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "If you have difficulty with the default font type and font size that is used on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to suit your needs." msgstr "Om du har svårigheter med standardtypsnittstypen och typsnitsstorlek som används på skrivbordet och skrivbordsbakgrunden så kan du anpassa typsnittsinställningarna för att passa dina behov." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "You can specify individual font settings for the following desktop components and applications:" msgstr "Du kan ange individuella typsnittsinställningar för följande skrivbordskomponenter och program:" #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Hela skrivbordet (undantaget skrivbordsbakgrunden)" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Endast skrivbordsbakgrund" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) #: C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) #: C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: C/gnome-access-guide.xml:699(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Anpassa skrivbordstypsnitten" #: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "skrivbordstypsnitt" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "The Appearance preference tool allows you to specify the default fonts for the desktop." msgstr "Inställningsverktyget Utseende låter dig ange standardtypsnitt för skrivbordet." #: C/gnome-access-guide.xml:707(para) msgid "To start the Appearance preference tool, choose SystemPreferencesAppearance. The Fonts tab contains the following options:" msgstr "För att starta inställningsverktyget Utseende, välj SystemInställningarUtseende. Fliken Typsnitt innehåller följande alternativ:" #: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "Programtypsnitt" #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "Click on this button to select a default font to use for the text that is displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett standardtypsnitt att använda för texten som visas på skrivbordet, inklusive texten som visas på fönstren och dialogrutor associerade med GNOME-standardiserade program och panelprogram." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the font from the Appearance preference tool." msgstr "Om du använder ett fördefinierat tema och du klickar på knappen Tillämpa typsnitt så kommer typsnittet som är associerat med temat att åsidosätta typsnittet från inställningsverktyget Utseende." #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "Dokumenttypsnitt" #: C/gnome-access-guide.xml:733(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för visning av dokument." #: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed on the desktop background only." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som endast visas på skrivbordsbakgrunden." #: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "Fönstertiteltypsnitt" #: C/gnome-access-guide.xml:751(para) msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed in the titlebar area of windows." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som visas i titellisten på fönster." #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "Typsnitt med fast bredd" #: C/gnome-access-guide.xml:759(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda vid redigering av dokument." #: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Rendering" #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following options:" msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitten ska renderas på skrivbordet:" #: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Enfärgad" #: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "Bästa former" #: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "Bäst kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Delbildpunktsutjämning" #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "Om du använder stora typsnitt så kanske du måste ändra storleken på panelerna i vissa program, såsom filhanteraren och hjälpbläddraren." #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "For more information about the Appearance preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "För mer information om inställningsverktyget Utseende och typsnitt, se användarguiden." #: C/gnome-access-guide.xml:807(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Anpassa programtypsnitt" #: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "anpassat skrivbordsutseende" #: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "ange individuella typsnitt" #: C/gnome-access-guide.xml:812(para) msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the Appearance preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "Som standard använder GNOME-program standardtypsnittet som angivits i inställningsverktyget Utseende. Vissa program tillåter att detta standardtypsnitt anpassas. Dessa program är:" #: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Hjälpbläddrare" #: C/gnome-access-guide.xml:846(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Möta specifika hjälpmedelsbehov" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "The following sections summarize the steps you need to take to improve the accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "Följande avsnitt sammanfattar stegen som du behöver ta för att förbättra hjälpmedelsfunktionerna för skrivbordet i ett specifikt område." #: C/gnome-access-guide.xml:852(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Få ett skrivbord med hög eller låg kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "skrivbord med hög kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "skrivbord med låg kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att få ett skrivbord med hög eller låg kontrast:" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "Use the Appearance preference tool to select the high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the Theme tab." msgstr "Använd inställningsverktyget Utseende för att välja det skrivbordstema med hög eller låg kontrast som du vill använda från fliken Tema." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "Use the Background tab to customize your desktop background as follows:" msgstr "Använd fliken Bakgrund för att anpassa din skrivbordsbakgrund enligt följande:" #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "Ställ in Skrivbordsbakgrund till Ingen skrivbordsbakgrund." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "Ställ in Skrivbordsfärger till Enfärgad." #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Välj en bakgrundsfärg som passar dina behov." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "In the Terminal application, ensure that the Use colors from system theme option is selected in the Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "I programmet Terminal ska du försäkra dig om att alternativet Använd färger från systemtemat har valts i fliksektionen Färger för dialogrutan Redigerar profilen." #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "In the gedit (Text Editor) application, ensure that the Use default theme colors option is selected in the Fonts & Colors tabbed section of the Preferences dialog." msgstr "I programmet gedit (Textredigerare) ska du försäkra dig om att alternativet Använd standardtemafärger har valts i fliksektionen Typsnitt och färger för dialogrutan Inställningar." #: C/gnome-access-guide.xml:906(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Uppnå ett skrivbord med stor text" #: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) msgid "large print desktop" msgstr "skrivbord med stor text" #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att få ett skrivbord med stor text:" #: C/gnome-access-guide.xml:915(para) msgid "Use the Appearance preference tool to select the Large Print theme." msgstr "Använd inställningsverktyget Utseende för att välja temat Stor text." #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "Click on the Apply Font button to increase the size of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "Klicka på knappen Tillämpa typsnitt för att öka storleken på typsnittet som används på skrivbordet och på fönsterramar." #: C/gnome-access-guide.xml:925(para) msgid "Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background objects." msgstr "Använd alternativet Skrivbordstypsnitt i fliken Typsnitt för att öka typsnittet som visas på objekten på skrivbordsbakgrunden." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "Increase the font size that is used to display the contents of the Terminal application window." msgstr "Öka typsnittsstorleken som används för att visa innehållet i programfönstret för Terminal." #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "If the Use default theme font option is selected in the gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that is specified in the large-print theme that you selected. However, if the Use default theme font option is not selected, increase the font size that is used to display the contents of the gedit text editor window. See the gedit manual for more information." msgstr "Om alternativet Använd standardtypsnitt för tema har valts i gedit (Textredigerare), dialogrutan Inställningar, så använder gedit typsnittsstorleken som är angivet i temat för stor text som du har valt. Dock, om alternativet Använd standardtypsnitt för tema inte hat valts, öka typsnittsstorleken som används för att visa innehållet i textredigerarfönstret för gedit. Se handboken för gedit för mer information." #: C/gnome-access-guide.xml:941(para) msgid "If you use applications that use panes, such as the file manager and help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large print. See the online help for the appropriate application for more information." msgstr "Om du använder program som använder paneler, såsom filhanteraren och hjälpbläddraren, så kan du behöver ändra storleken på panelerna för att passa den stora texten. Se hjälp på webben för dessa program för mer information." #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca: Skärmläsare och -förstorare" #: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Skärmläsare och förstorare" #: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1405(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1487(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1547(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1834(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1900(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1953(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) #: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) #| msgid "" #| "The Orca Screen Reader and Magnifier " #| "application enables users with limited or no vision to use the GNOME " #| "Desktop and associated applications. Orca " #| "provides the following functionality:" msgid "The Orca Screen Reader and Magnifier application enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and associated applications. Orca provides the following functionality:" msgstr "Programmet Orca skärmläsare och förstorare låter användare med begränsad eller ingen syn att använda GNOME-skrivbordet och dess program. Orca tillhandahåller följande funktionalitet:" #: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Skärmläsare" #: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "Skärmläsaren tillåter icke-visuell åtkomst till standardprogram i GNOME-skrivbordet med hjälp av uppläsning och punktskriftsutmatning." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" msgstr "Förstorare" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification to aid low-vision users." msgstr "Förstoraren tillhandahåller automatisk fokusspårning och helskärmsförstoring för att hjälpa användare med nedsatt syn." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "Följande avsnitt tillhandahåller information om Orca och hur man använder det." #: C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Introduktion till Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Vad är Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:987(para) msgid "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, braille and magnification, Orca helps provide access to applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). Orca is also free open source software." msgstr "Orca är en flexibel, utökningsbar och kraftfull hjälpmedelsteknik för personer med nedsatt syn. Med hjälp av olika kombinationer av talsyntes, punktskrift (braille) och förstoring, hjälper Orca till att tillhandahålla åtkomst till program och verktyg som har stöd för AT-SPI (t.ex., GNOME-skrivbordet). Orca är även en fri programvara med öppen källkod." #: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Varför namnet Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech\" (or JAWS). And so on...." msgstr "En av de första skärmläsarna för DOS var Flipper från företaget Omnichron Corporation i Berkeley, Kalifornien. Det kallades för Flipper delvis för att den blinda frun till programmeraren föreställde sig att datorer programmerades genom att slå på strömbrytare (en korrekt bild av en svunnen tid). Sedan kom en annan skärmläsare för DOS från Henter-Joyce i Florida - \"Jobs access With Speech\" (eller JAWS). Och så vidare ..." #: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "Även om det inte finns någon självklar koppling mellan blindhet och djur från havet så har det blivit en namntradition för skärmläsarprogram. Därav Orca, som är ett mycket tyngre namn än Nemo, Ariel, Willy eller Mr. Limpet." #: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Hur ser schemat ut?" