# Italian translation for GNOME accessibility guide # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as gnome system admin guide # Luca Ferretti 2004-2006. # Milo Casagrande 2006, 2008 # # Piccolo glossario # # toogle keys -> tasti di commutazione # mouse keys -> tasti del mouse # sticky keys -> permanenza dei tasti # repeat keys -> ripetizione dei tasti # slow keys -> rallentamento dei tasti # bounce keys -> pressione ravvicinata dei tasti # # Riferimenti web # # * http://euro.asphi.it/wg12ita/deftaids.htm # (Ausili per il lavoro - interessante elenco e classificazione di dispositivi) # Ne deriva dalla lettura: # - switch -> interruttore # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-access-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-04 13:33+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1085(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1109(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2851(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3860(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1182(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1215(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1280(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1401(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1483(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1543(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1830(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" msgstr "non server localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1896(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1949(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1971(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "non serve localizzarlo" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2050(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" msgstr "non serve localizzarlo" # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "La guida per l'accessibilità di GNOME è destinata agli utenti, agli " "amministratori di sistema e a chiunque sia interessato a come lo GNOME " "Desktop sia usabile da persone con disabilità e soddisfi i requisiti della " "Sezione 508 della U.S. Rehabilitation Act (in Italia l'analogo allegato D " "del Decreto del Ministro per l'Innovazione e le Tecnologie dell'8 luglio " "2005 - Gazzetta Ufficiale n.183 dell'8 agosto 2005)." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:25(year) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:37(holder) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystem, Inc." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:100(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:113(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:116(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:131(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:146(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:161(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:174(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:187(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:202(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:216(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto documentazione di GNOME" # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato in conformità " "con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o una " "qualsiasi versione successiva pubblicate dalla Free Software Foundation " "senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della " "GFDL è disponibile presso questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " "manuale." # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "Section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: " #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:58(surname) msgid "Alexander" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Team di documentazione di Java Desktop System" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) #, fuzzy msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.4 V.2.4.0" # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:95(date) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" msgstr "Settembre 2008" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10 V.2.10.1" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" msgstr "Luglio 2005" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:128(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:143(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Team di documentazione di Sun Java Desktop System" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10 V.2.10.0" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo 2005" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.8 V.2.8.0" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:156(date) msgid "September 2004" msgstr "Settembre 2004" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.6 V.2.6.0" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:171(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo 2004" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:173(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:184(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:199(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:215(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.4 V.2.4.0" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:182(date) msgid "October 2003" msgstr "Ottobre 2003" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.2 V.2.2.0" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:197(date) msgid "February 2003" msgstr "Febbraio 2003" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating " "Environment V2.1" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" msgstr "Gennaio 2003" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating " "Environment V2.1" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" msgstr "Dicembre 2002" # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.22 dello GNOME Desktop." # traduzione tipica di tutti gli altri manuali #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su " "questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla pagina di commenti di GNOME." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Introduzione all'accessibilità" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:5(primary) msgid "Section 508" msgstr "Sezione 508" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "" "Questo capitolo è una introduzione all'accessibilità nello GNOME Desktop." # Aggiunto riferimento all'italiana legge stanca #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Tutti i prodotti software dovrebbero incorporare delle funzionalità di " "accesso universale per consentire a persone con disabilità di usare il " "software in modo semplice ed efficiente. Leggi recenti come la Sezione 508 " "della U.S. Rehabilitation Act (in Italia l'analogo allegato D del Decreto " "del Ministro per l'Innovazione e le Tecnologie dell'8 luglio 2005 - Gazzetta " "Ufficiale n.183 dell'8 agosto 2005) aumentano la consapevolezza della " "necessità di fornire software accessibile." # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "Lo GNOME Desktop è semplice da usare e incorpora molte funzioni di " "accessibilità. Ogni applicazione e utilità supportata nello GNOME Desktop è " "progettata tenendo bene a mente l'accessibilità e l'usabilità. Gli utenti " "con disabilità fisiche, come ipovisione o limitate capacità motorie, possono " "usare tutte le funzionalità dello GNOME Desktop grazie agli strumenti di " "personalizzazione messi a disposizione. Tali strumenti consentono di " "regolare l'aspetto e il comportamento dell'ambiente grafico." # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." msgstr "" "La possibilità di personalizzare lo GNOME Desktop in modo semplice " "contribuisce in modo significativo all'accessibilità dell'ambiente grafico. " "Questa guida descrive le varie opzioni di personalizzazione disponibile per " "soddisfare le proprie particolari esigenze." # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "Quick Reference" msgstr "Riferimenti rapidi" # GNOME-2-24 # non tradotto link #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "" "Per passare direttamente a un argomento specifico, seguire i seguenti " "riferimenti rapidi:" # FIXME!!! #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the Orca section." msgstr "" "Per ascoltare la lettura degli elementi, consultare la sezione Orca." # FIXME: i link non si aprono, i titoli cmq non dovrebbero essere gli stessi... #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "If you need large print, read about Choosing " "Themes and Customizing Fonts." msgstr "" "Se è necessario avere caratteri di grandi dimensioni, leggere Scelta dei temi and Personalizzazione dei tipi di carattere" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the Magnifier section." msgstr "" "Per avere parte o tutto lo schermo ingrandito, consultare la sezione Ingranditore section." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" "screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) section." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " "Configuring an Accessible Keyboard " "section." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " "extra keys), see the Slow Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " "keys), see the Bounce Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the MouseTweaks and Configuring an Accessible Keyboard sections. These tools supply " "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" # GNOME-2-20 # # FIXME quel generali non mi convice, ma generici è peggio #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Suggerimenti generali per l'accessibilità" # GNOME-2-20 # # FIXME non so se per gli anglofoni l'originale è ben srutturato, # di certo in italiano suona meglio la traduzione fatta che la # versione letterale --Luca #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "In questa sezione sono presentate alcune tecnologie che possono essere " "d'aiuto a persone con diversi tipi di disabilità. In particolare:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" " Essential Keyboard Commands - covers some basic " "keyboard commands." msgstr "" # FIXME: spostare come secondo punto per rispettare l'ordine dei capitoli # # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" " Keyboard Desktop Navigation - allows users to " "navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "Navigazione dell'ambiente da tastiera - consente agli " "utenti di navigare (o spostarsi) nell'ambiente grafico senza usare un mouse " "o un dispositivo di puntamento." # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" " Accessible Login - users can configure the login " "screen to be more accessible." msgstr "" "Login accessibile - gli utenti possono configurare lo " "schermo di login per essere più accessibile." # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "Essential Keyboard Commands" msgstr "Comandi da tastiera essenziali" # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" msgstr "" "Prima di procedere, assicurarsi di aver preso confidenza con questi comandi " "essenziali di GNOME:" # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "" "AltF1 [Debian] - " "display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "Applications, Places and " "System menu bar items." msgstr "" "AltF1 [Debian] - " "mostra e attiva la barra dei menù dello GNOME Desktop. In questo modo è " "possibile accedere alle voci Applicazioni, " "Risorse e Sistema della barra dei menù." # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is CtrlEsc." msgstr "" "Per sistemi Solaris e Windows, questo tasto è CtrlEsc." # GNOME-2-24 # # FIXME?? guilabel --> guibutton #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "AltF2 or " "MetaR - summons the " "Run dialog, where you can issue terminal commands " "with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " "parameters, use the Run With File button to easily " "locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " "applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " "menu (AltF1) approach." msgstr "" "AltF2 o " "MetaR - richiama il " "dialogo Esegui, in cui è possibile inserire " "comandi da terminale con o senza parametri. Se è necessario passare un file " "come uno di tali parametri, usare il pulsante Esegui con file per localizzare con semplicità il file necessario. Il dialogo " "inoltre presenta un elenco alternativo delle applicazioni note, che per " "alcuni potrebbe essere più semplice da esplorare rispetto al tipico " "approccio con AltF1." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is MetaR (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " "OS-logo shift key." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Tab and ShiftTab - move focus within an application between controls; use " "Tab to cycle forward through controls and " "ShiftTab to cycle " "backwards. Controls are any user-interactive element that you can " "manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " "CtrlTab and " "ShiftCtrlTab are used instead where Tab and " "ShiftTab are reserved " "for use by the focused control." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "AltTab and " "ShiftAltTab - switches between currently running applications. If you have " "multiple programs running, use AltTab to cycle forward through the applications and " "ShiftAltTab to cycle backwards. AltEsc and ShiftAltEsc also cycle between applications, but " "without an application preview window." msgstr "" # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Login accessibile" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "funzione di login accessibile" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "Lo GNOME Desktop include una funzione di login accessibile. Tale funzione " "permette agli utenti di:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Effettuare il login nell'ambiente anche se l'utente non può usare con " "facilità e nei modi usuali lo schermo, il mouse o la tastiera." # GNOME-2-24 # # FIXME!!! cosa è la tastiera standard?? # # * "user action" IMHO è un termine tecnico (nell'ambito di questa sezione) # credo sia opportuno tradurla come "azione utente" -Luca # #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Avviare le tecnologie assistive al login associando un'azione utente con " "un'applicazione di tecnologia assistiva. L'utente può effettuare l'azione " "dalla tastiera standard o da una tastiera, dispositivo di puntamento o " "dispositivo interruttore collegato alla porta USB o PS/2 del mouse. Queste " "azioni utente sono chiamate gesti (gesture)." # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " "for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Cambiare l'aspetto visivo del dialogo di login prima che l'utente effettui " "l'accesso, per esempio usando un tema a contrasto elevato per una migliore " "visibilità." # GNOME-2-24 # ma che cazzo di messaggi è in una guida????? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Le funzioni di login accessibile sono attive al 100% solo per sistemi " "Solaris." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Abilitare il login accessibile" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:100(para) msgid "" "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " "the command line, type the following command and then log out:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "SystemPreferencesAssistive Technology " "command from the top level menu. Select the \"Enable assistive " "technologies\" checkbox and then press the \"Close and " "Log Out\" button." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." msgstr "" # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " "following steps:" msgstr "" "Per configurare GDM usando l'interfaccia grafica (metodo preferito), " "procedere come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:121(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Effettuare il login come utente root." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "Run gdmsetup from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" msgstr "" # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/custom.conf" msgstr "Aprire il file /etc/X11/gdm/custom.conf." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:146(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Cercare nel file la seguente riga:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:150(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "e modificarla con la seguente:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:156(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Con questo passo vengono abilitati i GtkModules." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:167(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "ed eliminare il # dall'inizio della riga, cosicché la " "riga diventi:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:180(para) #, fuzzy msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the custom." "conf file without line breaks. The formatting of this guide may " "display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Le righe precedenti debbono essere mostrate come una riga singola del file " "gdm.conf, senza interruzioni di riga. La formattazione " "di questa guida potrebbe mostrarle su più righe." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:184(para) #, fuzzy msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier . You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Con questo passo vengono caricati tutti i GtkModules per abilitare le " "tecnologie assistive come la Tastiera a schermo e " "Lettore dello schermo e ingranditore. È possibile " "modificare la riga indicata qui sopra per caricare solo i GtkModules che " "sono necessari per il supporto all'utenza di base. Ad esempio:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:192(para) #, fuzzy msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Se si ha la necessità di usare il Lettore dello schermo e " "ingranditore, includere gail e atk-" "bridge." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Se si ha la necessità di usare un dispositivo di puntamento senza pulsanti o " "interruttori, includere gail, atk-bridge e dwellmouselistener." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Se si fa uso di dispositivi di puntamento con interruttori, tastiere fisiche " "alternative o dispositivi a interruttori e pulsanti, includere " "keymouselistener." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:209(para) #, fuzzy msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge, but with a " "reduced feature set." msgstr "" "L'applicazione Tastiera a schermo può operare " "anche senza gail e atk-bridge, ma con " "un insieme di funzioni ridotte." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Per un supporto ottimale all'accessibilità, includere gail e atk-bridge." # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/custom.conf file." msgstr "Salvare il file /etc/X11/gdm/custom.conf." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:224(para) #, fuzzy msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/custom.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Se si applica una qualsiasi modifica al file /etc/X11/gdm/gdm." "conf dopo aver abilitato GDM, è possibile eseguire il comando " "seguente per riavviare GDM e attivare le modifiche:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Modificare il file /etc/group e accodare quanto segue " "alla riga audio:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "" "Con questo passo ci si assicura che la sintesi vocale funzioni con GDM." # FIXME!!! UN*X non Windows. Basta riavviare il servizio gdm. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Restart your system." msgstr "Riavviare il sistema." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "" "Xserver is required for all distributions; for " "Linux and OpenSolaris, it should be Xorg. You can " "find them in both /etc/X11 and /usr/bin. Generally for Linux there will be a symbol link in /etc/" "X11/X and it is always linked to the binary Xorg in /usr/bin/Xorg. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command ps -ef | grep X." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "To enable or disable Xorg extensions, you can " "edit the file /etc/X11/xorg.conf and add the following " "parameters to enable different extensions:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Avviare le tecnologie assistive al login" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "gestures" msgstr "gesti (gesture)" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Caricando i GtkModules keymouselistener e " "dwellmouselistener nel file di configurazione di GDM, è " "possibile assegnare azioni utente per avviare specifiche tecnologie " "assistive al login. Queste azioni utente sono chiamate gesti (gesture). Le " "associazioni dei gesti sono contenute nei seguenti file di configurazione di " "GDM:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:288(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" # FIXME!!! il sistema???? UN*X non è Windows, basta riavviare il servizio GDM!! #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Perché le modifiche apportate a questi file siano applicate è necessario " "riavviare il sistema" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Le seguenti sezioni contengono degli esempi di gesti che è possibile " "aggiungere ai file di configurazione di GDM." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:303(para) #, fuzzy msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." msgstr "" "I gesti devono essere contenuti in una singola riga nel file " "AccessKeyMouseEvents senza interruzioni di riga. La " "formattazione di questa guida potrebbe disporre gli esempi su più righe." # GNOME-2-24 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Avviare il lettore di schermo usando una scorciatoia da tastiera" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:311(para) #, fuzzy msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "lines enable you to press and hold CtrlS or CtrlM for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" "Modificare il file AccessKeyMouseEvents per associare " "le scorciatoia da tastiera col le tecnologie assistive. Per esempio, la " "seguente riga consente di premere-e-mantenere i tasti " "CtrlM per un secondo " "per avviare Lettore dello schermo e ingranditore " "in modalità ingranditore:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:315(literal) #, fuzzy msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:320(literal) #, fuzzy msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:327(title) #, fuzzy msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Avviare Tastiera a schermo con un gesto di interruttore o pulsante" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Modificare il file AccessKeyMouseEvents per associare " "uno gesto di interruttore, di tasto o di pulsante con le tecnologie " "assistive. Dato che il dispositivo di input primario per molti utenti di " "Tastiera a schermo è un interruttore o un " "pulsante, questo è un buon metodo per consentire agli utenti ad avviare " "Tastiera a schermo al login." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Se solitamente un utente avvia un'applicazione involontariamente, è " "possibile associare i gesti con pressioni multiple di interruttore o durata " "minima. Ad esempio, la riga seguente avvia Tastiera a schermo in modalità scansione inversa quando l'utente preme " "l'interruttore identificato come Switch2 tre volte in un intervallo di due " "secondi, per un minimo di 100 millisecondi per ogni pressione:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Gli utenti che fanno uso di interruttori singoli potrebbero preferire di " "avviare Tastiera a schermo in modalità scansione " "automatica. La riga seguente avvia Tastiera a schermo in modalità scansione automatica alla pressione " "dell'interruttore di un dispositivo di accesso alternativo per più di " "quattro secondi:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:348(para) #, fuzzy msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "Per informazioni riguardo le modalità operative di Tastiera a " "schermo, consultare il manuale in linea di " "Tastiera a schermo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:354(title) #, fuzzy msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Avviare Tastiera a schermo con un gesto di solo movimento" # #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "È possibile definire gesti che richiedono solo il movimento di un " "dispositivo di puntamento come un mouse o di un dispositivo