# accessibility-guide's Portuguese translation. # Copyright © 2007, 2008 accessibility-guide # This file is distributed under the same license as the accessibility-guide package. # Duarte Loreto , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 00:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:793(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:831(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:820(None) msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:838(None) msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" msgstr "" "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:856(None) msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:873(None) msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:890(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:908(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:926(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:944(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:962(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:980(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:998(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" msgstr "" "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" msgstr "" "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #: C/gnome-access-guide.xml:19(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " "Rehabilitation Act." msgstr "" "O Guia de Acessibilidade do GNOME destina-se a utilizadores, administradores " "de sistemas e qualquer um que esteja interessado na forma como o Ambiente de " "Trabalho GNOME suporta pessoas com limitações e respeita os requisitos da " "Secção 508 do \"U.S. Rehabilitation Act\"(legislação Norte Americana sobre " "acessibilidade)." #: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:37(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:38(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) #: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) #: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecto de Documentação do GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os " "termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer " "outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer " "Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou " "Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste endereço ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com " "este manual." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a " "GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá " "fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na " "secção 6 desta licença." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos " "e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem " "em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do " "GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão " "todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER " "GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM " "LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE " "ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO " "ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, " "PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É " "SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM " "QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE " "POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU " "CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA " "CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER " "DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE " "SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E" #: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO " "NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, " "SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, " "INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO " "INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE " "TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS " "OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS." #: C/gnome-access-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS " "TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE " "QUE: " #: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação do Sistema de Trabalho Java" #: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.20 V2.14.0" #: C/gnome-access-guide.xml:79(date) msgid "September 2007" msgstr "Setembro de 2007" #: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.10 V2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:87(date) msgid "July 2005" msgstr "Julho de 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:105(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipa da Sun de Documentação do Sistema de Trabalho Java" #: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.10 V2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) msgid "March 2005" msgstr "Março de 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.8 V2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:103(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembro de 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.6 V2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "March 2004" msgstr "Março de 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) #: C/gnome-access-guide.xml:145(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:119(date) msgid "October 2003" msgstr "Outubro de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:127(date) msgid "February 2003" msgstr "Fevereiro de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 para o Sistema " "Operativo Solaris V2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:135(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 para o Sistema " "Operativo Solaris V2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:143(date) msgid "December 2002" msgstr "Dezembro de 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." msgstr "Este manual descreve a versão 2.20 do Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentários" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou apresentar uma sugestão sobre o Ambiente de Trabalho " "GNOME ou este manual, siga as instruções indicadas na Página de Comentários do GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Introdução à Acessibilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:4(primary) msgid "Section 508" msgstr "Secção 508" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "" "Este capítulo faz uma introdução à acessibilidade no Ambiente de Trablho " "GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Todos os produtos de \"software\" deverão incorporar funcionalidades de " "acessibilidade permitindo às pessoas com limitações utilizar essas " "aplicações fácil e eficientemente. Legislação recente tal como a Secção 508 " "do \"U.S. Rehabilitation Act\" tornou mais visível a necessidade de serem " "disponibilizadas aplicações acessíveis." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. The customization tools enable you to customize the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "O Ambiente de Trabalho GNOME é fácil de utilizar e incorpora várias " "funcionalidades de acessibilidade. Todas as aplicações e utilitários " "suportados no Ambiente de Trabalho GNOME são desenvolvidos com a usabilidade " "e acessibilidade em mente. Utilizadores com limitações físicas tais como " "visão reduzida ou capacidades motoras reduzidaspodem utilizar todas as " "funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME graças às ferramentas de " "personalização que estão disponíveis. Estas ferramentas permitem-lhe " "personalizar a aparência e comportamento do ambiente de trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " "options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." msgstr "" "A possibilidade de facilmente personalizar o Ambiente de Trabalho GNOME " "contribui para a sua acessibilidade. Este guia descreve as várias opções de " "personalização que pode utilizar para adaptar o ambiente às suas " "necessidades específicas." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Enabling Accessibility Tools" msgstr "Activar as Ferramentas de Acessibilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Tem de activar os serviços de tecnologia assistiva antes de poder utilizar " "muitas das ferramentas de acessibilidade disponíveis." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive " "Technologies." msgstr "" "Seleccione Sistema" "PreferênciasAcesso Universal" "Preferências de Tecnologia Assistiva." #: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Seleccione Activar tecnologias assistivas e depois " "prima Fechar e Terminar Sessão." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Inicie uma nova sessão. Os serviços de tecnologias assistivas serão " "iniciados automaticamente." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " "accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" "screen keyboard." msgstr "" "Uma vez activo o suporte básico para tecnologias assistivas, é possível " "iniciar serviços de acessibilidade tais como a locução de ecrã, ampliador de " "ecrã e teclado no ecrã." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Dicas Gerais de Acessibilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Algumas das tecnologias podem ser úteis para pessoas com diferentes tipos de " "incapacidade. Estas são abordadas nesta secção. Em especial:" #: C/gnome-access-guide.xml:5(para) msgid "" "Keyboard Desktop Navigation - allows users to navigate " "the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "Navegação no Ambiente com o Teclado - permite aos " "utilizadores navegarem no ambiente sem utilizar um rato ou dispositivo de " "apontar." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Accessible Login - users can configure the login screen " "to be more accessible." msgstr "" "Início de Sessão Acessível - os utilizadores podem " "configurar o ecrã de início de sessão para que seja mais acessível." #: C/gnome-access-guide.xml:10(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Início de Sessão Acessível" #: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "funcionalidade de início de sessão acessível" #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " "feature enables users to:" msgstr "" "O Ambiente de Trabalho GNOME inclui uma funcionalidade de Início de Sessão " "Acessível. Esta permite aos utilizadores:" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Iniciar uma sessão no ambiente de trabalho mesmo se o utilizador não " "consegue facilmente utilizar de forma normal o ecrã, rato ou teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Iniciar as tecnologias assistivas ao iniciar a sessão ao associar uma acção " "do utilizador a uma aplicação de tecnologia assistiva. O utilizador pode " "realizar a sua acção a partir do teclado, dispositivo de apontar ou " "dispositivo de alternância que estiver ligado ao porto USB ou PS/2 de rato. " "Estas acções de utilizador são denominadas gestos." #: C/gnome-access-guide.xml:29(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " "for example, to use a high contrast theme for better visibility." msgstr "" "Alterar a aparência visual do diálogo de início de sessão antes do " "utilizador iniciar a sessão, por exemplo, para utilizar um tema de elevado " "contraste que permita melhor visualização." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "To Enable Accessible Login" msgstr "Para Activar o Início de Sessão Acessível" #: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "To configure GDM, perform the following steps:" msgstr "Para configurar o GDM, realize os seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Inicie uma sessão com o utilizador root." #: C/gnome-access-guide.xml:44(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/gdm.conf." msgstr "Abra o ficheiro /etc/X11/gdm/gdm.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Procure no ficheiro a seguinte linha:" #: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "e substitua a linha pela seguinte:" #: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Este passo activa os Módulos Gtk." #: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "e apague o # do início da linha por forma a que esta " "fique igual a:" #: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the gdm.conf file without line breaks. The formatting of this guide may display " "the lines over two lines." msgstr "" "As linhas acima têm de ser linhas únicas no ficheiro gdm.conf, sem as quebras de linha. A formatação deste guia poderá " "apresentar as linhas acima quebradas em duas linhas." #: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier. You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Este passo lê todos os Módulos Gtk para activar tecnologias assistivas tais " "como Teclado no Ecrã e Locutor de " "Ecrã e Ampliador. Pode editar a linha para apenas ler os " "Módulos Gtk que necessita para suportar a sua base de utilizadores. Por " "exemplo:" #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Se necessitar de utilizar o Locutor de Ecrã e Ampliador, inclua o gail e o atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge, and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Se necessitar de utilizar um sistema de apontar sem botões nem " "interruptores, inclua o gail, o atk-bridge, e o dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Se utilizar dispositivos de apontar com interruptores, teclados físicos " "alternativos, ou dispositivos de interruptores e botões, inclua o " "keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:88(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge but with a reduced " "feature set." msgstr "" "O Teclado no Ecrã pode funcionar sem o " "gail e o atk-bridge mas apenas com um " "conjunto reduzido de funcionalidades." #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Para uma acessibilidade ideal, inclua o gail e o " "atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:96(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/gdm.conf file." msgstr "Grave o ficheiro /etc/X11/gdm/gdm.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/gdm.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Se realizar alterações ao ficheiro /etc/X11/gdm/gdm.conf após activar o GDM, poderá executar o comando seguinte para " "reiniciar o GDM e activar as alterações:" #: C/gnome-access-guide.xml:101(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Edite o ficheiro /etc/group e acrescente o seguinte à " "linha audio:" #: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:111(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Este passo certifica-se que a locução irá funcionar com o GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:114(para) msgid "Restart your system." msgstr "Reinice o seu computador." #: C/gnome-access-guide.xml:119(title) msgid "To Start Assistive Technologies at Login" msgstr "Para Iniciar as Tecnologias Assistivas no Início de Sessão" #: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) msgid "gestures" msgstr "gestos" #: C/gnome-access-guide.xml:123(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Se ler os Módulos Gtk keymouselistener e " "dwellmouselistener no ficheiro de configuração do GDM, " "poderá atribuir acções de utilizadores para iniciar tecnologias assistivas " "específicas no início de sessão. Estas acções de utilizadores são " "denominadas de gestos. As associações de gestos estão contidas nos seguintes " "ficheiros de configuração do GDM:" #: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Caso altere estes ficheiros, terá de reiniciar o seu sistema para que estas " "alterações tenham efeito." #: C/gnome-access-guide.xml:144(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "As secções seguintes contêm exemplos de gestos que pode adicionar aos " "ficheiros de configuração do GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections over two lines." msgstr "" "Os gestos têm de estar contidos numa única linha no ficheiro " "AccessKeyMouseEvents sem quaisquer quebras de linha. A " "formatação deste guia poderá apresentar os exemplos das secções seguintes em " "duas linhas." #: C/gnome-access-guide.xml:151(title) msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Para Iniciar o Locutor de Ecrã Utilizando um Atalho de Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlS for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in speech and Braille mode:" msgstr "" "Edite o ficheiro AccessKeyMouseEvents para associar os " "atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha " "seguinte permite-lhe premir-e-manter o CtrlS durante um segundo para iniciar o " "Locutor de Ecrã e Ampliador em modo de texto e " "Braille:" #: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" msgstr "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" #: C/gnome-access-guide.xml:163(title) msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Para Iniciar o Ampliador Utilizando um Atalho de Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:164(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlM for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in magnifier mode:" msgstr "" "Edite o ficheiro AccessKeyMouseEvents para associar " "atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha " "seguinte permite-lhe premir-e-manter CtrlM durante um segundo para iniciar o " "Locutor de Ecrã e Ampliador em modo de ampliação:" #: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" #: C/gnome-access-guide.xml:175(title) msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "" "Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando um Interruptor ou Gesto de Botão" #: C/gnome-access-guide.xml:176(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Edite o ficheiro AccessKeyMouseEvents para associar " "gestos de interruptor, tecla ou botão a tecnologias assistivas. Visto que o " "dispositivo de introdução principal da maioria dos utilizadores do " "Teclado no Ecrã é um interruptor ou botão, esta é " "uma boa forma de permitir aos utilizadores iniciar o Teclado no " "Ecrã no início de sessão." #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Se existir a tendência de um utilizador iniciar uma aplicação " "inadvertidamente, poderá associar os gestos com múltiplas pressões do " "interruptor ou durações mínimas. Por exemplo, a linha seguinte inicia o " "Teclado no Ecrã em modo inverso de análise quando " "o utilizador prime o interruptor definido como Interruptor 2 três vezes no " "espaço de dois segundos, com um mínimo de 100 milisegundos por pressão:" #: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:190(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Utilizadores que utilizam apenas um interruptor poderão preferir iniciar o " "Teclado no Ecrã em modo de análise automática. A " "linha seguinte inicia o Teclado no Ecrã em modo " "de análise automática quando o utilizador prime o interruptor num " "dispositivo de acesso alternativo durante mais de quatro segundos:" #: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:197(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online Help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "Para informações sobre os modos de funcionamento do Teclado no " "Ecrã, consulte a Ajuda do Teclado no Ecrã." #: C/gnome-access-guide.xml:201(title) msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" msgstr "Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando Apenas um Gesto de Movimento" #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Pode definir gestos que involvam apenas o movimento de um dispositivo de " "apontar tal como um rato, ou um dispositivo alternativo de apontar, tal como " "um apontador bocal ou trackball. A sintaxe do gesto não muda consoante " "esteja a utilizar um rato ou um dispositivo de apontar alternativo. Edite o " "ficheiro AccessKeyMouseEvents para associar gestos de " "movimento com as tecnologias assistivas." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the " "onscreen pointer moves." msgstr "" "Se o Módulo Gtk dwellmouselistener estiver carregado, os " "dispositivos de ponteiro alternativos estão temporariamente associados ao " "ponteiro principal. Tal signifixa que se o utilizador mover o dispositivo de " "de apontar alternativo, o ponteiro no ecrã move-se." #: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Por exemplo, a linha seguinte inicia o Teclado no Ecrã em modo de sobrevôo quando o utilizador move o ponteiro no ecrã " "de dentro do diálogo de início de sessão através do limite superior, " "regressa ao diálogo através to limite superior, sai pelo limite esquerdo, " "reentra pelo limite esquerdo e faz o mesmo pelos limites inferior e direito " "do diálogo num padrão em cruz:" #: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Note que o parâmetro --input-device especificado no gesto " "tem de coincidir com o nome de um dispositivo de introdução extendido, tal " "como um apontador bocal ou trackball, tal como especificado em /" "etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:225(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Requisitos Adicionais para um Início de Sessão Acessível" #: C/gnome-access-guide.xml:226(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível para utilizar " "dispositivos alternativos de apontar e dispositivos de interruptor tais como " "interruptores de girar-e-premir, interruptores montados em cadeiras de rodas " "ou trackballs, poderá ter de alterar a configuração de sistema do seu " "servidor X para reconhecer estes dispositivos. Pode utilizar a maioria dos " "dispositivos que emulam os botões do rato na funcionalidade de Início de " "Sessão Acessível e no Teclado no Ecrã, incluindo " "interruptores únicos USB e dispositivos de apontar tipo-rato." #: C/gnome-access-guide.xml:233(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " "remove any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Não deverá um dispositivo de introdução alternativo ser configurado para " "controlar o ponteiro principal no ecrã. Tal poderá resultar em " "comportamentos indesejados ou causar situações das quais o utilizador do " "dispositivo alternativo não será capaz de recuperar sem utilizar o teclado " "ou rato principais. Para evitar este problema, remova todas as ocorrências " "dos atributos SendCore ou AlwaysCore " "de todas as linhas InputDevice no ficheiro de " "configuração do Servidor X." #: C/gnome-access-guide.xml:247(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navegação no Ambiente com o Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Esta secção descreve como navegar no Ambiente de Trabalho GNOME apenas com " "o teclado. Utilizadores que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro " "dispositivo de apontar podem navegar e utilizar o ambiente a partir do " "teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:253(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introdução à Navegação com o Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Esta secção descreve os atalhos de teclado essenciais que lhe permitem " "navegar no ambiente de trabalho a partir do teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Pode personalizar alguns dos atalhos de teclado descritos neste capítulo. O " "texto indica os atalhos que pode personalizar. Consulte para informações sobre como personalizar os atalhos de " "teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:261(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais" #: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) msgid "essential" msgstr "essencial" #: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "modo de navegação em cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:269(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar " "para navegar no ambiente de trabalho. Os atalhos de teclado utilizados para " "navegar eme elementos e controlos específicos estão descritos nas secções " "adequadas deste capítulo." #: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) #: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) #: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) #: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "Function" msgstr "Função" #: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Transmitir o foco para o elemento ou controlo seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Inverter a direcção de navegação e transmitir o foco ao elemento ou controlo " "anterior. Em geral, a tecla Shift inverte a direcção de " "navegação." #: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" "Give focus to the next element or control, if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Transmitir o foco ao elemento ou controlo seguinte, caso a tecla " "Tab tenha uma funcionalidade específica no controlo. Por " "exemplo, se premir Tab numa caixa de texto, é inserida uma " "tabulação." #: C/gnome-access-guide.xml:317(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Para transmitir o foco ao elemento ou controlo anterior, prima " "ShiftCtrlTab." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) #: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) #: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) msgid "arrow keys" msgstr "teclas de setas" #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navegar dentro de um elemento ou controlo." #: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra de espaços" #: C/gnome-access-guide.xml:337(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Activar o elemento ou controlo que tem o foco. Por exemplo, se o controlo " "actual for um botão, esta acção equivale a clicar no botão com o rato." #: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:349(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Fechar uma janela, menu ou gaveta." #: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Alternar para modo de navegação por cursor. O modo de navegação por cursor " "permite-lhe utilizar o teclado para seleccionar texto. Para mais informações " "sobre o modo de navegação por cursor, consulte ." #: C/gnome-access-guide.xml:369(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado Globais" #: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gnome-access-guide.xml:374(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar a partir de " "qualquer parte do Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Abre o Menu Principal de Aplicações." #: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) #: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) #: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Pode personalizar este atalho de teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Abre o diálogo de Executar Aplicação." #: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura do ecrã completo." #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura da janela que " "actualmente tem o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Se o elemento com o foco for uma janela ou diálogo de uma aplicação, este " "atalho de teclado abre a Ajuda dessa aplicação." #: C/gnome-access-guide.xml:449(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Se o elemento com o foco for um painel ou janela de aplicação, este atalho " "de teclado alterna a apresentação ou não de dicas da janela ou painel." #: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." msgstr "" "Abre o menu de contexto do elemento que tem o foco, se tal menu existir." #: C/gnome-access-guide.xml:469(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navegar no Fundo da Área de Trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "para o fundo da área de trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "O fundo da área de trabalho é a parte do Ambiente de Trabalho GNOME onde não " "existem itens de interface nem aplicações, tais como painéis e janelas. A " "tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "pelos objectos existentes no fundo da área de trabalho. Um objecto no fundo " "da área de trabalho é um ícone que pode utilizar para abrir ficheiros, " "pastas ou aplicações." #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Esconder temporariamente todas as janelas e transmitir o foco à área de " "trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Para revelar as janelas, prima CtrlAltD novamente." #: C/gnome-access-guide.xml:512(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press-and-hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Apresenta uma janela de contexto com ícones que representam o fundo da área " "de trabalho e os painéis. Prima-e-mantenha o CtrlAlt e continue a premir o Tab para alternar o foco entre o fundo da área de trabalho e os painéis." #: C/gnome-access-guide.xml:536(para) msgid "" "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " "focus to a neighboring desktop background object." msgstr "" "Quando o fundo da área de trabalho ou um objecto nesse fundo tem o foco, " "transmite o foco a um objecto vizinho." #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " "background object name." msgstr "" "Uma sequência de caracteres que equivalha aos primeiros n caracteres do nome " "do objecto de fundo da área de trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:547(para) msgid "" "When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Quando o fundo da área de trabalho tem o foco, transmite o foco ao objecto " "que se encontra no fundo e cujo nome começa pela sequência de caracteres " "especificada." #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renomeia o objecto de área de trabalho que tem o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:568(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de área de trabalho que tem o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:577(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Abre o menu Fundo da Área de Trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:586(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navegar nos Painéis" #: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) msgid "for panels" msgstr "para painéis" #: C/gnome-access-guide.xml:591(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Um painel é uma área a partir da qual pode executar aplicações especiais e " "aplicações de painel. O painel mais comum é o painel que se estica a toda a " "largura da margem inferior do ambiente de trabalho. A tabela seguinte lista " "os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nos painéis e seus " "objectos." #: C/gnome-access-guide.xml:616(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." msgstr "" "Transmite o foco a um painel. Este atalho de teclado apresenta uma janela de " "contexto com ícones que representam o fundo da área de trabalho, painéis e " "gavetas. Prima-e-mantenha CtrlAlt e continue a premir Tab para alternar o " "foco entre o fundo da área de trabalho, os painéis e gavetas." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Transmite o foco ao objecto seguinte no painel." #: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list." msgstr "" "Abre o menu Aplicações quando o Painel de Menu tem o " "foco. Continue a premir o F10 para alternar o foco entre o " "menu Aplicações e a lista de janelas." #: C/gnome-access-guide.xml:652(para) msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." msgstr "" "Activa um objecto de painel, por exemplo, abre um menu ou activa um " "iniciador." #: C/gnome-access-guide.xml:661(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Abre o menu de contexto do painel." #: C/gnome-access-guide.xml:678(title) msgid "To Move a Panel Object" msgstr "Mover um Objecto de Painel" #: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "mover um objecto de painel" #: C/gnome-access-guide.xml:684(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "Pode mover um objecto de painel que tenha o foco para uma localização " "diferente no painel ou gaveta, ou pode mover o objecto para o painel " "seguinte. Para mover um objecto de painel, realize os seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Prima Tab para transmitir o foco ao objecto." #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Prima ShiftF10 para " "abrir o menu de contexto do objecto de painel." #: C/gnome-access-guide.xml:696(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Utilize as teclas de setas para seleccionar o item de menu " "Mover." #: C/gnome-access-guide.xml:700(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation." msgstr "" "Utilize os atalhos de teclado que estão listados na tabela seguinte para " "realizar a operação de movimentação." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " "vertical panel." msgstr "" "Move o objecto para a esquerda e direita num painel horizontal ou acima e " "abaixo num painel vertical." #: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Shift + teclas de setas" #: C/gnome-access-guide.xml:732(para) msgid "" "Move the object and push any objects that you encounter in front of the " "object." msgstr "" "Move o objecto e empurra todos os objectos que se encontrem em frente deste." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + teclas de setas" #: C/gnome-access-guide.xml:742(para) msgid "" "Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " "move." msgstr "" "Move o objecto trocando de posição com os objectos com que se for deparando " "enquanto é movido." #: C/gnome-access-guide.xml:753(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Move o objecto para o painel seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Termina a operação de mover." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel." msgstr "" "Os exemplos seguintes demonstram o efeito de diferentes operações de " "movimentação sobre os objectos num painel." #: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "Description" msgstr "Descrição" #: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." msgstr "" "Parte de um painel com três objectos apresentados pela seguinte ordem, da " "esquerda para a direita: ícone do geyes, ícone do Controlo de Volume e ícone " "da Ajuda." #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "" "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Apresenta um painel com três objectos de painel antes de ser realizada uma " "operação de movimentação." #: C/gnome-access-guide.xml:820(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" "Apresenta o efeito da utilização das teclas de setas para mover a aplicação " "de painel Geyes no painel. Pode utilizar as " "teclas de setas para mover a aplicação de painel para a esquerda ou direita " "até que colida com o objecto de painel seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" "Shows the effect of using using Shift + arrow keys to move " "the Geyes panel application on the panel. You can " "use the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "Apresenta o efeito da utilização do Shift + teclas de setas " "para mover a aplicação de painel Geyes no painel. " "Pode utilizar o Shift + teclas de setas para empurrar os " "objectos de painel Controlo de Volume e " "Ajuda à frente do objecto que está a mover." #: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." msgstr "" "Parte do painel com três objectos apresentados pela seguinte ordem, da " "esquerda para a direita: ícone do Controlo de Volume, ícone da Ajuda e ícone " "do geyes." #: C/gnome-access-guide.xml:860(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap position with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Apresenta o efeito da utilização do Ctrl + teclas de setas " "para mover a aplicação de painel Geyes no painel. " "Pode utilizar o Ctrl + teclas de setas para trocar de " "posição com os objectos de painel Controlo de Volume e Ajuda à medida que colide com " "estes." