# Russian translation for GNOME Accessibility Guide # Copyright 2008, Free Software Foundation Inc. # # Anatol Kamynin , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide trunk\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 03:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-18 08:57+0500\n" "Last-Translator: Anatol Kamynin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:955(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:977(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1000(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1024(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2613(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2683(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2739(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2797(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3187(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3257(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3366(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3577(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3692(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:4134(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #: C/gnome-access-guide.xml:19(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Руководство по специальным возможностям рабочей среды GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "Руководство по специальным возможностям GNOME предназначено для " "пользователей, системных администраторов и всех остальных, кого интересует, " "как люди с физическими ограничениями могут работать в GNOME. Это руководство " "ориентированно на соответствие требованиям секции положения о реабилитации 508 США." #: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Дон Скоржи (Don Scorgie)" #: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Брент Смит (Brent Smith)" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:37(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:38(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:78(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:62(orgname) C/gnome-access-guide.xml:70(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para) #: C/gnome-access-guide.xml:109(para) C/gnome-access-guide.xml:124(para) #: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:152(para) #: C/gnome-access-guide.xml:165(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para) #: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:208(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документирования GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и изменять этот документ на " "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL) версии 1.1 или любой " "более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного " "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без " "текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по этой ссылке или в файле COPYING-DOCS, " "распространяемом с этим документом." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "Section 6 of the license." msgstr "" "Этот документ является частью документации GNOME, распространяемой на " "условиях лицензии GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно " "от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как " "написано в части 6 лицензии." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые наименования используются компаниями для обозначения их продуктов " "и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти наименования присутствуют " "в документации и где участники проекта документирования GNOME знают об этом, " "наименования выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ " "НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ " "ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, " "ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ " "РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ " "ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ " "ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО " "ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ " "ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ." "НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ " "ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, " "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ " "ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: " "" #: C/gnome-access-guide.xml:59(firstname) msgid "Don" msgstr "Дон" #: C/gnome-access-guide.xml:60(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Скоржи" #: C/gnome-access-guide.xml:67(firstname) msgid "Brent" msgstr "Брент" #: C/gnome-access-guide.xml:68(surname) msgid "Smith" msgstr "Смит" #: C/gnome-access-guide.xml:75(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:76(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Команда Документирования Java Desktop System" #: C/gnome-access-guide.xml:85(revnumber) msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" msgstr "Руководство по Специальным Возможностям GNOME 2.20 V2.14.0" #: C/gnome-access-guide.xml:89(date) msgid "September 2007" msgstr "Сентябрь 2007" #: C/gnome-access-guide.xml:101(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Руководство по Специальным Возможностям GNOME 2.10 V2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:104(date) msgid "July 2005" msgstr "Июль 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Команда документирования Sun Java Desktop System" #: C/gnome-access-guide.xml:116(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Руководство по Специальным Возможностям GNOME 2.10 V2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:119(date) msgid "March 2005" msgstr "Март 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:131(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Руководство по Специальным Возможностям GNOME 2.8 V2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:134(date) msgid "September 2004" msgstr "Сентябрь 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:146(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Руководство по Специальным Возможностям GNOME 2.6 V2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:149(date) msgid "March 2004" msgstr "Март 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:151(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para) #: C/gnome-access-guide.xml:177(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para) #: C/gnome-access-guide.xml:205(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:157(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Руководство по Специальным Возможностям GNOME 2.4 V2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:160(date) msgid "October 2003" msgstr "Октябрь 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:172(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Руководство по Специальным Возможностям GNOME 2.2 V2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:175(date) msgid "February 2003" msgstr "Февраль 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:187(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "Руководство по Специальным Возможностям GNOME 2.0 для Solaris Operating " "Environment V2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:191(date) msgid "January 2003" msgstr "Январь 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:199(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "Руководство по Специальным Возможностям GNOME 2.0 для Solaris Operating " "Environment V2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:203(date) msgid "December 2002" msgstr "Декабрь 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:215(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." msgstr "Это руководство описывает GNOME версии 2.20" #: C/gnome-access-guide.xml:221(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: C/gnome-access-guide.xml:222(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page ." msgstr "" "Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по рабочей среде или этому " "руководству, следуйте указаниям в документе Обратная связь с GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Введение в специальные возможности" #: C/gnome-access-guide.xml:4(primary) msgid "Section 508" msgstr "Секция 508" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "Эта глава познакомит Вас со специальными возможностями GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Все программные продукты должны включать поддержку специальных возможностей, " "чтобы люди с физическими ограничениями могли использовать программное " "обеспечение легко и эффективно. Относительно недавно появившиеся " "законодательные акты США, например, секция 508 акта о реабилитации трудящихся США " "способствуют ещё более полному осознанию того, что программное " "обеспечение необходимо делать доступным." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "Рабочая среда GNOME легка в использовании и включает множество средств " "поддержки специальных возможностей. Всякое поддерживаемое в GNOME приложение " "разработано с учётом требования доступности и удобства использования. " "Пользователи с физическими ограничениями, например, с нарушением зрения или " "с нарушенной двигательной активностью, могут использовать всю " "функциональность GNOME, благодаря возможностям настройки рабочего стола. " "Инструменты настройки позволяют вам изменить вид и поведение рабочего стола." #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." msgstr "" "Возможность лёгкой настройки параметров в GNOME значительно улучшает " "доступность рабочего стола. Это руководство описывает различные возможности, " "которые доступны вам для удовлетворения специальных потребностей." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Enabling Accessibility Tools" msgstr "Включение инструментария специальных возможностей" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Вы должны включить службы вспомогательных технологий, прежде чем вы сможете " "воспользоваться большинством инструментов специальных возможностей." #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive " "Technologies." msgstr "" "Выберите СистемаПараметрыВспомогательные " "технологии." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Выберите Включить вспомогательные технологии, а затем " "нажмите Закрыть и завершите работу." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Начните новый сеанс работы. Службы вспомогательных технологий будут " "загружены автоматически." #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " "accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" "screen keyboard." msgstr "" "Как только будет включена поддержка базовых вспомогательных технологий, " "появится возможность запустить службы специальных возможностей, например, " "приложение чтения с экрана, экранный увеличитель и клавиатуру, отображаемую на экране." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Общие советы по специальным возможностям" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Множество технологий могут помочь людям с различными видами физических " "ограничений. Этот раздел охватывает темы, связанные с подобными " "технологиями. В частности:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" " Keyboard Desktop Navigation - allows users to " "navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" " Перемещение по рабочему столу при помощи клавиатуры - " "позволяет пользователям перемещаться по рабочему столу без использования " "мыши и указывающих устройств." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" " Accessible Login - users can configure the login " "screen to be more accessible." msgstr "" " Доступный вход в систему - пользователи могут " "настроить диалог входа в систему так, чтобы он был более доступен." #: C/gnome-access-guide.xml:26(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Доступный вход в систему" #: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "возможность доступного входа в систему" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "Рабочая среда GNOME позволяет удобно входить в систему людям с ограниченными возможностями, " "позволяя пользователям:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Войти в систему, даже если пользователь не может легко воспользоваться " "экраном, мышью или клавиатурой обычным способом." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Запустить вспомогательные технологии во время входа в систему посредством " "связывания пользовательских действий с приложениями вспомогательных " "технологий. Пользователь может выполнить действия при помощи стандартной " "клавиатуры или при помощи клавиатуры, указывающего устройства, устройства с " "переключателями, которые подключены к портам USB или PS/2. Эти " "пользовательские действия называются жестами." #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " "for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Изменить внешний вид диалога входа в систему, прежде чем пользователь войдет " "в систему; например, выбрать тему с повышенной контрастностью, для того " "чтобы лучше видеть изображение." #: C/gnome-access-guide.xml:54(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Включение доступного входа в систему" #: C/gnome-access-guide.xml:56(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:58(para) msgid "To configure GDM, perform the following steps:" msgstr "Для того чтобы настроить GDM, выполните следующие шаги:" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Войдите в систему как root." #: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/gdm.conf" msgstr "Откройте файл /etc/X11/gdm/gdm.conf" #: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:91(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Найдите в файле следующую строку:" #: C/gnome-access-guide.xml:78(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "и замените следующей строкой:" #: C/gnome-access-guide.xml:84(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Этот шаг включает GtkModules." #: C/gnome-access-guide.xml:95(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:99(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "и удалите символ # в начале строки так, чтобы строка " "приняла вид:" #: C/gnome-access-guide.xml:103(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the gdm.conf file without line breaks. The formatting of this guide may display " "the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Строки выше должны быть отображены, как целые строки в файле gdm." "conf без разбиения на подстроки. Форматирование этого руководства " "может отобразить больше строк, чем две." #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier . You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "На этом шаге загружаются все модули Gtk, необходимые для того, чтобы включить вспомогательные " "технологии, такие как Экранная клавиатура и " "Чтение с экрана и увеличитель. Вы можете " "изменить приведённые выше строки, чтобы загрузить только те модули Gtk, " "которые вам нужны для поддержки пользователя. Например:" #: C/gnome-access-guide.xml:120(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Если вам нужны Чтение с экрана и увеличитель, то " "включите gail и atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Если вы хотите использовать указывающее устройство без кнопок и " "переключателей, то включите gail, atk-bridge и dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:132(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Если вы используете указывающее устройство с переключателями, альтернативную " "физическую клавиатуру или переключающие и кнопочные устройства, включите " "keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:137(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge, but with a " "reduced feature set." msgstr "" "Экранная клавиатура может работать без " "gail и atk-bridge, но с сокращённым " "набором возможностей." #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Для наилучшей доступности включите gail и atk-" "bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:149(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/gdm.conf file." msgstr "Сохраните файл /etc/X11/gdm/gdm.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:153(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/gdm.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Если вы внесли изменения в файл /etc/X11/gdm/gdm.conf " "после того, как включили GDM, вы можете выполнить следующую команду для " "перезагрузки GDM и активизации изменений:" #: C/gnome-access-guide.xml:158(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Отредактируйте файл /etc/group и добавьте следующее в " "строку audio:" #: C/gnome-access-guide.xml:169(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Этот шаг обеспечивает работу речевого сопровождения с GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:176(para) msgid "Restart your system." msgstr "Перезагрузите систему." #: C/gnome-access-guide.xml:184(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Запуск вспомогательных технологий при входе в систему" #: C/gnome-access-guide.xml:186(primary) msgid "gestures" msgstr "Жесты" #: C/gnome-access-guide.xml:188(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Если вы загрузили модули Gtk keymouselistener и " "dwellmouselistener в файле конфигурации GDM, " "то вы можете назначить пользовательские движения для загрузки определённых " "вспомогательных технологий во время входа в систему. Эти пользовательские " "движения называются жестами. Назначения жестов содержатся в следующих файлах " "конфигурации GDM:" #: C/gnome-access-guide.xml:196(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:203(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Если вы изменили эти файлы, то должны перезагрузить систему, прежде чем " "изменения вступят в силу." #: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Следующие разделы содержат примеры жестов, которые вы можете добавить в " "файлы конфигурации GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:218(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." msgstr "" "Жесты должны содержаться в одной строке в файле " "AccessKeyMouseEvents без разрывов строки. Из-за " "форматирования примеры в следующих разделах могут оказаться разорванными на " "несколько строк." #: C/gnome-access-guide.xml:225(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Запуск системы чтения с экрана при помощи клавиатурных комбинаций" #: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press and hold CtrlS for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in speech and Braille mode:" msgstr "" "Отредактируйте файл AccessKeyMouseEvents, чтобы " "назначить клавиатурные комбинации для запуска вспомогательных технологий. " "Например, следующая строка позволяет вам нажать и в течение одной секунды " "удерживать CtrlS, " "чтобы запустить Чтение с экрана и увеличитель в " "режиме речевого сопровождения и поддержки шрифта Брайля:" #: C/gnome-access-guide.xml:233(literal) msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" msgstr "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" #: C/gnome-access-guide.xml:241(title) msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Запуск экранного увеличителя при помощи клавиатурных комбинации" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press and hold CtrlM for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in magnifier mode:" msgstr "" "Отредактируйте файл AccessKeyMouseEvents, чтобы " "назначить клавиатурные комбинации для запуска вспомогательных технологий. " "Например, следующая строка позволит вам нажать и удерживать в течение одной " "секунды CtrlM, чтобы " "запустить Чтение с экрана и увеличитель в режиме " "увеличения экрана:" #: C/gnome-access-guide.xml:249(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" #: C/gnome-access-guide.xml:255(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Запуск экранной клавиатуры при помощи жеста переключателем или кнопкой" #: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Отредактируйте файл AccessKeyMouseEvents, чтобы связать " "жесты переключателя, клавиши или кнопки с вспомогательными технологиями. " "Поскольку первичным устройством ввода для многих пользователей " "Экранной клавиатуры являются переключатель или " "кнопка, это хорошая возможность позволить пользователям запускать " "Экранную клавиатуру при входе в систему." #: C/gnome-access-guide.xml:260(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Если возможен неумышленный запуск приложений пользователем, вы можете " "связать жесты с повторными нажатиями переключателя или с минимальной " "продолжительностью нажатия. Например, следующая строка запускает " "Экранную клавиатуру в режиме инверсного " "сканирования, когда пользователь нажимает переключатель, который определён " "как Switch 2, с тремя нажатиями в течение двух секунд, с минимальным " "периодом удержания в 100 миллисекунд для каждого нажатия:" #: C/gnome-access-guide.xml:266(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:269(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Пользователи, которые используют отдельные переключатели, могут предпочесть " "запуск Экранной клавиатуры в режиме " "автоматического сканирования. Следующая строка запускает " "Экранную клавиатуру в режиме автоматического " "сканирования, когда пользователь удерживает нажатым переключатель на " "альтернативном устройстве доступа в течение более чем четырёх секунд:" #: C/gnome-access-guide.xml:273(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:276(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "За дополнительной информацией о режимах работы Экранной " "клавиатуры обратитесь к подсказке по " "Экранной клавиатуре в сети." #: C/gnome-access-guide.xml:282(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Запуск экранной клавиатуры при помощи жестов движения" #: C/gnome-access-guide.xml:283(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Вы можете определить жесты, которые используют только движение указывающих " "устройств, таких как мышь, или альтернативных указывающих устройств, таких " "как указывающее устройство, закрепляемое на голове, или трэкбол. Синтаксис " "жестов не зависит от того, используете ли вы мышь или альтернативное " "указывающее устройство. Отредактируйте файл AccessKeyMouseEvents, чтобы связать жесты движения с вспомогательными технологиями." #: C/gnome-access-guide.xml:288(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" "screen pointer moves." msgstr "" "Если загружен модуль Gtk dwellmouselistener, " "альтернативные указывающие устройства временно фиксируется на основном " "указателе. Это значит, что если пользователь перемещает альтернативное " "указывающее устройство, то указатель на экране тоже перемещается." #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Например, следующая строка запускает Экранную клавиатуру в режиме с задержкой (dwell), когда пользователь перемещает " "указатель на экране из диалога входа в систему через верхнюю грань, обратно " "в диалог через верхнюю грань, за пределы диалога через левую грань, обратно " "в диалог через левую грань, и, аналогично, через нижнюю и правую грани диалога, " "рисуя крест:" #: C/gnome-access-guide.xml:297(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:300(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Обратите внимание, что параметр --input-device, " "определённый в жесте, должен соответствовать наименованию расширенного " "пользовательского указывающего устройства, такого как устройство, надеваемое " "на голову, или трэкбол, как определено в /etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:307(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Дополнительные требования для доступного входа в систему" #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Чтобы включить возможность входа в систему с использованием альтернативных " "указывающих устройств и устройств с переключателями, таких как sip-and-puff, " "или переключатели, установленные на инвалидные коляски, или трэкбол, вам, " "возможно, придётся изменить конфигурацию X Server, чтобы распознать эти " "устройства. Вы можете использовать большинство устройств, эмулирующих кнопки " "мыши, совместно с возможностью доступного входа в систему и " "Экранной клавиатурой,включая одиночные " "переключатели и похожие на мышь указывающие устройства, подключаемые к порту " "USB." #: C/gnome-access-guide.xml:314(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " "any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of the InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Вы не должны конфигурировать альтернативное устройство ввода так, чтобы оно " "управляло первичным указателем на экране. Иначе это может привести к " "нежелательному поведению или вызвать ситуацию, из которой пользователь " "альтернативного устройства ввода не сможет выбраться без использования " "первичной клавиатуры или мыши. Чтобы предотвратить возникновение этой " "проблемы, удалите любые вхождения атрибутов SendCore " "илиAlwaysCore из строк InputDevice в " "файлах конфигурации X Server." #: C/gnome-access-guide.xml:325(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Перемещение по рабочему столу при помощи клавиатуры" #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "В этом разделе рассказывается, как можно перемещаться в рабочей среде GNOME " "только при помощи клавиатуры. Пользователи, которые испытывают трудности при " "работе с мышью или другими указывающими устройствами, могут использовать этот " "способ перемещения." #: C/gnome-access-guide.xml:331(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Введение в перемещение при помощи клавиатуры" #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "В этом разделе описаны основные клавиатурные комбинации, которые позволят вам " "перемещаться по рабочему столу." #: C/gnome-access-guide.xml:335(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Вы можете настроить часть клавиатурных комбинаций, которые описаны в этой " "главе. В тексте отмечены те клавиатурные комбинации, которые вы можете " "настроить. Подробнее о настройке клавиатурных комбинаций смотрите ." #: C/gnome-access-guide.xml:340(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Основные клавиатурные комбинации" #: C/gnome-access-guide.xml:342(primary) C/gnome-access-guide.xml:460(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:589(primary) C/gnome-access-guide.xml:725(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:829(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1054(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1130(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1209(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1275(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1335(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1350(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1402(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1491(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1587(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1661(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1821(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1996(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2095(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2282(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2486(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2602(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2671(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2727(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2785(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3176(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3244(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3351(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3566(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3683(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3835(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:4214(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "клавиатурные