di puntamento " "alternativo come un dispositivo \"head pointer\" o una trackball. La " "sintassi del gesto non cambia sia che si usi un mouse, sia un dispositivo di " "puntamento alternativo. Modificare il file AccessKeyMouseEvents per associare gesti di movimento con le tecnologie assistive." # latch: il vocabolario dice aderire, attaccarsi - Milo #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:360(para) #, fuzzy msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" "screen pointer moves." msgstr "" "Se il GtkModule dwellmouselistener è caricato, i " "dispositivi di puntamento alternativi sono \"attaccati\" (latched) " "temporaneamente al puntatore principale. Questo significa che se l'utente " "muove il dispositivo di puntamento alternativo, si sposta il puntatore sullo " "schermo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:363(para) #, fuzzy msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Ad esempio la riga seguente avvia Tastiera a schermo in modalità selezione con indugio quando l'utente muove il " "puntatore sullo schermo dall'interno del dialogo di login all'esterno " "attraverso il bordo superiore, poi di nuovo all'interno del dialogo passando " "per il bordo superiore, all'esterno del dialogo attraverso il bordo sinistro " "e poi dentro attraverso il bordo sinistro di nuovo all'interno e similmente " "attraverso i bordi inferiori e destro del dialogo in un modello a croce:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" # FIX ME: xorg.conf ? - Milo #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Notare che il parametro --input-device specificato nel " "gesto deve corrispondere al nome del dispositivo di input utente esteso " "specificato, come un dispositivo \"head pointer\" o una trackball, come " "specificato nel file /etc/X11/XF86Config." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Requisiti aggiuntivi per login accessibile" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:379(para) #, fuzzy msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Per abilitare la funzione di login accessibile all'uso di dispositivi di " "puntamento alternativi e dispositivi interruttori come interruttori \"aspira-" "e-soffia\", interruttori montati su sedie a rotelle o trackball, potrebbe " "essere necessario modificare la configurazione del server X perché possa " "riconoscere questi dispositivi. È possibile usare la maggior parte dei " "dispositivi che emulano i pulsanti del mouse con la funzione di login " "accessibile e con Tastiera a schermo, inclusi gli " "interruttori singoli e dispositivi di puntamento tipo mouse collegati alla " "porta USB." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:384(para) #, fuzzy msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " "any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of the InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Non si dovrebbe configurare un dispositivo di input alternativo in modo che " "controlli il puntatore primario su schermo. Ciò potrebbe avere come " "risultato un comportamento indesiderato oppure causare si situazioni in cui " "l'utente del dispositivo di input alternativo non possa riprendere il " "controllo senza l'uso della tastiera o del mouse primari. Per evitare questo " "problema, rimuovere nel file di configurazione del server X ogni occorrenza " "degli attributi SendCore o AlwaysCore " "da tutte le righe InputDevice." # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navigazione dell'ambiente da tastiera" # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Questa sezione descrive come navigare (o spostarsi) nello GNOME Desktop " "usando la sola tastiera. Gli utenti che hanno difficoltà ad usare un mouse o " "altri dispositivi di puntamento possono navigare e usare l'ambiente grafico " "usando la tastiera." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introduzione alla navigazione da tastiera" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Questa sezione descrive le scorciatoie da tastiera essenziali per consentire " "la navigazione del desktop da tastiera." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "È possibile personalizzare alcune delle scorciatoie da tastiera descritte in " "questo capitolo. Il testo indica le scorciatoie che è possibile " "personalizzare. Consultare per informazioni su " "come personalizzare le scorciatoie da tastiera." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:412(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:530(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:669(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:810(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:914(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "scorciatoie da tastiera" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" msgstr "essenziali" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:416(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "modalità navigazione con cursore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è " "possibile usare per navigare nel desktop. Le scorciatoie da tastiera che è " "possibile usare per navigare tra elementi e controlli specifici sono " "descritte nelle sezioni appropriate di questo capitolo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:429(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:682(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:824(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:949(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1153(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1228(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1308(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1375(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1449(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1515(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1603(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1701(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1777(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1822(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1977(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2156(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