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "unselect Lock to Panel." msgstr "" "As aplicações de painel que estejam Trancadas não podem " "ser movidas. Para destrancar uma aplicação de painel, utilize o menu do " "objecto de painel e remova a selecção do item " "Trancar No Painel." #: C/gnome-access-guide.xml:873(title) msgid "To Navigate Drawers" msgstr "Navegar pelas Gavetas" #: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) msgid "for drawers" msgstr "para as gavetas" #: C/gnome-access-guide.xml:878(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "Uma gaveta é uma extensão de um painel que pode ser recolhida. A tabela " "seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para entrar e sair " "das gavetas. Quando abre uma gaveta, pode navegar pelo seu conteúdo da mesma " "forma que navega num painel. Consulte para " "informações sobre como navegar num painel." #: C/gnome-access-guide.xml:905(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Abre ou fecha a gaveta que tem o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:913(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Entra na gaveta que tem o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:924(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Fecha a gaveta e transmite o foco para o objecto de gaveta no painel." #: C/gnome-access-guide.xml:942(title) msgid "To Navigate Menus on Panels" msgstr "Navegar nos Menus dos Painéis" #: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "para menus nos painéis" #: C/gnome-access-guide.xml:947(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "pelos menus dos painéis." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Abre o menu que tem o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navega pelo menu." #: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Selecciona um item de menu." #: C/gnome-access-guide.xml:997(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." msgstr "Abre o menu de contexto associado a um item de menu, se tal existir." #: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) msgid "Close a menu." msgstr "Fecha um menu." #: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) msgid "To Navigate Panel Applications" msgstr "Navegar nas Aplicações de Painel" #: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "para as aplicações de painel" #: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "Uma aplicação de painel é uma pequena aplicação que reside num painel. Pode " "navegar para todas as aplicações de painel e abrir os seus menus de contexto " "utilizando o teclado. No entanto, se a aplicação de painel não tiver " "controlos aos quais possa transmitir o foco, não poderá navegar através dos " "controlos da aplicação de painel. A tabela seguinte lista os atalhos de " "teclado que pode utilizar para navegar através das aplicações de painel." #: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Activa o controlo da aplicação de painel que tem o foco, se aplicável. Nem " "todas as aplicações de painel contêm controlos que possa activar. Se a " "aplicação de painel não contiver um controlo que possa activar, a " "barra de espaço não terá qualquer funcionalidade." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navegar pelos controlos da aplicação de painel." #: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "Abre o menu de contexto da aplicação de painel. Para navegar pelo menu, " "utilize os atalhos de teclado padrão de navegação em menus. Consulte para informações sobre como navegar por menus." #: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) msgid "Navigating Your Workspaces" msgstr "Navegar Pelas Suas Áreas de Trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "para áreas de trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." msgstr "" "Uma área de trabalho é uma área delimitada onde realiza o seu trabalho. Pode " "ter várias áreas de trabalho no seu ambiente e pode alternar de umas para as " "outras. Cada área de trabalho contém janelas e processos diferentes. A " "tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "através das áreas de trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + teclas de " "setas" #: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Transmite o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior. Este atalho " "de teclado apresenta uma janela de popup com ícones que representam áreas de " "trabalho. Prima e mantenha CtrlAlt e continue a premir a tecla de seta para alternar o foco " "entre as várias áreas de trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlShiftAlt + teclas de setas" #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" "Move a janela que tem o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navegar pelas Janelas" #: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) msgid "for windows" msgstr "para as janelas" #: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "As secções seguintes descrevem os atalhos de teclado que pode utilizar para " "navegar pelas janelas. Uma janela é uma moldura rectângular no seu ecrã onde " "é apresentada uma aplicação." #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Pode personalizar todos os atalhos de teclado que estão associados à " "navegação pelas janelas. Consulte para mais " "informações." #: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) msgid "To Give Focus to a Window" msgstr "Transmitir o Foco a uma Janela" #: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "transmitir o foco a uma janela" #: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window." msgstr "" "Antes que possa utilizar ou alterar uma janela, tem de transmitir o foco " "para a mesma. A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode " "utilizar para transmitir o foco para uma janela." #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window to which you want to give " "focus." msgstr "" "Apresenta uma janela de popup com ícones que representam cada janela. Prima-" "e-mantenha o Alt e continue a premir o Tab " "para alternar entre janelas até que atinja aquela à qual deseja transmitir o " "foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) msgid "" "Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " "give focus." msgstr "" "Eleva cada janela à vez até que atinja a janela à qual deseja transmitir o " "foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) msgid "To Control a Window" msgstr "Controlar uma Janela" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) msgid "to control a window" msgstr "controlar uma janela" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus." msgstr "" "Quando uma janela tem o foco, pode realizar várias acções sobre a janela. A " "tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para controlar " "a janela que tem o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) msgid "Open the Window Menu." msgstr "Abre o Menu de Janela." #: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) msgid "Close the window." msgstr "Fecha a janela." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) msgid "Open" msgstr "Abrir" #: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiza a janela." #: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximiza a janela." #: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." msgstr "Repõe uma janela maximizada no seu tamanho original." #: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) msgid "To Move a Window" msgstr "Mover uma Janela" #: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) msgid "to move a window" msgstr "para mover uma janela" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window." msgstr "" "Quando uma janela tem o foco, pode movê-la pelo ecrã. A tabela seguinte " "lista os atalhos de teclado que pode utilizar para mover uma janela." #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" "Inicia a operação de movimentação. O ponteiro do rato muda para uma cruz." #: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Move a janela 10 pixels de cada vez na direcção da tecla de seta." #: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Move a janela um pixel de cada vez na direcção da tecla de seta." #: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " "of the nearest window, panel, or screen edge." msgstr "" "Move a janela na direcção da tecla de seta alinhando-a com a margem da " "janela mais próxima, painel ou o limite do ecrã." #: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) msgid "" "Complete the move operation and leave the window in the current position." msgstr "" "Termina a operação de movimentação e deixa a janela na sua posição actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) msgid "" "Cancel the move operation and restore the window to the original position." msgstr "" "Cancela a operação de movimentação e repõe a janela na sua posição inicial." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "To Resize a Window" msgstr "Redimensionar uma Janela" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "redimensionar uma janela" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus." msgstr "" "Quando uma janela tem o foco, pode aumentar ou diminuir o tamanho da janela. " "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " "redimensionar a janela que tem o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Inicia a operação de redimensionalização." #: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." msgstr "Redimensionaliza a janela no sentido das teclas de setas." #: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." msgstr "" "Termina a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho " "actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "" "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." msgstr "" "Cancela a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho " "inicial." #: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) msgid "To Navigate Paned Windows" msgstr "Navegar em Janelas com Painéis" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "janelas com painéis" #: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " "browser is an example of an application that uses paned windows." msgstr "" "Uma janela com painéis é uma janela que está dividida em dois ou mais " "painéis. O navegador de Ajuda é um exemplo de uma aplicação que utiliza " "janelas com painéis." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows with panes." msgstr "" "A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para " "navegar em janelas com painéis." #: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "Transmite o foco ao painel seguinte. O sistema transmite o foco ao controlo " "que deteve o foco pela última vez, dentro desse painel." #: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Transmite o foco ao primeiro manípulo de redimensionamento na janela. O " "manípulo de redimensionamento é apresentado entre painéis e permite-lhe " "redimensioná-los. Prima F8 novamente para transmitir o foco " "para o manípulo de redimensionamento seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window." msgstr "" "Quando o manípulo de redimensionamento tem o foco, pode utilizar os atalhos " "de teclado que estão listados na tabela seguinte para alterar a janela com " "painéis." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma pequena distância." #: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma grande distância." #: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" "Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " "allowed." msgstr "" "Reduz o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento " "em painéis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em painéis " "horizontais, para o tamanho mínimo permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) msgid "End" msgstr "End" #: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) msgid "" "Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " "allowed." msgstr "" "Aumenta o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento " "em painéis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em painéis " "horizontais, para o tamanho máximo permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return the focus to the last " "control that had focus." msgstr "" "Define a posição do manípulo de redimensionamento e devolve o foco ao último " "controlo que o deteve." #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "the focus to the last control that had focus." msgstr "" "Repõe a posição do manípulo de redimensionamento na sua posição inicial e " "devolve o foco ao último controlo que o deteve." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navegar nas Aplicações" #: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) msgid "for applications" msgstr "para aplicações" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications comprise the following standard user " "interface components:" msgstr "" "Uma aplicação é um qualquer programa, utilitário ou outro pacote de software " "que executa no seu sistema. As aplicações abrangem os seguintes componentes " "comuns de interface com o utilizador:" #: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Uma janela é uma moldura rectângular no seu ecrã que apresenta uma " "aplicação. Consulte para informações sobre " "como navegar pelas janelas." #: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) msgid "" "A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " " for information about how to navigate dialogs." msgstr "" "Um diálogo é uma janela de popup onde introduz informação ou comandos. " "Consulte para informações sobre como navegar " "pelos diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) msgid "" "A control is an instrument that you use to operate or guide the user " "interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " "controls. See for detailed information about " "how to navigate the different types of controls that are available." msgstr "" "Um controlo é um instrumento que utiliza para operar ou guiar o interface de " "utilizador. Por exemplo, botões, caixas de selecção, menus e caixas de texto " "são controlos. Consulte para informações " "detalhadas sobre como navegar nos diferentes tipos de controlos disponíveis." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use to start using applications and dialogs." msgstr "" "Esta secção do manual descreve os atalhos de teclado essenciais de que " "dispõe para começar a utilizar aplicações e diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar nas Aplicações" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " "shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " "efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " "identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " "must press Alt in combination with the access key to " "perform an action." msgstr "" "Visto existirem muitas aplicações que pode utilizar no Ambiente de Trabalho " "GNOME, este manual não descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para " "navegar em cada uma delas. No entanto, os atalhos de teclado básicos são " "comuns a todas as aplicações. Teclas de acesso também disponibilizam uma " "forma eficiente de navegar numa aplicação utilizando o teclado. Uma tecla de " "acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou controlo. Nalguns " "casos, terá de premir Alt simultaneamente com a tecla de " "acesso para realizar a acção." #: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar " "para navegar nas aplicações." #: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Abre o primeiro menu na barra de menu da aplicação." #: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + tecla de acesso" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Abre o menu que está associado à tecla de acesso." #: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) msgid "access keys" msgstr "teclas de acesso" #: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso." #: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "seta à esquerda e seta à direita" #: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Alterna o foco entre os menus na barra de menu." #: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "seta acima e seta abaixo" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Move o foco para dentro de um menu." #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Fecha os menus abertos e transmite o foco ao controlo que detinha o foco " "antes da barra de menu." #: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Abre o diálogo de selecção de ficheiro." #: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Abre o diálogo de Gravar." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) msgid "" "Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " "want to open or save." msgstr "" "Abre um diálogo de Localização que lhe permite introduzir o nome do ficheiro " "que deseja abrir ou gravar." #: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar em Diálogos" #: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "para diálogos" #: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar " "para navegar em diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "access key" msgstr "tecla de acesso" #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Activa ou selecciona um controlo." #: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page up" #: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." msgstr "" "Se o nome de um separador detém o foco, move para a secção em separador " "seguinte do diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "" "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." msgstr "" "Quando o foco está no nome de um separador, move para a secção em separador " "anterior do diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) msgid "Close the dialog." msgstr "Fecha o diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) msgid "Return" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " "apply the changes and close the dialog." msgstr "" "Realiza a acção por omissão do diálogo. A acção por omissão é normalmente " "aplicar as alterações e fechar o diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navegar no Gestor de Ficheiros" #: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) msgid "for file manager" msgstr "para o navegador de ficheiros" #: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " "Browser mode, exists that uses the same window for each " "folder." msgstr "" "Por omissão, o gestor de ficheiros funciona em modo Espacial. Este modo utiliza janelas diferentes para cada pasta. Um outro " "modo, denominado de Navegação, existe e utiliza a mesma " "janela para todas as pastas." #: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Para mais informações sobre os diferentes modos do gestor de ficheiros, " "consulte o guia do " "utilizador." #: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) msgid "To Navigate a Folder" msgstr "Navegar numa Pasta" #: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager." msgstr "" "A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem navegar em " "pastas no gestor de ficheiros." #: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona o ficheiro ou pasta seguinte ou anterior na direcção da tecla de " "seta." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple files to be selected." msgstr "" "Transmite o foco ao ficheiro ou pasta seguinte ou anterior mas não " "selecciona o item. Isto permite que sejam seleccionados múltiplos ficheiros." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Abre o ficheiro ou pasta com o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + barra de espaços" #: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Selecciona o item que actualmente detém o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "A sequência de caracteres que coincide com os primeiros n caracteres do nome de um ficheiro." #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta cujo nome começa pela sequência de " "caracteres especificada." #: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta dentro da pasta actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona o último ficheiro ou pasta dentro da pasta actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) msgid "backspace" msgstr "backspace" #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Abre a pasta acima da pasta actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) msgid "To Navigate Browser Window Components" msgstr "Navegar pelos Componentes da Janela em Modo de Navegação" #: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) msgid "" "When operating in browser mode, the file manager window contains several " "components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " "each component." msgstr "" "Quando em modo de navegação, a janela do gestor de ficheiros contém vários " "componentes e existem diferentes atalhos de teclado definidos para navegar " "por cada um dos componentes." #: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate between the components." msgstr "" "A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem navegar " "entre componentes." #: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Alterna o foco entre o painel lateral e o painel de vista." #: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Abre o menu de contexto do painel lateral." #: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" msgstr "Navegar pelo Conteúdo da Ajuda em Modo de Navegação de Cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) msgid "for Help content" msgstr "para o conteúdo da Ajuda" #: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the Yelp help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " "to use the keyboard to select text." msgstr "" "A tabela seguinte descreve como navegar no conteúdo da ajuda baseado em HTML " "no modo de navegação de cursor no navegador de ajuda Yelp. O modo de navegação de cursor é um modo de funcionamento numa " "aplicação que lhe permite utilizar o teclado para seleccionar texto." #: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) msgid "Switch to caret navigation mode." msgstr "Altera para o modo de navegação de cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) msgid "left arrow" msgstr "seta à esquerda" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Move um caracter para a esquerda." #: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) msgid "right arrow" msgstr "seta à direita" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Move um caracter para a direita." #: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) msgid "up arrow" msgstr "seta acima" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Move up one line." msgstr "Move uma linha acima." #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) msgid "down arrow" msgstr "seta abaixo" #: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) msgid "Move down one line." msgstr "Move uma linha abaixo." #: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + seta à esquerda" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Move para o inícion da palavra anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + seta à direita" #: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Move para o final da palavra seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Rola acima uma página de conteúdo." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Rola abaixo uma página de conteúdo." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Move para o início da linha actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Move para o final da linha actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position and select all " "text between the two positions." msgstr "" "Move da posição actual para a posição de destino e selecciona todo o texto " "entre as duas posições." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) msgid "Activate a button or submit a form." msgstr "Activa um botão ou envia um formulário." #: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navegar pelos Elementos e Controlos Base" #: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "As secções seguintes descrevem como navegar e utilizar os elementos e " "controlos base do interface de utilizador, utilizando o teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) msgid "To Navigate Menus" msgstr "Navegar pelos Menu" #: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) msgid "for menus" msgstr "para os menus" #: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "pelos menus." #: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Transmite o foco ao item de menu seguinte ou anterior, num menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Se o item de menu que detiver o foco for um submenu, abre o submenu e " "transmite o foco ao primeiro item de menu nesse submenu." #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu " "seguinte na barra de menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Se o item de menu que detiver o foco for um item de submenu, alterna o foco " "de volta ao submenu." #: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu " "anterior na barra de menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "Selecciona o item de menu actual e fecha os menus abertos." #: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "open menus." msgstr "" "Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso e fecha os " "menus abertos." #: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " "item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " "radio button, the menu does not close." msgstr "" "Selecciona o item de menu com o foco e fecha os menus abertos excepto quando " "o item de menu for uma caixa de selecção ou botão de selecção exclusiva. Se " "o item de menu for um desses controlos, o menu não é fechado." #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "Close the open menus." msgstr "Fecha os menus abertos." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "To Navigate Buttons" msgstr "Navegar pelos Botões" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for buttons" msgstr "para os botões" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Um botão é um controlo que utiliza para iniciar uma acção. A maioria dos " "botões são rectangulares e contêm uma etiqueta de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) msgid "Sample Button" msgstr "Botão Exemplificativo" #: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) msgid "Close button." msgstr "Botão de fechar." #: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "pelos botões." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "Activa o botão que detém o foco. É o equivalente a clicar no botão." #: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Activa o botão que detém o foco ou, se nenhum o detiver, realiza a acção por " "omissão do diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) msgid "To Navigate Radio Buttons" msgstr "Navegar nos Botões de Selecção Exclusiva" #: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "para os botões de selecção exclusiva" #: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Um botão de selecção exclusiva é um controlo que lhe permite seleccionar uma " "de várias opções mutuamente exclusivas." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Botão de Selecção Exclusiva Exemplificativo" #: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Dois botões de selecção exclusiva exemplificativos." #: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "num conjunto de botões de selecção exclusiva." #: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "Seleccionar o botão de selecção exclusiva seguinte ou anterior e retirar a " "selecção aos restantes botões do grupo." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) msgid "To Navigate Check Boxes" msgstr "Navegar pelas Caixas de Selecção" #: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "para as caixas de selecção" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Uma caixa de selecção é um controlo que lhe permite seleccionar ou remover a " "selecção de uma opção." #: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Caixa de Selecção Exemplificativa" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Caixa de selecção exemplificativa." #: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "por uma caixa de selecção." #: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona ou retira a selecção na caixa de selecção." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) msgid "To Navigate Text Boxes" msgstr "Navegar pelas Caixas de Texto" #: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "para as caixas de texto" #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Caixas de texto são controlos onde pode introduzir texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Caixa de Texto de Linha Única Exemplificativa" #: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Caixa de texto exemplificativa com apenas uma linha de introdução." #: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "numa caixa de texto de linha única." #: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a esquerda." #: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a direita." #: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Posiciona o cursor no início da palavra actual. Prima-e-mantenha o " "Ctrl e continue a premir a seta à esquerda " "para posicionar o cursor no início da palavra anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Posiciona o cursor no final da palavra actual. Prima-e-mantenha o " "Ctrl e continue a premir a seta à direita " "para posicionar o cursor no final da palavra seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Posiciona o cursor no início da linha." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Posiciona o cursor no final da linha." #: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Shiftseta à esquerda " "ou seta à direita" #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Selecciona um caracter de cada vez à esquerda ou direita do cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow" msgstr "" "ShiftCtrlseta à " "esquerda ou seta à direita" #: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Selecciona uma palavra de cada vez à esquerda ou direita do cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Selecciona todo o texto à esquerda do cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Selecciona todo o texto à direita do cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona todo o texto da caixa de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." msgstr "" "Além dos atalhos de teclado listados na tabela anterior, poderá utilizar os " "atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar em caixas de texto multi-" "linha." #: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Posiciona o cursor no topo da vista actual. Prima Page Up " "novamente para posicionar o cursor no topo da vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Posiciona o cursor no fundo da vista actual. Prima Page Down novamente para posicionar o cursor no fundo da vista seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Posiciona o cursor no início do parágrafo actual. Prima-e-mantenha o " "Ctrl e continue a premir a seta acima para " "posicionar o cursor no início do parágrafo anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Posiciona o cursor no final do parágrafo actual. Prima-e-mantenha o " "Ctrl e continue a premir a seta abaixo " "para posicionar o cursor no final do parágrafo seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Move o cursor à esquerda a distância de uma vista." #: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Move o cursor à direita a distância de uma vista." #: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Posiciona o cursor no início da caixa de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Posiciona o cursor no final da caixa de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte no diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Selecciona o texto até ao início da vista actual. Prima-e-mantenha o " "Shift e continue a premir o Page Up para " "extender a selecção até ao início da vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Selecciona o texto até ao final da vista actual. Prima-e-mantenha o " "Shift e continue a premir o Page Down para " "extender a selecção até ao final da vista seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Selecciona o texto até ao início da linha." #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Selecciona o texto até ao final da linha." #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Selecciona o texto até ao início do parágrafo, depois até ao início do " "parágrafo anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "Selecciona o texto até ao final do parágrafo, depois até ao final do " "parágrafo seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Selecciona o texto até ao início da caixa de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona o texto até ao final da caixa de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) msgid "To Navigate Spin Boxes" msgstr "Navegar em Caixas de Rotação" #: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "para caixas de rotação" #: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "Uma caixa de rotação é um controlo que lhe permite introduzir um valor " "numérico ou seleccionar um valor a partir de uma lista que contém todos os " "valores possíveis." #: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Caixa de Rotação Exemplificativa" #: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Caixa de rotação exemplificativa. Contém uma caixa de texto e setas acima e " "abaixo." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box." msgstr "" "Os atalhos de teclado que utiliza para navegar na caixa de texto de uma " "caixa de rotação estão listados em . A tabela " "seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nas " "setas acima e abaixo da caixa de rotação." #: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "seta acima ou seta abaixo" #: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade pequena." #: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Page Up ou Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade grande." #: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) msgid "To Navigate Drop-Down Lists" msgstr "Navegar em Botões de Selecção em Lista" #: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "para botões de selecção em lista" #: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Um botão de selecção em lista é um controlo que pode utilizar para " "seleccionar um de vários itens disponíveis. A lista de selecção contém um " "botão que é utilizado para expor a lista de itens disponíveis." #: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Botão de Selecção em Lista Exemplificativo" #: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Botão de selecção em lista exemplificativo." #: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "num botão de selecção em lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Esta tecla realiza uma das seguintes funções:" #: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Se a lista de selecção não estiver aberta, esta tecla abre a lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Se a lista de selecção estiver aberta, esta tecla aceita a selecção actual e " "fecha a lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Selecciona o item anterior da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Selecciona o item seguinte da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Fecha a lista sem alterar a selecção." #: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navegar em Caixas de Selecção Combinada" #: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para caixas de selecção combinada" #: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Uma caixa de selecção combinada é uma caixa de texto com uma lista de " "selecção associada." #: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Caixa de Selecção Combinada Exemplificativa" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Caixa de selecção combinada exemplificativa. Contém uma caixa de texto e um " "botão com uma seta que ao clicar apresenta a lista de selecção." #: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area." msgstr "" "Quando a caixa de texto detém o foco, utilize os atalhos de teclado que " "estão listados em para navegar na caixa de " "texto. Quando a caixa de texto detiver o foco, pode também utilizar os " "atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar na lista de selecção." #: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona o item anterior da lista de selecção sem apresentar a lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona o item seguinte da lista de selecção sem apresentar a lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) msgid "" "Ctrldown arrow " "(Solaris only)" msgstr "" "Ctrlseta abaixo " "(apenas em Solaris)" #: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Abre a lista de selecção." #: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list." msgstr "" "Quando a lista de selecção detém o foco, pode utilizar os atalhos de teclado " "que estão listados na tabela seguinte para navegar na lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) msgid "Select the first item on the list." msgstr "Selecciona o primeiro item da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) msgid "Select the last item on the list." msgstr "Selecciona o último item da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Selecciona o item que está no topo da vista actual da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Selecciona o item que está no fundo da vista actual da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Aceita a selecção actual e fecha a lista de selecção." #: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Rola para a esquerda da lista, se necessário." #: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Rola para a direita da lista, se necessário." #: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) msgid "To Navigate Sliders" msgstr "Navegar nos Botões Deslizantes" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) msgid "for sliders" msgstr "para os botões deslizantes" #: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Um botão deslizante é um controlo que pode utilizar para definir um valor " "num intervalo fechado de valores contínuos." #: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Botão Deslizante Exemplificativo" #: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Botão deslizante exemplificativo. Apresenta um controlo deslizante que pode " "mover à esquerda ou à direita." #: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider." msgstr "" "A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para " "navegar no botão deslizante." #: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) msgid "left arrow or up arrow" msgstr "seta à esquerda ou seta acima" #: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma pequena distância." #: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "seta à direita ou seta abaixo" #: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma pequena distância." #: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) msgid "Move the slider left or up a large amount." msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma grande distância." #: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) msgid "Move the slider right or down a small amount." msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma grande distância." #: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Move o botão deslizante até ao valor máximo." #: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Move o botão deslizante até ao valor mínimo." #: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) msgid "To Navigate Tabbed Sections" msgstr "Navegar por Separadores" #: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "para os separadores" #: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Diálogo Exemplificativo com Separadores" #: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " "tabbed sections." msgstr "" "Diálogo de edição de perfil da aplicação Consola GNOME. Contém seis " "separadores." #: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " "called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." msgstr "" "As janelas e diálogos estão por vezes divididas em secções lógicas que são " "apresentadas uma secção de cada vez na janela. As divisões são denominadas " "separadores e são identificadas pelas etiquetas de texto nas abas." #: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "pelos separadores de uma janela ou diálogo quando o nome de um separador " "detém o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Transmite o foco ao separador anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Transmite o foco ao separador seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow" msgstr "" "Tab ou Ctrlseta abaixo" #: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." msgstr "Transmite o foco ao primeiro controlo do separador activo." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " "tabbed section has focus." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "pelos separadores de uma janela ou diálogo quando um controlo num separador " "detém o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) msgid "" "CtrlPage Up or " "CtrlAltPage Up" msgstr "" "CtrlPage Up ou " "CtrlAltPage Up" #: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Up for " "another purpose." msgstr "" "Este atalho de teclado não funciona se o controlo que detém o foco utilizar " "o CtrlPage Up para " "outra finalidade." #: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) msgid "" "CtrlPage Down or " "CtrlAltPage Down" msgstr "" "CtrlPage Down ou " "CtrlAltPage Down" #: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Down for " "another purpose." msgstr "" "Este atalho de teclado não funciona se o controlo que detém o foco utilizar " "o CtrlPage Down para " "outra finalidade." #: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte fora da zona de separadores." #: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) msgid "To Navigate Lists" msgstr "Navegar em Listas" #: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) msgid "for lists" msgstr "para listas" #: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "em listas multi-coluna quando o cabeçalho de uma coluna detém o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "seta à esquerda ou seta à direita" #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna anterior ou seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa o cabeçalho. Esta acção normalmente ordena a lista segundo esse " "cabeçalho." #: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Transmite o foco ao conteúdo da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the contents of the list has focus." msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "em listas quando o conteúdo da lista detém o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona a linha ou coluna seguinte ou anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are in view. Press Page " "Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Selecciona a linha superior do conteúdo da lista que se encontra visível. " "Prima Page Up novamente para seleccionar a linha superior " "da área visível anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Selecciona a linha inferior do conteúdo da lista que se encontra visível. " "Prima Page Down novamente para seleccionar a linha inferior " "da área visível seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Selecciona a primeira linha da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Selecciona a última linha da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Para listas que suportem selecções multi-linha, adiciona a linha ou coluna " "seguinte ou anterior à selecção actual." #: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Para listas que apenas suportem selecções de uma linha, selecciona a linha " "ou coluna seguinte ou anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha superior da " "vista." #: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha inferior da " "vista." #: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" "Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a primeira linha da " "lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a última linha da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) msgid "" "Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " "Further items can be selected by pressing the spacebar" msgstr "" "Transmite o foco à linha ou coluna seguinte mas não extende a selecção. " "Itens adicionais poderão ser seleccionados premindo a barra de " "espaços" #: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." msgstr "Transmite o foco à linha superior da vista mas não extende a selecção." #: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." msgstr "Transmite o foco à linha inferior da vista mas não extende a selecção." #: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) msgid "" "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." msgstr "Transmite o foco à primeira linha da lista mas não extende a selecção." #: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." msgstr "Transmite o foco à última linha da lista mas não extende a selecção." #: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) msgid "Activate the item." msgstr "Activa o item." #: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) msgid "" "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." msgstr "" "Para listas que suportem a selecção de múltiplas linhas, selecciona todas as " "linhas da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna, se aplicável." #: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) msgid "To Navigate Trees" msgstr "Navegar em Árvores" #: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Uma árvore é um controlo de interface de utilizador que contém secções que " "pode expandir e recolher. Uma árvore normalmente representa uma estrutura " "hierárquica." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Estrutura em Árvore Exemplificativa" #: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) msgid "" "Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " "subcategories." msgstr "" "Árvore de categorias do diálogo de Preferências do gedit. Contém três " "subcategorias." #: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items." msgstr "" "Para navegar por árvores, pode utilizar os mesmos atalhos de teclado que " "estão listados em . Adicionalmente, a tabela " "seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para os itens da " "árvore." #: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) msgid "+ (plus)" msgstr "+ (mais)" #: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Expande o item que detém o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) msgid "- (minus)" msgstr "- (menos)" #: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Recolhe o item que detém o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) msgid "Back Space" msgstr "BackSpace" #: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Selecciona o item pai." #: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) msgid "" "Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " "name of the tree item that you want to find." msgstr "" "Apresenta um diálogo de procura se a árvore suportar procuras. Pode " "introduzir o nome do item da árvore que deseja encontrar." #: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalizar os Seus Atalhos de Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizar" #: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " "that start applications." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências Atalhos de Teclado para visualizar os atalhos de teclado por omissão que pode " "utilizar para navegar no Ambiente de Trabalho GNOME. Pode personalizar os " "atalhos de teclado por omissão para se adequarem às suas necessidades. Pode " "também criar teclas rápidas. Teclas rápidas são atalhos de teclado que " "iniciam aplicações." #: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferencesKeyboard Shortcuts. The " "Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcut " "that is associated with each action." msgstr "" "Para iniciar a ferramenta de preferências Atalhos de Teclado, seleccione SistemaPreferênciasAtalhos de " "Teclado. A tabela Atalhos do ambiente " "de trabalho lista os atalhos de teclado associados a cada acção." #: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para personalizar um atalho de teclado num sistema Solaris, realize os " "seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." msgstr "" "Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A linha " "fica realçada." #: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the Shortcut column. " "The text Type a new accelerator, or press Backspace to clear " "is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Clique no atalho de teclado na coluna Atalho. O texto " "Introduza um novo atalho, ou prima Backspace para limpar é " "apresentado na coluna Atalho." #: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Prima as teclas que deseja associar à acção. O novo atalho de teclado é " "apresentado na coluna Atalho." #: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para desactivar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." msgstr "" "Clique na acção para a qual deseja desactivar o atalho de teclado. A linha " "fica realçada." #: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) msgid "Press Back Space. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "Prima Back Space. O atalho de teclado é desactivado." #: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Linux" #: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para personalizar um atalho de teclado num sistema Linux, realize os " "seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A linha " "fica realçada e o texto Introduza um novo atalho, ou prima Backspace " "para limpar é apresentado na coluna Atalho." #: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Clique na acção para a qual deseja desactivar o atalho de teclado. A linha " "fica realçada e o texto Introduza um novo atalho, ou prima Backspace " "para limpar é apresentado na coluna Atalho." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Visão Reduzida ou Cegueira" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " "near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " "with these disabilities are concerned with being able to see text or images " "on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people who have low vision." msgstr "" "Da visão reduzida à cegueira, há um vasto conjunto de limitações visuais. " "Sintomas de visão reduzida incluem redução do brilho, da definição de " "contornos, visibilidade ao longe ou ao perto, daltonismo, redução de visão " "periférica, entre outras. Pessoas com estas limitações estão preocupadas com " "a capacidade de verem texto ou imagens no ecrã do computador e serem capazes " "de realizar tarefas que requerem coordenação mão/vista, tais como mover o " "rato. O tamanho e cor do texto pode fazer uma grande diferença na " "legibilidade para pessoas com visão reduzida." #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "" "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "As tecnologias que podem assistir utilizadores com visão reduzida ou invisuais são:" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Ampliador de Ecrã - é como uma lupa. O utilizador pode " "controlar a área do ecrã do computador que quer ampliar, e pode mover esse " "foco para visualizar áreas distintas do ecrã. É também conhecida como " "aplicação de zoom de ecrã ou de letras grandes." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " "only translate text based information. Graphics can be translated if there " "is alternative text describing the visual images. They are also known as " "blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Locução de Ecrã - disponibiliza a informação no ecrã " "como locução sintetizada ou num ecrã Braille actualizável. Apenas podem " "transformar informação baseada em texto. Gráficos podem ser transformados se " "existir um texto alternativo a descrever as imagens visuais. São também " "conhecidas como aplicações de acesso a invisuais ou revisores de ecrã." #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " "using high contrast themes." msgstr "" "Melhorias na Aparência do Ambiente - os utilizadores " "podem configurar o ambiente para ser mais fácil de ler, por exemplo " "aumentando o tamanho do texto e utilizando temas de elevado contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Locutor de Ecrã e Ampliador" #: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " "and associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "A aplicação Locutor de Ecrã e Ampliador Orca " "permite aos utilizadores com visão reduzida, ou invisuais, utilizarem o " "Ambiente de Trabalho GNOME e aplicações associadas. O Orca disponibiliza as seguintes funcionalidades:" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "Screen reader" msgstr "Locutor de ecrã" #: C/gnome-access-guide.xml:25(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop, using speech and Braille output." msgstr "" "O locutor de ecrã permite a invisuais acederem às aplicações base no " "Ambiente de Trabalho GNOME, utilizando interfaces de voz ou Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: C/gnome-access-guide.xml:31(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " "to aid low-vision users." msgstr "" "A amplificação, ou lupa, disponibiliza acompanhamento de foco e ampliação de " "ecrã completo para auxiliar utilizadores com visão reduzida." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "" "As secções seguintes disponibilizam informação sobre o Orca e como o utilizar." #: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Introdução ao Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:39(title) msgid "What is Orca?" msgstr "O que é o Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " "free open source software." msgstr "" "Orca é uma tecnologia assistiva flexível, extensível e poderosa para pessoas " "com limitações visuais. Recorrendo a várias combinações de locução " "sintetizada, braille e ampliação, o Orca ajuda a disponibilizar acesso a " "aplicações e conjuntos de ferramentas que suportem o AT-SPI (por exemplo, o " "Ambiente de Trabalho GNOME). Orca é também uma aplicação livre de código aberto." #: C/gnome-access-guide.xml:48(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Porquê o nome Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " "Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " "programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " "accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " "Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " "in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " "reader." msgstr "" "Um dos primeiros locutores de ecrã para o DOS foi o Flipper da Omnichron " "corporation de Berkeley, CA. Foi denominado Flipper parcialmente porque a " "esposa invisual do seu programador imaginou os computadores como sendo " "programados por interruptores [NT: trocadilho de \"flipper\" com \"flipping " "switches\" não traduzível à letra, com a conotação de Flipper a golfinhos] " "(uma imagem precisa de uma era passada). Depois veio outra aplicação de " "locução de ecrã DOS da Henter-Joyce na Florida - \"Jobs access With Speech\" " "(ou JAWS) [NT: referncia a tubarão]. Entretanto na Grã-Bretanha existia a " "empresa chamada Dolphin systems a programar o seu próprio locutor de ecrã." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " "creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." msgstr "" "Apesar de não existir qualquer outra ligação óbvia entre a cegueira e as " "criaturas marinhas, certamente existe uma longa tradição em torno disto." #: C/gnome-access-guide.xml:60(para) msgid "" "Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " "of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " "Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" "Posto isto, a história é que se está a tentar manter o tema de nomenclatura " "de animais marinhos para aplicações de locução de ecrã. Adicionalmente, Orca " "tem uma sonoridade muito mais forte do que Nemo, Ariel, Willy ou Mr. Limpet." #: C/gnome-access-guide.xml:66(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Qual é o calendário?" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " "releases of the GNOME platform." msgstr "" "O Orca faz parte da plataforma GNOME e as novas versões do Orca estão " "associadas à saída de novas versões da plataforma GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:71(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Como posso pedir uma nova funcionalidade?" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" " " "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " "the GNOME Bug Tracking System. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the GNOME introduction to Subversion (svn)." msgstr "" " " "Erros e pedidos de funcionalidades/melhorias devem ser relatados " "no Sistema de Acompanhamento de " "Erros do GNOME (em inglês). Alterações ao código são sempre bem " "vindas, e podem ser encontradas instruções para criar alterações na Introdução GNOME ao " "Subversion (svn) (em inglês)." #: C/gnome-access-guide.xml:83(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Onde está a lista de discussão?" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " "( Archives)." msgstr "" "Pode entrar em contacto com os programadores e outros utilizadores enviando um e-mail para a lista de discussão " "do Orca ( " "Arquivos) (lista em inglês)." #: C/gnome-access-guide.xml:94(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "Existe suporte para braille?" #: C/gnome-access-guide.xml:95(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " "man. Please refer to the Braille page for more information." msgstr "" "Sim! Braille é suportado através do BrlTTY e está bem integrado no Orca. " "BrlTTY disponibiliza suporte para quase todos os dispositivos actualizáveis " "de braille conhecidos. Consulte a página " "de Braille para mais informações." #: C/gnome-access-guide.xml:103(title) msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Existe suporte para braille contratado?" #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) msgid "" "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " "contracted braille, however, is in our plans. Please refer to GNOME bug 354470 to track the progress on this front." msgstr "" "O Orca de momento apenas suporta o braille extenso. Suporte futuro para " "braille contratado (ou resumido) está, no entanto, nos nossos planos. " "Consulte o " "erro GNOME 354470 para acompanhar o progresso nesta funcionalidade." #: C/gnome-access-guide.xml:112(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Que vozes estão disponíveis?" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-speech and " "emacspeak speech services. As such, the available " "voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " "available speech services. For free speech engines, you typically have a " "choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " "engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " "Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " "Keep an eye on the gnome-speech package for more " "progress in this area." msgstr "" "O Orca disponibiliza interfaces para os serviços de locução gnome" "-speech e emacspeak. Assim sendo, as " "vozes disponíveis no Orca estão limitadas apenas pelos motores de locução " "suportados pelos serviços de locução disponíveis. Para motores de locução " "livres, normalmente poderá escolher entre os motores eSpeak, Festival, e " "FreeTTS. Para motores comerciais, tem as ofertas adicionais da Fonix " "DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, além de outra que poderão " "surgir em breve. Acompanhe o pacote gnome-speech para " "mais informações sobre o progresso nesta área." #: C/gnome-access-guide.xml:127(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Que idiomas são suportados?" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) msgid "" "The GNOME Translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " "the Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been " "translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " "synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " "tables for the language or not." msgstr "" "As equipas de Tradução do GNOME são compostas por muitos empenhados voluntários de todo o mundo. " "Estas equipas realizam um óptimo trabalho e mantêm um relatório de estado " "actualizado. Consulte a " "página do estado da tradução do Orca para verificar o grande número " "de idiomas nos quais o Orca foi traduzido. Note que o suporte de um idioma " "também depende de um motor de sintetização de voz que suporte o idioma ou se " "o BrlTTY possui tabelas braille para esse idioma." #: C/gnome-access-guide.xml:141(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Quão bem funciona a ampliação?" #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification " "service. As of this writing (GNOME 2.18), gnome-mag " "has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " "relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " "do not always function well on all platforms, so smooth full screen " "magnification may not always work." msgstr "" "O Orca actualmente utiliza o serviço de ampliação gnome-mag. À data de elaboração desta secção do manual (GNOME 2.18), o " "gnome-mag incorpora algum suporte para uma mais suave " "ampliação de ecrã completo, que depende de recentes extensões do servidor do " "Sistema de Janelas X. Estas extensões nem sempre funcionam correctamente em " "todas as plataformas, pelo que a ampliação suave de ecrã completo poderá nem " "sempre funcionar." #: C/gnome-access-guide.xml:152(title) msgid "How is web access coming along?" msgstr "Como está a funcionar o acesso à web?" #: C/gnome-access-guide.xml:153(para) msgid "" "We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " "progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " "feverishly to get it done." msgstr "" "Estamos a apontar para disponibilizar um aliciante acesso à web no Firefox " "3. O trabalho está a progredir passo a passo e ambas as equipas do Orca e " "Firefox estão activamente a trabalhar para que fique tudo pronto." #: C/gnome-access-guide.xml:160(title) msgid "Using Orca" msgstr "Utilizar o Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:162(title) msgid "Initial Set-up" msgstr "Configuração Inicial" #: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " "mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " "--setup option to Orca the next time you run it. " "Furthermore, while Orca is running, you can press InsertSpace to bring up the Orca setup window. " "Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " "the --text-setup option to Orca. All of these options " "will create a ~/.orca/user-settings.py file that " "holds your preferences and will also enable the accessibility " "infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " "infrastructure settings to take effect." msgstr "" "Ao executar o Orca pela primeira vez, irá automaticamente entrar em modo de " "configuração. Se desejar executar a configuração novamente mais tarde, pode " "passar a opção --setup ao Orca ao executá-lo. " "Adicionalmente, enquanto o Orca está em execução, pode premir " "InsertSpace para abrir a janela " "de configuração do Orca. Finalmente, o Orca disponibilizar um utilitário de " "configuração em modo de texto que pode iniciar passando a opção " "--text-setup ao Orca. Todas estas opções irão criar um ficheiro " "~/.orca/user-settings.py que conterá as suas " "preferências e irá também activar a infra-estrutura de acessibilidade. Terá " "de terminar a sua sessão e iniciar uma nova para que as definições da " "infra-estrutura de acessibilidade tomem efeito." #: C/gnome-access-guide.xml:182(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Como executo o Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) msgid "" "Run Orca by typing orcainto a Terminal. You can do so " "from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " "will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " "console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." msgstr "" "Execute o Orca introduzindo orca numa Consola. Pode " "também fazê-lo numa janela de consola virtual caso não tenha acesso ao " "Interface Gráfico. O Orca irá iniciar-se automaticamente em modo de " "configuração por texto caso o execute numa consola virtual ou o seu " "Interface Gráfico ainda não esteja configurado para acessibilidade." #: C/gnome-access-guide.xml:191(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Sair do Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "" "To quit orca, press InsertQ. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " "system seems unresponsive, you can do a couple things:" msgstr "" "Para terminar o Orca, prima InsertQ. Surgirá um diálogo de confirmação. Seleccione \"sim\" " "para sair. Caso o sistema pareça não responder, pode tentar as seguintes " "acções:" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console (press CtrlAltF1 on most Linux platforms to get to a " "virtual console and then AltF7 to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " "after it. You can then rerun orca using the Orca command." msgstr "" "Execute orca --quit numa janela de consola, tal como " "uma consola virtual (prima CtrlAltF1 na maioria das plataformas Linux para " "obter uma consola virtual e depois AltF7 para regressar ao ambiente de trabalho). Este comando irá " "matar o Orca e limpar processos. Pode depois iniciar o Orca novamente " "utilizando o comando orca." #: C/gnome-access-guide.xml:216(para) msgid "" "Press CtrlAltBackspace to kill your login session and get back to the graphical " "login prompt." msgstr "" "Prima CtrlAltBackspace para matar a sua sessão e obter novamente o ecrã de " "início de sessão." #: C/gnome-access-guide.xml:228(title) msgid "Customizing Orca" msgstr "Personalizar o Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:230(title) msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "Como defino os meus atalhos de teclado?" #: C/gnome-access-guide.xml:231(para) msgid "" "You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " "first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " "which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " "(press InsertSpace to " "bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " "redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " "Configuration GUI." msgstr "" "Actualmente pode redefinir os seus atalhos de teclado no Orca de duas " "formas. A primeira é seleccionar entre as disposições de PC de secretária ou " "portátil, que pode ser seleccionada na página \"Geral\" do Interface Gráfico " "de Configuração do Orca (prima InsertSpace" " para abrir as preferências do Orca). Para um controlo " "mais detalhado, pode também redefinir atalhos individuais na página de \"" "Atalhos de Teclado\" da Configuração do Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "The remainder of this answer might be out of date." msgstr "O resto desta resposta poderá estar desactualizado." #: C/gnome-access-guide.xml:246(para) msgid "" "Here's an example you can add to your ~/.orca/user-settings.py file. It sets up a global keybinding for " "InsertT " "( Insert is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " "World.\"" msgstr "" "Aqui está um exemplo que pode adicionar ao seu ficheiro " "~/.orca/user-settings.py. Define um atalho global para " "InsertT " "( Insert é o modificador do Orca) para realizar a locução e " "escrever em braille \"Olá Mundo.