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the releases of the GNOME platform." msgstr "Orca är en del av GNOME-plattformen och Orca ges ut i samband med utgåvorna för GNOME-plattformen." #: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Hur begär jag en ny funktion?" #: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr "Fel och begäran om funktioner/förbättringar (så kallad RFE) ska rapporteras till GNOME:s felhanteringssystem . Programfixar välkomnas alltid och instruktioner för att skapa programfixar kan hittas i GNOME:s introduktion till Subversion (SVN) ." #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Var finns diskussionslistan?" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) #| msgid "" #| "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing " #| "list ( Archives)." msgid "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list (Archives)." msgstr "Du kan komma i kontakt med utvecklarna och andra användare genom att skicka e-post till Orcas sändlista (sändlistans arkiv)." #: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "Stöds punktskrift?" #: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) #| msgid "" #| "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with " #| "Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display " #| "known to man. Refer to the braille page " #| " for more information." msgid "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to man." msgstr "Ja! Punktskrift stöds via BrlTTY och det är väl integrerat med Orca. BrlTTY ger stöd för nästan alla uppdateringsbara punktskriftsskärmar som finns idag." #: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) #| msgid "Is braille supported?" msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Stöds litterär punktskrift?" #: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "Yes, Orca fully supports contracted braille output." msgstr "Ja, Orca har fullständigt stöd för utmatning av litterär punktskrift." #: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Vilka röster finns tillgängliga?" #: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) msgid "Orca provides interfaces to both gnome-speech and emacspeak speech services. As such, the available voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the available speech services. For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the gnome-speech package for more progress in this area." msgstr "Orca tillhandahåller gränssnitt till uppläsningstjänsterna gnome-speech och emacspeak. De tillgängliga rösterna för Orca är endast begränsade av uppläsningsmotorerna som stöds av de tillgängliga uppläsningstjänsterna. För de fria uppläsningsmotorerna står oftast valet mellan eSpeak, Festival och FreeTTS. För kommersiella motorer har du valet mellan ytterligare motorer såsom Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral och IBMTTS, med flera kommande motorer. Ta en titt med jämna mellanrum på paketet gnome-speech för mer information om kommande funktionalitet på detta område." #: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Vilka språk stöds?" #: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the Orca translation status page for the large number of languages into which Orca has been translated." msgstr " GNOME:s översättningsgrupper är sammansatta av passionerade frivilliga från hela världen. Dessa grupper gör ett stort arbete och följer uppdaterade statusrapporter. Se statussidan för Orca-översättningar för ett stort antal språk till vilka Orca har översatts." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also supporting the same language." msgstr "Observera: stöd för ett språk är även beroende av att den valda uppläsningsmotorn finns på samma språk." #: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Hur bra fungerar förstoringsfunktionen?" #: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) msgid "Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification may not always work." msgstr "Orca använder för närvarande förstoringstjänsten gnome-mag. gnome-mag har inbyggt stöd för jämnare helskärmsförstoring, vilken förlitar sig på nyare utökningar i X Window System-servern. Dessa utökningar fungerar inte alltid bra på alla plattformar så därför fungerar kanske inte funktionen för jämn helskärmsförstoring alltid." #: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" msgstr "Aktivera Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --text-setupEnter." msgstr "Öppna en Kör-dialog med AltF2 eller MetaR och använd kommandot orca --text-setupEnter för en guidad och textbaserad konfiguration." #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "The first time Orca is launched you will be asked a few questions:" msgstr "Första gången som Orca startas så kommer du att få ett antal frågor:" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) #| msgid "" #| "First you will be presented with a list of languages to choose from; " #| "there are currently about 45 languages supported. Most of this list will " #| "scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to " #| "view earlier parts of the list. Type in the number of your language " #| "choice (e.g., 7 for American English) and press Enter." msgid "First you will be presented with a list of languages to choose from; there are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for American English) and press Enter. You do not need to wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default language the first choice (choice 1)." msgstr "Först kommer du att presenteras med en lista över språk att välja från; det finns för närvarande ungefär 45 språk som stöds. Den största delen av denna lista får inte plats på skärmen så du kanske måste använda terminalen rullningslist för att visa tidigare delar av listan. Ange talet för ditt språkval (t.ex. 1 för Svenska) och tryck på Enter. Du behöver inte vänta på att hela listan ska läsas upp och Orca försöker att göra ditt standardspråk till det första valet (val nummer 1)." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "You are next asked to set Echo By Word. This option instructs Orca to speak words as you finish typing them. Type y or n and press Enter." msgstr "Du kommer härnäst att bli tillfrågad om att ställa in Eko efter ord. Detta alternativ instruerar Orca att läsa upp ord när du har skrivit in dem. Ange j eller n och tryck på Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "The next item is Key Echo. This option will speak all keys as they are pressed. Type y or n and press Enter." msgstr "Nästa funktion är Tangenteko. Detta alternativ kommer att läsa upp alla tangenter när de trycks ned. Ange j eller n och tryck på Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter. Note that you can usually just enter y here; Orca will recover gracefully and function even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille output. Type y or n and press Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "That's it! Orca is now ready for use. If accessibility was not yet enabled, Orca does so now and asks you to logout and back in for the services to start. Type y and press Enter to restart your login session." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "After completing the first-time Orca settings, use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration GUI () also has an option to let you indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "If you plan to use the Magnifier portion of Orca in full screen mode, nonfirm the Xserver \"Composite\" extension is enabled: use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in xdpyinfo and press Enter. Look for the string \"Composite\" in the output." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "Använda Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Initial konfiguration" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the --setup option to Orca the next time you run it. Furthermore, while Orca is running, you can press InsertSpace to bring up Orca's Configuration GUI (). Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing the --text-setup option to Orca. All of these options will create a ~/.orca/user-settings.py file that holds your preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to take effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Hur kör jag Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "Run Orca by typing orca in a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog and then type orca as the command (followed by any optional parameters). Then, press Enter. Orca will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Avsluta Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) msgid "To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockQ in laptop layout mode). A confirmation dialog will appear. Select Yes to quit. If the system seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "Run orca --quit from a terminal window, such as a virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will kill the Orca process and reclaim system resources. You can then rerun Orca using the previously outlined methods." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "Press CtrlAltBackspace för att sluta din inloggningssession och gå tillbaka till den grafiska inloggningsprompten (inte implementerad i alla Linux-distributioner)." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Konfigurationsgränssnittet för Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up the Orca Configuration GUI, press Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and CapsLock when you use the Laptop Keyboard Layout (). If you want to change settings for a single application, press CtrlOrca_ModifierSpace while the application has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) msgid "The Orca Configuration GUI is a dialog containing several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "Konfigurationsgränssnittet för Orca är en dialogruta som innehåller flera flikade sidor, var och en av dem beskrivs i följande avsnitt." #: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) msgid "General Page" msgstr "Allmänt" #: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid " GUI Configuration - General Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "The General page allows you to customize general aspects of Orca. These include the following:" msgstr "Sidan Allmänt låter dig anpassa allmänna funktioner i Orca. Dessa inkluderar följande:" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tangentbordslayout" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout () will be used." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout () will be used." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "Visa Orcas huvudfönster" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid " GUI Configuration - Main window" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) msgid "The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca Configuration GUI (also accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and Caps_Lock when you use the Laptop Keyboard Layout ()). The main window also provides a Quit option, also available with Orca_ModifierQ). Many users do not like the Orca main window because it shows up in the window manager's tab order when you press AltTab to switch windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca main window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Avsluta Orca utan bekräftelse" #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) msgid "Normally, when you press Orca_ModifierQ to quit Orca or press the Quit button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the confirmation window from appearing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Inaktivera gksu:s fånst av tangentbordet" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "When running commands from the launch menu, many distributions use an application known as gksu to authorize the user to run these commands; gksu is the GUI that asks you for your password. When it runs, gksu enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to function normally with system administration applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "The keyboard grab is a security attempt by gksu to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel comfortable with this, you can always use the root account for system administration purposes. To do so, you need to enable the root account for login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a system administration command." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) msgid "Present tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "When checked, this option will tell Orca to present information about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" msgstr "Läs upp objekt under muspekare" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "When checked, this option will tell Orca to present information about the object under the mouse when you move it around the screen. Note that this can cause Firefox and Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; this is not a problem with Firefox and Thunderbird versions 3.x and later." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" msgstr "Starta Orca när du loggar in" #: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "When checked, this option will tell the system to automatically launch Orca when you log in." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "Uppläsning" #: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid " GUI Configuration - Speech Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) msgid "Enable speech" msgstr "Aktivera uppläsning" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) msgid "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Uppläsningssystem och talsyntes" #: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) msgid "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is configured, you may have all or none of these options. Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech works best at this time. After making your selection, tab to the speech synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Röstinställningar" #: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) msgid "If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) msgid "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case voice is selected." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Skiljeteckensnivå" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, Most and All." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Verbosity" msgstr "Informationsnivå" #: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "The verbosity setting determines the amount of information that will be spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Tabellradsuppläsning" #: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) msgid "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are \"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider the process of browsing email messages in Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read automatically. While the current row setting is active, it is still possible to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) #| msgid "" #| "For Solaris and Windows systems, this key is CtrlEsc." msgid "You can quickly toggle this behavior by pressing Orca_ModifierF11." msgstr "Du kan snabbt växla detta beteende genom att trycka på Orca_ModifierF11." #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" msgstr "Läs upp ändrnigar i förloppsmätare" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "If this setting is enabled, Orca will periodically announce the status of progress bars. How often the announcement is made is determined by the value chosen in the Update Interval spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) #| msgid "enabling audio notifications" msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "Läs upp indentering och justering" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "When working with code or editing other documents it is often desirable to be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and justification\" check box will cause Orca to provide this information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Läs upp blanka rader" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Läs upp handledningsmeddelanden" #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "When moving from component to component in an interface, this option will provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Say All By" msgstr "Läs upp alla efter" #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of Orca speaks by sentence or line. See the Desktop Keyboard Layout () and Laptop Keyboard Layout () for how to invoke the \"say all\" functionality)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" msgstr "Punktskrift" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) msgid " GUI Configuration - Braille Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) msgid "The braille page allows you to customize various aspects about the use of braille." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) msgid "Orca does not automatically start BrlTTY for you; typically you need to do this yourself, usually at boot time." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Aktivera punktskriftsstöd" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) msgid "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you need to restart Orca in order for it to use braille." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Aktivera punktskriftsövervakare" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "Orca's braille monitor provides an on-screen representation of what takes place on the braille display. This feature is mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Förkortade rollnamn" #: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) msgid "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better understood if we consider the following example. Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Inaktivera radslutssymbol" #: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) msgid "When checked, this feature tells Orca to not present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) msgid "Contracted Braille" msgstr "Litterär punktskrift" #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "Orca supports contracted braille via the liblouis project. Refer to the Orca WIKI, where you can find additional information about setting up liblouis with Orca." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "The verbosity radio button group determines the amount of information that will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in brief mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "Markeringsindikator" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "When you select text, Orca will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Hyperlänksindikator" #: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "When you encounter a hyperlink, Orca will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Tangenteko" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) msgid "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as you complete them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Aktivera tangenteko" #: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. When this box is selected, six additional check boxes become available. These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action keys\", and \"Enable navigation keys\"." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) #| msgid "" #| "Shiftleft arrow or " #| "right arrow" msgid "Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." msgstr "Modifierartangenter är exempelvis Skift, Ctrl och Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) msgid "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock and Num Lock." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) msgid "The action keys group consists of keys that perform some logical action, such as Backspace, Return and Tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is designed to prevent Orca from echoing flat review commands." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Aktivera eko efter ord" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "Aktivera eko efter mening" #: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) msgid "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) msgid "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For example, one user might choose to enable all key echo options, while another might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Förstorare" #: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Aktivera förstorare" #: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check box. This check box toggles whether or not Orca will provide magnification. This option, along with the ability to enable speech and enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Zoominställningar" #: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) msgid "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x (fractional values are supported)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: \"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing \"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", \"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) msgid "Border Settings" msgstr "Raminställningar" #: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) msgid "Enable border" msgstr "Aktivera ram" #: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) msgid "Border size" msgstr "Ramstorlek" #: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Markörinställningar" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) msgid "Enable cursor" msgstr "Aktivera markör" #: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) msgid "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color options become available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) msgid "Custom size" msgstr "Anpassad storlek" #: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 pixels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) msgid "Custom color" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Inställningar för sikte" #: C/gnome-access-guide.xml:1635(para) msgid "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-targeting cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) msgid "Enable cross-hair" msgstr "Aktivera sikte" #: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and color of the cross-hair." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) msgid "Cross-hair size" msgstr "Storlek på sikte" #: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) msgid "Color Settings" msgstr "Färginställningar" #: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) msgid "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) msgid "Invert colors" msgstr "Invertera färger" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1848(title) msgid "Brightness" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1855(title) msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:1690(para) msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Inställningar för spårning och justering" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "Dessa alternativ kontrollerar spårningen av muspekaren." #: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) msgid "Mouse pointer" msgstr "Muspekare" #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) msgid "Choose from the following options:" msgstr "Välj från följande alternativ:" #: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1751(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This is the default." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) msgid "Proportional" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the left edge of the desktop, Orca positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) msgid "Push" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer on the screen." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1765(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) msgid "None" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) msgid "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) msgid "Control and menu item" msgstr "Kontroll- och menyobjekt" #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) msgid "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the default." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is disabled by default." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) msgid "Text cursor" msgstr "Textmarkör" #: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever possible." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary to display it. This is the default." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) msgid "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) msgid "Edge margin" msgstr "Kantmarginal" #: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) msgid "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The default value is 0." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) msgid "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) msgid "Smoothing" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "Bilinjär eller ingen." #: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to create the color scheme that works best for you." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different contrast levels for each color helps you to create the color scheme that works best for you." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) msgid "Color Filtering" msgstr "Färgfiltrering" #: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) msgid "Allows you to pick one of the colorblind filters available through libcolorblind." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "In order to take advantage of this feature you will need to install libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window should appear." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Tangentbindningar" #: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for Orca." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orcas modifierartangent(er)" #: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) msgid "The first control on the key bindings page allows you to examine which key (or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The Orca modifier is the key that you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key. See the Desktop Keyboard Layout () and Laptop Keyboard Layout () sections for the default values." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at this time." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tabell över tangentbindningar" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that are bound to them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) #| msgid "" #| "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgid "The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." msgstr "Kolumnhuvudet \"Funktion\" är en beskrivning av den åtgärd som Orca kommer att genomföra." #: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the other keys." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the function from the keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to the cell and press Return. Then, press a key combination and press Return to confirm the new combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) #| msgid "" #| "The first time Orca is launched you will be " #| "asked a few questions:" msgid "Beneath the list of Orca keybindings, you will find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "Under listan över tangentbindningar i Orca så hittar du en grupp av \"obundna\" kommandon:" #: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' group of commands" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) msgid "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, press Delete or Backspace. You will be told that the key binding has been removed. Press Return to confirm." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) msgid "Pronunciation Page" msgstr "Uttal" #: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete Orca's pronunciation dictionary entries. Because the pronunciation page is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type Orca_ModifierCtrlSpace, you can customize your entries on an as-needed basis for each application you use." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) msgid "Press the New Entry button (AltN)." msgstr "Tryck på Ny post-knappen (AltN)." #: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "Type the text of the new entry and press Return to finish editing the actual string." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) msgid "Move to the Replacement String column and press Return to begin editing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Type the text that you would like to have spoken instead and press Return to finish editing the replacement string." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) msgid "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin editing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) #| msgid "Move to the end of the current line." msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Flytta till posten som du vill ta bort." #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) #| msgid "" #| "+ (plus) or shiftright" msgid "Press the Delete button or AltD." msgstr "Tryck på Delete-tangenten eller AltD." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Textattribut" #: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "Orca will speak known text attribute information about an object when you press InsertF (desktop layout) or Caps_LockF (laptop layout). Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize which text attributes Orca will present." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2068(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "Namnet på textattributet." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be spoken or not." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will only be presented if it is not this value." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none.\" If the user has this attribute checked and the user types Orca_ModifierF and the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" value cleared." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) msgid "There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "Det finns även en Återställ-knapp (AltR) som kommer att ställa in listans värden till deras initiala tillstånd när dialogrutan först visades." #: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and brailled." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to help you do this:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) msgid "Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "Flytta överst (AltT) - flyttar det markerade attributet överst i listan." #: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) msgid "Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." msgstr "Flytta en uppåt (AltU) - flyttar det markerade attributet en rad uppåt." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down one row." msgstr "Flytta en nedåt (AltD) - flyttar det markerade attributet en rad nedåt." #: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) msgid "Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "Flytta till nederkant (AltB) - flyttar det markerade attributet till nederkanten av listan." #: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) msgid "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "None (the default)" msgstr "Ingen (standardvärdet)" #: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) msgid "Dot 7" msgstr "Punkt 7" #: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) msgid "Dot 8" msgstr "Punkt 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "Punkt 7 och 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type Orca_ModifierCtrlSpace." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Tangentbordskommandon för Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) msgid "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the Key Bindings page of the Orca Configuration GUI (). To bring up the Orca Configuration GUI, press Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is the Insert key for the desktop layout and the Caps_Lock key for the laptop layout. Note that you can also enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing Orca_ModifierH. When in learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. To exit learn mode, press the Escape key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) msgid "Orca provides additional commands for some applications, such as Firefox. To get the list of additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the additional commands will appear in the Key Bindings page." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard commands to control the desktop and its applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the Orca modifier key (see bug 548169), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict with KP_Insert as the Orca modifier, resulting in what appears to be a stuck Orca modifier key. As an alternative, you can use the laptop key bindings, which avoids the keypad for Orca commands. If you accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the gnome-keyboard-properties application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) msgid "Desktop Layout" msgstr "Layout för stationär dator" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "Following is a list of common Orca keyboard commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "Följande är en lista över vanliga tangentbordskommandon i Orca för tangentbord på stationära datorer, arrangerade efter kategori:" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) #: C/gnome-access-guide.xml:2375(title) msgid "Flat review commands" msgstr "Kommandon för platt granskning" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) msgid "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) msgid "Numpad-8 - read the current line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) msgid "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) msgid "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "Numpad-5 - read the current word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) msgid "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous character and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) msgid "Numpad-2 - read the current character." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) msgid "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "Numpad-star - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "Numpad-minus - toggle between flat review and focus tracking mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2449(para) msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) #: C/gnome-access-guide.xml:2456(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Bokmärkeskommandon" #: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "AltInsert[1-6] - tilldela ett bokmärke en numrerad plats. Om ett bokmärke redan finns i platsen så kommer den att ersättas med den nya." #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "Insert[1-6] - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "Insert[1-6] - gå till positionen som pekas till av bokmärket som är bundet till denna numrerade plats." #: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location." msgstr "AltShift[1-6] - \"Var är jag\"-information för detta bokmärke relativt till den aktuella pekarplatsen." #: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) msgid "InsertB and InsertShiftB - move between the given bookmarks for the given application or page." msgstr "InsertB och InsertSkiftB - förflytta mellan angivna bokmärken för det angivna programmet eller sidan." #: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "AltInsertB - spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) #: C/gnome-access-guide.xml:2487(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Diverse funktioner" #: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) msgid "NumpadPlus - \"say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document." msgstr "Numeriska tangentbordetPlus - \"läs upp allt\"-kommando; läser upp från aktuell position för markören till slutet av dokumentet." #: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) msgid "NumpadEnter - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus." msgstr "Numeriska tangentbordetEnter - \"Var är jag\"-kommando; läser upp information såsom titeln på aktuellt programfönster, såväl som namnet på kontrollen som för närvarande har fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) msgid "InsertH - enter into Orca's \"learn mode\"; press Escape to exit." msgstr "InsertH - gå in i Orcas \"inlärningsläge\"; tryck på Escape för att avsluta." #: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) msgid "InsertF - speak font and attribute information for the current character." msgstr "InsertF - läs upp information om typsnit och attribut för det aktuella tecknet." #: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) msgid "InsertSpace - Launch the Orca Configuration dialog." msgstr "InsertBlanksteg - Starta konfigurationsdialogen för Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also launches the Orca Configuration dialog for the current application." msgstr "InsertCtrlBlanksteg - läser om användarinställningar och initierar om tjänster som behövs. Startar även konfigurationsdialogen för Orca för det aktuella programmet." #: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) msgid "InsertS - toggle speech on and off." msgstr "InsertS - växla uppläsning av eller på." #: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) msgid "InsertF11 - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "InsertF11 - växla uppläsning av tabeller, antingen efter enstaka cell eller hel rad." #: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) msgid "InsertQ - quit Orca." msgstr "InsertQ - avsluta Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) #: C/gnome-access-guide.xml:2538(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "Kommandon för felsökning" #: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) msgid "CtrlAltInsertHome - report information on the currently active script." msgstr "CtrlAltInsertHome - rapportera information om aktuellt aktivt skript." #: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) msgid "CtrlAltInsertEnd - print a debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "CtrlAltInsertEnd - skriv ut felsökningslistning av alla kända program till konsollen där Orca körs." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) msgid "CtrlAltInsertPage_Up - print debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "CtrlAltInsertPage_Up - skriv ut felsökningsinformation om ursprunget för objektet med fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "CtrlAltInsertPage_Down - print debug information about the hierarchy of the application with focus." msgstr "CtrlAltInsertPage_Down - skriv ut felsökningsinformation om hierarkin för programmet med fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:2369(title) msgid "Laptop Layout" msgstr "Layout för bärbar dator" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(para) msgid "Following is a list of common Orca keyboard commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "Följande är en lista över vanliga tangentbordskommandon i Orca för tangentbord på bärbara datorer, arrangerade efter kategori:" #: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) msgid "Caps_LockU - move the flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move flat review to the top of the current window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) msgid "Caps_LockI - read the current line. Double-click to read the current line along with formatting and capitalization details." msgstr "Caps_LockI - läs den aktuella raden. Dubbelklicka för att läsa den aktuella raden tillsammans med formatering och skiftlägesdetaljer." #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "Caps_LockO - move the flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat review to the bottom of the current window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "Caps_LockJ - move the flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move flat review to the word above the current word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) msgid "Caps_LockK - read the current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word spelled phonetically." msgstr "Caps_LockK - läser det aktuella ordet. Dubbelklicka för att stava ordet. Trippelklicka för att höra ordet fonetiskt uttalat." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) msgid "Caps_LockL - move the flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat review to the word below the current word." msgstr "Caps_LockL - flytta markör för platts granskning till nästa ord och läs det. Dubbelklicka för att flytta platt granskning till ordet under det aktuella ordet." #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "Caps_LockM - move the flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to move flat review to the end of the current line." msgstr "Caps_LockM - flytta markören för platt granskning till föregående tecken ord läs det. Dubbelklicka för att flytta platt granskning till slutet av den aktuella raden." #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) msgid "Caps_LockComma - read the current character. Double-click to pronounce the character phonetically if it is a letter." msgstr "Caps_LockKomma - läs det aktuella tecknet. Dubbelklicka för att uttala tecknet fonetiskt, om det är en bokstav." #: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) msgid "Caps_LockPeriod - move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "Caps_LockPunkt - flytta markören för platt granskning till nästa tecken och läs det." #: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) msgid "Caps_Lock7 - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "Caps_Lock7 - genomför ett vänstermusklick på platsen för markören för platt granskning." #: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) msgid "Caps_Lock8 - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "Caps_Lock8 - genomför ett högermusklick på platsen för markören för platt granskning." #: C/gnome-access-guide.xml:2443(para) #| msgid "" #| "Caps_LockS - " #| "toggle speech on and off." msgid "Caps_Lockp - toggle between flat review and focus tracking mode." msgstr "Caps_Lockp - växla mellan platt granskning och fokusspårningsläge." #: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) msgid "AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "AltCaps_Lock[1-6] - lägg till ett bokmärke till numrerad plats. Om ett bokmärke redan finns i platsen så kommer det att ersättas med den nya." #: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) msgid "Caps_Lock[1-6] - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "Caps_Lock[1-6] - gå till positionen som pekas till av bokmärket bundet till denna numrerade plats." #: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) msgid "Caps_LockBand Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given application or page." msgstr "Caps_LockBoch Caps_LockSkiftB - förflytta mellan angivna bokmärken för det angivna programmet eller sidan." #: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) msgid "AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "AltCaps_LockB - spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan." #: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) msgid "Caps_LockSemicolon - \"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document." msgstr "Caps_LockSemikolon - \"Läs upp allt\"-kommando; läser upp från aktuell position för markören till slutet på dokumentet." #: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) msgid "Caps_LockEnter - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus." msgstr "Caps_LockEnter - \"Var är jag\"-kommando; läser upp information såsom titeln på det aktuella programfönstret, såväl som namnet på kontrollen som för närvarande har fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "Caps_LockH - enter learn mode (press Escape to exit)." msgstr "Caps_LockH - gå in i inlärningsläge (tryck på Escape för att avsluta)." #: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) msgid "Caps_LockF - speak font and attribute information for the current character." msgstr "Caps_LockF - läs upp information om typsnitt och attribut för aktuellt tecken." #: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) msgid "Caps_LockSpace - launch the Orca Configuration dialog." msgstr "Caps_LockBlanksteg - starta konfigurationsdialogen för Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "Caps_LockCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as necessary; also launches the Orca Configuration dialog for the current application." msgstr "Caps_LockCtrlBlanksteg - läs om användarinställningar och initiera om tjänster som behövs; startar även konfigurationsdialogen för Orca för det aktuella programmet." #: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) msgid "Caps_LockS - toggle speech on and off." msgstr "Caps_LockS - växla uppläsning på och av." #: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) msgid "Caps_LockF11 - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "Caps_LockF11 - växla uppläsning av tabeller, antingen efter enstaka cell eller hel rad." #: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) msgid "Caps_LockQ - quit Orca." msgstr "Caps_LockQ - avsluta Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(para) msgid "Caps_LockAltCtrlHome - report information on the currently active script." msgstr "Caps_LockAltCtrlHome - rapportera information om för närvarande aktivt skript." #: C/gnome-access-guide.xml:2547(para) msgid "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Caps_LockAltCtrlEnd - prints a debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "Caps_LockAltCtrlEnd - skriver ut en felsökningslistning över alla kända program till konsollen där Orca körs." #: C/gnome-access-guide.xml:2559(para) msgid "Caps_LockAltCtrlPage_Up - prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "Caps_LockAltCtrlPage_Up - skriver ut felsökningsinformation om ursprunget till objektet med fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:2564(para) msgid "Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "Caps_LockAltCtrlPage_Down - skriver ut felsökningsinformation om objekthierarkin för programmet med fokus." #: C/gnome-access-guide.xml:2574(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "Programspecifik information" #: C/gnome-access-guide.xml:2576(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Hjälpmedelsprogram" #: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) msgid "Orca is designed to work with applications and toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the Orca community continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2677(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Gör programspecifika inställningar" #: C/gnome-access-guide.xml:2678(para) msgid "To customize the settings for a particular application, you will first need to run that application. Make sure the application has focus, then press Orca_ModifierCtrlSpace (by default, this will be InsertCtrlSpace for the Desktop keyboard layout)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) msgid "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2695(para) msgid "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will be grayed out (made inactive)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the list on the Key Bindings pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2706(para) msgid "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get you directly to the right-most tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "Adjust your application-specific settings in the same way you set your general Orca preferences. For example, you may have Key Echo disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily set that." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) msgid "When you have your application settings customized the way you want, press the OK button. These settings will be written to your ~/.orca/app-settings directory in a file called <APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2720(para) msgid "These files are automatically written by Orca. The contents of the file will be overwritten each time you change your application settings for that application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) msgid "If you want to have some extra application-specific settings or code that you don't want to lose, then you should put it in a file called ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the <APPNAME> application are loaded." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2728(para) msgid "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to use. It's just there if you really want it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2731(para) msgid "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that we are trying to track down and fix:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values will not take effect until you've pressed the OK button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2744(title) msgid "Braille" msgstr "Punktskrift" #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to access the text mode console content. On a typical braille-enabled installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a text console to your X Windows session, your braille display will automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "Orca använder BrlTTY för punktskriftsstöd. På Linux-system används BrlTTY för att komma åt innehåll i textlägeskonsollen. På en vanlig punktskriftsaktiverad installation av Linux körs redan BrlTTY och tillhandahåller åtkomst till textkonsoller. När Orca startar så ansluter den till BrlTTY. Om du växlar från en textkonsoll till din X Windows-session kommer din punktskriftsdisplay att automatiskt följa med och visa innehållet som Orca visar för dig." #: C/gnome-access-guide.xml:2749(para) msgid "Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "Orca försöker att arbeta med olika utgåvor av BrlTTY. Det fungerar mycket bra med BrlTTY v3.7.2 och vi har även arbetat med BrlTTY-teamet för att få det att fungera med BrlTTY v3.8. Resten av detta dokument tillhandahåller information relaterad till användningen av Orca med BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) msgid "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz from the BrlTTY site." msgstr "Nedan är beskrivningar av de nödvändiga uppgifterna för att installera/konfigurera BrlTTY i Ubuntu och Solaris. För båda så behöver du först hämta ner brltty-3.8.tar.gz från webbplatsen för BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:2760(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 på Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) msgid "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, you must also install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute the following commands as root:" msgstr "Konfigurera först din byggmiljö för att bygga BrlTTY. Mycket av denna konfiguration görs automatiskt åt dig i Ubuntu-distributionen med redan installerade produkter såsom G++. I tillägg måste du även installera tcl, Pyrex samt utvecklingsmiljön Python. Kör följande kommandon som root för att installera dessa:" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as root:" msgstr "När du sedan bygger BrlTTY så bör du undvika att konfigurera paketet med --prefix=/usr. Använd standardproceduren istället och kör följande kommandon som root:" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "Kör BrlTTY som root:" #: C/gnome-access-guide.xml:2792(para) msgid "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty and replace it with the /bin/brltty, either by copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "Om du vill så kan du ta bort den befintliga /sbin/brltty och ersätta den med /bin/brltty, antingen genom att kopiera /bin/brltty till /sbin/brltty eller helt enkelt genom att skapa en symbolisk länk. Gör så på din egen risk." #: C/gnome-access-guide.xml:2802(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemlösning" #: C/gnome-access-guide.xml:2804(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mitt skrivbord har slutat att svara. Vad kan jag göra?" #: C/gnome-access-guide.xml:2806(para) msgid "Press AltF2 or MetaR to open the Run dialog and restart Orca by running a new instance: type orca and press Enter. This will force any existing Orca processes to exit and will then restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2810(para) msgid "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "Om du inte kan komma till ett terminalfönster så prova att trycka CtrlAltBacksteg: stäng av X Window System-servern. Detta ska göra att du kommer tillbaka till inloggningsskärmen." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Rörelsehinder" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input systems." msgstr "Skärmtangentbord - låter användare välja tangenter genom att använda en pekmetod såsom pekenheter, brytare eller inmatning via morsekod." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "GNOME-skärmtangentbord (gok)" #: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "The On-Screen Keyboard application displays virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or alternative pointing device to operate the virtual keyboards. On-Screen Keyboard displays the following types of keyboards:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the desktop. For example, On-Screen Keyboard generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are running on your desktop or the menus that are contained in an application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "You must enable the assistive technology services before you are able to use many of the accessibility tools available." msgstr "Du måste aktivera tjänster för hjälpmedelstekniker innan du kan använda många av de hjälpmedelsverktygen som finns tillgängliga." #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "Choose SystemPreferencesAssistive Technologies." msgstr "Välj SystemInställningarHjälpmedelsteknik." #: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "Select Enable assistive technologies and then press Close and Log Out." msgstr "Välj Aktivera hjälpmedelsfunktioner och tryck sedan på Stäng och logga ut." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "Logga sedan in igen. Tjänster för hjälpmedelstekniker kommer automatiskt att startas." #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Maximera programfönster för användare med skärmtangentbord" #: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "maximerar terminalens skärmtangentbord" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "If you are an On-Screen Keyboard user, you cannot use any application in Full-Screen mode because the application window obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "Om du använder Skärmtangentbord så kan du inte använda några program i helskärmsläget därför att programfönstret täcker fönstret för Skärmtangentbord." #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra storlek på fönstret för att använda det med programmet Skärmtangentbord:" #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Aktivera inte helskärmsläget i programmet." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Ge fokus till programfönstret." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Tryck på F10 för att maximera programmet." #: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Mus- och tangentbordsförbättringar" #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these devices accessible to more users." msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man konfigurerar mus och tangentbord för att göra dessa enheter tillgängliga för fler användare." #: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Konfigurera musen" #: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to suit your needs. To open the Mouse preference tool, choose SystemPreferencesMouse . The Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "Använd inställningsverktyget Mus för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget Mus, välj SystemInställningarMus. Dialogrutan Musinställningar kommer att visas." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Konfigurera musbeteendet" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to suit your needs." msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man ändrar beteendet för musen för att passa dina behov." #: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Konfigurera musen för vänsterhänt användning" #: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:145(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:216(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "mus" #: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) msgid "left hand" msgstr "vänsterhänt" #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Left-handed mouse option. When you select this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the right mouse button immediately." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Konfigurera dubbelklicksbeteendet" #: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "dubbelklicksbeteende" #: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time that the system allows to elapse between the first click and the second click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds after the first click, the system interprets the two clicks as two single clicks." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "Click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "Use the Timeout slider to specify the timeout in seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Ändra storleken för muspekaren" #: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "storlek på pekare" #: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "pekare" #: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "storlek" #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "Click on the Pointers tab in the Mouse Preferences dialog." msgstr "Klicka på fliken Pekare i dialogrutan Musinställningar." #: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Lokalisera muspekaren" #: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "lokalisera pekare" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can enable an option to highlight the pointer when you press the Control key. To enable this option, click on the Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you press Ctrl option. When you press Control, the system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "On some platforms, you must log out and log in again before this setting takes effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Konfigurera hastighet och känslighet för musen" #: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "hastighet och känslighet" #: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera hastighet och känslighet för musen:" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "Click on the Motion tab in the Mouse Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Konfigurera följande alternativ:" #: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Accelerering" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around the screen when you move the mouse." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "Tröskelvärde" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Konfigurera markören" #: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "markör" #: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "stoppa blinkning" #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "The following section describes how to modify the display characteristics of the cursor." msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man ändrar visningsegenskaperna för pekaren." #: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Stoppa markörblinkningen" #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att stoppa markören från att blinka i textrutor och andra områden:" #: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the Keyboard preference tool." msgstr "Välj SystemInställningarTangentbord för att starta inställningsverktyget Tangentbord." #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "In the Keyboard tabbed section, deselect the Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Mus-emulering med tangentbord" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the mouse functions. See of this guide for more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "Use the Keyboard preference tool to configure the keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting the Accessibility tab." msgstr "Använd inställningsverktyget Tangentbord för att konfigurera alternativ för tangentbordshjälpmedel. För att öppna inställningsverktyget Tangentbord, välj SystemInställningarTangentbord. Alternativ för hjälpmedel kan aktiveras genom att välja fliken Hjälpmedel." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "The Accessibility tabbed section allows the following options:" msgstr "Fliksektionen Hjälpmedel tillåter följande alternativ:" #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions can be turned on or off with a key command." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known as \"sticky keys.\"" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of the Accessibility tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as input." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this mode, successive entry of the same key will only have a single instance of that key accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce keys.\" This portion of the Accessibility tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before successive keys are ignored." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Konfigurera en tangentbordsbaserad mus" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "Use the Keyboard preference tool to configure the keyboard to simulate a mouse. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by selecting the Mouse Keys tab." msgstr "Använd inställningsverktyget Tangentbord för att konfigurera tangentbordet till att simulera en mus. För att öppna inställningsverktyget Tangentbord, välj SystemInställningarTangentbord. Alternativet Mustangenter kan aktiveras genom att välja fliken Mustangenter." #: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse pointer." msgstr "\"Tillåt styrning av muspekaren med tangentbordet\" (Alt-M) - denna bestämmer om tangentbordet kan användas för att styra muspekaren." #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "Acceleration (Alt-C) - bestämmer hur snabbt musrörelsen ska accelerera när tangentbordets riktningstangenter trycks ned." #: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "Hastighet (Alt-H) - bestämmer hur snabbt muspekaren ska röra sig när tangentbordets riktningstangenter trycks ned." #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "Fördröjning (Alt-F) - bestämmer hur mycket (eller om) tangenttryckningar kan dämpas eller ignoreras när tangentbordets riktningstangenter trycks ned." #: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "Musjusteringar" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "MouseTweaks is a collection of accessibility enhancements for pointing devices. The mousetweaks package provides the functions offered by the Accessibility tab of the Mouse preference tool. It also contains two panel applets related to the mouse accessibility. More particularly:" msgstr "Musjusteringar är en samling hjälpmedelsförbättringar för pekdon. Paketet mousetweaks tillhandahåller funktionerna som erbjuds av fliken Hjälpmedel i inställningsverktyget Mus. Det innehåller även två panelprogram som är relaterade till mushjälpmedel. Mer specifikt:" #: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the primary mouse button." msgstr "Det låter användare genomföra ett sekundärklick genom att klicka och hålla ner den primära musknappen." #: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware button. In this context, the Dwell Click panel applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "It provides the Pointer Capture panel applet. This applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured until the user releases it with a predefined button and modifier combination." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "Most mouse-related accessibility options can be found by using SystemPreferencesMouse and selecting the Accessibility tab. Two additional panel applets can optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the sections below. The full manual can be viewed by selecting the Help item from the contextual menu of the Dwell Click applet." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulerat sekundärklick" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and keeping it held down for a specified delay." msgstr "Ett sekundär- eller högerklick kan genomföras genom att använda primärknappen och hålla ner den för en angiven tidsperiod." #: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Uppehållsklick" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the ClickType window, Dwell Click applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "The Dwell Click panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting Add to Panel, choosing Dwell Click and clicking the Add button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Pekarfångst" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing device is free for other tasks. For example, this capability allows a powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a single powerchair joystick." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "The Pointer Capture panel applet creates such an area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in a determined way." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "The Pointer Capture panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting Add to Panel, choosing Pointer Capture and clicking the Add button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "Preferences may be set by choosing Preferences in the context menu of the Pointer Capture applet:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "In the Capture Pointer section, the user can specify under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the capture area. For example, if the Ctrl modifier key is checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the user presses the Ctrl modifier key. If no modifier is checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "In the Release Pointer section, the user can specify what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "In the Size of Capture Area section, the user can specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "Dasher är ett informationseffektivt textinmatningsgränssnitt som styrs av naturliga, kontinuerliga pekgester. Dasher är ett konkurrenskraftigt textinmatningssystem där ett tangentbord med full storlek inte kan användas - till exempel på en handdator eller en mindre dator, eller när en dator används med en hand (med styrspak, pekskärm eller mus) eller inga händer alls (t.ex. med huvudstyrd mus eller ögonspårare)." #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "Välj ProgramTillbehörTerminal." #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" msgstr "" "Ange: sudo apt-get install dasher\n" "" #: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: dasher" msgstr "Ange: dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "Dasher kan även installeras från dialogrutan ProgramLägg till/Ta bort. Oavsett kan den senare startas på följande sätt:" #: C/gnome-access-guide.xml:480(para) msgid "Press AltF2 or MetaR for the Run dialog, type dasher and press Enter." msgstr "Tryck på AltF2 eller MetaR för dialogrutan Kör, ange dasher och tryck på Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal and execute dasher." msgstr "Välj ProgramTillbehörTerminal och kör dasher." #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "Press Alt-F1 and select ApplicationsUniversal AccessDasher." msgstr "Tryck på Alt-F1 och välj ProgramAllmän åtkomstDasher." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009" #~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" #~ msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.22" #~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" #~ msgstr "Stöds nivå 2 av litterär punktskrift?" #~ msgid "How is web access coming along?" #~ msgstr "Hur går det med webbsurfning?" #~ msgid "" #~ "Orca targets the Firefox web browser (version 3) for providing accessible web " #~ "browsing. Both the Orca and " #~ "Firefox teams are fully dedicated in this " #~ "cooperative effort." #~ msgstr "" #~ "Målet för att tillhandahålla hjälpmedelsfunktioner för webbsurfning för " #~ "Orca är webbläsaren Firefox (version 3). Både utvecklargrupperna för Orca och Firefox är fullständigt " #~ "dedicerade i detta gemensamma arbete." #~ msgid "Customizing Orca" #~ msgstr "Anpassa Orca" #~ msgid "How do I define my own keybindings?" #~ msgstr "Hur definierar jag mina egna tangentbindningar?" #~ msgid "" #~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current " #~ "date and time" #~ msgstr "" #~ "Använd ett tangentbordskommando för att få Orca att läsa upp eller skriva " #~ "ut punktskrift för aktuellt datum och tid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Place the following lines in ~/.orca/orca-customizations.py. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." #~ msgstr "" #~ "Placera följande rader i ~/.orca/orca-customizations.py. Om denna fil inte finns kan du skapa den." #~ msgid "How do I set up my own custom scripts?" #~ msgstr "Hur konfigurerar jag mina egna anpassade skript?" #~ msgid "" #~ "Create an empty file named ~/.orca/orca-scripts/__init__.py and place your custom scripts in ~/.orca/orca-" #~ "scripts , Orca will pick up any " #~ "scripts from there before looking in the installed area." #~ msgstr "" #~ "Skapa en tom fil med namnet ~/.orca/orca-scripts/__init__.py och placera dina anpassade skript i ~/.orca/orca-" #~ "scripts , Orca kommer att fånga " #~ "upp eventuella skript där innan det letar i det installerade området." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Custom Size and Width" #~ msgstr "Anpassad storlek och bredd" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Skalfaktor" #, fuzzy #~ msgid "Zoomer Position" #~ msgstr "Zoominställningar" #~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" #~ msgstr "Använda Adobes Acrobat Reader" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" #~ msgstr "Aktivera hjälpmedel och markörnavigering" #~ msgid "Working with Untagged Documents" #~ msgstr "Arbeta med otaggade dokument" #~ msgid "Navigating Tables" #~ msgstr "Navigera i tabeller" #~ msgid "Adjusting Speech Parameters" #~ msgstr "Justera uppläsningsparametrar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertRight Arrow: " #~ "increase speech rate" #~ msgstr "" #~ "InsertUppåtpil : " #~ "höj tonarten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertLeft Arrow: " #~ "decrease speech rate" #~ msgstr "" #~ "InsertUppåtpil : " #~ "höj tonarten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertUp Arrow: " #~ "raise the pitch" #~ msgstr "" #~ "InsertUppåtpil : " #~ "höj tonarten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertDown Arrow: " #~ "lower the pitch" #~ msgstr "" #~ "InsertNedåtpil : " #~ "sänk tonarten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertF4: cycle " #~ "through Orca's various debug levels." #~ msgstr "" #~ "InsertBlanksteg : " #~ "Starta Orcas konfigurationsdialog." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertF8: prints " #~ "debug information about the current application." #~ msgstr "" #~ "AltInsertB : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller " #~ "sidan." #~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" #~ msgstr "Orca läser inte upp någonting. Vad är fel?" #~ msgid "" #~ "See " #~ "Troubleshooting Speech." #~ msgstr "" #~ "Se Programlösning " #~ "för uppläsning." #~ msgid "" #~ "For more information about the On-Screen Keyboard application, see the " #~ "Help for On-Screen Keyboard." #~ msgstr "" #~ "Se Hjälp för " #~ "Skärmtangentbord för mer information " #~ "om programmet Skärmtangentbord" #~ msgid "onBoard" #~ msgstr "onBoard" #~ msgid "" #~ "onBoard (formerly known as sok) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " #~ "(similar to gok - GNOME Onscreen Keyboard). " #~ "The onBoard application is available for " #~ "Ubuntu version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other " #~ "distributions." #~ msgstr "" #~ "onBoard (tidigare känd som sok) är en alternativ implementation av ett skärmtangentbord " #~ "(liknande gok - GNOME Onscreen Keyboard). " #~ "Programmet onBoard finns tillgängligt för " #~ "Ubuntu version 6.10 och framåt. Paket kan hämtas ner för andra " #~ "distributioner." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " #~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " #~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" #~ msgid "Enter: sudo apt-get install gok" #~ msgstr "Ange: sudo apt-get install gok" #~ msgid "Enter: gok" #~ msgstr "Ange: gok" #~ msgid "" #~ "Download the gok RPM package." #~ msgstr "" #~ "Hämta RPM-paketet för gok." #~ msgid "Enter: rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm" #~ msgstr "Ange: rpm -Uvh din_hämtade_fil.rpm" #~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" #~ msgstr "cd /distro_sökväg/redhat-8.0/RedHat/RPMS" #~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" #~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #~ msgid "" #~ "Install the latest version of gok from GNOME " #~ "CVS:" #~ msgstr "" #~ "Installera den senaste versionen av gok från " #~ "GNOME CVS:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" #~ "/cvs/gnome login\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" #~ "/cvs/gnome login\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" #~ msgid "Run the autogen script:" #~ msgstr "Kör autogen-skriptet:" #~ msgid "cd gok/" #~ msgstr "cd gok/" #~ msgid "./autogen.sh" #~ msgstr "./autogen.sh" #~ msgid "make" #~ msgstr "make" #~ msgid "su -" #~ msgstr "su -" #~ msgid "make install" #~ msgstr "make install" #~ msgid "gok" #~ msgstr "gok" #~ msgid "+ (plus)" #~ msgstr "+ (plus)" #~ msgid "- (minus)" #~ msgstr "- (minus)" #~ msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; " #~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; " #~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; " #~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; " #~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; " #~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; " #~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; " #~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; " #~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; " #~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; " #~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; " #~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; " #~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #~ msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" #~ msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME 2.20-skrivbordet v2.14.0" #~ msgid "Enabling Accessibility Tools" #~ msgstr "Aktivera tillgänglighetsverktyg" #~ msgid "" #~ "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to " #~ "start accessibility services such as the screen reader, screen magnifier " #~ "and on-screen keyboard." #~ msgstr "" #~ "När grundläggande stöd för hjälpmedelsteknik har aktiverats är det " #~ "möjligt att starta tillgänglighetstjänster som skärmläsaren, " #~ "skärmförstoraren och skärmtangentbordet." #~ msgid "" #~ "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " #~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the " #~ "following line enables you to press-and-hold CtrlS for one second to start " #~ "Screen Reader and Magnifier in speech and " #~ "Braille mode:" #~ msgstr "" #~ "Redigera filen AccessKeyMouseEvents för att " #~ "associera tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter " #~ "följande rad dig att trycka och hålla ned CtrlS i en sekund för att starta " #~ "Skärmläsare och förstorare i uppläsnings- och " #~ "blindskriftsläge:" #~ msgid "" #~ "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" #~ "speech --enable-braille" #~ msgstr "" #~ "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" #~ "speech --enable-braille" #~ msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Starta skärmförstorare med en tangentbordsgenväg" #~ msgid "" #~ "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" #~ "speech" #~ msgstr "" #~ "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" #~ "speech" #~ msgid "To Navigate Menus on Panels" #~ msgstr "Navigera i menyer på paneler" #~ msgid "To Navigate Panel Applications" #~ msgstr "Navigera i panelprogram" #~ msgid "To Move a Window" #~ msgstr "För att flytta ett fönster" #~ msgid "To Resize a Window" #~ msgstr "Ändra storlek på ett fönster" #~ msgid "To Navigate Paned Windows" #~ msgstr "Navigera i fönster med paneler" #~ msgid "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " #~ "navigate windows with panes." #~ msgstr "" #~ "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för " #~ "att navigera i fönster med paneler." #~ msgid "Close the dialog." #~ msgstr "Stäng dialogen." #~ msgid "To Navigate a Folder" #~ msgstr "Navigera i en mapp" #~ msgid "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " #~ "navigate between the components." #~ msgstr "" #~ "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera " #~ "mellan komponenterna." #~ msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" #~ msgstr "Navigering i hjälpinnehåll i markörnavigeringsläge" #~ msgid "To Navigate Menus" #~ msgstr "Navigera i menyer" #~ msgid "Close the open menus." #~ msgstr "Stäng öppnade menyer." #~ msgid "" #~ "Ctrldown arrow " #~ "(Solaris only)" #~ msgstr "" #~ "Ctrlnedåtpil " #~ "(endast Solaris)" #~ msgid "Move the slider right or down a small amount." #~ msgstr "Flytta draglisten mycket åt höger eller nedåt." #~ msgid "To Navigate Trees" #~ msgstr "Navigera i träd" #~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" #~ msgstr "Anpassa tangentbordsgenvägar på Linux-system" #~ msgid "" #~ "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " #~ "contracted braille, however, is in our plans. Please refer to GNOME bug 354470 to track the progress on this front." #~ msgstr "" #~ "Orca har för närvarande endast stöd för icke-litterär blindskrift. " #~ "Framtida stöd för litterär blindskrift finns dock i våra planer. Referera " #~ "till " #~ "GNOME felrapport 354470 för att spåra förloppet på denna front." #~ msgid "Text editor" #~ msgstr "Textredigerare" #~ msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" #~ msgstr "Konfigurera musens beteende" #~ msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" #~ msgstr "Använd tangentbordet för att emulera musen" #~ msgid "" #~ "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See ." #~ msgstr "" #~ "För att använda det numeriska tangentbordet för att emulera musåtgärder. " #~ "Se ." #~ msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" #~ msgstr "Aktivera alternativ för tangentbordstillgänglighet" #~ msgid "keyboard accessibility options" #~ msgstr "alternativ för tangentbordstillgänglighet" #~ msgid "Click on the Basic tab." #~ msgstr "Klicka på fliken Grundläggande." #~ msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" #~ msgstr "Aktivera tangentbordet för att emulera musen" #~ msgid "mouse keys" #~ msgstr "mustangenter" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Maximal pekarhastighet" #~ msgid "Time to accelerate to maximum speed" #~ msgstr "Tid att accelerera till maximal hastighet" #~ msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #~ msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Primary mouse button" #~ msgstr "Primär musknapp" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Secondary mouse button" #~ msgstr "Sekundär musknapp" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Tertiary mouse button" #~ msgstr "Tertiär musknapp" #~ msgid "Function Key" #~ msgstr "Funktionstangent" #~ msgid "Mouse button 1" #~ msgstr "Musknapp 1" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Mouse button 2" #~ msgstr "Musknapp 2" #~ msgid "Mouse button 3" #~ msgstr "Musknapp 3" #~ msgid "To Enable the Slow Keys Feature" #~ msgstr "Aktivera funktionen för tröga tangenter" #~ msgid "slow keys" #~ msgstr "tröga tangenter" #~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" #~ msgstr "Aktivera funktionen för klistriga tangenter" #~ msgid "sticky keys" #~ msgstr "klistriga tangenter" #~ msgid "Press the modifier key..." #~ msgstr "Tryck på modifierartangenten..." #~ msgid "" #~ "Example 2: If you want to press CtrlAltTab, do the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "Exempel 2: Om du vill trycka på CtrlAlttabulator, gör " #~ "följande:" #~ msgid "Press Alt." #~ msgstr "Tryck på Alt." #~ msgid "toggle keys" #~ msgstr "växlingstangenter" #~ msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" #~ msgstr "Aktivera funktionen för repeteringstangenter" #~ msgid "repeat keys" #~ msgstr "repeteringstangenter" #~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" #~ msgstr "Använd panelprogrammet Tangentbordstillgänglighetsstatus" #~ msgid "" #~ "The following table describes the icons that the panel application " #~ "displays and the status that each icon represents." #~ msgstr "" #~ "Följande tabell beskriver ikonerna som panelprogrammet visar och den " #~ "status som varje ikon representerar." #~ msgid "February 2006" #~ msgstr "Februari 2006" #~ msgid "Preface" #~ msgstr "Förord" #~ msgid "" #~ "The GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide " #~ "describes how to configure, customize, and use the accessibility features " #~ "of the GNOME 2.14.0 Desktop." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordstillgänglighetsguide för GNOME 2.14.0 " #~ "beskriver hur man konfigurerar, anpassar och använder " #~ "tillgänglighetsfunktioner i GNOME-skrivbordet 2.14.0." #~ msgid "Who Should Read This Guide" #~ msgstr "Vem bör läsa denna guide" #~ msgid "" #~ "This guide is for users, system administrators, and anyone who is " #~ "interested in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with " #~ "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " #~ "Rehabilitation Act." #~ msgstr "" #~ "Denna guide är till för användare, systemadministratörer och alla som är " #~ "intresserade i hur GNOME-skrivbordet 2.14 ger stöd till personer med " #~ "handikapp och möter kraven för sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act." #~ msgid "How This Guide Is Organized" #~ msgstr "Hur denna guide är organiserad" #~ msgid "This guide is structured in the following manner:" #~ msgstr "Denna guide är strukturerad på följande sätt:" #~ msgid "" #~ " introduces you to accessibility in the " #~ "GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ " introducerar dig till tillgänglighet i " #~ "GNOME-skrivbordet." #~ msgid "" #~ " describes how to configure the mouse and " #~ "keyboard to make these devices accessible to more users." #~ msgstr "" #~ " beskriver hur man konfigurerar mus och " #~ "tangentbord för att göra dessa enheter tillgängliga för fler användare." #~ msgid "" #~ " describes how to navigate the GNOME Desktop " #~ "from the keyboard." #~ msgstr "" #~ " beskriver hur man navigerar i GNOME-" #~ "skrivbordet från tangentbordet." #~ msgid "" #~ " introduces you to the assistive technologies " #~ "that are available from the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ " introducerar dig till hjälpmedelsteknik som " #~ "finns tillgänglig från GNOME-skrivbordet." #~ msgid "" #~ " describes the system administrator tasks " #~ "that you need to perform before you can use the assistive technologies " #~ "for the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ " beskriver systemadministratörens uppgifter " #~ "som du behöver genomföra innan du kan använda hjälpmedelsteknik för GNOME-" #~ "skrivbordet." #~ msgid "Related Documentation" #~ msgstr "Relaterad dokumentation" #~ msgid "The following manuals are related to this guide:" #~ msgstr "Följande handböcker relaterar till denna guide:" #~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide" #~ msgstr "Systemadministrationsguide för GNOME-skrivbordet 2.14.0" #~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide" #~ msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.14.0" #~ msgid "Overview of Accessibility" #~ msgstr "Översikt för tillgänglighet" #~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard" #~ msgstr "Konfigurera musen och tangentbordet" #~ msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop" #~ msgstr "Använd tangentbordet för att navigera på skrivbordet" #~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop" #~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet" #~ msgid "Using the Assistive Technologies" #~ msgstr "Använd hjälpmedelstekniker" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Disabling the Screensaver" #~ msgstr "Inaktivera skärmsläckaren" #~ msgid "disabling screensaver" #~ msgstr "inaktivera skärmsläckare" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemadministration" #~ msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d" #~ msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d" #~ msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" #~ msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" #~ msgid "svcadm enable application/gdm2-login" #~ msgstr "svcadm enable application/gdm2-login" #~ msgid ":/etc/X11/gdm/home" #~ msgstr ":/etc/X11/gdm/home" #~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems" #~ msgstr "Konfigurera GDM på Linux-system" #~ msgid "" #~ "<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" #~ "magnifier --enable-speech --enable-braille" #~ msgstr "" #~ "<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" #~ "magnifier --enable-speech --enable-braille" #~ msgid "" #~ "<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" #~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" #~ msgstr "" #~ "<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" #~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" #~ msgid "" #~ "<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" #~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-" #~ "action=switch1" #~ msgstr "" #~ "<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" #~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-" #~ "action=switch1" #~ msgid "" #~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection " #~ "--input-device=MOUSE[3]" #~ msgstr "" #~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection " #~ "--input-device=MOUSE[3]" #~ msgid "cd jre/lib" #~ msgstr "cd jre/lib" #~ msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" #~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" #~ msgid "cd ext" #~ msgstr "cd ext" #~ msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" #~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" #~ msgid "XKB" #~ msgstr "XKB" #~ msgid "mkdir -p /etc/dt/config" #~ msgstr "mkdir -p /etc/dt/config" #~ msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" #~ msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" #~ msgid "+kb" #~ msgstr "+kb" #~ msgid "Save and close the Xservers file." #~ msgstr "Spara och stäng filen Xservers." #~ msgid "Enter the following command at a command line:" #~ msgstr "Ange följande kommando på kommandoraden:" #~ msgid "pkill -HUP dtlogin" #~ msgstr "pkill -HUP dtlogin" #~ msgid "" #~ "Open the /etc/X11/gdm/gdm.conf file in a text editor." #~ msgstr "" #~ "Öppna filen /etc/X11/gdm/gdm.conf i en " #~ "textredigerare." #~ msgid "+accessx +kb" #~ msgstr "+accessx +kb" #~ msgid "xdpyinfo" #~ msgstr "xdpyinfo" #~ msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1." #~ msgstr "Konfigurera två grafikkort som :0.0 och :0.1." #~ msgid "Open the file /etc/X11/XF86Config." #~ msgstr "Öppna filen /etc/X11/XF86Config." #~ msgid "" #~ "Section \"Device\"\n" #~ "Boardname \"dummy\"\n" #~ "Driver \"dummy\"\n" #~ "Identifier \"dummy\"\n" #~ "VendorName \"dummy\"\n" #~ "EndSection " #~ msgstr "" #~ "Section \"Device\"\n" #~ "Boardname \"dummy\"\n" #~ "Driver \"dummy\"\n" #~ "Identifier \"dummy\"\n" #~ "VendorName \"dummy\"\n" #~ "EndSection " #~ msgid "Identifier \"MonitorD\"" #~ msgstr "Identifier \"MonitorD\"" #~ msgid "" #~ "Device \"dummy\"\n" #~ "Identifier \"Screen[D]\"\n" #~ "Monitor \"MonitorD\"" #~ msgstr "" #~ "Device \"dummy\"\n" #~ "Identifier \"Screen[D]\"\n" #~ "Monitor \"MonitorD\"" #~ msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0" #~ msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0" #~ msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" #~ msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" #~ msgid "Save the /etc/X11/XF86Config file." #~ msgstr "Spara filen /etc/X11/XF86Config." #~ msgid "Restart the X Server." #~ msgstr "Starta om X-servern." #~ msgid "Click Apply." #~ msgstr "Klicka på Verkställ." #~ msgid "Log out of your session." #~ msgstr "Logga ut från din session." #~ msgid "Log in to a new session." #~ msgstr "Logga in i en ny session." #~ msgid "gnopernicus -display :0.1" #~ msgstr "gnopernicus -display :0.1" #~ msgid "To Enable Braille on Solaris Systems" #~ msgstr "Aktivera Braille på Solaris-system" #~ msgid "chmod 777 /dev/cua/a" #~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/a" #~ msgid "chmod 777 /dev/cua/b" #~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/b" #~ msgid "" #~ "Change the permissions to 777 on the devices to which " #~ "the symbolic links /dev/cua/a and /dev/cua/b point." #~ msgstr "" #~ "Ändra rättigheterna till 777 på enheterna till vilka " #~ "de symboliska länkarna /dev/cua/a och /dev/" #~ "cua/b pekar." #~ msgid "To Enable Braille on Linux Systems" #~ msgstr "Aktivera Braille på Linux-system" #~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS0" #~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0" #~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS1" #~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1" #~ msgid "on Solaris systems" #~ msgstr "på Solaris-system" #~ msgid "ls -l /dev/usb/hid*" #~ msgstr "ls -l /dev/usb/hid*" #~ msgid "Enter the following command again to list the new device:" #~ msgstr "Ange följande kommando igen för att lista den nya enheten:" #~ msgid "Open the file /usr/openwin/server/etc/OWconfig." #~ msgstr "Öppna filen /usr/openwin/server/etc/OWconfig." #~ msgid "Add the following lines to the OWconfig file:" #~ msgstr "Lägg till följande rader till filen OWconfig:" #~ msgid "" #~ "# Sun Mouse module\n" #~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" #~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" #~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" #~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" #~ msgstr "" #~ "# Sun Mouse module\n" #~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" #~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" #~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" #~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" #~ msgid "where:" #~ msgstr "där:" #~ msgid "" #~ "# Null Mouse module\n" #~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" #~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" #~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" #~ msgstr "" #~ "# Null Mouse module\n" #~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" #~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" #~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" #~ msgid "on Linux systems" #~ msgstr "på Linux-system" #~ msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" #~ msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" #~ msgid "Comment out the Option Protocol line as follows:" #~ msgstr "Kommentera bort raden Option Protocol enligt:" #~ msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" #~ msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" #~ msgid "" #~ "Section \"InputDevice\"\n" #~ "Driver \"mouse\"\n" #~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n" #~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" #~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" #~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" #~ "EndSection" #~ msgstr "" #~ "Section \"InputDevice\"\n" #~ "Driver \"mouse\"\n" #~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n" #~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" #~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" #~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" #~ "EndSection" #~ msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" #~ msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" #~ msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" #~ msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"