комбинации" #: C/gnome-access-guide.xml:343(secondary) msgid "essential" msgstr "основные" #: C/gnome-access-guide.xml:346(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2286(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "режим перемещения клавиатурного курсора" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "В следующей таблице перечислены основные клавиатурные комбинации, которые вы " "можете использовать для перемещения по рабочему столу. Клавиатурные комбинации, " "которые вы можете использовать для перемещения по определённым элементам и " "элементом управления, описаны в соответствующих частях этой главы." #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) C/gnome-access-guide.xml:473(para) #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:739(para) #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) C/gnome-access-guide.xml:1068(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1143(para) C/gnome-access-guide.xml:1223(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1290(para) C/gnome-access-guide.xml:1364(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) C/gnome-access-guide.xml:1504(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) C/gnome-access-guide.xml:1678(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) C/gnome-access-guide.xml:1879(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2009(para) C/gnome-access-guide.xml:2122(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2299(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2631(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) C/gnome-access-guide.xml:2757(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2815(para) C/gnome-access-guide.xml:2964(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3205(para) C/gnome-access-guide.xml:3275(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3444(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3597(para) C/gnome-access-guide.xml:3716(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3774(para) C/gnome-access-guide.xml:3848(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3905(para) C/gnome-access-guide.xml:4155(para) msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: C/gnome-access-guide.xml:362(para) C/gnome-access-guide.xml:476(para) #: C/gnome-access-guide.xml:606(para) C/gnome-access-guide.xml:742(para) #: C/gnome-access-guide.xml:867(para) C/gnome-access-guide.xml:1071(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) C/gnome-access-guide.xml:1226(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1293(para) C/gnome-access-guide.xml:1367(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1419(para) C/gnome-access-guide.xml:1507(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1605(para) C/gnome-access-guide.xml:1681(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1726(para) C/gnome-access-guide.xml:1882(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2012(para) C/gnome-access-guide.xml:2125(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) C/gnome-access-guide.xml:2302(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) C/gnome-access-guide.xml:2634(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2704(para) C/gnome-access-guide.xml:2760(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2818(para) C/gnome-access-guide.xml:2967(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3208(para) C/gnome-access-guide.xml:3278(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3447(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3600(para) C/gnome-access-guide.xml:3719(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3777(para) C/gnome-access-guide.xml:3851(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3908(para) C/gnome-access-guide.xml:4158(para) msgid "Function" msgstr "Действие" #: C/gnome-access-guide.xml:370(keycap) C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:634(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) C/gnome-access-guide.xml:766(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1375(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3068(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3819(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3883(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4111(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:374(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Переместить фокус на следующий элемент или элемент управления." #: C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1256(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2263(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2920(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2931(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3146(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3158(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3998(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4009(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4020(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gnome-access-guide.xml:386(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Изменить направление перемещения на обратное и передать фокус предыдущему " "объекту или элементу управления. В общем случае, клавиша Shift изменяет направление перемещения." #: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:558(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:708(keycap) C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2042(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2053(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2860(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2942(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3011(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3023(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3045(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3056(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3067(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3538(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3549(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3818(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4065(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4076(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4099(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:399(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Переместить фокус на следующий элемент или элемент управления в тех случаях, " "когда клавиша Tab используется для специальных целей самим " "элементом управления. Например, если вы нажмёте клавиши Tab " "в текстовом поле, то система поместит в это поле символ табуляции." #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Чтобы переместить фокус на предыдущей элемент или элемент управления, " "нажмите ShiftCtrlTab." #: C/gnome-access-guide.xml:409(para) C/gnome-access-guide.xml:662(para) #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) C/gnome-access-guide.xml:1090(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1165(para) C/gnome-access-guide.xml:1246(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) C/gnome-access-guide.xml:1621(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) C/gnome-access-guide.xml:2132(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) C/gnome-access-guide.xml:3915(para) msgid "arrow keys" msgstr "клавиши со стрелками" #: C/gnome-access-guide.xml:412(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Выполнить перемещение по элементу или элементу управления." #: C/gnome-access-guide.xml:420(keycap) C/gnome-access-guide.xml:790(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:918(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1079(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1174(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1234(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1558(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1632(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2573(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2642(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2768(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3286(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3527(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3871(keycap) msgid "spacebar" msgstr "пробел" #: C/gnome-access-guide.xml:424(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Активировать элемент или элемент управления, который содержит фокус. " "Например, если текущий элемент управления является кнопкой, то это действие " "эквивалентно щелчку мыши по кнопке." #: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1101(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1644(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1803(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1945(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2585(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3334(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Закрыть окно, меню или ящик." #: C/gnome-access-guide.xml:442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2310(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Включить режим перемещения клавиатурного курсора. Этот режим позволяет вам " "использовать клавиатуру для выделения текста. Подробнее о режиме перемещения " "клавиатурного курсора смотрите ." #: C/gnome-access-guide.xml:458(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Общие клавиатурные комбинации" #: C/gnome-access-guide.xml:461(secondary) msgid "global" msgstr "общие" #: C/gnome-access-guide.xml:463(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать в любом месте рабочей среды GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1612(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2019(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:546(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:558(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:489(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Открыть главное меню Приложения." #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) C/gnome-access-guide.xml:508(para) #: C/gnome-access-guide.xml:523(para) C/gnome-access-guide.xml:538(para) #: C/gnome-access-guide.xml:625(para) C/gnome-access-guide.xml:641(para) #: C/gnome-access-guide.xml:758(para) C/gnome-access-guide.xml:1307(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Вы можете изменить эту комбинацию клавиш." #: C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:686(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:505(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Открыть диалог Выполнить программу." #: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Запустить приложение, чтобы сделать снимок экрана, и сделать снимок всего " "экрана." #: C/gnome-access-guide.xml:535(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Запустить приложение, чтобы сделать снимок экрана, и сделать снимок окна, в " "котором находится фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Если элемент с фокусом является окном или диалогом, то эта комбинация клавиш " "открывает справку для приложения." #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Если элемент с фокусом является панелью или окном приложения, это комбинация " "клавиш включает/отключает отображение всплывающих подсказок для элементов " "окна или панели." #: C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:778(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2264(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:575(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." msgstr "" "Открыть всплывающее меню для элемента, который содержит фокус (если для " "этого элемента предусмотрено всплывающее меню)." #: C/gnome-access-guide.xml:587(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Перемещение по рабочему столу" #: C/gnome-access-guide.xml:590(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "для рабочего стола" #: C/gnome-access-guide.xml:592(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "Поверхность рабочего стола является частью рабочего окружения GNOME. Она не " "имеет интерфейсных элементов или приложений, таких как панели и окна. В " "следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать, чтобы перемещаться по поверхности и объектам рабочего стола. " "Объекты на рабочем столе представляют собой значки, которые вы можете " "использовать, чтобы открывать файлы, папки и приложения." #: C/gnome-access-guide.xml:615(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:619(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "Временно скрыть все окна и поместить фокус на рабочий стол." #: C/gnome-access-guide.xml:622(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Чтобы восстановить окна, нажмите CtrlAltD ещё раз." #: C/gnome-access-guide.xml:638(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold <(keycap>CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Показать всплывающее окно со значками, представляющими рабочий стол и " "панели. Нажмите и удерживайте <(keycap>CtrlAlt и нажимайте Tab, чтобы перемещать фокус " "между поверхностью рабочего стола и панелями." #: C/gnome-access-guide.xml:665(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." msgstr "" "Переместить фокус на близлежащий объект рабочего стола (если рабочий стол " "содержит фокус)." #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a desktop background object name." msgstr "" "Последовательность символов, которая соответствует первым n символам в имени объекта на рабочем столе." #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Если фокус находится на рабочем столе, то переместить фокус на тот объект " "рабочего стола, имя которого начинается с указанной последовательности " "символов." #: C/gnome-access-guide.xml:690(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Переименовать текущий объект рабочего стола." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Открыть всплывающее меню для объекта рабочего стола, на котором расположен " "фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:712(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Открыть меню рабочий стол." #: C/gnome-access-guide.xml:723(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Перемещение по панелям" #: C/gnome-access-guide.xml:726(secondary) msgid "for panels" msgstr "для панелей" #: C/gnome-access-guide.xml:728(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Панель представляет собой область, из которой вы можете запускать " "специальные программы, приложения и апплеты. Наиболее часто " "панель растянута на всю ширину в нижней части рабочего " "стола. В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы " "можете использовать для перемещения по панелям и объектам на них." #: C/gnome-access-guide.xml:754(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." msgstr "" "Переместить фокус на панель. По нажатию этой комбинации клавиш отображается " "всплывающее окно со значками, представляющими рабочий стол, панели и ящики. " "Нажмите и удерживайте CtrlAlt и продолжайте нажимать Tab, чтобы переключать " "фокус между рабочим столом, панелями и ящиками." #: C/gnome-access-guide.xml:770(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Переместить фокус на следующий объект на панели." #: C/gnome-access-guide.xml:782(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list." msgstr "" "Открыть меню Приложения, когда фокус находится в панели " "меню. Продолжайте нажимать F10, чтобы переключать фокус " "между меню Приложения и списком окон." #: C/gnome-access-guide.xml:794(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" "Активировать объект на панели, например, открыть меню или активировать " "кнопку запуска." #: C/gnome-access-guide.xml:806(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Открыть всплывающее меню объекта на панели." #: C/gnome-access-guide.xml:817(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Открыть всплывающее меню панели." #: C/gnome-access-guide.xml:827(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Перемещение объектов на панели" #: C/gnome-access-guide.xml:830(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "чтобы переместить объект на панели" #: C/gnome-access-guide.xml:833(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "Вы можете переместить содержащий фокус объект на панели в другое место " "панели или ящика, или вы можете переместить объект на следующую панель. Для " "перемещения объекта на панели, выполните следующие шаги:" #: C/gnome-access-guide.xml:838(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Нажмите Tab, чтобы переместить фокус на объект." #: C/gnome-access-guide.xml:843(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Нажмите ShiftF10, " "чтобы открыть всплывающее меню объекта на панели." #: C/gnome-access-guide.xml:848(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Используйте клавиши со стрелками, чтобы выбрать пункт " "Переместить." #: C/gnome-access-guide.xml:854(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" msgstr "" "Используйте клавиатурные комбинации, перечисленные в следующей таблице, чтобы " "выполнить перемещение:" #: C/gnome-access-guide.xml:877(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." msgstr "" "Переместить объект влево или вправо на горизонтальной панели или вверх и вниз на " "вертикальной панели." #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1546(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:3973(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Shift + клавиши со стрелками" #: C/gnome-access-guide.xml:887(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" "Переместить объект, содержащий фокус, меняя его положение с другими " "встречающимися объектами." #: C/gnome-access-guide.xml:894(para) C/gnome-access-guide.xml:1535(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4031(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + клавиши со стрелками" #: C/gnome-access-guide.xml:898(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." msgstr "" "Переместить объект, взаимно обменивая его положение с другими объектами, с " "которыми вы сталкиваетесь при перемещении." #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Переместить объект на следующую панель." #: C/gnome-access-guide.xml:922(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Завершить перемещение." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" msgstr "" "Следующий пример показывает эффект других перемещений объектов на панели:" #: C/gnome-access-guide.xml:940(para) msgid "Illustration" msgstr "Рисунок" #: C/gnome-access-guide.xml:943(para) msgid "Description" msgstr "Описание" #: C/gnome-access-guide.xml:959(application) #: C/gnome-access-guide.xml:981(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) msgid "Geyes" msgstr "Глазки" #: C/gnome-access-guide.xml:959(application) #: C/gnome-access-guide.xml:981(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор Громкости" #: C/gnome-access-guide.xml:959(application) #: C/gnome-access-guide.xml:981(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) msgid "Help" msgstr "Справка" #: C/gnome-access-guide.xml:958(phrase) C/gnome-access-guide.xml:980(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1003(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1027(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: icon, icon, and " " icon." msgstr "" "Часть панели с тремя объектами, отображаемыми слева направо в следующем " "порядке: значок , значок и значок " "." #: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "" "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Показывает панель с тремя объектами до того, как будет выполнено перемещения." #: C/gnome-access-guide.xml:988(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" "Показывает результат использования клавиш со стрелками для перемещения " "приложения Geyes на панели. Вы можете " "использовать клавиши со стрелками для перемещения панельных приложений " "вправо или влево, пока вы не встретите на панели другой объект." #: C/gnome-access-guide.xml:1011(para) msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "Показывает результат использования комбинации Shift + " "клавиши со стрелками для перемещения апплета Geyes на панели. Вы можете использовать Shift + " "клавиши со стрелками, чтобы вытолкнуть объекты панели Регулятор " "громкости и Справка перед " "объектами, которые вы перемещаете." #: C/gnome-access-guide.xml:1035(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap positions with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Показывает результат использования Ctrl + клавиши со " "стрелками для перемещения апплетаGeyes на панели. " "Вы можете использовать Ctrl + клавиши со стрелками, чтобы " "взаимно менять положение объектов Регулятор громкости и Справка, как только вы натыкаетесь " "на объекты." #: C/gnome-access-guide.xml:1045(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "deselect the Lock to Panel option." msgstr "" "Апплеты панели, которые прикреплены к панели, не могут " "быть перемещены. Для открепления этих апплетов используйте меню " "Объект панели и снимите отметку со свойства " "прикрепить к панели." #: C/gnome-access-guide.xml:1052(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Перемещение по ящикам" #: C/gnome-access-guide.xml:1055(secondary) msgid "for drawers" msgstr "для ящиков" #: C/gnome-access-guide.xml:1057(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "Ящик является выдвижным дополнением к панели. В следующей таблице " "перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете использовать для " "перемещения по закрытым и открытым ящикам. Когда вы открываете ящик, вы можете " "перемещаться по содержимому ящика тем же самым способом, как вы перемещались " "по панели. Подробнее о перемещении по панелям смотрите ." #: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Открыть или закрыть ящик, содержащий фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Перемещаться в ящике, содержащем фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Закрыть ящик и передать фокус объекту ящика на панели." #: C/gnome-access-guide.xml:1128(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Перемещение по Меню Панелей" #: C/gnome-access-guide.xml:1131(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "для меню на панелях" #: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по меню панелей:" #: C/gnome-access-guide.xml:1158(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Открыть меню, содержащее фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Перемещение по меню." #: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Выбрать пункт меню." #: C/gnome-access-guide.xml:1186(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "" "Открыть всплывающее меню, связанное с пунктом меню (если такое всплывающее " "меню существует)." #: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) msgid "Close a menu." msgstr "Закрыть меню." #: C/gnome-access-guide.xml:1207(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Перемещение по приложениям панели" #: C/gnome-access-guide.xml:1210(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "для приложений панели" #: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "Апплет панели является небольшим приложением, которое расположено в панели. " "Вы можете перемещаться по всем апплетам панели и открывать меню апплетов при " "помощи клавиатуры. Однако, если апплет панели не содержит элемента " "управления,в который можно поместить фокус, то вы не сможете перемещаться по " "элементам управления апплета панели. В следующей таблице перечислены " "клавиатурные комбинации, которые вы можете использовать для перемещения по " "апплетам панели." #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Активизировать элемент управления апплета, в котором находится фокус, если " "это возможно. Не все апплеты панели содержат элементы управления, которые вы " "можете активизировать. Если апплет панели не содержит таких элементов " "управления, то Пробел не выполняет никаких действий." #: C/gnome-access-guide.xml:1249(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Перемещаться по элементам управления апплета панели." #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "Открыть всплывающее меню апплета. Для перемещения по меню используйте " "стандартные клавиатурные комбинации для работы с меню. Подробнее о перемещении " "по меню смотрите ." #: C/gnome-access-guide.xml:1273(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Перемещение по рабочем местам" #: C/gnome-access-guide.xml:1276(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "для рабочих мест" #: C/gnome-access-guide.xml:1278(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" "Рабочее место является отдельной областью, в которой вы можете работать. На " "вашем рабочем столе может быть много рабочих мест, и вы можете переключаться " "между ними. Каждое рабочее место может содержать различные окна и процессы. " "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по рабочим местам:" #: C/gnome-access-guide.xml:1300(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + клавиши со " "стрелками" #: C/gnome-access-guide.xml:1304(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Переместить фокус на следующее или предыдущее рабочее место. По этой " "комбинации клавиш отображается всплывающее окно со значками, представляющими " "рабочие места. Нажмите и удерживайте CtrlAlt и продолжайте нажимать клавиши со " "стрелками, чтобы переключать фокус между рабочими местами." #: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlShiftAlt + клавиши со стрелками" #: C/gnome-access-guide.xml:1319(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" "Переместить окно, содержащее фокус, на следующее или предыдущее рабочее " "место." #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Перемещение по окнам" #: C/gnome-access-guide.xml:1336(secondary) msgid "for windows" msgstr "для окон" #: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "В этом разделе описаны клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по окнам. Окно представляет собой прямоугольную " "область экрана, отображающую приложение." #: C/gnome-access-guide.xml:1342(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Вы можете настроить клавиатурные комбинации, связанные с перемещением по окнам." "Подробнее смотрите ." #: C/gnome-access-guide.xml:1348(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Перемещение фокуса в окно" #: C/gnome-access-guide.xml:1351(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "чтобы поместить фокус в окно" #: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window:" msgstr "" "Прежде чем вы сможете использовать или изменять окно, вы должны поместить " "фокус в это окно. В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, " "которые вы можете использовать для перемещения