\"" #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "" "Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " "time" msgstr "" "Utilize um comando de teclado para que o Orca realize a locução ou escreva " "em braille a data e hora actuais." #: C/gnome-access-guide.xml:288(para) msgid "" "Place the following lines in ~/.orca/orca-customizations.py. If this file does not exist, create it." msgstr "" "Coloque as seguintes linhas no ~/.orca/orca-customizations.py. Se o ficheiro não existir, crie-o." #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" "Note that in this case InsertD will be used to report current information about the time and date." msgstr "" "Note que, neste caso, InsertD será utilizado para relatar a informação actual sobre a data e hora." #: C/gnome-access-guide.xml:334(title) msgid "How do I set up my own custom script area?" msgstr "Como configuro a minha área de scripts personalizados?" #: C/gnome-access-guide.xml:335(para) msgid "" "The short answer is that if you create an empty ~/.orca/orca-" "scripts/__init__.py and place your custom scripts in " "~/.orca/orca-scripts, Orca will pick up any scripts " "from there before looking in the installed area." msgstr "" "A resposta resumida é que se criar um ~/.orca/orca-scripts" "/__init__.py vazio e colocar os seus scripts personalizados em " "~/.orca/orca-scripts, o Orca irá utilizar quaisquer " "scripts aí existentes antes de olhar para a área instalada." #: C/gnome-access-guide.xml:343(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Interface de Configuração do Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:344(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " "of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " "select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " "enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " "which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " "examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " "To bring up the Orca Configuration GUI, press <ORCA " "MODIFIER>Space, where <" "ORCA MODIFIER> is Insert when you use the " "desktop key bindings, and Caps Lock when you use the laptop " "key bindings." msgstr "" "O Interface de Configuração do Orca permite-lhe personalizar o comportamento " "e funcionalidades do Orca, tais como a locução, braille, e ampliação. Por " "exemplo, pode seleccionar que motor de sintetização de voz deseja utilizar, " "se o braille está activo ou não, e que preferências de ampliação deseja. " "Pode seleccionar que disposição geral de teclado (PC de secretária ou " "portátil) deseja e pode também examinar e alterar a disposição de teclado " "existente para um controlo mais detalhado. Para abrir o Interface de " "Configuração do Orca, prima <MODIFICADOR ORCA>Space, onde <MODIFICADOR " "ORCA> é Insert quando utiliza a disposição " "de PC de secretária e Caps Lock quando utiliza a disposição " "de portátil." #: C/gnome-access-guide.xml:362(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " "sections, each of which is described in the following sections." msgstr "" "O Interface de Configuração do Orca é um diálogo multi-página que contém " "várias secções, cada uma destas descrita nas secções seguintes deste " "documento." #: C/gnome-access-guide.xml:366(title) msgid "General Page" msgstr "Página Geral" #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "" "The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " "include the following:" msgstr "" "A página \"Geral\" permite-lhe personalizar os aspectos gerais do Orca. " "Estes incluem o seguinte:" #: C/gnome-access-guide.xml:370(title) msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposição de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following option:" msgstr "" "A secção de disposição de teclado permite-lhe especificar se vai trabalhar " "num teclado de portátil (pequeno) ou de PC de secretária (grande, com " "teclado numérico lateral). Seleccione qual deseja através de uma das " "seguintes opções:" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." msgstr "Computador de Secretária - se seleccionado, será utilizada a Disposição de PC de Secretária." #: C/gnome-access-guide.xml:382(para) msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" msgstr "Computador Portátil - se seleccionado, será utilizada a Disposição de Portátil" #: C/gnome-access-guide.xml:388(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "Apresentar a janela principal do Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:389(para) msgid "" "The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " "Configuration GUI (also obtainable via InsertSpace) and to quit Orca (also achievable " "via InsertQ). Many " "users do not like the Orca main window because it shows up in the window " "manager's tab order when you press AltTab to switch windows. By deselecting the " "\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " "main window." msgstr "" "A janela principal do Orca disponibiliza uma forma gráfica de apresentar o " "Interface de Configuração do Orca (também acessível via " "InsertSpace) e de sair do Orca (também " "acessível via InsertQ). " "Muitos utilizadores não gostam da janela principal do Orca pois surge na " "lista de janelas do gestor de janelas quando primem AltTab para alternar de janela. Ao remover a " "selecção do botão \"Apresentar a janela principal do Orca\", poderá indicar " "ao Orca que não apresente a sua janela principal." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Sair do Orca sem Confirmar" #: C/gnome-access-guide.xml:411(para) msgid "" "Normally, when you press InsertQ to quit Orca or press the Quitbutton in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Normalmente, quando prime InsertQ para sair do Orca ou prime o botão Sair na janela principal do Orca, este apresenta um diálogo a pedir " "para confirmar que deseja mesmo sair. Ao remover a selecção nesta opção " "impede que essa confirmação seja pedida." #: C/gnome-access-guide.xml:422(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Desactivar captura de teclado pelo gksu" #: C/gnome-access-guide.xml:423(para) msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " "distributions use an application known as gksuto " "authorize the user to run these commands ( gksuis " "the GUI that asks you for your password). When it runs, gksuenables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " "to prevent keyboard actions from going to any other application on the " "desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " "receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." msgstr "" "Ao executar comandos de administração de sistemas a partir do menu iniciar, " "várias distribuições utilizam uma aplicação denominada gksu para autorizar o utilizador a executar os comandos ( <" "application>gksu é o interface que pede a senha). Ao ser " "executado, o gksu activa o que é conhecido como " "uma \"captura de teclado\", uma funcionalidade que impede as acções de " "teclado de serem transmitidas a outras aplicações no ambiente de trabalho, " "incluindo o Orca. O resultado de uma captura de teclado é que o Orca não irá " "receber quaisquer eventos de teclado, impedindo-o de funcionar correctamente." #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) msgid "" "By selecting the Disable gksu keyboard grabbutton, " "you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " "normally with system administration applications." msgstr "" "Ao seleccionar o botão Desactivar a captura de teclado gksu, desligará o comportamento de captura de teclado, permitindo ao " "Orca funcionar normalmente com aplicações de administração de sistemas." #: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksuto " "prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " "your password. Please be advised that disabling gksu's keyboard grab feature can expose you to such nefarious " "behavior." msgstr "" "A captura de teclado é uma tentativa do gksu " "para, por motivos de segurança, impedir aplicações nefastas de \"verem\" o " "teclado e obterem a sua senha. Tenha em conta que ao desactivar a " "funcionalidade de captura de teclado do gksu " "ficará exposto a tais situações nefastas." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " "root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " "want to perform a system administration command." msgstr "" "Caso não se sinta confortável com isto, pode sempre utilizar a conta de root " "para realizar tarefas de administração. Para tal, tem de activar a " "possibilidade de iniciar sessão com a conta root e depois terminar a sua " "sessão actual e iniciar uma como root, sempre que desejar executar comandos " "de administração de sistemas." #: C/gnome-access-guide.xml:457(title) msgid "Present tooltips" msgstr "Apresentar dicas" #: C/gnome-access-guide.xml:458(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to present information about " "tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " "to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always " "result in tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Quando activa, esta opção fará o Orca apresentar a informação sobre dicas " "quando estas são apresentadas como resultado do rato pairar sobre um " "controlo. Acções específicas para forçarem dicas a surgir, tais como premir " "CtrlF1 quando um " "objecto detém o foco, irá sempre resultar na apresentação da dica, " "independentemente desta definição." #: C/gnome-access-guide.xml:471(title) msgid "Speech Page" msgstr "Página de Locução" #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." msgstr "A página de locução permite-lhe personalizar como o Orca utiliza a sintetização de voz." #: C/gnome-access-guide.xml:475(title) msgid "Enable speech" msgstr "Activar a locução" #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" "The first control of note on the speech page is the enable speech check box. This check box toggles whether or not Orca will make " "use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " "braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " "needs of a wide variety of users." msgstr "" "O primeiro controlo a realçar na página de locução é a caixa de selecção " "Activar a locução. Esta caixa de selecção define se o " "Orca irá ou não utilizar um sintetizador de voz. Esta opção, juntamente com " "a possibilidade de activar o suporte para braille e ampliação, permitem ao " "Orca ser personalizado para ir ao encontro das necessidades de um vasto " "conjunto de utilizadores." #: C/gnome-access-guide.xml:486(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Sistema de Locução e Sintetizador de Voz" #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " "this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " "backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " "configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " "have just GNOME-speech." msgstr "" "Os dois controlos seguintes permitem seleccionar o sistema de locução e " "sintetizador de voz. O Orca disponibiliza suporte para um número crescente " "de sistemas de locução. À data de elaboração deste documento, estes incluem " "o GNOME-speech, Emacspeak, e um motor experimental para o Speech Dispatcher. " "Dependendo da forma como a sua máquina estiver configurada, poderá ter todas " "ou nenhuma destas opções. Tipicamente, terá apenas o GNOME-speech." #: C/gnome-access-guide.xml:495(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" "Primeiro, determine que sistema de locução deseja utilizar - o GNOME-speech " "funciona melhor, de momento. Após realizar a sua selecção, vá à caixa de " "selecção exclusiva do sintetizador de voz e seleccione da lista de " "sintetizadores disponíveis." #: C/gnome-access-guide.xml:502(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Definições de Voz" #: C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " "to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " "case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " "customize these settings to your liking. For example, assume you were using " "Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " "this, you could do the following:" msgstr "" "Se o seu sintetizador o suportar, o Orca pode utilizar múltiplas vozes para " "identificar casos especiais dentro de uma aplicação, tais como links web ou " "texto em maiúsculas. As definições de voz e caixa de selecção exclusiva de " "pessoa podem ser ajustadas para personalizar estas definições ao seu gosto. " "Por exemplo, assuma que está a utilizar o Fonix DECtalk e deseja utilizar a " "voz da betty para texto em maiúsculas. Para tal, bastaria fazer o seguinte:" #: C/gnome-access-guide.xml:513(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" "Vá à caixa de selecção exclusiva de definições de voz e seleccione a voz de " "texto em maiúsculas." #: C/gnome-access-guide.xml:517(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "Vá à caixa de selecção exclusiva de pessoas e seleccione a voz da Betty." #: C/gnome-access-guide.xml:521(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume respectively." msgstr "" "As três barras deslizantes seguintes no separador permitem-lhe ajustar a " "velocidade, agudos e volume da locução, respectivamente." #: C/gnome-access-guide.xml:524(para) msgid "" "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " "InsertUp Arrow and " "InsertDown Arrow. You " "can also modify the speaking rate by pressing InsertLeft Arrow and InsertRight Arrow." msgstr "" "Note que pode rapidamente aumentar/diminuir os agudos premindo " "InsertSeta Acima e " "InsertSeta Abaixo. Pode também " "alterar a velocidade de locução premindo Insert" "Seta à Esquerda e InsertSeta à Direita." #: C/gnome-access-guide.xml:545(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Nível de Pontuação" #: C/gnome-access-guide.xml:546(para) msgid "" "The punctuation level radio button group is used to " "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " "levels are none, some, most, and all." msgstr "" "O grupo de botões de selecção exclusiva nível de pontuação é utilizado para ajustar a quantidade de pontuação que o " "sintetizador deverá realizar a locução. Os níveis disponíveis são nenhuma, " "alguma, a maioria, e toda." #: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) msgid "Verbosity" msgstr "Detalhe" #: C/gnome-access-guide.xml:554(para) msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "A definição de detalhe determina a quantidade de informação que a locução " "apresentará em determinadas situações. Por exemplo, se definida para " "detalhada, o sintetizador irá apresentar as teclas de atalho dos itens nos " "menus. Quando definida para abreviado, estas teclas de atalho não serão " "anunciadas." #: C/gnome-access-guide.xml:562(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Locução de Linhas de Tabelas" #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items " "within tables. The available settings are speak current row, or speak " "current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " "situations. For example, consider the process of browsing email messages in " "Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " "current row, so that while arrowing through the list of messages, all " "relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " "attachments is read automatically. While the current row setting is active, " "it is still possible to read individual cells by using the left and right " "arrows." msgstr "" "A opção de locução de linha de tabela determina a forma como o Orca irá " "realizar a locução de itens dentro de tabelas. As definições possíveis são " "locução da linha actual ou locução da célula actual. A possibilidade de " "ajustar este comportamento pode ser útil em muitas situações. Por exemplo, " "considere o processo de navegar por mensagens de email no Evolution. Neste " "caso poderá ser preferível definir a locução de tabela para linha actual " "para que, ao percorrer a lista de mensagens, toda a informação relevante, " "tal como o remetente, assunto e se a mensagem tem ou não anexos seja lida " "automaticamente. Enquato a definição de linha actual estiver activa, é " "possível ler células individuais utilizando as setas para a esquerda e " "direita." #: C/gnome-access-guide.xml:576(para) msgid "" "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " "InsertF11." msgstr "" "Note que pode rapidamente alternar este comportamento premindo " "InsertF11." #: C/gnome-access-guide.xml:584(title) msgid "Speak Indentation" msgstr "Realizar a Locução da Indentação" #: C/gnome-access-guide.xml:585(para) msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " "aware of justification as well as indentation. Selecting the speak " "indentation and justification check box will cause Orca to " "provide this information." msgstr "" "Ao programar ou editar documentos, é muitas vezes preferível estar ciente do " "alinhamento bem como da indentação. Ao activar a caixa de selecção " "Realizar a locução da indentação e alinhamento irá fazer com que " "o Orca disponibilize esta informação." #: C/gnome-access-guide.xml:593(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Locução de Linhas Vazias" #: C/gnome-access-guide.xml:594(para) msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the speak blank lines " "check box is selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" "Alguns utilizadores desejam ouvir \"em branco\" quando navegam para uma " "linha vazia (ou em branco) num documento. Outros utilizadores não. Se a " "caixa de selecção Realizar a locução de linhas vazias " "estiver seleccionada, o Orca irá realizar a locução das linhas vazias." #: C/gnome-access-guide.xml:602(title) msgid "Braille Page" msgstr "Página de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " "need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " "time." msgstr "" "A página de braille permite-lhe personalizar vários aspectos sobre a " "utilização de braille. O Orca não inicia automaticamente o BrlTTY -- o " "utilizador normalmente terá de o fazer, e é algo normalmente feito ao " "iniciar o computador." #: C/gnome-access-guide.xml:609(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activar o Suporte Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:610(para) msgid "" "The first control on the braille page is the enable braille " "support check box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a braille display. This option, along with the ability to " "enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " "meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " "enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " "communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " "need to restart Orca in order for it to use braille." msgstr "" "O primeiro controlo na página de braille é a caixa de selecção " "Activar o suporte Braille. Esta caixa de selecção alterna entre o " "Orca utilizar ou não o dispositivo de braille. Esta opção, juntamente com a " "possibilidade de activar o braille e suporte de ampliação, permite ao Orca " "ser personalizado para se adequar às necessidades de um vasto leque de " "utilizadores. Por omissão, esta caixa de selecção está activa. Se o BrlTTY " "não estiver em execução, o Orca irá recuperar graciosamente do erro e não " "irá comunicar com o dispositivo de braille. Se configurar o BrlTTY mais " "tarde, terá de reiniciar o Orca para que este utilize braille." #: C/gnome-access-guide.xml:623(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Activar o Monitor Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:624(para) msgid "" "Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " "purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " "braille display." msgstr "" "O monitor braille do Orca disponibiliza uma representação no ecrã do que " "acontece no dispositivo de braille. Esta funcionalidade serve principalmente " "para demonstrações, mas é também útil para os programadores do Orca que não " "têm acesso a um dispositivo de braille." #: C/gnome-access-guide.xml:631(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Nomes de Papeis Abreviados" #: C/gnome-access-guide.xml:632(para) msgid "" "The abbreviated role names check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " "real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " "can be better understood if we consider the following example. Let us assume " "that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " "checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " "reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " "abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" "A caixa de selecção Nomes de papeis abreviados " "determina a forma como os nomes de papeis são apresentados e pode ser " "utilizada para reduzir o texto no dispositivo de braille. A opção de \"nomes " "de papeis abreviados\" pode ser melhor compreendida se considerarmos o " "seguinte exemplo. Vamos assumir que uma barra deslizante detém o foco, e que " "a os nomes de papeis abreviados não estão activos. Nesse caso, as palavras \"" "barra deslizante\" seriam apresentadas no dispositivo, para reflectir o " "facto de que o controlo actual era uma barra deslizante. Se os nomes de " "papeis abreviados estiverem activos, as palavras \"barra deslizante\" seriam " "abreviadas para \"bdes\"." #: C/gnome-access-guide.xml:647(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount " "of information that will be brailled in certain situations. For example, if " "it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " "displayed. This information is not displayed in brief mode." msgstr "" "O grupo de botões de selecção exclusiva detalhe " "determinam a quantidade de informação que será transcrita em brailled em " "determinadas situções. Por exemplo, se definido como detalhado, serão " "apresentados os atalhos de teclado e informação de nomes de papeis. Esta " "informação não é apresentada em modo não detalhado." #: C/gnome-access-guide.xml:657(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Página de Eco de Tecla" #: C/gnome-access-guide.xml:658(para) msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " "keys on the page and whether words are spoken as you complete them." msgstr "" "A página de eco de tecla permite-lhe especificar o comportamento do Orca " "ao premir teclas na página e se é ou não realizada a locução das palavras à " "medida que as escreve." #: C/gnome-access-guide.xml:662(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Activar o Eco de Tecla" #: C/gnome-access-guide.xml:663(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the enable key echo check box. When this box is selected, five additional check boxes " "become available. These are Enable alphanumeric and punctuation " "keys, Enable modifier keys, Enable " "locking keys, Enable function keys, and " "Enable action keys." msgstr "" "O primeiro controlo na página de eco de tecla é a caixa de selecção <" "guilabel>activar o eco de tecla. Quando seleccionada, ficam " "disponíveis cinco caixas de selecção adicionais . Estas são " "Activar teclas alfanuméricas e de pontuação, Activar as " "teclas modificadoras, Activar as teclas de trancar, Activar as teclas de funções, e " "Activar as teclas de acção." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" "Os grupos de teclas alfanuméricas e de funções são auto-explicativos." #: C/gnome-access-guide.xml:675(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Control, and Alt." msgstr "" "Teclas modificadoras são o Shift, Control, e Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:679(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock, and Num Lock." msgstr "" "As teclas de trancar incluem o Caps Lock, Scroll " "Lock, e Num Lock." #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " "Backspace, Returnand Tab." msgstr "" "O grupo de teclas de acção consiste nas teclas que realizam alguma acção " "lógica, tal como o Backspace, Return e " "Tab." #: C/gnome-access-guide.xml:690(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Activar o Eco por Palavra" #: C/gnome-access-guide.xml:691(para) msgid "" "The last toggle on the key echo page is the enable echo by word check box. The echo by word control is always available, " "regardless of whether any of the key echo options are checked." msgstr "" "O último controlo na página de eco de tecla é a caixa de selecção de <" "guilabel>activar o eco por palavra. Este encontra-se sempre " "disponível, independentemente de se está ou não seleccionada qualquer opção " "de eco de tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "Resumindo, o esquema de eco de tecla oferece um elevado grau de " "flexibilidade. Por exemplo, um utilizador pode seleccionar activar todas as " "opções de eco de tecla, enquanto outro preferir apenas utilizar o eco de " "palavras, e ter as teclas de trancar a ser anunciadas." #: C/gnome-access-guide.xml:703(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Página de Ampliação" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" "A página de ampliação permite-lhe activar/desactivar a ampliação e " "especificar como é realizada a ampliação." #: C/gnome-access-guide.xml:708(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Activar a Ampliação" #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the enable magnifier check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " "magnification. This option, along with the ability to enable speech and " "enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " "wide variety of users." msgstr "" "O primeiro controlo na página de ampliação é a caixa de selecção " "activar a lupa. Esta caixa de selecção alterna entre a " "disponibilização ou não de ampliação, por parte do Orca. Esta opção, " "juntamente com a possibilidade de activar a locução e o suporte braille, " "permite ao Orca ser personalizado para se adequar às necessidades de um " "vasto leque de utilizadores." #: C/gnome-access-guide.xml:718(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Definições de Cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:721(para) msgid "Enable cursor" msgstr "Activar o cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:724(para) msgid "Color" msgstr "Cor" #: C/gnome-access-guide.xml:727(para) msgid "Custom size and width" msgstr "Tamanho e largura personalizados" #: C/gnome-access-guide.xml:732(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Definições de Mira" #: C/gnome-access-guide.xml:735(para) msgid "Enable cross-hair and size" msgstr "Activar a mira e tamanho" #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Activar o corte da mira" #: C/gnome-access-guide.xml:743(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Definições de Zoom" #: C/gnome-access-guide.xml:746(para) msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: C/gnome-access-guide.xml:749(para) msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: C/gnome-access-guide.xml:752(para) msgid "Zoomer position" msgstr "Posição de zoom" #: C/gnome-access-guide.xml:755(para) msgid "Top, left, right, bottom" msgstr "Topo, esquerda, direita, fundo" #: C/gnome-access-guide.xml:760(para) msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Mouse tracking mode" msgstr "Modo de acompanhamento do rato" #: C/gnome-access-guide.xml:766(para) msgid "" "Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " "Typically :0." msgstr "" "Apresentação da origem - o ECRÃ do Sistema de Janelas X que deverá ser " "ampliado. Normalmente :0." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " "Typically :0." msgstr "" "Apresentação do alvo - o ECRÃ do Sistema de Janelas X onde deverá ser " "colocada a área ampliada. Normalmente :0." #: C/gnome-access-guide.xml:779(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Página de Associações de Teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" "A página de associações de teclas permite-lhe examinar e alterar os atalhos " "de teclado do Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:783(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Teclas Modificadoras do Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:784(para) msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " "you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " "For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " "Caps Lock key." msgstr "" "O primeiro controlo na página de associação de teclas permite-lhe examinar " "que tecla (ou teclas) agem como \"modificador do Orca\". O modificador do " "Orca é a tecla que prime e mantém em conjunto com outras teclas para " "transmitir comandos ao Orca. Para teclados de PC de secretária, o " "modificador por omissão é o Insert. Em teclados de portátil " "o modificador por omissão é a tecla Caps Lock." #: C/gnome-access-guide.xml:793(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " "this time." msgstr "" "De momento não é possível alterar a tecla modificadora do Orca utilizando o " "Interface Gráfico de Configuração." #: C/gnome-access-guide.xml:797(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tabela de Atalhos de Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:798(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " "are bound to them." msgstr "" "A tabela de atalhos de teclado apresenta uma lista das operações do Orca e " "das teclas que lhes estão associadas." #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " "performed." msgstr "" "O cabeçalho de coluna \"Função\" é uma descrição da operação Orca a ser " "realizada." #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " "This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " "other keys." msgstr "" "O cabeçalho \"Associação de Teclas\" é a forma principal de invocar a função " "a partir do teclado. Note que a descrição da função poderá incluir a palavra " "Orca. Isto indica que a tecla modificadora do Orca deverá ser mantida " "premida juntamente com as restantes teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:807(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" "O cabeçalho \"Alternar\" apresenta um mecanismo alternativo para invocar a " "função a partir do teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:810(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " "(the Modified column) will indicate that the key " "binding has been modified." msgstr "" "Para alterar o atalho da \"Associação de Teclas\" ou de \"Alternar\", vá " "para a célula e prima Return. Depois, prima uma combinação " "de teclas seguido de Return para confirmar a nova " "combinação. Quando o fizer, o novo atalho de teclado será gravado e a caixa " "de selecção na última coluna (a coluna Alterado) irá " "indicar que o atalho de teclado foi alterado." #: C/gnome-access-guide.xml:819(para) msgid "" "To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " "uncheck the checkbox, and press the Applybutton " "( AltA)." msgstr "" "Para anular a alteração de um atalho de teclado, vá à coluna de alterado, " "retire a selecção da caixa de selecção e prima o botão Aplicar ( AltA)." #: C/gnome-access-guide.xml:829(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Página de Atributos de Texto" #: C/gnome-access-guide.xml:830(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information about an object when you " "press InsertF " "( Caps LockF for " "laptop systems)." msgstr "" "O Orca realizará a locução da informação de atributos de texto conhecidos " "sobre um objecto quando premir InsertF ( Caps LockF para computadores portáteis)." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " "you to customize which text attributes Orca will present." msgstr "" "Como o número dos atributos de texto é grande, e nem toda a gente quer saber " "todos os atributos, o separador \"Atributos de Texto\" do interface de " "configuração permite-lhe personalizar quais os atributos que o Orca deverá " "apresentar." #: C/gnome-access-guide.xml:844(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " "columns:" msgstr "" "Neste separador está uma lista de atributos de texto, em que cada linha " "consiste em três colunas:" #: C/gnome-access-guide.xml:848(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" "Uma caixa de selecção que o utilizador pode activar para indicar se quer ou " "não que seja feita a locução deste atributo de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:853(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "O nome do atributo de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:856(para) msgid "" "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " "only be spoken if it's a different value than this value." msgstr "" "Uma expressão editável \"Locução excepto se\". Por omissão, nem todos os " "atributos de texto terão este valor definido. Se presente, o que significa " "(assumindo que o utilizador quer a locução deste atributo de texto) é que " "apenas será realizada a locução do valor do atributo se for um valor " "diferente deste valor." #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " "InsertF and the text " "in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " "always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " "underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " "value cleared." msgstr "" "Por exemplo, por omissão o atributo de texto \"sublinhado\" tem um valor de " "\"nenhum\". Se o utilizador tiver este atributo activo e premir <" "keycap>InsertF e o texto em questão não " "estiver sublinhado, então não será realizada a locução deste atributo. Se " "quiser que seja sempre realizada a locução deste atributo independentemente " "de se o texto está ou não sublinhado, então o atributo deverá estar activo e " "o valor do \"Locução excepto se\" limpo." #: C/gnome-access-guide.xml:875(para) msgid "" "There is also a \"Reset\" AltR button combination present that will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" "Existe também um botão \"Reiniciar\" AltR" " que irá repor os valores por omissão na lista de volta " "ao seu estado inicial quando o diálogo foi apresentado pela primeira vez." #: C/gnome-access-guide.xml:882(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" "Quando inicialmente apresenta o painel de atributos de texto, todos os " "atributos activos são colocados no topo da lista. São apresentados pela " "ordem pela qual será realizada a locução ou apresentação em braille." #: C/gnome-access-guide.xml:886(para) msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" msgstr "" "Se decidir activar outros atributos ou ajustar a sua ordem, existem quatro " "botões para o auxiliar nesta tarefa:" #: C/gnome-access-guide.xml:890(para) msgid "" "\"Move to top\" AltT " "- moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "\"Mover para o topo\" AltT - move o atributo seleccionado para o topo da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:898(para) msgid "" "\"Move up one\" AltU " "- moves the selected attribute up one row." msgstr "" "\"Mover acima um nível\" AltU - move o atributo seleccionado acima uma linha." #: C/gnome-access-guide.xml:906(para) msgid "" "\"Move down one\" AltD - moves the selected attribute down one row." msgstr "" "\"Mover abaixo um nível\" AltU - move o atributo seleccionado abaixo uma linha." #: C/gnome-access-guide.xml:914(para) msgid "" "\"Move to bottom\" AltB - moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "\"Mover para o fundo\" AltT - move o atributo seleccionado para o fundo da lista." #: C/gnome-access-guide.xml:922(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " "is started when you give a particular application focus and press " "InsertCtrlSpace." msgstr "" "Atributos de texto podem também ser definidos numa base individual por " "aplicação. O painel de atributos de texto faz também parte do diálogo de " "definições específicas de aplicação que é iniciado quando transmite o foco a " "uma aplicação específica e prime Insert" "CtrlSpace." #: C/gnome-access-guide.xml:935(title) msgid "Application-specific information" msgstr "Informação específica da aplicação" #: C/gnome-access-guide.xml:937(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Aplicações Acessíveis" #: C/gnome-access-guide.xml:938(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " "assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " "GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " "platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " "community continually works to provide compelling access to more and more " "applications." msgstr "" "O Orca está desenhado para funcionar com aplicações e conjuntos de " "ferramentas que suportem o interface de disponibilização de serviços de " "tecnologias assistivas (AT-SPI). Tal inclui o Ambiente GNOME e suas " "aplicações, o OpenOffice, o Firefox, e a plataforma Java. No entanto, " "algumas aplicações funcionam melhor do que outras e a comunidade do Orca " "trabalha continuamente para disponibilizar um acesso mais apelativo a um " "cada vez maior conjunto de aplicações." #: C/gnome-access-guide.xml:947(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "Utilizar o Acrobat Reader da Adobe" #: C/gnome-access-guide.xml:948(para) msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " "initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " "still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " "accessibility." msgstr "" "Estamos actualmente a trabalhar num script para o Acrobat Reader da Adobe, " "a versão inicial foi incluída no Orca v2.17.5. Note que ainda é necessário " "mais desenvolvimento, e estamos muito encorajados pelo compromisso da Adobe " "para com a acessibilidade." #: C/gnome-access-guide.xml:954(title) msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: C/gnome-access-guide.xml:955(para) msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the Adobe site, you may " "find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " "Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " "terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " "this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " "in this " "Ubuntu forum thread." msgstr "" "Se obtiver o Acrobat Reader da Adobe directamente da página da Adobe, poderá " "descobrir que não é possível iniciar a aplicação. Os sintomas: Se iniciada " "a partir do menu Aplicações, parece que nada acontece. Se iniciada a partir " "de uma consola, recebe uma extensa lista de mensagens de erro de sintaxe. Se " "isto ocorrer, terá de editar o ficheiro /usr/bin/acroread tal como descrito " "nesta " "árvore de discussão do fórum do Ubuntu." #: C/gnome-access-guide.xml:965(para) msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " "packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " "plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " "the EditPreferences dialog." msgstr "" "Se em vez disso decidir instalar o Acrobat Reader a partir dos pacotes da " "sua distribuição, certifique-se de que instala o acroread e os acroread-" "plugins. Sem o pacote de plugins, não terá acesso à categoria \"Reading\" " "no diálogo Edit" "Preferences." #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " "likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " "repository. Then run apt-get update. Having done so, " "you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." msgstr "" "Nota: Se utiliza o Ubuntu e não consegue localizar o pacote acroread, terá " "provavelmente de editar o seu /etc/apt/sources.list para incluir o " "repositório 'multiverse'. Depois execute apt-get update. Depois poderá instalar tanto o acroread como o acroread-plugins." #: C/gnome-access-guide.xml:983(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" msgstr "Activar a Acessibilidade e Navegação por Cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:984(para) msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "Após ter instalado o Reader, terá de activar a acessibilidade:" #: C/gnome-access-guide.xml:988(para) msgid "" "In the \"Accessibility\" category of the EditPreferences dialog, make " "sure \"Always display the keyboard selection cursor" "\" (AltD) is checked." msgstr "" "Na categoria \"Accessibility\" do diálogo EditPreferences, " "certifique-se de que \"Always display the keyboard selection cursor" "\" (AltD) está activo." #: C/gnome-access-guide.xml:999(para) msgid "" "In the \"Reading\" category of the EditPreferences dialog, make " "sure \"Enable document accessibility\" (AltE) is checked." msgstr "" "Na categoria \"Reading\" do diálogo EditPreferences, " "certifique-se de que \"Enable document accessibility\" (" "AltE) está activo." #: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Trabalhar com Documentos sem Etiquetas" #: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " "default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " "works well for most documents, but not all of them." msgstr "" "Quando abrir um documento sem etiquetas, ser-lhe-á apresentada uma caixa de " "diálogo a pedir-lhe para especificar a ordem de leitura e opções de modo de " "de leitura. A ordem de leitura por omissão é \"Inferir a ordem de leitura a " "partir do documento.