фокуса в окно:" #: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" "Отобразить окно со значками, которые представляют каждое окно. Нажмите и " "удерживайте Alt и продолжайте нажимать Tab, чтобы перемещаться по окнам, пока фокус не попадёт в нужное вам " "окно." #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "" "Поднимать по очереди каждое окно, пока не доберётесь до нужного вам окна." #: C/gnome-access-guide.xml:1400(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Управление окнами" #: C/gnome-access-guide.xml:1403(secondary) msgid "to control a window" msgstr "чтобы управлять окном" #: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus:" msgstr "" "Когда окно содержит фокус, вы можете выполнять различные действия с этим " "окном. В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы " "можете использовать для управления окном, содержащим фокус:" #: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "Открыть меню Окно." #: C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) msgid "Close the window." msgstr "Закрыть окно." #: C/gnome-access-guide.xml:1449(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap) msgid "Open" msgstr "Открыть" #: C/gnome-access-guide.xml:1452(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Свернуть окно." #: C/gnome-access-guide.xml:1467(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Развернуть окно." #: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1478(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Восстановить развёрнутое окно в его первоначальном размере." #: C/gnome-access-guide.xml:1489(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Перемещение окон" #: C/gnome-access-guide.xml:1492(secondary) msgid "to move a window" msgstr "чтобы переместить окно" #: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window:" msgstr "" "Когда окно содержит фокус, вы можете перемещать это окно по экрану. В " "следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения окна:" #: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" "Начать перемещение. Указатель мыши на экране принимает форму перекрестия." #: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Переместить окно на 10 пикселей за раз в направлении клавиши со стрелкой." #: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Переместить окно на 1 пиксел за раз в направлении клавиши со стрелкой." #: C/gnome-access-guide.xml:1550(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Переместить окно в направлении клавиши со стрелкой и выравнить его по краю " "ближайших окна, панели или по краю экрана." #: C/gnome-access-guide.xml:1562(para) msgid "" "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "Завершить перемещение, оставив окно в текущей позиции." #: C/gnome-access-guide.xml:1574(para) msgid "" "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "Прервать перемещение, возвратив окно в его исходную позицию." #: C/gnome-access-guide.xml:1585(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Изменение размеров окон" #: C/gnome-access-guide.xml:1588(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "чтобы изменить размеры окна" #: C/gnome-access-guide.xml:1590(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus:" msgstr "" "Когда окно содержит фокус, вы можете уменьшать и увеличивать размеры этого " "окна. В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы " "можете использовать для изменения размеров окна, содержащего фокус:" #: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Начать изменение размеров окна." #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Изменить размер окна в направлении клавиши со стрелками." #: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "Завершить изменение размеров, оставив текущие размеры окна." #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "Прервать изменение размеров, восстановив исходные размеры окна." #: C/gnome-access-guide.xml:1659(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Перемещение по окнам с панелями" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "для окон с панелями" #: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "Help Browser is an example of an application that " "uses 3 windows." msgstr "" "Окно с панелями представляет собой окно, разделенное на две и более области. " "Просмотр справки является примером приложения, " "использующего 3 области." #: C/gnome-access-guide.xml:1668(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавишные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по окнам с областями:" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2252(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "Переместить фокус в следующую область. Система передаёт фокус элементу " "управления, который последним владел фокусом в области." #: C/gnome-access-guide.xml:1705(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Поместить фокус на первую «рукоятку» изменения размера в окне. «Рукоятка» " "изменения размера отображается между областями и позволяет вам изменять " "размеры областей. Нажмите F8 снова, чтобы поместить фокус на " "следующую «рукоятку» изменения размера." #: C/gnome-access-guide.xml:1713(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" "Когда «рукоятка» изменения размера содержит фокус, вы можете использовать " "клавиатурные комбинации, перечисленные в следующей таблице, чтобы изменить " "окно с областями:" #: C/gnome-access-guide.xml:1736(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Переместить «рукоятку» изменения размера на малую величину." #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Переместить «рукоятку» изменения размера на большую величину." #: C/gnome-access-guide.xml:1755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2406(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2872(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2921(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3479(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3654(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4010(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4066(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Уменьшить область до минимально допустимого размера." #: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" "Для вертикальных панелей, уменьшает размер области слева от «рукоятки» до " "минимально допустимого." #: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" "Для горизонтальных панелей, уменьшает размер области сверху от «рукоятки» до " "минимально допустимого." #: C/gnome-access-guide.xml:1773(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2884(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2932(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3057(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3112(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3491(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3666(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3962(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4021(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4077(keycap) msgid "End" msgstr "End" #: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Расширить область до максимально допустимого размера." #: C/gnome-access-guide.xml:1780(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" "Для вертикальных панелей, увеличивает размер области слева от «рукоятки» до " "максимально допустимого." #: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" "Для горизонтальных панелей, увеличивает размер области сверху от «рукоятки» " "до максимально допустимого." #: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" "Установить положение «рукоятки» изменения размера и вернуть фокус элементу " "управления, который содержал фокус последним." #: C/gnome-access-guide.xml:1807(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." msgstr "" "Восстановить исходное положение «рукоятки» изменения размера и вернуть фокус " "элементу управления, который содержал фокус последним." #: C/gnome-access-guide.xml:1819(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Перемещение по приложениям" #: C/gnome-access-guide.xml:1822(secondary) msgid "for applications" msgstr "для приложений" #: C/gnome-access-guide.xml:1824(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Приложение - это любая программа, утилита или иной программный пакет, " "которые вы можете запустить на рабочем столе. Приложение содержит элементы " "стандартного пользовательского интерфейса:" #: C/gnome-access-guide.xml:1829(term) msgid "Windows" msgstr "Окно" #: C/gnome-access-guide.xml:1831(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Окно представляет собой прямоугольную область экрана, отображающую " "приложение. Подробнее о перемещении по окнам смотрите ." #: C/gnome-access-guide.xml:1838(term) msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: C/gnome-access-guide.xml:1840(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" "Диалоги представляют собой всплывающие окна, которые отображают информацию " "или принимают информацию, вводимую пользователем. Подробнее о перемещении по " "диалоговым окнам смотрите ." #: C/gnome-access-guide.xml:1847(term) msgid "Controls" msgstr "Элементы управления" #: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" "Элемент управления - это любой элемент экрана, взаимодействующий с " "пользователем. Примерами элементов управления являются кнопки, " "переключатели, меню и текстовые поля. Подробнее о перемещении по различным " "типам доступных элементов управления смотрите ." #: C/gnome-access-guide.xml:1855(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." msgstr "" "Этот раздел руководства описывает основные клавиатурные комбинации, которые " "вы можете использовать в приложениях и диалогах." #: C/gnome-access-guide.xml:1860(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for NavigatingApplications" msgstr "Основные клавиатурные комбинации для перемещения по приложениям" #: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to all applications." msgstr "" "Поскольку существует множество приложений, которые вы можете использовать в " "рабочей среде GNOME, то это руководство не содержит описания всех " "клавиатурных комбинацииий, которые вы можете использовать в каждом отдельном " "приложении. Однако базовые клавиатурные комбинации являются общими для всех " "приложений." #: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" "Клавиши доступа являются другим способом перемещения по приложению при помощи " "клавиатуры. Клавиша доступа определяется как подчёркнутая буква в названии " "меню или элемента управления. В некоторых случаях вы должны нажать " "Alt в комбинации с клавишей доступа, чтобы выполнить " "действие." #: C/gnome-access-guide.xml:1869(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по приложениям:" #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Открыть первое меню в панели меню приложения." #: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + клавиша доступа" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Открыть меню, связанное с клавишей доступа." #: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) msgid "access keys" msgstr "клавиши доступа" #: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Выбрать элемент меню, связанный с клавишей доступа." #: C/gnome-access-guide.xml:1922(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "стрелка влево и стрелка вправо" #: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Переключить фокус между меню на панели меню." #: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "стрелка вверх и стрелка вниз" #: C/gnome-access-guide.xml:1937(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Переместить фокус внутри меню." #: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Закрыть открытое меню и вернуть фокус элементу управления, в котором фокус " "располагался до перемещения в панель меню." #: C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Открыть диалог выбора файлов." #: C/gnome-access-guide.xml:1968(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Открыть диалог сохранения файла." #: C/gnome-access-guide.xml:1979(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" "Открыть диалог расположения, позволяющий вам ввести имя файла, который вы " "хотите открыть или сохранить." #: C/gnome-access-guide.xml:1994(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Основные клавиатурные комбинации для перемещения по диалогам" #: C/gnome-access-guide.xml:1997(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "для диалогов" #: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по диалогам:" #: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(para) msgid "access key" msgstr "клавиша доступа" #: C/gnome-access-guide.xml:2023(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Активировать или выбрать элемент управления." #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Переместить фокус на следующий элемент управления." #: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3024(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3503(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3539(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3630(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3926(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3988(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4044(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/gnome-access-guide.xml:2046(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "Перейти на следующую страницу или вкладку диалога." #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2394(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3035(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3515(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3642(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3938(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3999(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4055(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:2057(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "Перейти на предыдущую страницу или вкладку диалога." #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Close and/or cancel the dialog." msgstr "Закрыть и отменить диалог." #: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2551(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2654(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4088(keycap) msgid "Return" msgstr "Return" #: C/gnome-access-guide.xml:2081(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog." msgstr "" "Выполнить действие, установленное по умолчанию для диалогового окна. " "Действием по умолчанию обычно является закрытие диалога с сохранением " "сделанных изменений." #: C/gnome-access-guide.xml:2093(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Перемещение по файловому менеджеру" #: C/gnome-access-guide.xml:2096(secondary) msgid "for file manager" msgstr "для файлового менеджера" #: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " "Browser mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" "По умолчанию файловый менеджер работает в Пространственном режиме. В этом режиме для каждой папки используется отдельное окно. В " "противоположность этому, в режиме Обозревателя для " "каждой папки используется одно и то же окно." #: C/gnome-access-guide.xml:2103(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Подробнее о различных режимах файлового менеджера смотрите руководство по Nautilus." #: C/gnome-access-guide.xml:2111(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Перемещение по папкам" #: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" "В следующей таблице описаны клавиатурные комбинации, которые позволят вам " "осуществлять перемещение по папкам в файловом менеджере:" #: C/gnome-access-guide.xml:2135(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Выбрать следующий или предыдущий файл или папку в направлении клавиши со " "стрелками." #: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Переместить фокус на следующий или предыдущий файл или папку, но не выделять " "их. Это позволяет выбирать отдельно расположенные группы файлов." #: C/gnome-access-guide.xml:2158(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Открыть находящиеся в фокусе файл или папку." #: C/gnome-access-guide.xml:2165(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + пробел" #: C/gnome-access-guide.xml:2169(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Выбрать элемент, содержащий фокус в данный момент." #: C/gnome-access-guide.xml:2176(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "Последовательность символов, которая совпадает с первыми n символами в имени файла." #: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Выбрать первый по порядку файл или папку, имя которых совпадает с набранной " "последовательностью символов." #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Выбрать первый файл или папку в пределах текущей папки." #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Выбрать последний файл или папку в пределах текущей папки." #: C/gnome-access-guide.xml:2213(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4186(keycap) msgid "backspace" msgstr "backspace" #: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Открыть папку, являющуюся родительской для текущей папки." #: C/gnome-access-guide.xml:2228(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Перемещение по компонентам окна обозревателя" #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " "each component:" msgstr "" "В режиме Обозреватель окно файлового менеджера содержит " "несколько компонентов, для перемещения по которым определены клавиатурные " "комбинации:" #: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Переместить фокус между боковой панелью и панелью просмотра." #: C/gnome-access-guide.xml:2267(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Открыть всплывающее меню боковой панели." #: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" msgstr "" "Перемещение по содержимому справки в режиме перемещения клавиатурного курсора." #: C/gnome-access-guide.xml:2283(secondary) msgid "for Help content" msgstr "для содержания справки" #: C/gnome-access-guide.xml:2288(para) msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the Yelp help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " "to use the keyboard to navigate and select text." msgstr "" "В следующей таблице описано, как в обозревателе справки Yelp перемещаться по HTML-содержимому справки в режиме перемещения " "клавиатурного курсора. Перемещение клавиатурного курсора (каретки) - это режим " "работы с приложением, который позволяет вам использовать клавиатуру для " "перемещения и выделения текста." #: C/gnome-access-guide.xml:2314(para) msgid "Switch to caret navigation mode." msgstr "Включить режим перемещения клавиатурного курсора." #: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) C/gnome-access-guide.xml:2536(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2826(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2850(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3727(keycap) msgid "left arrow" msgstr "стрелка влево" #: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Перейти на один символ влево." #: C/gnome-access-guide.xml:2331(para) C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2838(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2861(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3739(keycap) msgid "right arrow" msgstr "стрелка вправо" #: C/gnome-access-guide.xml:2334(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Перейти на один символ вправо." #: C/gnome-access-guide.xml:2341(para) C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3310(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3398(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3455(keycap) msgid "up arrow" msgstr "стрелка вверх" #: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "Move up one line." msgstr "Перейти на одну строку вверх." #: C/gnome-access-guide.xml:2351(para) C/gnome-access-guide.xml:3012(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3322(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3467(keycap) msgid "down arrow" msgstr "стрелка вниз" #: C/gnome-access-guide.xml:2354(para) msgid "Move down one line." msgstr "Перейти на одну строку вниз." #: C/gnome-access-guide.xml:2361(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + стрелка влево" #: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Перейти к началу предыдущего слова." #: C/gnome-access-guide.xml:2371(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + стрелка вправо" #: C/gnome-access-guide.xml:2374(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Перейти к концу следующего слова." #: C/gnome-access-guide.xml:2386(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Прокрутить содержимое на одну страницу вверх." #: C/gnome-access-guide.xml:2398(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Прокрутить содержимое на одну страницу вниз." #: C/gnome-access-guide.xml:2410(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Перейти к началу текущей строки." #: C/gnome-access-guide.xml:2422(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Перейти в конец текущей строки." #: C/gnome-access-guide.xml:2432(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" "Перейти из текущей позиции в требуемую позицию, выделяя текст между этими " "позициями." #: C/gnome-access-guide.xml:2444(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "" "Переместить фокус на следующий элемент управления, способный принять фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:2455(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "" "Переместить фокус на предыдущий элемент управления, способный принять фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:2463(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:2467(para) msgid "Activate a button or submit a form." msgstr "Активировать кнопку или подтвердить передачу формы." #: C/gnome-access-guide.xml:2478(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Перемещение по стандартным элементам и элементам управления" #: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "В следующих разделах рассказывается, как взаимодействовать со стандартными " "элементами пользовательского интерфейса и элементами управления при помощи " "клавиатуры." #: C/gnome-access-guide.xml:2484(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Перемещение по меню" #: C/gnome-access-guide.xml:2487(secondary) msgid "for menus" msgstr "для меню" #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по меню:" #: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Переместить фокус на следующий или предыдущий элемент меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Если элемент меню, на котором расположен фокус, является вложенным меню, " "открыть вложенное меню и переместить фокус на первый элемент в нём." #: C/gnome-access-guide.xml:2528(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Если элемент меню, на котором расположен фокус, не является вложенным меню, " "открыть следующее меню в панели меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Если элемент меню, на котором расположен фокус, является элементом " "вложенного меню, то вернуть фокус в элемент вложенного меню в основном меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2543(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Если элемент меню, на котором расположен фокус, не является вложенным меню, " "открыть предыдущее меню в панели меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2555(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Выбрать элемент меню, на котором расположен фокус, и закрыть открытое меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "Выбрать элемент меню, связанный с клавишей доступа, и закрыть меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." msgstr "" "Выбрать элемент меню, на котором расположен фокус, и закрыть меню, исключая " "случаи, когда элемент меню является элементом с отметкой или кнопкой выбора." #: C/gnome-access-guide.xml:2589(para) msgid "Close the menu." msgstr "Закрыть меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2600(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Работа с кнопками" #: C/gnome-access-guide.xml:2603(secondary) msgid "for buttons" msgstr "для кнопок" #: C/gnome-access-guide.xml:2605(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Кнопка представляет собой элемент управления, который вы используете, чтобы " "начать действие. Большинство кнопок имеют прямоугольную форму и содержат " "текстовую метку." #: C/gnome-access-guide.xml:2609(title) msgid "Sample Button" msgstr "Пример кнопки" #: C/gnome-access-guide.xml:2616(phrase) msgid "Close button." msgstr "Кнопка закрытия" #: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для работы с кнопками:" #: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "" "Активизировать кнопку, содержащую фокус. Это равносильно щелчку мыши по " "кнопке." #: C/gnome-access-guide.xml:2658(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Активизировать кнопку, содержащую фокус, а если никакая кнопка не содержит " "фокус, то выполнить в диалоге действие по умолчанию." #: C/gnome-access-guide.xml:2669(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Работа с кнопками выбора" #: C/gnome-access-guide.xml:2672(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "для кнопок выбора" #: C/gnome-access-guide.xml:2674(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Кнопка выбора представляет собой элемент управления, который вы используете, " "чтобы выбрать один из нескольких взаимоисключающих вариантов." #: C/gnome-access-guide.xml:2678(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Пример кнопки выбора" #: C/gnome-access-guide.xml:2686(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Две кнопки выбора" #: C/gnome-access-guide.xml:2691(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по набору кнопок выбора:" #: C/gnome-access-guide.xml:2714(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "Выбрать следующую или предыдущую кнопку выбора и одновременно отменить выбор " "других кнопок выбора в группе." #: C/gnome-access-guide.xml:2725(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Работа с переключателями" #: C/gnome-access-guide.xml:2728(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "для переключателем" #: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Переключатель представляет собой " "элемент управления, при помощи которого вы можете поставить или убрать " "отметку на той или иной возможности." #: C/gnome-access-guide.xml:2734(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Пример отметки" #: C/gnome-access-guide.xml:2742(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Пример отметки." #: C/gnome-access-guide.xml:2747(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для работы с отметками:" #: C/gnome-access-guide.xml:2772(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Установить или снять отметку." #: C/gnome-access-guide.xml:2783(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Работа с текстовыми полями" #: C/gnome-access-guide.xml:2786(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "для текстовых полей" #: C/gnome-access-guide.xml:2788(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "" "Текстовое поле представляет собой элемент управления, в котором вы