\" Esta definição funciona bem para a maioria dos " "documentos, mas não todos." #: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) msgid "" "The default reading mode will vary depending upon the length of the " "document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " "for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " "seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " "selected." msgstr "" "O modo de leitura por omissão irá variar dependendo da extensão do " "documento: Para documentos curtos, a omissão é \"Ler o documento completo\"; " "para documentos extensos é \"Ler apenas as páginas actualmente visíveis.\" O " "Orca parece disponibilizar um muito melhor acesso quando é seleccionado o " "\"Ler o documento completo\"." #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " "select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " "CtrlShift5." msgstr "" "Se lhe parecer que faltam blocos de texto de um documento, tente alterar as " "opções de leitura. Para tal, aceda ao menu \"Document\" e seleccione " "\"Change Accessibility Reading Options...\" ou utilize o atalho de teclado " "CtrlShift5." #: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) msgid "Page Layout" msgstr "Disposição da Página" #: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) msgid "" "The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " "When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " "can cause that text not to be read. You can change the page layout to " "\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " "submenu." msgstr "" "A melhor disposição de página para ler um documento com o Orca é \"single " "page\". Quando é seleccionado \"continuous\", mover o foco para texto à " "medida que a página vai rolando pode fazer com que esse texto não seja lido. " "Pode alterar a disposição de página para \"single page\" acedendo ao menu " "\"View\" e seleccionando o submenu de \"Page Layout\"." #: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) msgid "Navigating Tables" msgstr "Navegar nas Tabelas" #: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) msgid "" "Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " "keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " "Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." msgstr "" "Sobre tabelas: Tanto quanto sabemos não existe actualmente grande suporte " "para utilizar o teclado em tabelas no Reader da Acrobat. Tal não é uma " "questão do Orca; é uma questão do Reader da Acrobat." #: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " "currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " "-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " "Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " "cells on the current row." msgstr "" "Basicamente, existem as teclas de setas. O seu comportamento é o de primeiro " "o mover dentro da célula que detém o foco, depois para a célula seguinte que " "contenha dados. Note que actualmente as Setas Acima e Abaixo não parecem " "movê-lo verticalmente entre as células -- pelo menos foi essa a experiência " "com as tabelas que testamos. Em vez disso, Acima e Abaixo parecem movê-lo " "horizontalmente até que chegue à primeira/última célula da linha actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) msgid "Making Application Specific Settings" msgstr "Criar Definições Específicas para uma Aplicação" #: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure that that application has focus, then " "press ORCA_MODIFIERControlSpace (by default, this will be " "InsertControlSpace for the desktop keyboard layout)." msgstr "" "Para personalizar as definições de uma aplicação específica, terá primeiro " "de executar essa aplicação. Certifique-se de que a aplicação tem o foco, " "depois prima ORCA_MODIFIERControlSpace (por omissão, este atalho será " "InsertControlSpace para a disposição de teclado de PC de secretária)." #: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " "Preferences dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Isto abre uma janela de diálogo com separadores muito semelhante ao diálogo " "genérico de preferências do Orca, mas com as seguintes diferenças:" #: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "Não existe um painel Geral inicial." #: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" "As caixas de selecção exclusiva de Sistema de Locução e Sintetizador de Voz " "no painel de Locução estão trancadas e cinzentas (desactivadas)." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "Quaisquer atalhos de teclado existentes específicos da aplicação irão surgir " "no topo da lista do painel de Associação de Teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) msgid "" "There may be a new application specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to that rightmost tab." msgstr "" "Poderá existir um painel novo de definições específicas da aplicação, no " "final do conjunto de painéis em separadores. Note que premir a tecla End na " "lista de separadores irá levá-lo directamente ao painel mais à direita." #: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) msgid "" "Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " "to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " "disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " "for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " "easily set that." msgstr "" "Ajuste as definições do Orca específicas da sua aplicação do mesmo modo como " "ajusta as preferências gerais do Orca. Por exemplo, poderá ter o eco de " "teclas desactivado de forma geral mas gostaria de o ter activo " "especificamente no gcalctool (Calculadora do GNOME). Está aqui a forma como " "o poderá facilmente fazer." #: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way that you want, " "press the OK button. These settings will be written away under your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" "Quando tiver as definições da sua aplicação personalizadas ao seu gosto, " "prima o botão OK. Estas definições serão gravadas dentro do directório " "~/.orca/app-settings num ficheiro denominado " "<APPNAME>.py, onde <APPNAME> é o nome da aplicação." #: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " "file will just be blown away each time you change your application settings " "for that application." msgstr "" "Estes ficheiros são gravados automaticamente pelo Orca. O conteúdo existente " "nesse ficheiro será descartado de cada vez que alterar as definições dessa " "aplicação." #: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) msgid "" "If you want to have some extra application specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called \n" " ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. " "This file will be automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" "Se quiser ter algumas definições específicas de aplicação extra ou código " "que não queira perder, deverá colocá-lo num ficheiro denominado \n" " ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. " "Este ficheiro será lido automaticamente quando as definições de " "<APPNAME> forem lidas." #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " "to use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Note que esta é uma funcionalidade avançada à qual não esperamos que a " "maioria dos utilizadores Orca recorram. Apenas está lá se necessária." #: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "Existe actualmente um erro conhecido (algumas pessoas poderiam chamar-lhe " "uma funcionalidade) que estamos a tentar corrigir:" #: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) msgid "" "If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " "will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " "dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " "other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " "the key bindings for." msgstr "" "Quando ajusta uma ou mais associações de teclas específicas de uma " "aplicação, os novos valores não ficam imediatamente em efeito ao premir o " "botão OK do diálogo. De momento para contornar o problema é necessário " "reiniciar o Orca ou alterar o foco para outra aplicação e depois voltar " "àquela para a qual alterou as associações de teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille " "support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " "need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " "time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." msgstr "" "O Orca utiliza o BrlTTY para " "suporte braille. O Orca não inicia o BrlTTY automaticamente -- tipicamente " "terá de ser o utilizador a faz-lo, e é algo que normalmente é feito quando o " "computador é iniciado. Opções de arranque estão descritas no manual de " "referência do BRTLTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) msgid "" "Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " "BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " "going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " "related to using Orca with BRLTTY 3.8." msgstr "" "O Orca tenta conseguir trabalhar com várias versões do BrlTTY. Funciona bem " "com o BrlTTY v3.7.2, e temos também trabalhado com a equipa do BrlTTY para o " "fazer funcionar com o BrlTTY v3.8. O resto deste documento disponibiliza " "informação relacionada com a utilização do Orca com o BRLTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) msgid "" "To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " "BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " "Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " "Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz from the " "BrlTTY site." msgstr "" "Para que o Orca funcione com o BrlTTY v3.8 é necessário que as extensões " "Python para o BrlAPI sejam compiladas/instaladas como parte do processo de " "compilação/instalação do BrlTTY. Abaixo estão descrições das tarefas " "necessárias para o fazer no Ubuntu e Solaris. Para ambos, terá primeiro de " "obter o " "brltty-3.8.tar.gz na página web do BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 no Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) msgid "" "First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " "done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" "++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " "Python developers environment. To do this, execute the following commands as " "root :" msgstr "" "Primeiro, configure o seu ambiente para compilar o BrlTTY. A maior parte " "desta configuração foi automaticamente feita no Ubuntu com produtos tais " "como o G++ já instalados. Adicionalmente, TEM de instalar o tcl, Pyrex, e o " "ambiente de desenvolvimento de Python. Para tal, execute os seguintes " "comandos como root :" #: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root :" msgstr "" "Depois, ao compilar o BrlTTY, evite configurar o pacote com o parâmetro " "--prefix=/usr. Utilize o procedimento padrão, executando os seguintes " "comandos como root :" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" "Run BrlTTY as root (need notes on automatically " "starting brltty):" msgstr "" "Execute o BrlTTY como root (são necessárias notas " "sobre como iniciar automaticamente o brltty):" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty either by copying " "the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Se desejar, pode remover o /sbin/brltty existente e " "substituí-lo pelo /bin/brltty ou copiando o <" "userinput>/bin/brltty para /sbin/brltty " "ou apenas criando uma ligação simbólica. Faça-o por sua conta e risco." #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Keyboard Commands" msgstr "Comandos de Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) msgid "" "This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " "enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " "InsertF1. When in " "learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " "will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " "the escape key. If you are using a " "laptop computer, you will want to see the laptop keyboard commands page at live." "gnome.org." msgstr "" "Esta é a lista de comandos de teclado comuns do Orca. Note que poderá sempre " "iniciar o \"modo de aprendizagem\" do Orca durante a sua execução premindo " "InsertF1. Quando em " "modo de aprendizagem, o Orca irá interceptar todos os eventos de teclado e " "de dispositivo de introdução braille e dir-lhe-á qual seria o seu efeito. " "Para terminar o modo de aprendizagem, prima a tecla escape" ". Se estiver a utilizar um portátil, irá querer " "consultar a página dos comandos de teclado de portátil em live." "gnome.org." #: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) msgid "Commands for adjusting speech parameters" msgstr "Comandos para ajustar os parâmetros de locução" #: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) msgid "" "InsertRight Arrow : " "increase speech rate" msgstr "" "InsertSeta à Direita : " "aumenta a velocidade da locução" #: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) msgid "" "InsertLeft Arrow : " "decrease speech rate" msgstr "" "InsertSeta à Esquerda : " "reduz a velocidade da locução" #: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) msgid "" "InsertUp Arrow : " "raise the pitch" msgstr "" "InsertSeta Acima : " "aumenta os agudos" #: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) msgid "" "InsertDown Arrow : " "lower the pitch" msgstr "" "InsertSeta Abaixo : " "reduz os agudos" #: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) msgid "Flat review commands" msgstr "Comandos de revisão plana" #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) msgid "" "Numpad-7: Move the flat review cursor " "to the previous line, and read it." msgstr "" "7 no Teclado Numérico: Move o cursor de " "revisão plana para a linha anterior e realiza a sua locução." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Numpad-8: Read the current line." msgstr "" "8 no Teclado Numérico: Realiza a " "locução da linha actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) msgid "" "Numpad-9: Move the flat review cursor " "to the next line, and read it." msgstr "" "9 no Teclado Numérico: Move o cursor de " "revisão plana para a linha seguinte e realiza a sua locução." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) msgid "" "Numpad-4: Move the flat review cursor " "to the previous word, and read it." msgstr "" "4 no Teclado Numérico: Move o cursor de " "revisão plana para a palavra anterior e realiza a sua locução." #: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) msgid "Numpad-5: Read the current word." msgstr "" "5 no Teclado Numérico: Realiza a " "locução da palavra actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) msgid "" "Numpad-6: Move the flat review cursor " "to the next word, and read it." msgstr "" "6 no Teclado Numérico: Move o cursor de " "revisão plana para a palavra seguinte e realiza a sua locução." #: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) msgid "" "Numpad-1: Move the flat review cursor " "to the previous character, and read it." msgstr "" "1 no Teclado Numérico: Move o cursor de " "revisão plana para o caracter anterior e realiza a sua locução." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "" "Numpad-2: Read the current character." msgstr "" "2 no Teclado Numérico: Realiza a " "locução do caracter actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "Numpad-3: Move the flat review cursor " "to the next character, and read it." msgstr "" "3 no Teclado Numérico: Move o cursor de " "revisão plana para o caracter seguinte e realiza a sua locução." #: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) msgid "" "Numpad-/: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." msgstr "" "/ no Teclado Numérico: Realiza um " "clique esquerdo do rato na localização do cursor de revisão plana." #: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) msgid "" "Numpad-*: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." msgstr "" "* no Teclado Numérico: Realiza um " "clique direito do rato na localização do cursor de revisão plana." #: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command ( Numpad-8) would speak the names of all visible menus. " "Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " "the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " "line if no more objects were found." msgstr "" "Os comandos acima aplicam-se tanto ao trabalhar com objectos como ao " "trabalhar com texto. Por exemplo, se o cursor de revisão plana estivesse " "numa barra de menu, premir o comando \"locução da linha actual\" ( Numpad-8) iria apresentar os nomes de todos os " "menus visíveis. Do mesmo modo, premir para obter a locução da palavra " "seguinte iria resultar na locução do objecto à direita do cursor de revisão " "plana nessa mesma linha, ou mover a revisão plana para a linha seguinte se " "não fosse encontrado mais nenhum objecto." #: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Comandos de Marcadores" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "AltInsert[1-6] : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " "exists at this register it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltInsert[1-6] : Adiciona um marcador neste campo numerado. Se já existir um " "marcador neste registo, será substituído pelo novo." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "Insert[1-6] : Go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Insert[1-6] : Ir para " "a posição especificada pelo marcador guardado neste número de registo." #: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) msgid "" "AltShift[1-6] : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "AltShift[1-6] : Informação \"Onde Estou\" deste marcador relativamente à " "localização actual do cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB : Move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "InsertB e " "InsertShiftB : Mover entre os marcadores especificados para a aplicação ou " "página indicada." #: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) msgid "" "AltInsertB : Save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltInsertB : Grava os marcadores definidos para a aplicação ou página actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Funções várias" #: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) msgid "" "InsertNumpad+ : Say all command. reads from the current position of the caret to " "the end of the document." msgstr "" "InsertNumpad+ : Comando para obter locução de tudo. Realiza a locução desde a " "posição actual do cursor até ao final do documento." #: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) msgid "" "InsertNumpadEnter : Where am I command. Speaks information such as the " "title of the current application window, as well as the name of the control " "that currently has focus." msgstr "" "InsertNumpadEnter : Comando Onde Estou. Realiza a locução de informação tal " "como o título da janela de aplicação actual, bem como o nome do controlo que " "actualmente detém o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) msgid "" "InsertF1 : Enter " "learn mode (press Escapeto exit)" msgstr "" "InsertF1 : Inicia o " "modo de aprendizagem (prima Escape para terminar)" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "InsertF : Speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "InsertF : Realiza a " "locução de informação da fonte e atributos do caracter actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) msgid "" "InsertSpace : Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" "InsertSpace : Inicia " "o diálogo de Configuração do Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) msgid "" "InsertCtrlSpace : Reload user settings and reinitialize services as " "necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "InsertCtrlSpace : Relê as definições do utilizador e reinicia os serviços " "necessários. Na mais recente versão do Orca, inicia o diálogo de " "Configuração do Orca para a aplicação actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) msgid "" "InsertS : Toggle " "speech on and off." msgstr "" "InsertS : Alternar " "a locução para ligada ou desligada." #: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) msgid "" "InsertF11 : Toggle " "the reading of tables, either by single cell, or whole row." msgstr "" "InsertF11 : Alternar " "a locução de tabelas para célula a célula ou toda a linha." #: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) msgid "" "InsertQ : Quit orca." msgstr "" "InsertQ : Sair do " "Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "Comandos para depurar" #: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) msgid "" "InsertF3 : Report " "information on the currently active script." msgstr "" "InsertF3 : Relatar " "informação sobre o script actualmente activo." #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "" "InsertF4 : Cycle " "through Orca's various debug levels." msgstr "" "InsertF4 : Ciclar " "através dos vários níveis de depuração do Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " "from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Por forma a que os próximos três comandos sejam úteis, o Orca tem de ser " "iniciado a partir de uma consola virtual ou do gnome-terminal. O resultado é " "enviado apenas para a consola (isto é, não é realizada a sua locução ou envio " "para o dispositivo de braille)." #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "" "InsertF5 : Prints a " "debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "" "InsertF5 : Imprime " "na consola onde o Orca está em execução uma lista de depuração de todas as " "aplicações conhecidas." #: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) msgid "" "InsertF7 : Prints " "debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "InsertF7 : Imprime " "informação de depuração sobre a ascendência do objecto com o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "" "InsertF8 : Prints " "debug information about the application with focus." msgstr "" "InsertF8 : Imprime " "informação de depuração sobre a aplicação com o foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" msgstr "A locução não está a funcionar no Orca. O que está errado?" #: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) msgid "" "See Troubleshooting " "Speech." msgstr "" "Consule a Resolução " "de Problemas de Locução." #: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "O meu ambiente de trabalho bloqueou. O que faço?" #: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) msgid "" "If you can get to a terminal (or press AltF2 to open the \"Run Command\" dialog " "box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " "window. This will force any existing Orca process to exit and will then " "restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " "is usually due to an ill-behaved application)." msgstr "" "Se conseguir aceder a uma consola (ou premir Alt" "F2 para abrir o diálogo de \"Executar Aplicação\"" "), tente reiniciar o Orca introduzindo outro comando Orca numa janela de " "consola. Tal irá forçar qualquer processo Orca existente a terminar e irá " "depois reiniciar o Orca. Às vezes esta operação resulta no desbloqueio do " "ambiente de trabalho (que normalmente se deve a uma aplicação mal comportada)." #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace to kill the " "X Window System server. This should have the effect of returning you to the " "login screen." msgstr "" "Caso não consiga aceder a uma janela de consola, tente premir " "CtrlAltBackspace para terminar o servidor do Sistema de Janelas X. Tal deverá levar " "a que lhe seja novamente apresentado o ecrã de início de sessão." #: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Melhorias na Aparência do Ambiente" #: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " "visual impairments." msgstr "" "Este capítulo descreve os métodos que pode utilizar para alterar a aparência " "do Ambiente de Trabalho GNOME por forma a melhorar a acessibilidade do " "ambiente a utilizadores que tenham limitação visuais." #: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) msgid "Customization Options" msgstr "Opções de Personalização" #: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalizar a aparência do ambiente de trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) msgid "" "There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " "the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" msgstr "" "Existem vários métodos que lhe permitem personalizar a aparência do Ambiente " "de Trabalho GNOME para se adequar às suas necessidades, tais como:" #: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) msgid "Themes" msgstr "Temas" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " "environment that you require." msgstr "" "Temas são a forma mais eficiente de alterar a aparência do ambiente de " "trabalho de uma forma consistente. Consulte " "para mais informações sobre temas e como os utilizar para obter o tipo de " "ambiente de trabalho que deseja." #: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) msgid "Desktop and application-specific configuration settings" msgstr "" "Definições de configuração específicas do ambiente de trabalho e aplicações" #: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop individually to " "achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " "and applications in addition to using themes or as an alternative to using " "themes. See for more information." msgstr "" "Pode personalizar individualmente diferentes componentes do ambiente de " "trabalho para obter as definições desejadas. Pode configurar o ambiente de " "trabalho e as aplicações para além de utilizar temas ou como uma alternativa " "à utilização de temas. Consulte para mais " "informações." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "A tabela seguinte resume as alterações que pode realizar ao Ambiente de " "Trabalho GNOME e onde as pode realizar. Este guia não apresenta instruções " "detalhadas de como personalizar o ambiente de trabalho. Para instrições " "detalhadas de como utilizar as ferramentas de personalização que o ambiente " "de trabalho possui, consulte a Ajuda de cada ferramenta ou o Manual do Utilizador." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "" "Referência Rápida para Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) msgid "To change the..." msgstr "Para alterar..." #: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) msgid "Use..." msgstr "Utilizar..." #: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " "colors, or large print." msgstr "" "A aparência geral do ambiente de trabalho para que utilize cores de alto " "contraste, cores de baixo contraste ou tamanho de fonte grande." #: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) msgid "The Theme preference tool." msgstr "A ferramenta de preferências Tema." #: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Apenas o fundo do ambiente de trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "" "The Desktop Background preference tool and the " "file manager Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "A ferramenta de preferências Fundo da Área de Trabalho e o item de menu Fundos e Emblemas do " "gestor de ficheiros." #: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "A fonte apresentada no fundo da área de trabalho e em todas as aplicações." #: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) msgid "The Font preference tool." msgstr "A ferramenta de preferências Fonte." #: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "As fontes por omissão das aplicações Editor de Texto, Consola ou Ajuda." #: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) msgid "" "By default, these applications use the default application font that is " "specified in the Font preference tool but can be " "overridden in the Preferences dialog for the " "application." msgstr "" "Por omissão, estas aplicações utilizam a fonte de aplicação por omissão que " "está especificada na ferramenta de preferências Fonte mas pode ser sobreposta no diálogo Preferências da aplicação." #: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Utilizar Temas para Personalizar o Ambiente de Trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Esta secção descreve como utilizar os temas para personalizar a aparência do " "Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introdução aos Temas" #: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) msgid "themes" msgstr "temas" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size." msgstr "" "Um tema é um conjunto de definições coordenadas que definem a aparência de " "um componente ou grupo de componentes de um ambiente de trabalho. Pode " "utilizar os temas para alterar e controlar a aparência do ambiente de " "trabalho de uma forma consistente. Ao aplicar um tema, o sistema altera " "simultaneamente vários componentes do sistema por forma a obter o efeito " "desejado. Por exemplo, se aplicar um tema que altera o tamanho da fonte em " "todo o ambiente de trabalho, o tema também irá alterar o tamanho dos painéis " "e ícones para obter uma compatibilidade óptima com o tamanho da fonte." #: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " "follows:" msgstr "" "Um tema contém definições que afectam diferentes partes do ambiente de " "trabalho tais como:" #: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " "as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " "available in the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "A definição de controlos de um tema determina a aparência visual de todas as " "janelas, aplicações, painéis, e aplicações de painel. As definições de " "controlos também determinam a aparência visual dos itens de interface GNOME " "que surgem em janelas, aplicações, painéis, e aplicações de painel, tais " "como menus, ícones e botões. Algumas das opções de controlos que estão " "disponíveis no ambiente de trabalho destinam-se a necessidades especiais de " "acessibilidade." #: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) msgid "Window border" msgstr "Margem da janela" #: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "A definição de margem da janela determina apenas a aparência das margens em " "torno das janelas." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "A definição de ícone determina a aparência dos ícones nos painéis e no fundo " "da área de trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) msgid "To Choose a Theme" msgstr "Seleccionar um Tema" #: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) msgid "desktop" msgstr "ambiente de trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Para seleccionar um tema, realize os seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance. The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Seleccione SistemaPreferênciasAparência. Os temas estão " "listados no separador Tema." #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop." msgstr "" "Clique num tema na lista para o seleccionar. O sistema aplica o tema " "automaticamente ao ambiente de trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Existem vários temas disponíveis que se adequam a diferentes necessidades de " "acessibilidade, tal como descrito na tabela seguinte:" #: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temas Desenhados para Requesitos de Acessibilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Contraste Elevado" #: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." msgstr "" "Apresenta texto escuro num fundo claro utilizando cores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Contraste Elevado Invertido" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." msgstr "" "Apresenta texto claro num fundo escuro utilizando cores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Impressão Grande" #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" "Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt. As cores de fundo " "e primeiro plano são as mesmas que as especificadas pelo tema " "Omissão. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão " "Aplicar Fonte." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt utilizando texto " "escuro sobre um fundo claro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão " "Aplicar Fonte." #: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste Invertido" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt utilizando texto " "claro sobre um fundo escuro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão " "Aplicar Fonte." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Theme Preferences " "dialog, then click on the Theme Details button. The " "Theme Details dialog contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Para visualizar as definições de controlos, moldura de janela e ícones " "associados a um tema, seleccione-o no diálogo Preferências de " "Temas, depois clique no botão Detalhes de Tema. O diálogo Detalhes de Tema contém um " "separador para cada categoria de definições. Cada separador lista as opções " "disponíveis e a definição do tema actual encontra-se realçada." #: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" msgstr "Alterar as Definições de Controlos de um Tema" #: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para alterar as definições de controlos associadas a um tema, realize os " "seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) msgid "" "In the Theme Preferences dialog, select the theme that " "you want to modify." msgstr "" "No diálogo Preferências de Temas, seleccione o tema que " "deseja alterar." #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. The " "Theme Details dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Detalhes do Tema. É aberto o diálogo " "Detalhes do Tema." #: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Clique no separador Controlos para visualizar as opções " "de controlos disponíveis." #: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." msgstr "" "Seleccione na lista a opção de controlos que deseja associar ao tema actual, " "depois clique em Fechar. A tabela seguinte lista as " "opções de controlos que se adequam a necessidades de acessibilidade." #: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opções de Controlos Destinadas aos Requisitos de Acessibilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "Control Option" msgstr "Opção de Controlo" #: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "HighContrastInverse" #: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) msgid "LowContrast" msgstr "LowContrast" #: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." msgstr "Utiliza cores de baixo contraste para o fundo e texto." #: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "LargePrint" #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" "Aumenta o tamanho dos controlos para acomodarem fontes maiores. Para " "aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências " "Fonte. As cores de fundo e texto são as mesmas " "que as especificadas pelo tema por Omissão." #: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "HighContrastLargePrint" #: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Apresenta texto escuro sobre fundo claro utilizando cores de elevado " "contraste. Aumenta o tamanho dos controlos para acomodar fontes maiores. " "Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de " "preferências Fonte." #: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "HighContrastLargePrintInverse" #: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Apresenta texto claro sobre fundo escuro utilizando cores de elevado " "contraste. Aumenta o tamanho dos controlos para acomodar fontes maiores. " "Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de " "preferências Fonte." #: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) msgid "LowContrastLargePrint" msgstr "LowContrastLargePrint" #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) msgid "" "Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " "you must use the Font preference tool." msgstr "" "Utiliza cores de baixo contraste para o texto e fundo. Aumenta o tamanho dos " "controlos para acomodar fontes maiores. Para aumentar o tamanho da fonte, " "tem de utilizar a ferramenta de preferências Fonte." #: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Alterar a Definição de Margem da Janela num Tema" #: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) msgid "window border" msgstr "margem da janela" #: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para alterar a definição de margem da janela associada a um tema, realize os " "seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Clique no separador Margem da Janela para visualizar as " "opções de moldura de janela disponíveis." #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is an accessible option." msgstr "" "Seleccione da lista a opção de margem de janela que deseja associar ao tema " "actual, depois clique em Fechar. A opção " "Atlanta é uma de acessibilidade." #: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" msgstr "Alterar a Definição de Ícones de um Tema" #: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) msgid "icon" msgstr "ícone" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para alterar a definição de ícones associada a um tema, realize os seguintes " "passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" "Clique no separador Ícones para visualizar as opções " "disponíveis." #: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs." msgstr "" "Seleccione da lista a opção de ícone que deseja associar ao tema, depois " "clique em Fechar. A tabela seguinte lista as opções " "de ícones que se adequam a necessidades de acessibilidade." #: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opções de Ícones Destinadas a Requisitos de Acessibilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opções de Ícones" #: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." msgstr "" "Apresenta ícones escuros sobre fundo claro utilizando cores de elevado " "contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." msgstr "" "Apresenta ícones claros sobre fundo escuro utilizando cores de elevado " "contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) msgid "To Create Your Own Themes" msgstr "Criar Os Seus Próprios Temas" #: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) msgid "creating your own" msgstr "criar os seus" #: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "Para informações sobre como criar os seus próprios temas, consulte o Guia do " "Administrador do Sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalizar Componentes Específicos do Ambiente de Trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the desktop " "individually." msgstr "" "Esta secção descreve como personalizar individualmente componentes " "específicos do ambiente de trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "To Customize the Desktop Background" msgstr "Personalizar o Fundo da Área de Trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) msgid "desktop background" msgstr "fundo da área de trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " "desktop background to complement your desktop, you must customize the " "desktop background separately using the Desktop Background preference tool. To start the Desktop Background preference tool,choose SystemPreferencesAppearance and choose a background from the " "Background tab." msgstr "" "Os temas não afectam o fundo da área de trabalho. Assim, para maior " "personalização da área de trabalho através da alteração do fundo, terá de o " "personalizar separadamente utilizando a ferramenta de preferências " "Fundo da Área de Trabalho. Para iniciar a " "ferramenta de preferências Fundo da Área de Trabalho, seleccione SistemaPreferênciasAparência" " e seleccione o fundo no separador " "Fundo." #: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) msgid "To Customize Desktop Background Objects" msgstr "Personalizar os Objectos do Fundo da Área de Trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objectos do fundo da área de trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "O tamanho dos ícones apresentados no fundo da área de trabalho é controlado " "pela ferramenta de preferências Gestão de Ficheiros. Para alterar o tamanho dos ícones, realize os seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" "Na janela Gestor de Ficheiros, seleccione o item " "de menu EditarPreferências." #: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Seleccione o separador Vistas." #: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default zoom level drop-down " "list." msgstr "" "No grupo Omissões da Vista de Ícones, seleccione o " "nível de zoom desejado na caixa de selecção exclusiva Nível de " "zoom por omissão." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "To Customize Fonts" msgstr "Personalizar as Fontes" #: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) msgid "fonts" msgstr "fontes" #: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" "Esta secção descreve como personalizar as definições de fontes para o " "ambiente de trabalho e aplicações frequentemente utilizadas." #: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" "Se tiver dificuldades com o tipo e tamanho da fonte por omissão que é " "utilizada no ambiente de trabalho, pode personalizar as definições da fonte " "para se adequarem às suas necessidades." #: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" "Pode especificar definições individuais de fonte para os seguintes " "componentes e aplicações:" #: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) msgid "Entire desktop excluding the desktop background" msgstr "Todo o ambiente de trabalho excepto o fundo da área de trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Apenas o fundo da área de trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) msgid "To Customize the Desktop Fonts" msgstr "Personalizar as Fontes do Ambiente de Trabalho" #: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "fontes do ambiente" #: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) msgid "" "The Font preference tool allows you to specify " "the default fonts for the desktop." msgstr "" "A ferramenta de preferências Fonte permite-lhe " "especificar as fontes por omissão para o ambiente de trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "" "To start the Font preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " "Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "Para iniciar a ferramenta de preferências Fonte, " "seleccione SistemaPreferênciasAparência. O separador " "Fontes contém as seguintes opções:" #: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Fonte de aplicação" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar uma fonte por omissão para utilizar no " "texto que é apresentado no ambiente de trabalho, incluindo o texto " "apresentado em janelas e diálogos associados a aplicações GNOME e aplicações " "de painel." #: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) msgid "" "If you use the Theme preference tool to select a " "theme and you click on the Apply Font button, the " "font that is associated with the theme overrides the font that you select " "using the Font preference tool." msgstr "" "Se utilizar a ferramenta de preferências Tema " "para seleccionar um tema e clicar no botão Aplicar Fonte, a fonte associada ao tema sobrepõe-se à fonte que seleccionar " "utilizando a ferramenta de preferências Fonte." #: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Fonte do documento" #: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para apresentar " "documentos." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Fonte de ambiente" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para o texto que " "é apresentado apenas no fundo da área de trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Fonte de título de janela" #: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in titlebars of your windows." msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar a fonte a utilizar para o texto que é " "apresentado nas barras de título das suas janelas." #: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para editar " "documentos." #: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) msgid "Font rendering" msgstr "Renderização de fontes" #: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "Para especificar como renderizar as fontes no ambiente de trabalho, " "seleccione uma das seguintes opções:" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) msgid "Best shapes" msgstr "Melhores formas" #: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) msgid "Best contrast" msgstr "Melhor contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) msgid "Subpixel smoothing" msgstr "Suavização de subpixel (LCDs)" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " "applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." msgstr "" "Caso utilize fontes grandes, poderá necessitar de alterar o tamanho dos " "painéis nas aplicações que os têm tais como o gestor de ficheiros e " "navegador de Ajuda." #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "For more information about the Font preference " "tool, see the User " "Guide." msgstr "" "Para mais informações sobre a ferramenta de preferências Fonte, consulte o Guia do Utilizador." #: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) msgid "To Customize Application Fonts" msgstr "Personalizar as Fontes das Aplicações" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) msgid "individual font" msgstr "fonte específcia" #: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Font preference tool. Some applications allow " "this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "Por omissão, as aplicações GNOME utilizam a fonte por omissão especificada " "na ferramenta de preferências Fonte. Algumas " "aplicações permitem personalizar esta fonte. Essas aplicações são:" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Adequar-se a Necessidades Específcias de Acessibilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "As secções seguintes resumem os passos que terá de executar para melhorar a " "acessibilidade do ambiente de trabalho em cada área específica." #: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" msgstr "Para Obter um Ambiente de Elevado ou Reduzido Contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "ambiente de contraste elevado" #: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "ambiente de contraste reduzido" #: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para obter um ambiente de contraste elevado ou reduzido, realize os " "seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) msgid "" "Use the Theme preference tool to select the high " "contrast or low contrast desktop theme that you require." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências Tema para " "seleccionar o tema de elevado ou reduzido contraste desejado." #: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) msgid "" "Use the Desktop Background preference tool to " "customize your desktop background as follows:" msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências Fundo da Área de Trabalho para personalizar o fundo da área da seguinte forma:" #: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" "Defina o Papel de Parede da Área de Trabalho como " "Sem Papel de Parede." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" "Defina as Cores da Área de Trabalho como Cor " "Sólida." #: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Seleccione uma cor de fundo adequada às suas necessidades." #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" "Na aplicação Consola, certifique-se de que a " "opção Utilizar cores do tema de sistema está " "seleccionada no separador Cores do diálogo A " "Editar Perfil." #: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) msgid "" "In the gedit application, ensure that the " "Use default theme colors option is selected in the " "Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" "Na aplicação gedit, certifique-se de que a opção " "Utilizar fonte do tema por omissão se encontra " "seleccionada no separador Fontes & Cores do diálogo " "de Preferências." #: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) msgid "To Achieve a Large Print Desktop" msgstr "Para Obter um Ambiente com Fontes Grandes" #: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) msgid "large print desktop" msgstr "ambiente com fontes grandes" #: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para obter um ambiente com fontes grandes, realize os seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) msgid "" "Use the Theme preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências Tema para " "seleccionar o tema Impressão Grande." #: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Clique no botão Aplicar Fonte para aumentar o tamanho " "da fonte utilizada na área de trabalho e moldura das janelas." #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "Use the Desktop font option in the Font preference tool to increase the font that is displayed on " "desktop background objects." msgstr "" "Utilize a opção Fonte do ambiente de trabalho na " "ferramenta de preferências Fonte para aumentar a " "fonte que é apresentada nos objectos do fundo da área de trabalho." #: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Aumente o tamanho da fonte que é utilizada para apresentar o conteúdo das " "janelas da aplicação Consola." #: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "geditPreferences dialog, " "gedit uses the font size that is specified in the " "large print theme that you selected. However, if the Use default " "theme font option is not selected, increase the font size that is " "used to display the contents of the gedit text " "editor window. See the gedit manual for more information." msgstr "" "Se a opção Utilizar fonte do tema por omissão estiver " "seleccionada no diálogo Preferências do " "gedit, o gedit utiliza " "o tamanho de fonte especificado no tema Impressão Grande seleccionado. No " "entanto, se a opção Utilizar fonte do tema por omissão " "não estiver seleccionada, é possível aumentar o tamanho da fonte utilizada " "para apresentar o conteúdo da janela de texto do gedit. Consulte o manual do gedit para mais informações." #: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and the " "Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " "large print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Caso utilize aplicações que tenham painéis, tais como o gestor de ficheiros " "e o navegador de Ajuda, poderá ter de alterar o tamanho dos painéis para que " "acomodem as fontes grandes. Consulte a ajuda da respectiva aplicação para " "mais informações." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Restrições à Mobilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Restrições à mobilidade podem ser causadas pela artrite, ataque cardíaco, " "paralisia cerebral, Parkinsonismo, esclerose múltipla, e amputação de " "membros ou dedos, entre outras. Um reduzido controlo muscular ou fraqueza " "podem tornar difícil a utilização de teclados ou ratos comuns. Por exemplo, " "algumas pessoas não são capazes de premir duas teclas simultaneamente, " "enquanto outras tendem a premir várias teclas ou uma repetidamente ao premir " "ou largar teclas. Pessoas que apenas podem utilizar uma mão sentem também " "dificuldade ao realizar algumas tarefas com o teclado e rato." #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" "As tecnologias que podem apoiar os utilizadores com restrições à mobilidade " "são:" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Teclado no Ecrã - permite aos utilizadores " "seleccionarem as teclas utilizando um dispositivo de apontar, interruptores, " "ou sistemas de introdução do tipo código-Morse." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users who " "have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Melhorias de Rato e Teclado - útil para utilizadores " "que sentem dificuldades em digitar num teclado ou controlar um rato." #: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Teclado No Ecrã" #: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "A aplicação Teclado No Ecrã apresenta teclados " "virtuais na sua área de trabalho. Pode utilizar o ponteiro do rato ou um " "dispositivo alternativo de apontar para operar os teclados virtuais. O " "Teclado No Ecrã apresenta os seguintes tipos de " "teclados:" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the compose keyboard." msgstr "" "Teclados de composição que lhe permitem compor texto. Para introduzir " "caracteres alfanuméricos, seleccione os caracteres no teclado de composição." #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "Dynamic keyboards that On-Screen Keyboard " "generates to reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " "running on your desktop or the menus that are contained in an application." msgstr "" "Teclados dinâmicos que o Teclado no Ecrã gera " "para reflectir as aplicações que está a utilizar no ambiente de trabalho. " "Por exemplo, o Teclado no Ecrã gera teclados que " "contêm teclas que representam as aplicações em execução no seu ambiente de " "trabalho ou os menus contidos numa aplicação." #: C/gnome-access-guide.xml:34(para) msgid "" "To start On-Screen Keyboard, choose " "ApplicationsAccessibilityOn-Screen Keyboard. For " "more information about the On-Screen Keyboard " "application, see the Help for " "On-Screen Keyboard." msgstr "" "Para iniciar o Teclado no Ecrã, seleccione " "AplicaçõesAcessibilidadeTeclado no Ecrã. Para " "mais informações sobre a aplicação Teclado no Ecrã, consulte a Ajuda do " "Teclado no Ecrã." #: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "" "Maximizar as Janelas de Aplicações para Utilizadores do Teclado no Ecrã" #: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" msgstr "maximizar a Consola para utilizadores de Teclado no Ecrã" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you cannot " "use any application in Full Screen mode because the application window " "obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Caso seja um utilizador do Teclado no Ecrã, não " "poderá utilizar nenhuma aplicação em modo de Ecrã Completo porque a janela " "da aplicação iria sobrepor-se ao Teclado no Ecrã." #: C/gnome-access-guide.xml:44(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Para redimensionar a janela para ser utilizada com a aplicação " "Teclado no Ecrã, realize os seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." msgstr "Não active o modo de Ecrã Completo na aplicação." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Transmita o foco à janela da aplicação." #: C/gnome-access-guide.xml:53(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Prima F10 para maximizar a aplicação." #: C/gnome-access-guide.xml:61(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Melhorias de Rato e Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "Esta secção descreve como configurar o rato e teclado para os tornar " "acessíveis a mais utilizadores." #: C/gnome-access-guide.xml:65(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configurar o Rato" #: C/gnome-access-guide.xml:66(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse. The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências Rato para " "configurar o rato para se adaptar às suas necessidades. Para abrir a " "ferramenta de preferências Rato, seleccione " "SistemaPreferênciasRato. É aberto o diálogo " "de Preferências do Rato." #: C/gnome-access-guide.xml:70(title) msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" msgstr "Configurar o Comportamento do Rato" #: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "As secções seguintes descrevem como alterar o comportamento do rato para se " "adaptar às suas necessidades." #: C/gnome-access-guide.xml:74(title) msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Configurar o Rato para Utilização por Canhotos" #: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) msgid "mouse" msgstr "rato" #: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) msgid "left-handed" msgstr "canhoto" #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Para configurar o rato para ser utilizado por canhotos, clique no separador " "Botões no diálogo Preferências do Rato, depois seleccione a opção Rato para canhotos. Ao seleccionar esta opção, o sistema troca imediatamente as " "funcionalidades do botão esquerdo e direito do rato." #: C/gnome-access-guide.xml:85(title) msgid "To Configure the Double-Click Behavior" msgstr "Configurar o Comportamento de Clique-Duplo" #: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportamento de clique-duplo" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" "Se tiver dificuldades em realizar um clique-duplo, pode aumentar o período " "de tempo que o sistema permite que decorra entre o primeiro e o segundo " "clique de um clique-duplo. Por exemplo, se a definição de expiração de " "clique-duplo for 0.4 segundos, tem de realizar o segundo clique do clique-" "duplo em menos de 0.4 segundos do primeiro clique. Se decorrer mais do que " "0.4 segundos entre o primeiro e o segundo clique, o sistema interpreta-os " "como dois cliques únicos separados." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar a definição de expiração do clique-duplo, realize os " "seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:101(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Clique no separador Botões do diálogo " "Preferências do Rato." #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Utilize a barra deslizante Expiração para especificar o " "tempo em segundos que o sistema deverá permitir entre dois cliques de um " "clique-duplo. Mover a barra para a direita aumenta o tempo em intervalos de " "0.1 segundos. Do mesmo modo, mover a barra para a esquerda irá reduzir o " "tempo em intervalos de 0.1 segundos." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" "Execute cliques-duplos sobre a lâmpada à direita da barra deslizante para " "testar a definição. Se realizar os dois cliques do clique-duplo dentro do " "tempo especificado, a lâmpada acende-se apresentando um brilho amarelo. Se " "não realizar os cliques dentro do prazo especificado, a lâmpada não se " "acenderá. Deverá aumentar a definição de expiração e tentar novamente. " "Quando a lâmpada se acender, a definição de expiração estará adequada às " "suas necessidades." #: C/gnome-access-guide.xml:119(title) msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" msgstr "Alterar o Tamanho do Cursor do Rato" #: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) msgid "pointer size" msgstr "tamanho do cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) msgid "pointer" msgstr "cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) msgid "size" msgstr "tamanho" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Para alterar o tamanho do cursor (ou ponteiro) do rato que é apresentado no " "ambiente de trabalho, realize os seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:132(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Clique no separador Cursores no diálogo " "Preferências do Rato." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "" "Será apresentada uma lista de temas e tamanhos disponíveis de cursor do rato." #: C/gnome-access-guide.xml:138(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "Por omissão, o GNOME não inclui temas para o cursor do rato. Informação " "sobre como instalar e utilizar temas de cursor pode ser encontrada no Guia do Utilizador." #: C/gnome-access-guide.xml:143(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" "Em algumas plataformas terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para que " "as alterações tenham efeito." #: C/gnome-access-guide.xml:147(title) msgid "To Locate the Mouse Pointer" msgstr "Localizar o Cursor do Rato" #: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "localizar o cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Caso tenha dificuldades em localizar o cursor do rato no ecrã, pode activar " "uma opção para realçar o ponteiro quando prime a tecla Control. Para activar esta opção, clique no separador Cursores no diálogo de Preferências do Rato, depois " "seleccione a opção Realçar o cursor ao premir Ctrl. " "Quando premir o Control, o sistema apresenta uma animação " "em torno do cursor para o realçar." #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "Em algumas plataformas, terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para " "que a alteração tenha efeito." #: C/gnome-access-guide.xml:163(title) msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" msgstr "Configurar a Velocidade e Sensibilidade do Rato" #: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "velocidade e sensibilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para configurar a velocidade e sensibilidade do rato, realize os seguintes " "passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Clique no separador Movimento no diálogo " "Preferências do Rato." #: C/gnome-access-guide.xml:175(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configure as seguintes opções:" #: C/gnome-access-guide.xml:178(term) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move your mouse." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o cursor do " "rato se mexe pelo ecrã ao mover o rato." #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Se seleccionar um valor reduzido, o rato mover-se-á a uma velocidade " "semelhante àquela com que mexer fisicamente o rato. Isto significa que terá " "de mover fisicamente o rato grandes distâncias para cobrir toda a área de " "ecrã. Se seleccionar um valor elevado, o cursor do rato irá mover-se a uma " "velocidade maior do que aquela a que mover fisicamente o rato. Tal significa " "que terá de mover fisicamente o rato menores distâncias para conseguir " "cobrir toda a área de ecrã." #: C/gnome-access-guide.xml:192(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:194(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar a sensibilidade do cursor do " "rato aos movimentos realizados com este. Mover a barra à direita irá " "aumentar a sensibilidade e à esquerda reduzí-la." #: C/gnome-access-guide.xml:199(term) msgid "Threshold" msgstr "Tolerância" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um " "item até que o sistema interprete o movimento como uma acção de arrastar-e-" "largar." #: C/gnome-access-guide.xml:212(title) msgid "To Configure the Cursor" msgstr "Configurar o Cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) msgid "cursor" msgstr "cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "parar de piscar" #: C/gnome-access-guide.xml:217(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" "A secção seguinte descreve como alterar as características de apresentação " "do cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:220(title) msgid "To Stop the Cursor Blinking" msgstr "Parar o Piscar do Cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:221(para) msgid "" "To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para impedir que o cursor pisque nas caixas de texto e campos, realize os " "seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" "Seleccione SistemaPreferênciasTeclado para iniciar a " "ferramenta de preferências de Teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "No separador Teclado, remova a selecção da opção " "Cursor pisca nos campos e caixas de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:235(title) msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" msgstr "Utilizar o Teclado para Emular o Rato" #: C/gnome-access-guide.xml:236(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" "Caso tenha mais dificuldades em utilizar o rato, pode utilizar o teclado " "para simular as funcionalidades do rato. Consulte deste guia para mais informações." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Configuring the Keyboard" msgstr "Configurar o Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool, to configure " "the keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose SystemPreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "Accessibility. This will open a new dialog, " "Keyboard Accessibility Preferences, also known as " "AccessX." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências de Teclado " "para configurar as opções de acessibilidade de teclado. Para abrir a " "ferramenta de preferências de Teclado, seleccione " "SistemaPreferênciasTeclado. As opções de " "acessibilidade podem ser activadas seleccionando Acessibilidade. Isto irá abrir um novo diálogo, Preferências de " "Acessibilidade do Teclado, também conhecido como " "AccessX." #: C/gnome-access-guide.xml:244(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog " "enables you to customize your keyboard in the following ways:" msgstr "" "O diálogo de Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX) permite-lhe personalizar o seu teclado das seguintes formas:" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See ." msgstr "" "Para utilizar o teclado numérico para emular as acções do rato. Consulte " "." #: C/gnome-access-guide.xml:251(para) msgid "" "To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " "system accepts the keypress. See ." msgstr "" "Para especificar quanto tempo tem de premir e manter uma tecla até que o " "sistema aceite a pressão de teclado. Consulte ." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See ." msgstr "" "Para ignorar pressões rápidas e repetidas da mesma tecla. Consulte ." #: C/gnome-access-guide.xml:258(para) msgid "" "To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See ." msgstr "" "Para aceitar combinações de teclas em sequência em vez de simultaneamente. " "Consulte ." #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) msgid "" "To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " "toggle key. See ." msgstr "" "Para emitir uma notificação audível quando o utilizador activa ou desactiva " "uma tecla de alternância. Consulte ." #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " "keypress. See ." msgstr "" "Para ignorar pressões demoradas da mesma tecla e controlar o rácio de " "repetição da pressão do teclado. Consulte ." #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" msgstr "Activar as Opções de Acessibilidade do Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "keyboard accessibility options" msgstr "opções de acessibilidade do teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar as opções de acessibilidade do teclado, realize os seguintes " "passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:278(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard and select " "Accessibility" msgstr "" "Seleccione SistemaPreferênciasTeclado e seleccione " "Acessibilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:281(para) msgid "" "Select the Enable keyboard accessibility features " "option." msgstr "" "Seleccione a opção Activar funcionalidades de acessibilidade de " "teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:284(para) msgid "Click on the Basic tab." msgstr "Clique no separador Básico." #: C/gnome-access-guide.xml:287(para) msgid "" "Select the Beep when features turned on or off from keyboard option to receive an audible notification each time a user enables " "or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "" "Seleccione a opção \"Beep\" quando funcionalidades são (des)" "ligadas através do teclado para receber uma notificação audível " "sempre que o utilizador activar ou desactivar uma funcionalidade de " "acessibilidade utilizando os seguintes atalhos de teclado:" #: C/gnome-access-guide.xml:293(para) msgid "" "Press-and-hold Shift for eight seconds to enable or disable " "the slow keys feature." msgstr "" "Premir-e-segurar o Shift durante oito segundos para activar " "ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas." #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "Press Shift five times to enable or disable the sticky keys " "feature." msgstr "" "Premir Shift cinco vezes para activar ou desactivar a " "funcionalidade de teclas coladas." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " "are not used for a specified number of seconds, select the Disable " "if unused for X seconds option. Use the slider to specify the " "number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " "the keyboard accessibility options." msgstr "" "Para desactivar automaticamente as opções de acessibilidade do teclado se as " "opções não forem utilizadas durante um determinado número de segundos, " "seleccione a opção Desactivar se não utilizado por X segundos. Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de " "segundos de inactividade de teclado necessários para que o sistema desactive " "as opções de acessibilidade de teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "" "This option is intended for computers that are shared by a number of " "different users, some of whom require the keyboard accessibility options." msgstr "" "Esta opção visa computadores que são partilhados por vários utilizadores " "diferentes, alguns dos quais necessitem das opções de acessibilidade." #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "Changes made will be instantly applied." msgstr "As alterações efectuadas serão aplicadas imediatamente." #: C/gnome-access-guide.xml:316(title) msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" msgstr "Activar a Emulação de Rato pelo Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) msgid "mouse keys" msgstr "teclas de rato" #: C/gnome-access-guide.xml:320(para) msgid "" "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " "to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " "using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " "keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "A funcionalidade de teclas de rato permite-lhe utilizar o teclado numérico " "para emular as acções do rato. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores " "que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro dispositivo de apontar. " "Para activar e configurar as teclas de rato, realize os seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "In the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Mouse Keys tab." msgstr "" "No diálogo de Preferências de Acessibilidade do Teclado " "(AccessX), seleccione o separador Teclas de Rato." #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) msgid "Select the Enable Mouse Keys option." msgstr "Seleccione a opção Activar Teclas de Rato." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Configure the following options to determine the behavior of the mouse " "pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" msgstr "" "Configure as seguintes opções para determinar o comportamento do cursor do " "rato quando o controlar a partir do teclado numérico:" #: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocidade máxima do ponteiro" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " "which the pointer moves around the screen." msgstr "" "Utilize a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima, em pixels " "por segundo, a que se moverá o cursor no ecrã." #: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) msgid "Time to accelerate to maximum speed" msgstr "Tempo até acelerar até à velocidade máxima" #: C/gnome-access-guide.xml:350(para) msgid "" "Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " "pointer accelerates to the maximum pointer speed." msgstr "" "Utilize esta caixa de rotação para especificar a duração, em milisegundos, " "antes do cursor acelerar até à sua velocidade máxima." #: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) msgid "Delay between keypress and pointer movement" msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro" #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " "keypress and the time when the pointer starts to move." msgstr "" "Utilize esta caixa de rotação para especificar o intervalo, em milisegundos, " "entre a pressão da tecla e o início do movimento do cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "" "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " "following functions:" msgstr "" "Quando activa as teclas de rato, as teclas no teclado numérico ficam com as " "seguintes funções:" #: C/gnome-access-guide.xml:370(title) msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" msgstr "Mapeamento do Teclado Numérico para as Funções do Rato" #: C/gnome-access-guide.xml:377(para) msgid "Numeric Keypad Keys" msgstr "Teclas do Teclado Numérico" #: C/gnome-access-guide.xml:387(para) msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #: C/gnome-access-guide.xml:390(para) msgid "Move the mouse pointer around the screen" msgstr "Mover o cursor do rato pelo ecrã" #: C/gnome-access-guide.xml:395(para) msgid "5" msgstr "5" #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "Mouse button click" msgstr "Clique do botão do rato" #: C/gnome-access-guide.xml:403(para) msgid "0" msgstr "0" #: C/gnome-access-guide.xml:406(para) msgid "Mouse button toggle" msgstr "Alternar o botão do rato" #: C/gnome-access-guide.xml:411(para) msgid "/" msgstr "/" #: C/gnome-access-guide.xml:414(para) msgid "Primary mouse button" msgstr "Botão principal do rato" #: C/gnome-access-guide.xml:419(para) msgid "*" msgstr "*" #: C/gnome-access-guide.xml:422(para) msgid "Secondary mouse button" msgstr "Botão secundário do rato" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "-" msgstr "-" #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "Tertiary mouse button" msgstr "Botão terciário do rato" #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " "the Mouse button click key is pressed. This allows you " "to perform drag and drop operations." msgstr "" "A tecla de alternar o botão do rato activa o botão de rato actualmente " "seleccionado até que a tecla Clique do botão do rato " "seja premida. Isto permite-lhe realizar operações de arrastar-e-largar." #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "The Mouse button click emulates the currently selected " "mouse button. Pressing /, * or - will change the behaviour of this. The currently selected mouse " "button can be seen in the Keyboard Accessibility Status panel application, discussed in ." msgstr "" "O Clique do botão do rato emula o botão de rato " "actualmente seleccionado. Premir /, * ou " "- irá alterar o seu comportamento. O botão do rato " "actualmente seleccionado pode ser visto na aplicação de painel " "Estado de Acessibilidade do Teclado, abordada em " "." #: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" "The Primary mouse button is the left mouse button for " "right handed people. The Secondary mouse button is the " "right mouse button and the Tertiary mouse button is the " "middle mouse button." msgstr "" "O Botão principal do rato é o botão esquerdo do rato, " "para dextros. O Botão secundário do rato é o botão " "direito do rato e o Botão terciário do rato é o botão " "do meio do rato." #: C/gnome-access-guide.xml:445(para) msgid "" "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " "buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " "the following table." msgstr "" "Alguns sistemas Solaris também utilizam as teclas de funções para emular os " "botões do rato. Os mapeamentos comuns de tecla de função para botão do rato " "estão descritos na tabela seguinte." #: C/gnome-access-guide.xml:449(title) msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" msgstr "Mapeamento de Tecla de Função para Função do Rato em Sistemas Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "Function Key" msgstr "Tecla de Função" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "Mouse button 1" msgstr "Botão 1 do rato" #: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/gnome-access-guide.xml:477(para) msgid "Mouse button 2" msgstr "Botão 2 do rato" #: C/gnome-access-guide.xml:485(para) msgid "Mouse button 3" msgstr "Botão 3 do rato" #: C/gnome-access-guide.xml:493(title) msgid "To Enable the Slow Keys Feature" msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Lentas" #: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) msgid "slow keys" msgstr "teclas lentas" #: C/gnome-access-guide.xml:497(para) msgid "" "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " "input in the following ways:" msgstr "" "A funcionalidade de teclas lentas permite-lhe personalizar como o teclado " "irá gerir a introdução de dados das seguintes formas:" #: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" "Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " "system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " "frequently press keys that they do not intend to press." msgstr "" "Especificar o tempo durante o qual terá de premir e manter uma tecla até que " "o sistema aceite a pressão. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores " "que frequentemente primem teclas que não tencionam." #: C/gnome-access-guide.xml:507(para) msgid "" "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " "the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." msgstr "" "Activar as indicações audíveis de introdução de dados e aceitação. Esta " "funcionalidade beneficia os utilizadores que não podem ver o resultado da " "pressão das teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:511(para) msgid "" "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar e configurar a funcionalidade de teclas lentas, realize os " "seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Filters tab." msgstr "" "No diálogo Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX), seleccione o separador Filtros." #: C/gnome-access-guide.xml:518(para) msgid "Select the Enable Slow Keys option." msgstr "Seleccione a opção Activar Teclas Lentas." #: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "" "To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" "hold Shift for eight seconds. This will present a dialog " "confirming that you with slow keys enabled. The Shift " "keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " "selected the Beep when features turned on or off from the " "keyboard option in the Basic tab, after four " "seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " "select or deselect the feature." msgstr "" "Para activar ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas a partir do " "teclado, prima-e-mantenha o Shift durante oito segundos. " "Seá aberto um diálogo pata que confirme a activação das teclas lentas. O " "atalho de teclado Shift selecciona automaticamente todas as " "opções de teclas lentas. Se seleccionar a opção \"Beep\" quando " "funcionalidades são (des)ligadas através do teclado no separador " "Básico, após quatro segundos o sistema apitará três " "vezes para indicar que está prestes a activar ou desactivar a funcionalidade." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" "Use the Only accept keys held for slider or spin box to " "specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " "key before the system accepts the keypress. Use the Type to test " "settings text box to test the slow keys setting and modify the " "setting as required." msgstr "" "Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação Apenas aceitar " "teclas premidas durante para especificar durante quanto tempo, em " "milisegundos, é necessário manter a tecla premida para que o sistema a " "aceite. Utilize a caixa de texto Escreva para testar as " "definições para testar as definições de teclas lentas e alterar " "os parâmetros conforme o necessário." #: C/gnome-access-guide.xml:534(para) msgid "" "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " "following options:" msgstr "" "Para activar a indicação audível da introdução e aceitação de dados, " "seleccione as seguintes opções:" #: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) msgid "Beep when key is pressed" msgstr "Beep quando a tecla for premida" #: C/gnome-access-guide.xml:542(para) msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." msgstr "Seleccione esta opção para ouvir um beep ao premir uma tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) msgid "Beep when key is accepted" msgstr "Beep quando a tecla for aceite" #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." msgstr "" "Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema aceita a tecla " "premida." #: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) msgid "Beep when key is rejected" msgstr "Beep quando a tecla for rejeitada" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "" "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " "system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " "duration that is specified in the Only accept keys held for spin box." msgstr "" "Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema rejeita a pressão " "de uma tecla. O sistema rejeita a pressão se não mantir a tecla premida mais " "tempo do que o especificado na caixa de rotação Apenas aceitar " "teclas premidas durante." #: C/gnome-access-guide.xml:570(title) msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Saltantes" #: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) msgid "bounce keys" msgstr "teclas saltantes" #: C/gnome-access-guide.xml:574(para) msgid "" "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " "rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " "motor skills might press the same key several times when they intend to " "press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " "ignore repeated keypresses." msgstr "" "A funcionalidade de teclas saltantes permite-lhe personalizar o teclado para " "ignorar pressões rápidas e repetidas de uma mesma tecla. Por exemplo, " "utilizadores com capacidades motoras reduzidas poderão premir a mesma tecla " "várias vezes quando apenas desejavam premir uma vez. Esta funcionalidade " "permite-lhe personalizar o teclado para que ignore as repetições." #: C/gnome-access-guide.xml:579(para) msgid "" "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar e configurar a funcionalidade de teclas saltantes, realize os " "seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:583(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog select the Filters tab." msgstr "" "No diálogo Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX) seleccione o separador Filtros." #: C/gnome-access-guide.xml:586(para) msgid "Select the Enable Bounce Keys option." msgstr "Seleccione a opção Activar Teclas Saltantes." #: C/gnome-access-guide.xml:589(para) msgid "" "Use the Ignore duplicate keypresses within slider or " "spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " "keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " "For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " "repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " "keypress." msgstr "" "Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação Ignorar pressões " "duplicadas de tecla no espaço de para especificar durante quanto " "tempo em milisegundos (ms) após a primeira pressão irá o sistema ignorar " "pressões repetidas da mesma tecla. Por exemplo, se seleccionar uma duração " "de 500 ms, o sistema ignora todas as pressões repetidas da mesma tecla que " "ocorram durante os 500 ms seguintes à primeira pressão." #: C/gnome-access-guide.xml:597(para) msgid "" "Select the Beep if key is rejected option to hear an " "audible indication when the system ignores a key." msgstr "" "Seleccione a opção \"Beep\" se a tecla for rejeitada " "para ouvir uma indicação sonora quando o sistema rejeitar uma tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" "If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " "Enable Slow Keys option is deselected. The slow keys " "feature requires you to press a key for a specified duration before the " "system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " "for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " "Enable Slow Keys option to enable the system to accept " "your input." msgstr "" "Se desejar activar a funcionalidade de teclas saltantes, certifique-se de " "que a opção Activar Teclas Lentas está desactivada. A " "funcionalidade de teclas lentas requer que uma tecla esteja premida durante " "um determinado período de tempo antes que a pressão seja aceite como válida. " "Se não for capaz de premir a tecla durante o tempo especificado na " "configuração das teclas lentas, desactive a opção Activar Teclas " "Lentas para que o sistema aceite a sua introdução de dados." #: C/gnome-access-guide.xml:610(title) msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Coladas" #: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) msgid "sticky keys" msgstr "teclas coladas" #: C/gnome-access-guide.xml:614(para) msgid "" "The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " "in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " "who are unable to press two or more keys simultaneously." msgstr "" "A funcionalidade de teclas coladas permite-lhe premir combinações de teclas " "em sequência em vez de simultaneamente. Esta funcionalidade destina-se a " "utilizadores incapazes de premir duas ou mais teclas simultaneamente." #: C/gnome-access-guide.xml:618(para) msgid "" "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar e configurar a funcionalidade de teclas coladas, realize os " "seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) select the Basic tab." msgstr "" "No diálogo Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX) seleccione o separador Básico." #: C/gnome-access-guide.xml:625(para) msgid "Select the Enable Sticky Keys option." msgstr "Seleccione a opção Activar Teclas Coladas." #: C/gnome-access-guide.xml:627(para) msgid "" "To enable the sticky keys feature from the keyboard, press Shift five times. This will present a dialog confirming that you with to " "enable sticky keys. The Shift keyboard shortcut " "automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " "Beep when features turned on or off from the keyboard " "option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " "deselect the feature. When active, pressing shift five " "times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " "keys." msgstr "" "Para activar a funcionalidade de teclas coladas a partir do teclado, prima " "Shift cinco vezes. É aberto um diálogo para que confirme a " "activação das teclas coladas. O atalho de teclado Shift " "selecciona automaticamente todas as opções de teclas coladas. Se tiver " "seleccionado a opção \"Beep\" quando funcionalidades são (des)" "ligadas através do teclado, o sistema irá emitir um beep para " "indicar que a funcionalidade está prestes a ser activada ou desactivada. " "Quando activa, premindo shift cinco vezes seguidas abre um " "diálogo que pergunta se se deseja desactivar as teclas coladas." #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "Select the Beep when modifier is pressed option to " "receive an audible indication each time you press a modifier key such as " "Ctrl, Alt, or Shift. This " "option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." msgstr "" "Seleccione a opção \"Beep\" ao premir modificador para " "receber uma indicação audível de cada vez que premir uma tecla modificadora " "tal como o Ctrl, Alt, ou Shift. Esta opção é útil para o recordar se está alguma tecla modificadora " "activa ou não." #: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" "Selecting the Disable if two keys pressed together " "option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " "keys are pressed at the same time." msgstr "" "Seleccionar a opção Inibir se forem premidas duas teclas " "simultaneamente irá abrir um diálogo com a opção de desactivar as " "teclas coladas caso sejam premidas duas teclas simultaneamente." #: C/gnome-access-guide.xml:645(para) msgid "" "You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " "table describes how to choose a mode and the difference between the two " "modes." msgstr "" "Pode utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo de mola ou " "trancado. A tabela seguinte descreve como seleccionar um modo e a diferença " "entre os dois modos." #: C/gnome-access-guide.xml:648(title) msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" msgstr "Teclas Coladas em Modo Mola ou Trancado" #: C/gnome-access-guide.xml:656(para) msgid "To use the sticky keys feature in..." msgstr "Para utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo..." #: C/gnome-access-guide.xml:659(para) msgid "Press the modifier key..." msgstr "Prima a tecla modificadora..." #: C/gnome-access-guide.xml:662(para) msgid "The modifier key remains active until..." msgstr "A tecla modificadora permanece activa até que..." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "Latch mode" msgstr "Modo de mola" #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "Once." msgstr "Uma vez." #: C/gnome-access-guide.xml:676(para) msgid "You press a non-modifier key." msgstr "Prima uma tecla não-modificadora." #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) msgid "Lock mode" msgstr "Modo trancado" #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) msgid "Twice in quick succession." msgstr "Duas vezes em repetição rápida." #: C/gnome-access-guide.xml:688(para) msgid "You press the modifier key again." msgstr "Prima a tecla modificadora novamente." #: C/gnome-access-guide.xml:694(para) msgid "" "Example 1: If you want to press AltF1, do the following:" msgstr "" "Exemplo 1: Se quer premir AltF1, faça o seguinte:" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "" "Press Alt to latch the modifier key. The Alt key remains active." msgstr "" "Prima o Alt para engatar a tecla modificadora. A tecla " "Alt permanece activa." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "Press F1. The key combination is now complete. After you " "press F1, the Alt modifier key is no " "longer active." msgstr "" "Prima F1. A combinação de teclas está agora terminada. Após " "premir F1, a tecla modificadora Alt deixa " "de estar activa." #: C/gnome-access-guide.xml:706(para) msgid "" "Example 2: If you want to press CtrlAltTab, do the following:" msgstr "" "Exemplo 2: Se quiser premir CtrlAltTab, faça o seguinte:" #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) msgid "" "Press Ctrl twice to lock the modifier key. The " "Ctrl key remains active." msgstr "" "Prima Ctrl duas vezes para trancar a tecla modificadora. A " "tecla Ctrl permanece activa." #: C/gnome-access-guide.xml:713(para) msgid "Press Alt." msgstr "Prima Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:716(para) msgid "Press Tab. The key combination is now complete." msgstr "Prima Tab. A combinação de teclas é completada." #: C/gnome-access-guide.xml:719(para) msgid "To unlock the modifier key, press Ctrl again." msgstr "" "Para destrancar a tecla modificadora, prima Ctrl novamente." #: C/gnome-access-guide.xml:724(title) msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" msgstr "Activar Notificações Audíveis para Teclas Alternáveis" #: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) msgid "toggle keys" msgstr "alternar teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) msgid "enabling audio notifications" msgstr "activar notificações audio" #: C/gnome-access-guide.xml:729(para) msgid "" "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " "The Num Lock, Caps Lock, and " "Scroll Lock keys are toggle keys. Most toggle keys have an " "associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " "toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " "customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " "toggle key. For example, when you press Num Lock, you can " "determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " "keyboard emits." msgstr "" "Uma tecla de alternar é uma qualquer tecla no seu teclado que possa alternar " "entre dois estados. O Num Lock, Caps Lock, " "e Scroll Lock são teclas de alternar. A maioria das teclas " "de alternar têm um indicador luminoso (LED) associado no teclado, que se " "ilumina quando a tecla está activa. Para apoiar utilizadores com limitações " "visuais, pode personalizar o teclado para emitir uma notificação audível " "quando o utilizador prime uma tecla de alternar. Por exemplo, quando premir " "Num Lock, pode determinar se a tecla está activa ou não " "pelo som que o teclado emitir." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar a acessibilidade das teclas de alternar, realize os seguintes " "passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccesX) select the Filters tab." msgstr "" "No diálogo Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX) seleccione o separador Filtros." #: C/gnome-access-guide.xml:744(para) msgid "Select the Enable Toggle Keys option." msgstr "Seleccione a opção Activar Alternar Teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:747(para) msgid "" "When you activate the Num Lock, Caps Lock, " "or Scroll Lock keys, the system beeps once. When you " "deactivate a toggle key, the system beeps twice." msgstr "" "Quando activar o Num Lock, Caps Lock, ou " "Scroll Lock, o sistema irá apitar uma vez. Quando " "desactivar uma tecla de alternar, o sistema apitará duas vezes." #: C/gnome-access-guide.xml:752(title) msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" msgstr "Activar a Funcionalidade de Repetição de Teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) msgid "repeat keys" msgstr "repetição de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:756(para) msgid "" "The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " "without pressing the key more than once. This feature is designed for users " "who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " "stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " "you must press a key before the key starts to repeat." msgstr "" "A funcionalidade de repetição de teclas permite-lhe repetir uma pressão de " "tecla várias vezes sem premir a tecla mais do que uma vez. Esta " "funcionalidade destina-se aos utilizadores que não conseguem largar uma " "tecla rapidamente, por exemplo utilizadores que operam uma varinha bocal. Ao " "activar a repetição de teclas, pode especificar durante quanto tempo tem de " "premir uma tecla até que esta comece a repetir." #: C/gnome-access-guide.xml:762(para) msgid "" "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar e configurar a funcionalidade de repetição de teclas, realize " "os seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:769(para) msgid "Select the Enable Repeat Keys option." msgstr "Seleccione a opção Activar Repetição de Teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:772(para) msgid "" "Use the Delay slider or spin box to specify the " "duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " "action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " "time delay." msgstr "" "Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação Atraso " "para especificar durante quanto tempo é necessário premir uma tecla até que " "o teclado interprete a acção como uma repetição de tecla. Caso tenha " "dificuldades em largar as teclas, seleccione um atraso longo." #: C/gnome-access-guide.xml:778(para) msgid "" "Use the Speed slider or spin box to specify the speed " "at which the keyboard repeats the keypress as input." msgstr "" "Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação Velocidade para especificar a velocidade a que o teclado repete a tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:785(title) msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" msgstr "Utilizar a Aplicação de Painel de Estado de Acessibilidade de Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" msgstr "Aplicação de painel de Estado de Acessibilidade de Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:789(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Status panel " "application shows you the status of the keyboard accessibility features. " "This panel application displays icons to indicate which keyboard " "accessibility features are enabled in the Keyboard " "Accessibility preference tool." msgstr "" "A aplicação de painel Estado de Acessibilidade de Teclado apresenta-lhe o estado das funcionalidades de acessibilidade do " "teclado. Esta aplicação de painel apresenta ícones que indicam que " "funcionalidades de acessibilidade de teclado estão activas na ferramenta de " "preferências Acessibilidade de Teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:794(para) msgid "" "To add the Keyboard Accessibility Status panel " "application to a panel, right-click on the panel, then choose " "Add to Panel and select the " "Keyboard Accessibility Status." msgstr "" "Para adicionar a aplicação de painel Estado de Acessibilidade " "de Teclado a um painel, clique com o botão direito nesse " "painel, seleccione Adicionar ao Painel e seleccione Estado de Acessibilidade de Teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" "The following table describes the icons that the panel application displays " "and the status that each icon represents." msgstr "" "A tabela seguinte descreve os ícones que a aplicação de painel apresenta e o " "estado que cada ícone representa." #: C/gnome-access-guide.xml:799(title) msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" msgstr "Ícones de Estado de Acessibilidade do Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:809(para) msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" msgstr "Ícone de Funcionalidades de Acessibilidade de Teclado activas" #: C/gnome-access-guide.xml:829(para) msgid "" "Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " "key features are enabled." msgstr "" "A acessibilidade de teclado em geral está disponível mas nenhuma das " "funcionalidades está activa." #: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) msgid "Bounce keys enabled icon" msgstr "Ícone de Teclas Saltantes activas" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "The bounce keys feature is enabled." msgstr "A funcionalidade de teclas saltantes está activa." #: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) msgid "Mouse keys enabled icon" msgstr "Ícone de Teclas de Rato activas" #: C/gnome-access-guide.xml:865(para) msgid "" "The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " "button is currently associated with the Mouse button click key." msgstr "" "A funcionalidade de teclas de rato está activa. O ponto nos botões do rato " "indica que botão está actualmente associado à tecla Clique do " "botão do rato." #: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) msgid "Slow keys enabled icon" msgstr "Ícone de Teclas Lentas activas" #: C/gnome-access-guide.xml:882(para) msgid "The slow keys feature is enabled." msgstr "A funcionalida de teclas lentas está activa." #: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) msgid "Alt key latched icon" msgstr "Ícone de tecla Alt engatada" #: C/gnome-access-guide.xml:899(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " "latched." msgstr "" "A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla Alt está engatada." #: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) msgid "Alt key locked icon" msgstr "Ícone de tecla Alt trancada" #: C/gnome-access-guide.xml:917(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " "locked." msgstr "" "A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla Alt está trancada." #: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) msgid "Ctrl key latched icon" msgstr "Ícone de tecla Ctrl engatada" #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " "latched." msgstr "" "A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla Ctrl está engatada." #: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) msgid "Ctrl key locked icon" msgstr "Ícone de tecla Ctrl trancada" #: C/gnome-access-guide.xml:953(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " "locked." msgstr "" "A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla Ctrl está trancada." #: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) msgid "Shift key latched icon" msgstr "Ícone de tecla Shift engatada" #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " "latched." msgstr "" "A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla Shift está engatada." #: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) msgid "Shift key locked icon" msgstr "Ícone de tecla Shift trancada" #: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " "locked." msgstr "" "A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla Shift está trancada." #: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) msgid "Super/Windows key latched icon" msgstr "Ícone de tecla Super/Windows engatada" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Super/" "Windows key is latched." msgstr "" "A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla Super/Windows está engatada." #: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) msgid "Super/Windows key locked icon" msgstr "Ícone de tecla Super/Windows trancada" #: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Super/" "Windows key is locked." msgstr "" "A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla Super/Windows está trancada." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto , 2007, 2008" #~ msgid "February 2006" #~ msgstr "Fevereiro de 2006" #~ msgid "Preface" #~ msgstr "Prefácio" #~ msgid "" #~ "The GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide " #~ "describes how to configure, customize, and use the accessibility features " #~ "of the GNOME 2.14.0 Desktop." #~ msgstr "" #~ "O Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0 descreve como configurar, personalizar, e utilizar as " #~ "funcionalidades de acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0." #~ msgid "Who Should Read This Guide" #~ msgstr "Quem Deverá Ler Este Guia" #~ msgid "" #~ "This guide is for users, system administrators, and anyone who is " #~ "interested in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with " #~ "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " #~ "Rehabilitation Act." #~ msgstr "" #~ "Este guia destina-se a utilizadores, administradores de sistemas e " #~ "qualquer pessoa que esteja interessada em saber como o Ambiente de " #~ "Trabalho GNOME 2.14 suporta pessoas com limitações e respeita a Secção " #~ "508 do \"U.S. Rehabilitation Act\" (legislação Norte Americana sobre " #~ "acessibilidade)." #~ msgid "How This Guide Is Organized" #~ msgstr "Como Está Este Guia Organizado" #~ msgid "This guide is structured in the following manner:" #~ msgstr "Este guia está estruturado da seguinte forma:" #~ msgid "" #~ " introduces you to accessibility in the " #~ "GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ " faz uma introdução à acessibilidade no " #~ "Ambiente de Trabalho GNOME." #~ msgid "" #~ " describes how to configure the mouse and " #~ "keyboard to make these devices accessible to more users." #~ msgstr "" #~ " descreve como configurar o rato e o " #~ "teclado para tornar estes dispositivos acessíveis a mais utilizadores." #~ msgid "" #~ " describes how to navigate the GNOME Desktop " #~ "from the keyboard." #~ msgstr "" #~ " descreve como navegar no Ambiente de " #~ "Trabalho GNOME utilizando apenas o teclado." #~ msgid "" #~ " describes the methods you can use to change " #~ "the appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the " #~ "desktop for users with visual impairments." #~ msgstr "" #~ " descreve os métodos que pode utilizar para " #~ "alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME para melhorar a " #~ "acessibilidade da área de trabalho para utilizadores com limitações " #~ "visuais." #~ msgid "" #~ " introduces you to the assistive technologies " #~ "that are available from the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ " introduz as tecnologias de assistência que " #~ "estão disponíveis no Ambiente de Trabalho GNOME." #~ msgid "" #~ " describes the system administrator tasks " #~ "that you need to perform before you can use the assistive technologies " #~ "for the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ " descreve as tarefas que um administrador " #~ "de sistemas tem de realizar antes que seja possível utilizar as " #~ "tecnologias de assistência no Ambiente de Trabalho GNOME." #~ msgid "Related Documentation" #~ msgstr "Documentação Relacionada" #~ msgid "The following manuals are related to this guide:" #~ msgstr "Os manuais seguintes estão relacionados com este guia:" #~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide" #~ msgstr "" #~ "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0" #~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide" #~ msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0" #~ msgid "Overview of Accessibility" #~ msgstr "Visão Geral sobre Acessibilidade" #~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard" #~ msgstr "Configurar o Rato e Teclado" #~ msgid "" #~ "Before you can use the Keyboard Accessibility " #~ "preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in " #~ " of this guide." #~ msgstr "" #~ "Antes de poder utilizar a ferramenta de preferências de " #~ "Acessibilidade do Teclado nos sistemas " #~ "Solaris, terá de seguir os passos indicados no deste guia." #~ msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop" #~ msgstr "Utilizar o Teclado para Navegar no Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop" #~ msgstr "Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Using the Assistive Technologies" #~ msgstr "Utilizar as Tecnologias Assistivas" #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop contains the following applications to enable users " #~ "with a physical disability to use the desktop:" #~ msgstr "" #~ "O Ambiente de Trabalho GNOME contém as seguintes aplicações para permitir " #~ "a utilizadores com limitações físicas utilizarem o ambiente de trabalho:" #~ msgid "" #~ "Before you can use the On-Screen Keyboard and " #~ "Screen Reader and Magnifier on Solaris " #~ "systems, you must follow the steps outlined in of this guide." #~ msgstr "" #~ "Antes de poder utilizar o Teclado No Ecrã e o " #~ "Locutor de Ecrã e Ampliador em sistemas " #~ "Solaris, tem de seguir os passos definidos em deste guia." #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "" #~ "To start Screen Reader and Magnifier, choose " #~ "ApplicationsAccessibilityScreen Reader and Magnifier. For more information about the application, see the online Help for " #~ "Screen Reader and Magnifier." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar o Locutor de Ecrã e Ampliador, " #~ "seleccione AplicaçõesAcessibilidadeLocutor de " #~ "Ecrã e Ampliador. Para mais informações sobre " #~ "a aplicação, consulte a Ajuda do Locutor de Ecrã e Ampliador." #~ msgid "Disabling the Screensaver" #~ msgstr "Desactivar o Protector de Ecrã" #~ msgid "disabling screensaver" #~ msgstr "desactivar o protector de ecrã" #~ msgid "" #~ "Before you use On-Screen Keyboard or " #~ "Screen Reader and Magnifier, you must disable " #~ "the screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Antes de utilizar o Teclado no Ecrã ou o " #~ "Locutor de Ecrã e Ampliador, tem de desactivar " #~ "o protector de ecrã. Para tal, realize os seguintes passos:" #~ msgid "" #~ "Deselect the Activate screensaver when session is idle checkbox." #~ msgstr "" #~ "Remova a selecção da caixa de selecção Activar o protector de " #~ "ecrã quando o computador estiver inactivo." #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administração de Sistema" #~ msgid "" #~ "This appendix describes some tasks that a system administrator needs to " #~ "perform to enable accessible login and to facilitate the use of the " #~ "assistive technologies that are available in the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ "Este apêndice descreve algumas tarefas que o administrador de sistemas " #~ "tem de realizar para activar o início de sessão acessível e para " #~ "facilitar a utilização das tecnologias assistivas disponíveis no Ambiente " #~ "de Trabalho GNOME." #~ msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login" #~ msgstr "Configurar o Ambiente para um Início de Sessão Acessível" #~ msgid "" #~ "To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must " #~ "configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login " #~ "manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on " #~ "Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login " #~ "differ depending on the platform you are using." #~ msgstr "" #~ "Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível no Ambiente " #~ "de Trabalho GNOME, tem de configurar o sistema para utilizar o GNOME " #~ "Display Manager (GDM) como gestor de início de sessões. O GDM é o gestor " #~ "de início de sessões por omissão nos sistemas Linux mas não nos sistemas " #~ "Solaris, pelo que as instruções para activar o Início de Sessão Acessível " #~ "diferem dependendo da plataforma que estiver a utilizar." #~ msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems" #~ msgstr "Para Activar e Configurar o GDM em Sistemas Solaris" #~ msgid "" #~ "To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para activar e configurar o GDM como gestor de início de sessão em " #~ "sistemas Solaris, realize os seguintes passos:" #~ msgid "" #~ "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " #~ "gail, atk-bridge, " #~ "anddwellmouselistener." #~ msgstr "" #~ "Caso necessite de utilizar um dispositivo de apontar sem botões ou " #~ "interruptores, inclua o gail, o atk-bridge, e o dwellmouselistener." #~ msgid "" #~ "Enter the following command to stop the dtlogin manager:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o seguinte comando para parar o gestor de início de sessão " #~ "dtlogin:" #~ msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d" #~ msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d" #~ msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:" #~ msgstr "" #~ "Introduza os seguintes comandos para configurar o GDM como gestor de " #~ "início de sessão:" #~ msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" #~ msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" #~ msgid "svcadm enable application/gdm2-login" #~ msgstr "svcadm enable application/gdm2-login" #~ msgid "" #~ "Edit the file /etc/passwd to append the following to " #~ "the end of the gdm line:" #~ msgstr "" #~ "Edite o ficheiro /etc/passwd para acrescentar o " #~ "seguinte ao final da linha gdm:" #~ msgid ":/etc/X11/gdm/home" #~ msgstr ":/etc/X11/gdm/home" #~ msgid "" #~ "Create the /etc/X11/gdm/home directory and assign " #~ "ownership of the directory to the gdm user." #~ msgstr "" #~ "Crie o directório /etc/X11/gdm/home e atribua a posse " #~ "do directório ao utilizador gdm." #~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems" #~ msgstr "Para Configurar o GDM em Sistemas Linux" #~ msgid "" #~ "<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" #~ "magnifier --enable-speech --enable-braille" #~ msgstr "" #~ "<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" #~ "magnifier --enable-speech --enable-braille" #~ msgid "" #~ "<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-" #~ "magnifier --disable-speech" #~ msgstr "" #~ "<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-" #~ "magnifier --disable-speech" #~ msgid "" #~ "<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" #~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" #~ msgstr "" #~ "<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" #~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" #~ msgid "" #~ "<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" #~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-" #~ "action=switch1" #~ msgstr "" #~ "<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" #~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-" #~ "action=switch1" #~ msgid "" #~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection " #~ "--input-device=MOUSE[3]" #~ msgstr "" #~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection " #~ "--input-device=MOUSE[3]" #~ msgid "" #~ "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems" #~ msgstr "Configurar o Ambiente Java para Acessibilidade em Sistemas Solaris" #~ msgid "Java environment, configuring" #~ msgstr "ambiente Java, configurar" #~ msgid "" #~ "To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar a acessibilidade do ambiente Java em sistemas Solaris, " #~ "realize os seguintes passos:" #~ msgid "" #~ "Log in as the root user to the base directory of the " #~ "Java SDK installation." #~ msgstr "" #~ "Inicie uma sessão com o utilizador root no directório " #~ "base de instalação do Java SDK." #~ msgid "Enter the following command:" #~ msgstr "Introduza o seguinte comando:" #~ msgid "cd jre/lib" #~ msgstr "cd jre/lib" #~ msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" #~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" #~ msgid "cd ext" #~ msgstr "cd ext" #~ msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" #~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" #~ msgid "Enabling XKB on Solaris Systems" #~ msgstr "Activar o XKB em Sistemas Solaris" #~ msgid "XKB" #~ msgstr "XKB" #~ msgid "" #~ "If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC " #~ "platform, you must enable XKB on your system before you can use the " #~ "AccessX preference tool, Screen " #~ "Reader and Magnifier, or On-Screen Keyboard." #~ msgstr "" #~ "Se estiver a utilizar o ambiente de trabalho para o sistema operativo " #~ "Solaris numa plataforma SPARC, tem de activar o XKB no seu sistema antes " #~ "de poder utilizar a ferramenta de preferências AccessX, o Locutor de Ecrã e Ampliador, " #~ "ou o Teclado no Ecrã." #~ msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems." #~ msgstr "Actualmente o XKB não é suportado nos sistemas Sun Ray." #~ msgid "" #~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Para activar o XKB em sistemas Solaris que não o Sun Ray, realize os " #~ "seguintes passos:" #~ msgid "" #~ "Check if the path and file /etc/dt/config/Xservers " #~ "exists on your system." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se que o caminho e ficheiro /etc/dt/config/Xservers existem no seu sistema." #~ msgid "" #~ "If the /etc/dt/config directory does not exist, " #~ "enter the following command:" #~ msgstr "" #~ "Se o directório /etc/dt/config não existir, " #~ "introduza o seguinte comando:" #~ msgid "mkdir -p /etc/dt/config" #~ msgstr "mkdir -p /etc/dt/config" #~ msgid "" #~ "If the Xservers file is not present, enter the " #~ "following command:" #~ msgstr "" #~ "Se o ficheiro Xservers não existir, introduza o " #~ "seguinte comando:" #~ msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" #~ msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" #~ msgid "" #~ "Open the Xservers file in a text editor and scroll " #~ "to the end of the file." #~ msgstr "" #~ "Abra o ficheiro Xservers num editor de texto e role " #~ "até ao final do ficheiro." #~ msgid "Append the following to the command line at the end of the file:" #~ msgstr "Acrescente o seguinte na linha de comando no final do ficheiro:" #~ msgid "+kb" #~ msgstr "+kb" #~ msgid "Save and close the Xservers file." #~ msgstr "Grave e feche o ficheiro Xservers." #~ msgid "Enter the following command at a command line:" #~ msgstr "Introduza o seguinte comando na linha de comandos:" #~ msgid "pkill -HUP dtlogin" #~ msgstr "pkill -HUP dtlogin" #~ msgid "" #~ "Open the /etc/X11/gdm/gdm.conf file in a text editor." #~ msgstr "" #~ "Abra o ficheiro /etc/X11/gdm/gdm.conf num editor de " #~ "texto." #~ msgid "" #~ "Scroll towards the end of the file until you see the line " #~ "[server - standard]." #~ msgstr "" #~ "Role em direcção ao final do ficheiro até que veja a linha " #~ "[server - standard]." #~ msgid "" #~ "Edit the command line in this section to append the " #~ "following to the end of the line:" #~ msgstr "" #~ "Edite a linha command nesta secção para lhe " #~ "acrescentar o seguinte, no final:" #~ msgid "+accessx +kb" #~ msgstr "+accessx +kb" #~ msgid "Save and close the gdm.conf file." #~ msgstr "Grave e feche o ficheiro gdm.conf." #~ msgid "Log out of your session and log in again." #~ msgstr "Termine a sua sessão e inicie-a novamente." #~ msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:" #~ msgstr "" #~ "Para confirmar que o XKB se encontra activo, execute o seguinte comando:" #~ msgid "xdpyinfo" #~ msgstr "xdpyinfo" #~ msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list." #~ msgstr "depois procure por XKEYBOARD na lista de extensões." #~ msgid "Enabling Full Screen Magnification" #~ msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo" #~ msgid "enabling full screen magnification" #~ msgstr "activar a ampliação de ecrã completo" #~ msgid "" #~ "The following sections describe the methods to enable full screen " #~ "magnification." #~ msgstr "" #~ "A secção seguinte descreve os métodos para activar a ampliação de ecrã " #~ "completo." #~ msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards" #~ msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Duas Placas Vídeo" #~ msgid "" #~ "To enable full screen magnification in Screen Reader and " #~ "Magnifier using two physical video cards, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para activar a ampliação de ecrã completo no Locutor de Ecrã " #~ "e Ampliador utilizando duas placas de vídeo, realize os " #~ "seguintes passos:" #~ msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1." #~ msgstr "Configure as duas placas de vídeo como sendo :0.0 e :0.1." #~ msgid "" #~ "It is not essential that both video cards have the same resolution and " #~ "bit depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards " #~ "differ greatly, the apparent magnification factor may differ slightly " #~ "from the nominal magnification factor." #~ msgstr "" #~ "Não é essencial que as duas placas de vídeo tenham a mesma resolução nem " #~ "profundidade de cor. No entanto, se as resoluções e profundidades de cor " #~ "de ambas as placas diferirem muito, o factor de ampliação aparente poderá " #~ "diferir ligeiramente do factor nominal de ampliação." #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsAccessibilityScreen Reader " #~ "and Magnifier." #~ msgstr "" #~ "Seleccione AplicaçõesAcessibilidadeLocutor de " #~ "Ecrã e Ampliador." #~ msgid "" #~ "Click on Preferences in the Gnopernicus menu window." #~ msgstr "" #~ "Clique em Preferências na janela de menu do " #~ "Gnopernicus." #~ msgid "" #~ "Click on Magnifier to open the Magnifier " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Clique em Ampliador para abrir o diálogo de " #~ "Preferências de Ampliação." #~ msgid "" #~ "Click on the Add/Modify button to display the " #~ "Zoomer Options dialog." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Adicionar/Alterar para abrir o " #~ "diálogo Opções de Zoom." #~ msgid "" #~ "In the Display Screen section, type :0.0 in the Source text box." #~ msgstr "" #~ "Na secção Ecrã de Apresentação, introduza " #~ ":0.0 na caixa de texto Origem." #~ msgid "" #~ "In the Display Screen section, type :0.1 in the Target text box." #~ msgstr "" #~ "Na secção Ecrã de Apresentação, introduza " #~ ":0.1 na caixa de texto Destino." #~ msgid "" #~ "Set the Zoomer Placement values to be [0,0,1023,767]." #~ msgstr "" #~ "Defina os valores de Colocação do Zoom como [0,0,1023,767]." #~ msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768." #~ msgstr "Estas instruções assumem uma resolução de vídeo de 1024x768." #~ msgid "" #~ "Click Apply and Close to " #~ "close the Zoomer Options dialog." #~ msgstr "" #~ "Clique Aplicar e Fechar " #~ "para fechar o diálogo Opções de Zoom." #~ msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1." #~ msgstr "A vista ampliada é apresentada no segundo ecrã 0.1." #~ msgid "" #~ "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems" #~ msgstr "" #~ "Para Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Uma Placa Vídeo em " #~ "Sistemas Linux" #~ msgid "" #~ "To enable full screen magnification on Linux systems using one physical " #~ "video card and one virtual video card, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para activar a ampliação de ecrã completo em sistemas Linux utilizando " #~ "uma placa vídeo física e uma placa vídeo virtual, realize os seguintes " #~ "passos:" #~ msgid "Open the file /etc/X11/XF86Config." #~ msgstr "Abra o ficheiro /etc/X11/XF86Config." #~ msgid "Create a new section at the end of the file as follows:" #~ msgstr "Crie uma nova secção no final do ficheiro e introduza o seguinte:" #~ msgid "" #~ "Section \"Device\"\n" #~ "Boardname \"dummy\"\n" #~ "Driver \"dummy\"\n" #~ "Identifier \"dummy\"\n" #~ "VendorName \"dummy\"\n" #~ "EndSection " #~ msgstr "" #~ "Section \"Device\"\n" #~ "Boardname \"dummy\"\n" #~ "Driver \"dummy\"\n" #~ "Identifier \"dummy\"\n" #~ "VendorName \"dummy\"\n" #~ "EndSection " #~ msgid "" #~ "Copy the Monitor section and paste it at the end of " #~ "the file." #~ msgstr "" #~ "Copie a secção Monitor e cole-a no final do ficheiro." #~ msgid "" #~ "In the new Monitor section, edit the " #~ "Identifier line as follows:" #~ msgstr "" #~ "Na nova secção Monitor, edite a linha " #~ "Identifier da seguinte forma:" #~ msgid "Identifier \"MonitorD\"" #~ msgstr "Identifier \"MonitorD\"" #~ msgid "" #~ "Copy the Screen section and paste it at the end of the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Copie a secção Screen e cole-a no final do ficheiro." #~ msgid "" #~ "In the new Screen section, edit the Device, Identifier, and Monitor " #~ "lines as follows:" #~ msgstr "" #~ "Na nova secção Screen, edite as linhas " #~ "Device, Identifier, e " #~ "Monitor da seguinte forma:" #~ msgid "" #~ "Device \"dummy\"\n" #~ "Identifier \"Screen[D]\"\n" #~ "Monitor \"MonitorD\"" #~ msgstr "" #~ "Device \"dummy\"\n" #~ "Identifier \"Screen[D]\"\n" #~ "Monitor \"MonitorD\"" #~ msgid "" #~ "Edit the ServerLayout section to change the " #~ "Screen line as follows:" #~ msgstr "" #~ "Edite a secção ServerLayout para alterar a linha " #~ "Screen da seguinte forma:" #~ msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0" #~ msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0" #~ msgid "" #~ "Insert the following line in the ServerLayout section:" #~ msgstr "Insira a seguinte linha na secção ServerLayout:" #~ msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" #~ msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" #~ msgid "Save the /etc/X11/XF86Config file." #~ msgstr "Grave o ficheiro /etc/X11/XF86Config." #~ msgid "Restart the X Server." #~ msgstr "Reinicie o servidor X." #~ msgid "" #~ "Start the Screen Reader and Magnifier " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Inicie a aplicação Locutor de Ecrã e Ampliador." #~ msgid "" #~ "Click on Startup Mode in the Gnopernicus menu window." #~ msgstr "" #~ "Clique em Modo de Arranque na janela de menu do " #~ "Gnopernicus." #~ msgid "" #~ "Select the Magnifier option in the Startup " #~ "Mode dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a opção Ampliação no diálogo " #~ "Modo de Arranque." #~ msgid "" #~ "In the Display Screen section, type :0.1 in the Source text box." #~ msgstr "" #~ "Na secção Ecrã de Apresentação, introduza " #~ ":0.1 na caixa de texto Origem." #~ msgid "" #~ "In the Zoomer Placement section, set the value of " #~ "the Left spin box to 0." #~ msgstr "" #~ "Na secção Colocação do Zoom, defina o valor da caixa " #~ "de rotação Esquerda para 0." #~ msgid "Click Apply." #~ msgstr "Clique em Aplicar." #~ msgid "" #~ "The Screen Reader and Magnifier user interface " #~ "is no longer visible." #~ msgstr "" #~ "O interface de utilizador do Locutor de Ecrã e Ampliador deixa de ser visível." #~ msgid "Log out of your session." #~ msgstr "Terminar a sua sessão." #~ msgid "Log in to a new session." #~ msgstr "Iniciar uma nova sessão." #~ msgid "" #~ "Enter the following command to start Screen Reader and " #~ "Magnifier in full screen magnification mode:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o seguinte comando para iniciar o Locutor de Ecrã " #~ "e Ampliador em modo de ampliação de ecrã completo:" #~ msgid "gnopernicus -display :0.1" #~ msgstr "gnopernicus -display :0.1" #~ msgid "" #~ "When you log out of your session, select the Save current " #~ "setup option." #~ msgstr "" #~ "Quanto terminar a sua sessão, seleccione a opção Gravar a " #~ "configuração actual." #~ msgid "" #~ "To enable your system to support Braille output, you must configure the " #~ "access rights to the serial port to which the Braille device is " #~ "connected. The following sections describe the steps that you need to " #~ "perform depending on your operating system." #~ msgstr "" #~ "Para activar o suporte para locução Braille no seu sistema, tem de " #~ "configurar permissões de acesso à porta série onde o dispositivo Braille " #~ "se encontra ligado. As secções seguintes descrevem os passos necessários " #~ "para tal, dependendo do seu sistema operativo." #~ msgid "To Enable Braille on Solaris Systems" #~ msgstr "Para Activar o Braille em Sistemas Solaris" #~ msgid "" #~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " #~ "Solaris systems, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra " #~ "ligado, em sistemas Solaris, realize os seguintes passos:" #~ msgid "chmod 777 /dev/cua/a" #~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/a" #~ msgid "chmod 777 /dev/cua/b" #~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/b" #~ msgid "" #~ "Change the permissions to 777 on the devices to which " #~ "the symbolic links /dev/cua/a and /dev/cua/b point." #~ msgstr "" #~ "Altere as permissões para 777 nos dispositivos para os " #~ "quais as ligações simbólicas /dev/cua/a e /" #~ "dev/cua/b apontam." #~ msgid "" #~ "If your system uses /dev/cua/a for system log " #~ "messages, Braille will not work on that serial port. Use /dev/" #~ "cua/b instead." #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema utilizar /dev/cua/a para mensagens de " #~ "registo do sistema, o Braille não irá funcionar nessa porta série. " #~ "Utilize como alternativa o /dev/cua/b." #~ msgid "To Enable Braille on Linux Systems" #~ msgstr "Para Activar Braille em Sistemas Linux" #~ msgid "" #~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " #~ "Linux systems, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra " #~ "ligado, em sistemas Linux, realize os seguintes passos:" #~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS0" #~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0" #~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS1" #~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1" #~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" #~ msgstr "Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos" #~ msgid "" #~ "The following sections describe how to configure your system to use a " #~ "standard physical mouse and another pointer device such as a single " #~ "switch device or head tracker device, and how to configure " #~ "On-Screen Keyboard to use the second pointer " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "As secções seguintes descrevem como configurar o seu sistema para " #~ "utilizar um rato normal e outro dispositivo de apontar tal como um " #~ "dispositivo de interruptor único ou dispositivo movido com a cabeça, e " #~ "como configurar o Teclado no Ecrã para que " #~ "utilize o segundo dispositivo de apontar." #~ msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems" #~ msgstr "" #~ "Para Configurar Dispositivos Alternativos de Apontar em Sistemas Solaris" #~ msgid "configuring two pointer devices" #~ msgstr "configurar dois dispositivos de apontar" #~ msgid "on Solaris systems" #~ msgstr "em sistemas Solaris" #~ msgid "" #~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar um dispositivo alternativo de apontar num sistema " #~ "Solaris, realize os seguintes passos:" #~ msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms." #~ msgstr "Este procedimento não funciona em todas as plataformas Solaris." #~ msgid "" #~ "Before you connect the alternative pointer device to your system, enter " #~ "the following command to list the existing devices:" #~ msgstr "" #~ "Antes de ligar o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema, " #~ "introduza o seguinte comando para listar os dispositivos existentes:" #~ msgid "ls -l /dev/usb/hid*" #~ msgstr "ls -l /dev/usb/hid*" #~ msgid "Connect the alternative pointer device to your system." #~ msgstr "Ligue o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema." #~ msgid "Enter the following command again to list the new device:" #~ msgstr "" #~ "Introduza novamente o seguinte comando para listar o novo dispositivo:" #~ msgid "Open the file /usr/openwin/server/etc/OWconfig." #~ msgstr "" #~ "Abra o ficheiro /usr/openwin/server/etc/OWconfig." #~ msgid "Add the following lines to the OWconfig file:" #~ msgstr "" #~ "Adicione as linhas seguintes ao ficheiro OWconfig:" #~ msgid "" #~ "# Sun Mouse module\n" #~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" #~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" #~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" #~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" #~ msgstr "" #~ "# Módulo de Rato da Sun\n" #~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" #~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" #~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" #~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" #~ msgid "where:" #~ msgstr "onde:" #~ msgid "" #~ "the name option starts with the string " #~ "IMOUSE but is extended to form a unique string, such " #~ "as IMOUSE2 or IMOUSE3, depending on " #~ "the number of existing devices." #~ msgstr "" #~ "a opção name é iniciada pela expressão " #~ "IMOUSE mas é extendida para formar uma expressão " #~ "única, tal como IMOUSE2 ou IMOUSE3, " #~ "dependendo do número de dispositivos existentes." #~ msgid "" #~ "the dev option specifies the device name that you " #~ "identified in Step 3." #~ msgstr "" #~ "a opção dev especifica o nome do dispositivo que " #~ "identificou no Passo 3." #~ msgid "" #~ "Remove the following lines from the OWconfig file:" #~ msgstr "" #~ "Remova as linhas seguintes do ficheiro OWconfig:" #~ msgid "" #~ "# Null Mouse module\n" #~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" #~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" #~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" #~ msgstr "" #~ "# Null Mouse module\n" #~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" #~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" #~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" #~ msgid "Save the /usr/openwin/server/etc/OWconfig file." #~ msgstr "" #~ "Grave o ficheiro /usr/openwin/server/etc/OWconfig." #~ msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems" #~ msgstr "" #~ "Para Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos em Sistemas Linux" #~ msgid "on Linux systems" #~ msgstr "em sistemas Linux" #~ msgid "" #~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar um dispositivo de apontar alternativo num sistema Linux, " #~ "realize os seguintes passos:" #~ msgid "" #~ "Edit the InputDevice section where the " #~ "Driver value is set to mouse as " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Edite a secção InputDevice onde o valor " #~ "Driver estiver definido como mouse " #~ "tal como em:" #~ msgid "Change the Option Device line to the following:" #~ msgstr "Altere a linha Option Device para a seguinte:" #~ msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" #~ msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" #~ msgid "Comment out the Option Protocol line as follows:" #~ msgstr "" #~ "Comente para excluir a linha Option Protocol da " #~ "seguinte forma:" #~ msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" #~ msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" #~ msgid "" #~ "If you are not using USB connections for your primary mouse device and " #~ "other pointer device, you do not need to carry out this step." #~ msgstr "" #~ "Se não estiver a utilizar ligações USB para o seu dispositivo principal " #~ "de rato e outro dispositivo de apontar, não terá de realizar este passo." #~ msgid "Create a new InputDevice section as follows:" #~ msgstr "Crie uma secção InputDevice nova tal como:" #~ msgid "" #~ "Section \"InputDevice\"\n" #~ "Driver \"mouse\"\n" #~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n" #~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" #~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" #~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" #~ "EndSection" #~ msgstr "" #~ "Section \"InputDevice\"\n" #~ "Driver \"mouse\"\n" #~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n" #~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" #~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" #~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" #~ "EndSection" #~ msgid "Edit the ServerLayout section as follows:" #~ msgstr "Edite a secção ServerLayout tal como:" #~ msgid "" #~ "Change the InputDevice \"Mouse[1]\" line to the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "Altere a linha InputDevice \"Mouse[1]\" para a " #~ "seguinte:" #~ msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" #~ msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" #~ msgid "Create a new InputDevice line as follows:" #~ msgstr "Crie uma nova linha InputDevice tal como:" #~ msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" #~ msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" #~ msgid "" #~ "Remove any occurrences of the attributes SendCore or " #~ "AlwaysCore from any of InputDevice " #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Remova todas as ocorrências dos atributos SendCore e " #~ "AlwaysCore de todas as linhas InputDevice." #~ msgid "" #~ "Ensure that only the device that you are using as the primary mouse " #~ "device has the \"CorePointer\" attribute and ensure " #~ "that the alternate input devices do not have the SendCore or AlwaysCore attributes." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que apenas o dispositivo que está a utilizar como o " #~ "dispositivo principal de rato tem o atributo \"CorePointer\" e certifique-se de que os dispositivos de apontar alternativos " #~ "não têm nem o atributo SendCore nem o " #~ "AlwaysCore." #~ msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device" #~ msgstr "" #~ "Para Configurar o Teclado no Ecrã Utilizando Um Dispositivo de Apontar " #~ "Alternativo" #~ msgid "configuring for two pointer devices" #~ msgstr "configurar para dois dispositivos de apontar" #~ msgid "" #~ "To configure the On-Screen Keyboard " #~ "application to use an alternative pointer device, perform the following " #~ "steps." #~ msgstr "" #~ "Para configurar a aplicação Teclado no Ecrã " #~ "para utilizar um dispositivo de apontar alternativo, realize os seguintes " #~ "passos." #~ msgid "Start the On-Screen Keyboard application." #~ msgstr "Inicie a aplicação Teclado no Ecrã." #~ msgid "" #~ "Click on GOK in the GOK - main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Clique em GOK na janela GOK - principal." #~ msgid "" #~ "Click on Preferences to open the " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Clique em Preferências para abrir o diálogo de " #~ "Preferências." #~ msgid "Click on the Actions tab." #~ msgstr "Clique no separador Acções." #~ msgid "" #~ "In the Event Source options, select the " #~ "Other input device option. On-Screen " #~ "Reader displays the name of the input device that you " #~ "configured in the text box next to the Other input device option." #~ msgstr "" #~ "Nas opções Origem de Evento, seleccione a opção " #~ "Outro dispositivo de entrada. O Locutor " #~ "de Ecrã apresenta o nome do dispositivo de introdução que " #~ "tiver configurado na caixa de texto ao lado da opção Outro " #~ "dispositivo de entrada." #~ msgid "" #~ "Click OK to close the GOK Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Clique em OK para fechar o diálogo de " #~ "Preferências do GOK."