можете " "набирать текст." #: C/gnome-access-guide.xml:2792(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Пример однострочного текстового поля" #: C/gnome-access-guide.xml:2800(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Пример однострочного текстового поля." #: C/gnome-access-guide.xml:2805(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для работы с однострочным текстовым полем:" #: C/gnome-access-guide.xml:2830(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Переместить курсор на один символ влево." #: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Переместить курсор на один символ вправо." #: C/gnome-access-guide.xml:2853(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Поместить курсор в начало текущего слова. Нажмите и удерживайте " "Ctrl и продолжайте нажимать стрелку влево, " "чтобы последовательно перемещать курсор к началу предыдущего слова." #: C/gnome-access-guide.xml:2864(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Поместить курсор в конец текущего слова. Нажмите и удерживайте Ctrl и продолжайте нажимать стрелку вправо, чтобы " "последовательно перемещать курсор в конец следующего слова." #: C/gnome-access-guide.xml:2876(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Переместить курсор в начало строки." #: C/gnome-access-guide.xml:2888(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Переместить курсор в конец строки." #: C/gnome-access-guide.xml:2895(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Shiftстрелка влево " "или стрелка вправо" #: C/gnome-access-guide.xml:2900(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Выделять по одному символу за раз слева или справаот курсора." #: C/gnome-access-guide.xml:2907(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " msgstr "" "ShiftCtrlстрелка влево или стрелка вправо" #: C/gnome-access-guide.xml:2913(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Выделять по одному слову за раз слева или справа от курсора." #: C/gnome-access-guide.xml:2924(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Выделить весь текст слева от курсора." #: C/gnome-access-guide.xml:2935(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Выделить весь текст справа от курсора." #: C/gnome-access-guide.xml:2943(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:2946(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле." #: C/gnome-access-guide.xml:2954(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" "В дополнение к клавиатурным комбинации, которые были перечислены в " "предыдущей таблице, используйте клавиатурные комбинации из следующей таблицы " "для перемещения по многострочным текстовым полям:" #: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Поместить курсор в начало текущей страницы просмотра. Нажимайте Page " "Up повторно, чтобы перемещать курсор в начало предыдущей страницы " "просмотра." #: C/gnome-access-guide.xml:2991(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Переместить курсор в конец текущей страницы просмотра. Нажимайте " "Page Down повторно, чтобы перемещать курсор в конец " "следующей страницы просмотра." #: C/gnome-access-guide.xml:3003(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Поместить курсор в начало текущего абзаца. Нажмите и удерживайте " "Ctrl и продолжайте нажимать стрелку вверх, " "чтобы перемещать курсор в начало предыдущего абзаца." #: C/gnome-access-guide.xml:3015(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Поместить курсор в конец текущего абзаца. Нажмите и удерживайте " "Ctrl и продолжайте нажимать стрелку вниз, " "чтобы перемещать курсор в конец следующего абзаца." #: C/gnome-access-guide.xml:3027(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Переместить курсор влево на одну ширину страницы просмотра." #: C/gnome-access-guide.xml:3038(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Переместить курсор вправо на одну ширину страницы просмотра." #: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Поместить курсор в начало текстового поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3060(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Поместить курсор в конец текстового поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3071(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Переместить фокус на следующий элемент управления в диалоге." #: C/gnome-access-guide.xml:3082(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Выделить текст до начала текущей страницы просмотра. Нажмите и удерживайте " "Shift и продолжайте нажимать Page Up, " "чтобы расширять выделение до начала следующей страницы просмотра." #: C/gnome-access-guide.xml:3093(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Выделить текст до конца текущей страницы просмотра. Нажмите и удерживайте " "Shift и продолжайте нажимать Page Down, " "чтобы расширять выделение до конца следующей страницы просмотра." #: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Выделить текст до начала строки." #: C/gnome-access-guide.xml:3115(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Выделить текст до конца строки." #: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Выделить текст до начала абзаца, затем до начала предыдущего абзаца." #: C/gnome-access-guide.xml:3139(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "Выделить текст до конца абзаца, затем до конца следующего абзаца." #: C/gnome-access-guide.xml:3151(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Выделить текст до начала текстового поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3163(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Выделить текст до конца текстового поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3174(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Работа с числовыми полями" #: C/gnome-access-guide.xml:3177(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "для числовых полей" #: C/gnome-access-guide.xml:3179(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "Числовое поле представляет собой элемент управления, который позволяет вам " "ввести числовое значение или выбрать его из списка допустимых значений." #: C/gnome-access-guide.xml:3183(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Пример числового поля" #: C/gnome-access-guide.xml:3190(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "Пример числового поля. Содержит текстовое поле и стрелки вверх и вниз." #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box:" msgstr "" "Клавиатурные комбинации, которые вы можете использовать для перемещения по " "текстовой области числового поля, перечислены в . В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для работы со стрелками вверх и вниз в числовом поле:" #: C/gnome-access-guide.xml:3215(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "стрелка вверх или стрелка вниз" #: C/gnome-access-guide.xml:3220(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Увеличить или уменьшить значение в числовом поле на величину наименьшего " "шага." #: C/gnome-access-guide.xml:3227(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Page Up или Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:3231(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "" "Увеличить или уменьшить значение в числовом поле на величину наибольшего " "шага." #: C/gnome-access-guide.xml:3242(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Работа с выпадающими списками" #: C/gnome-access-guide.xml:3245(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "для выпадающих списков" #: C/gnome-access-guide.xml:3247(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Выпадающий список представляет собой элемент управления, который вы можете " "использовать для выбора одного из нескольких доступных элементов. Выпадающий " "список содержит кнопку, которую вы можете использовать, чтобы отобразить все " "элементы, доступные в списке." #: C/gnome-access-guide.xml:3252(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Пример выпадающего списка" #: C/gnome-access-guide.xml:3260(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Пример выпадающего списка" #: C/gnome-access-guide.xml:3265(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для работы с выпадающими списками:" #: C/gnome-access-guide.xml:3290(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Эта клавиша выполняет одну из следующих функций:" #: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "" "Если выпадающий список не открыт, то эта клавиша открывает выпадающий список." #: C/gnome-access-guide.xml:3300(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Если выпадающий список открыт, то эта клавиша подтверждает текущий выбор и " "закрывает выпадающий список." #: C/gnome-access-guide.xml:3314(para) C/gnome-access-guide.xml:3459(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Выбрать предыдущий элемент списка." #: C/gnome-access-guide.xml:3326(para) C/gnome-access-guide.xml:3471(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Выбрать следующий элемент списка." #: C/gnome-access-guide.xml:3338(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Закрыть список, не изменяя выбора." #: C/gnome-access-guide.xml:3349(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Работа с комбинированными выпадающими списками" #: C/gnome-access-guide.xml:3352(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "для комбинированных выпадающих списков" #: C/gnome-access-guide.xml:3355(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Комбинированный выпадающий список представляет собой текстовое поле, к " "которому присоединён выпадающий список." #: C/gnome-access-guide.xml:3360(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Пример комбинированного выпадающего списка" #: C/gnome-access-guide.xml:3369(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Пример комбинированного выпадающего списка. Содержит текстовое поле и и " "кнопку со стрелкой, щёлкнув по которой, вы можете раскрыть выпадающий список." #: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Когда фокус расположен в текстовом поле, используйте для работы с ним " "клавиатурные комбинации, которые перечислены в . " "Когда фокус расположен в текстовом поле, вы также можете использовать " "клавиатурные комбинации из следующей таблицы для работы с выпадающим списком:" #: C/gnome-access-guide.xml:3402(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Выбрать предыдущий элемент из выпадающего списка, не раскрывая весь список." #: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Выбрать следующий элемент из выпадающего списка, не раскрывая весь список." #: C/gnome-access-guide.xml:3421(para) msgid "" "Ctrldown arrow " "(Solaris only)" msgstr "" "Ctrlстрелка вниз " "(только для Solaris)" #: C/gnome-access-guide.xml:3426(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Открыть выпадающий список." #: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" "Когда фокус расположен в выпадающем списке, вы можете использовать " "клавиатурные комбинации, перечисленные в следующей таблице, для работы с " "выпадающим списком:" #: C/gnome-access-guide.xml:3483(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "Выбрать первый элемент в списке." #: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "Выбрать последний элемент в списке." #: C/gnome-access-guide.xml:3507(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "" "Выбрать элемент списка, который расположен первым в текущей области " "просмотра списка." #: C/gnome-access-guide.xml:3519(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "" "Выбрать элемент списка, который расположен последним в текущей области " "просмотра списка." #: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Подтвердить текущий выбор и закрыть выпадающий список." #: C/gnome-access-guide.xml:3542(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Прокрутить список влево, если необходимо." #: C/gnome-access-guide.xml:3553(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Прокрутить список вправо, если необходимо." #: C/gnome-access-guide.xml:3564(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Работа с ползунком" #: C/gnome-access-guide.xml:3567(secondary) msgid "for sliders" msgstr "для ползунков" #: C/gnome-access-guide.xml:3569(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Ползунок представляет собой элемент управления, который вы можете " "использовать, чтобы установить значение из непрерывного диапазона значений." #: C/gnome-access-guide.xml:3573(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Пример ползунка" #: C/gnome-access-guide.xml:3580(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Пример ползунка. Показан ползунок, который вы можете перемещать влево и " "вправо." #: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для работы с ползунком:" #: C/gnome-access-guide.xml:3607(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "стрелка влево или стрелка вверх " #: C/gnome-access-guide.xml:3611(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Переместить ползунок влево или вверх с наименьшим шагом." #: C/gnome-access-guide.xml:3618(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "стрелка вправо или стрелка вниз" #: C/gnome-access-guide.xml:3622(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Переместить ползунок вправо или вниз с наименьшим шагом." #: C/gnome-access-guide.xml:3634(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "Переместить ползунок влево или вверх с наибольшим шагом." #: C/gnome-access-guide.xml:3646(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "Переместить ползунок вправо или вниз с наибольшим шагом." #: C/gnome-access-guide.xml:3658(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Переместить ползунок к максимальному значению." #: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Переместить ползунок к минимальному значению." #: C/gnome-access-guide.xml:3681(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Перемещение по вкладкам" #: C/gnome-access-guide.xml:3684(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "для вкладок" #: C/gnome-access-guide.xml:3687(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Пример диалога со вкладками" #: C/gnome-access-guide.xml:3696(application) msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: C/gnome-access-guide.xml:3695(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" "Диалог редактирования профиля из приложения GNOME ; содержит " "шесть вкладок." #: C/gnome-access-guide.xml:3702(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " "is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " "panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" "Окна и диалоги иногда состоят из нескольких логических секций, которые " "отображаются в окне по очереди и занимают окно или диалог целиком. Весь " "элемент управления обозначается как блокнот или панель со вкладками. " "Отдельные части называются панелями, страницами или вкладками, а иногда всё " "вместе обозначается как панель вкладок или корешки блокнота. Каждая " "отдельная вкладка имеет текстовую метку." #: C/gnome-access-guide.xml:3706(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstri has focus:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по вкладкам окна или диалога, когда полоса " "вкладок содержат фокус:" #: C/gnome-access-guide.xml:3731(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Переместить фокус на предыдущую вкладку." #: C/gnome-access-guide.xml:3743(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Переместить фокус на следующую вкладку." #: C/gnome-access-guide.xml:3750(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow " msgstr "" "Tab илиCtrlстрелка вниз" #: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "Переместить фокус на первый элемент управления в активной вкладке." #: C/gnome-access-guide.xml:3763(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по окнам и диалогам, когда элемент управления в " "пределах вкладки содержит фокус:" #: C/gnome-access-guide.xml:3784(para) msgid "" "CtrlPage Up or " "CtrlAltPage Up " msgstr "" "CtrlPage Up или " "CtrlAltPage Up " #: C/gnome-access-guide.xml:3791(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "Переместить фокус на предыдущую вкладку." #: C/gnome-access-guide.xml:3794(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Up for " "another purpose." msgstr "" "Эта комбинация клавиш не работает, если элемент управления, в котором " "расположен фокус, использует CtrlPage Up для иных целей." #: C/gnome-access-guide.xml:3801(para) msgid "" "CtrlPage Down or " "CtrlAlt Page Down" msgstr "" "CtrlPage Down или " "CtrlAlt Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:3808(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "Переместить фокус на следующую вкладку." #: C/gnome-access-guide.xml:3811(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Down for " "another purpose." msgstr "" "Это комбинация клавиш не работает, если элемент управления, в котором " "расположен фокус, использует CtrlPage " "Down для иных целей." #: C/gnome-access-guide.xml:3822(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "Переместить фокус на элемент управления за пределами вкладки." #: C/gnome-access-guide.xml:3833(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Перемещение по спискам" #: C/gnome-access-guide.xml:3836(secondary) msgid "for lists" msgstr "для списков" #: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по спискам с несколькими столбцами, когда фокус " "расположен на заголовке столбца:" #: C/gnome-access-guide.xml:3858(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "Стрелка влево или Стрелка вправо" #: C/gnome-access-guide.xml:3863(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Переместить фокус на следующий или предыдущий заголовок столбца." #: C/gnome-access-guide.xml:3875(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Сделать заголовок активным. Обычно это действие сортирует список по " "заголовку столбца." #: C/gnome-access-guide.xml:3887(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Переместить фокус на содержимое списка." #: C/gnome-access-guide.xml:3895(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для перемещения по списку, когда фокус расположен в области " "списка:" #: C/gnome-access-guide.xml:3918(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "" "Выделить следующую или предыдущую строку или следующий или предыдущий " "столбец." #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Выделить верхнюю строку содержимого списка, отображаемого в области " "просмотра. Нажимайте Page Up повторно, чтобы выделить " "верхнюю строку в предыдущей области просмотра." #: C/gnome-access-guide.xml:3942(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Выделить нижнюю строку содержимого списка, отображаемого в текущей области " "просмотра. Нажимайте Page Down повторно, чтобы выделять " "нижнюю строку в следующей области просмотра." #: C/gnome-access-guide.xml:3954(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Выделить первую строку в списке." #: C/gnome-access-guide.xml:3966(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Выделить последнюю строку в списке." #: C/gnome-access-guide.xml:3977(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Для списков, допускающих множественный выбор, добавить следующую или " "предыдущую строку или следующий или предыдущий столбец к уже выделенным " "элементам." #: C/gnome-access-guide.xml:3980(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Для списков, допускающих выбор только одного элемента, выделить следующую " "или предыдущую строку или следующий или предыдущий столбец." #: C/gnome-access-guide.xml:3991(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Выделить все строки между текущими выделенными строками и верхней строкой области " "просмотра." #: C/gnome-access-guide.xml:4002(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Выделить все строки между текущими выделенными строками и нижней строкой области просмотра." #: C/gnome-access-guide.xml:4013(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "Выделить все строки между текущими выделенными строками и первой строкой в списке." #: C/gnome-access-guide.xml:4024(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Выделить все строки между текущими выделенными строками и последней строкой в списке." #: C/gnome-access-guide.xml:4036(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "" "Переместить фокус на следующую строку или следующий столбец, не выделяя их. " "Последующие элементы могут быть выделены при помощи клавиши пробел." #: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" "Переместить фокус на верхнюю строку в области просмотра, не расширяя " "выделение." #: C/gnome-access-guide.xml:4058(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" "Переместить фокус на нижнюю строку области просмотра, не расширяя выделение." #: C/gnome-access-guide.xml:4069(para) msgid "" "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Переместить фокус на первую строку в списке, не расширяя выделение." #: C/gnome-access-guide.xml:4080(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "Переместить фокус на последнюю строку в списке, не расширяя выделение." #: C/gnome-access-guide.xml:4092(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "Активировать элемент(ы)." #: C/gnome-access-guide.xml:4103(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "Выделить все строки (для списков, допускающих множественный выбор)." #: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Переместить фокус на заголовок столбца, если это возможно." #: C/gnome-access-guide.xml:4125(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Перемещение по деревьям" #: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Дерево представляет собой элемент пользовательского интерфейса, содержащий " "секции, которые вы можете разворачивать и сворачивать. Как правило, дерево " "используется для представления иерархической структуры." #: C/gnome-access-guide.xml:4130(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Пример структуры дерева" #: C/gnome-access-guide.xml:4138(application) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gnome-access-guide.xml:4137(phrase) msgid "" "Categories tree from the preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" "Дерево категорий из диалога параметров ; содержит три " "вложенные категории." #: C/gnome-access-guide.xml:4144(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" "Для перемещения по деревьям вы можете использовать те же самые клавиатурные " "комбинации, что приведены в . Дополнительно в " "следующей таблице перечислены клавиатурные комбинации, которые вы можете " "использовать для элементов дерева:" #: C/gnome-access-guide.xml:4165(para) msgid "+ (plus)" msgstr "+ (плюс)" #: C/gnome-access-guide.xml:4168(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Развернуть элемент, содержащий фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:4175(para) msgid "- (minus)" msgstr "- (минус)" #: C/gnome-access-guide.xml:4178(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Свернуть элемент, содержащий фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:4190(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Выбрать родительский элемент." #: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:4200(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" "Отобразить диалог поиска, позволяющий вам ввести имя элемента дерева, " "который вы хотите найти. Поиск поддерживается не для всех деревьев." #: C/gnome-access-guide.xml:4212(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Настройка пользовательских клавиатурных комбинаций" #: C/gnome-access-guide.xml:4215(secondary) msgid "customizing" msgstr "настройка" #: C/gnome-access-guide.xml:4217(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " "applications)." msgstr "" "Используйте инструмент Комбинации клавиш клавиатуры, чтобы отобразить клавиатурные комбинации по умолчанию, которые " "вы можете использовать для перемещения по рабочей среде GNOME. Вы можете " "настроить клавиатурные комбинации так, чтобы они отвечали вашим требованиям. " "Вы также можете создать «горячие» клавиши (клавиатурные комбинации, которые " "запускают приложения)." #: C/gnome-access-guide.xml:4220(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferences Keyboard Shortcuts . The " " Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcuts " "that are associated with each action." msgstr "" "Чтобы запустить инструмент Комбинации клавиш клавиатуры , выберите СистемаПараметры Комбинации клавиш " "клавиатуры . В таблице Комбинации " "клавиш рабочего стола перечислены клавиатурные комбинации, которые " "связаны с каждым действием." #: C/gnome-access-guide.xml:4229(title) msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" msgstr "Настройка клавиатурных комбинации в системах Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:4230(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Чтобы настроить клавиатурные комбинации в системах Solaris, выполните " "следующие шаги:" #: C/gnome-access-guide.xml:4235(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." msgstr "" "Щёлкните мышью по действию, комбинации клавиш для которого вы хотите " "настроить. Данная строка будет выделена цветом." #: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) C/gnome-access-guide.xml:4260(para) msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the Shortcut column. " "The text Type a new accelerator, or press Backspace to clear " "is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Щёлкните мышью по комбинации клавиш в столбце Комбинация клавиш. В столбце появится текст Введите новый ускоритель или " "нажмите Backspace для очистки." #: C/gnome-access-guide.xml:4245(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Нажмите клавиши, которые вы хотите закрепить за соответствующим действием. " "Новая комбинация клавиш отображается в столбце Комбинация клавиш." #: C/gnome-access-guide.xml:4250(para) C/gnome-access-guide.xml:4290(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Чтобы удалить комбинации клавиш, выполните следующие шаги:" #: C/gnome-access-guide.xml:4255(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." msgstr "" "Щёлкните мышью по действию, для которого вы хотите удалить комбинации клавиш. " "Данная строка будет выделена цветом." #: C/gnome-access-guide.xml:4265(para) C/gnome-access-guide.xml:4300(para) msgid "" "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "Нажмите backspace. Комбинация клавиш будет удалена." #: C/gnome-access-guide.xml:4273(title) msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Настройка клавиатурных комбинаций в системах Linux" #: C/gnome-access-guide.xml:4275(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Чтобы настроить клавиатурные комбинаций в системах Linux, выполните следующие " "шаги:" #: C/gnome-access-guide.xml:4280(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Щёлкните мышью по действию, для которого хотите настроить комбинации клавиш. " "Данная строка будет выделена цветом, и в ярлыке столбца появится текст " "Введите новый ускоритель или нажмите Backspace для очистки." #: C/gnome-access-guide.xml:4295(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Щёлкните мышью по действию, для которого хотите удалить комбинацию клавиш. " "Данная строка будет выделена цветом, и в столбце появится текст " "Введите новый ускоритель или нажмите Backspace для очистки." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Анатолий Камынин , 2008"