2415(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2467(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2667(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2799(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2869(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2925(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2983(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3132(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3373(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3443(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3555(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3612(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3765(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3883(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3941(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4008(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4065(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:432(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:546(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:685(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:827(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:952(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1156(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1231(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1311(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1378(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1452(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1518(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1606(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1704(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1780(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1825(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2159(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2418(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2470(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2670(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2802(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2872(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2928(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2986(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3135(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3376(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3446(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3558(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3615(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3768(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3886(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3944(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4011(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4068(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "Funzione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Dà il focus all'elemento o controllo che segue." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Inverte la direzione di navigazione e dà il focus all'elemento o controllo " "che precede. In genere, il tasto Maiusc inverte la " "direzione di navigazione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:469(para) #, fuzzy msgid "" "Give focus to the next element or control if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Dà il focus all'elemento o controllo che segue, se il tasto Tab ha una specifica funzione all'interno di un controllo. Ad esempio, " "premendo Tab in una casella di testo, il sistema inserisce " "un carattere di tabulazione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Per dare il focus all'elemento o controllo che precedono, premere " "MaiuscCtrlTab." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:479(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:959(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1175(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1250(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1331(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1624(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1720(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1832(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2279(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2879(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "tasti freccia" # Non mi è molto chiara, specie se riferito ai tasti freccia -Luca. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Per navigare entro un elemento o controllo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra spaziatrice" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Attiva l'elemento o controllo che ha il focus. Ad esempio, se il controllo " "corrente è un pulsante, questa azione equivale a fare clic sul pulsante con " "un mouse." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Chiude una finestra, un menù o un cassetto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:516(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Passa alla modalità di navigazione con cursore. Tale modalità consente di " "usare la tastiera per selezionare del testo. Per maggiori informazioni sulla " "modalità di navigazione con cursore, consultare ." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera globali" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "globali" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "da ogni posizione dello GNOME Desktop." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Apre il Menù principale Applicazioni." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:562(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:583(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:603(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:618(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:704(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:726(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:843(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1392(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "È possibile personalizzare questa scorciatoia." # GNOME-2-24 # FIXME key --> shortcut? keybinding? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with " "Microsoft Windows)." msgstr "" "Per sistemi Solaris, il tasto è Ctrl-Esc (come nei sistemi " "Micorsoft Windows)." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:580(para) #, fuzzy msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Apre il dialogo Esegui applicazione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:587(para) #, fuzzy msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Per sistemi Solaris, il tasto è Meta-R (come nei sistemi " "Micorsoft Windows). Un tasto meta- o super- è un tasto logo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Stamp" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Avvia l'applicazione cattura-schermo e cattura una schermata dell'intero " "schermo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Avvia l'applicazione cattura-schermo e cattura una schermata della finestra " "che ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Se l'elemento che ha il focus è una finestra di applicazione o un dialogo, " "questa scorciatoia da tastiera apre il manuale dell'applicazione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Se l'elemento che ha il focus è un pannello o una finestra di applicazione, " "questa scorciatoia da tastiera attiva o disattiva la visualizzazione dei " "suggerimenti per la finestra o per gli oggetti del pannello." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:655(para) #, fuzzy msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." msgstr "" "Apre un menù a comparsa per l'elemento che ha il focus, se esiste un menù a " "comparsa." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navigazione dello sfondo della scrivania" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "per lo sfondo della scrivania" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "Lo sfondo della scrivania è quella porzione dello GNOME Desktop dove non si " "trova alcun elemento dell'interfaccia o applicazione (come i pannelli e le " "finestre). La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è " "possible usare per navigare nello sfondo della scrivania e tra gli oggetti " "dello sfondo della scrivania. Un oggetto dello sfondo della scrivania è " "un'icona sullo sfondo della scrivania che è possibile usare per aprire file, " "cartelle o applicazioni." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Nasconde temporaneamente tutte le finestre e dà il focus allo sfondo della " "scrivania." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Per ripristinare le finestre, premere nuovamente CtrlAltD." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:723(para) #, fuzzy msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Mostra una finestra a comparsa con delle icone che rappresentano la " "scrivania e i pannelli. Mantenendo premuti CtrlAlt, continuare a premere Tab per spostare il focus tra lo sfondo della scrivania e i pannelli." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:750(para) #, fuzzy msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." msgstr "Rinomina l'oggetto dello sfondo della scrivania che ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:757(para) #, fuzzy msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a desktop background object name." msgstr "" "Una sequenza di caratteri che abbia corrispondenza con i primi n caratteri " "del nome di un oggetto dello sfondo della scrivania." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:763(para) #, fuzzy msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Quando lo sfondo della scrivania ha il focus, dà il focus all'oggetto dello " "sfondo della scrivania il cui nome comincia per la sequenza di caratteri " "specificata." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Rinomina l'oggetto dello sfondo della scrivania che ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Apre il menù a comparsa per l'oggetto dello sfondo della scrivania che ha il " "focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Apre il menù Sfondo scrivania" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navigazione dei pannelli" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "per i pannelli" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Un pannello è un'area dalla quale è possibile eseguire speciali programmi, " "applicazioni e applicazioni da pannello. Il pannello più comune è quello che " "occupa l'intera larghezza del bordo inferiore del desktop. La tabella " "seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per " "navigare tra i pannelli e gli oggetti da pannello." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:839(para) #, fuzzy msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " "can add Shift to go in reverse." msgstr "" "Dà il focus ad un pannello. Questa scorciatoia da tastiera mostra una " "finestra a comparsa con delle icone che rappresentano lo sfondo della " "scrivania, i pannelli e i cassetti. Mantenendo premuti " "CtrlAlt, continuare a " "premere Tab per spostare il focus tra lo sfondo della " "scrivania, i pannelli e i cassetti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Dà il focus all'oggetto che segue sul pannello." # FIXME!!! Menu Panel??? Era quello ai tempi di Ximian GNOME, ora # è un'applet come le altre... # # E cmq non funziona così. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:867(para) #, fuzzy msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list. This key behavior " "may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" "Apre il menù Applicazioni quando il menù del pannello ha " "il focus. Continuare a premere F10 per spostare il focus " "tra il menù Applicazioni e l'elenco delle finestre." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:879(para) #, fuzzy msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" "Attiva un oggetto da pannello, ad esempio apre un menù o avvia una icona " "d'avvio." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Apre il menù a comparsa dell'oggetto da pannello." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Apre il menù a comparsa del pannello." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:912(title) #, fuzzy msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Spostare un oggetto da pannello" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "spostare un oggetto da pannello" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "È possibile spostare un oggetto da pannello che abbia il focus in una " "diversa posizione su un pannello o un cassetto, oppure è possibile spostare " "un oggetto sul pannello che segue. Per spostare un oggetto da pannello, " "procedere come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Premere Tab per dare il focus all'oggetto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Premere MaiuscF10 per " "aprire il menù a comparsa dell'oggetto da pannello." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:933(para) #, fuzzy msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Usare i tasti freccia per selezionare la voce di menù Sposta." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:939(para) #, fuzzy msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" msgstr "" "Usare le scorciatoie da tastiera elencate nella seguente tabella per " "eseguire l'operazione di spostamento." # riferito a "tasti freccia" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:962(para) #, fuzzy msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." msgstr "" "Spostano l'oggetto a destra e a sinistra su pannelli orizzontali oppure in " "alto e in basso su pannelli verticali." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:969(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1645(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2597(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Maiusc + tasti freccia" # riferito a "tasti freccia" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:972(para) #, fuzzy msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" "Spostano l'oggetto scambiano la posizione con ogni altro oggetto incontrato " "lungo il cammino." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:979(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1634(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1842(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2289(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + tasti freccia" # riferito a "tasti freccia" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:983(para) #, fuzzy msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." msgstr "" "Spostano l'oggetto scambiano la posizione con ogni altro oggetto incontrato " "lungo il cammino." # riferito a "tab" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Sposta l'oggetto sul pannello che segue." # riferito a "spacebar" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Termina l'operazione di spostamento." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1015(para) #, fuzzy msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" msgstr "" "Gli esempi che seguono dimostrano l'effetto delle diverse operazioni di " "spostamento in un pannello." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Illustrazione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1028(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:238(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:355(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #, fuzzy msgid "Geyes" msgstr "Tasti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Controlli" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) #, fuzzy msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: icon, icon, and " " icon." msgstr "" "Porzione di un pannello con tre oggetti mostrati nel seguente ordine da " "sinistra a destra: icona di geyes, icona Volume, icona Aiuto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1051(para) #, fuzzy msgid "" "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Mostra un pannello con tre oggetti di pannello prima che un'operazione di " "spostamento abbia inizio." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" "Mostra l'effetto dell'uso dei tasti freccia per spostare l'applicazione da " "pannello Geyes sul pannello. È possibile usare i " "tasti freccia per spostare l'applicazione da pannello verso destra o " "sinistra fino a che non si incontra l'oggetto da pannello più vicino." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1096(para) #, fuzzy msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "Mostra l'effetto dell'uso di Maiusc + tasti freccia per " "spostare l'applicazione da pannello Geyes sul " "pannello. È possibile usare Maiusc + tasti freccia per " "spingere gli oggetti da pannello Volume e " "Aiuto assieme all'oggetto che si sta spostando." # FIXME forse manca un " to move the " #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1120(para) #, fuzzy msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap positions with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Mostra l'effetto dell'uso di Ctrl + tasti freccia per " "spostare l'applicazione da pannello Geyes sul " "pannello. È possibile usare Ctrl + tasti freccia per " "scambiare la posizione con gli oggetti da pannello Volume e Aiuto quando li si incontra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1130(para) #, fuzzy msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "deselect the Lock to Panel option." msgstr "" "Le applicazioni da pannello bloccate non possono essere " "spostate. Per sbloccare un'applicazione da pannello utilizzare il menù " "dell'oggetto da pannello e deselezionare Blocca " "sul pannello. " #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1137(title) #, fuzzy msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navigare nei cassetti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "per i cassetti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "Un cassetto è un'estensione collassabile di un pannello. La seguente tabella " "elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per spostarsi " "all'interno e all'esterno dei cassetti. Quando si apre un cassetto, è " "possibile spostarsi nel suo contenuto nello stesso modo in cui ci si sposta " "in un pannello. Per informazioni su come spostarsi in un pannello, " "consultare ." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Apre o chiude il cassetto che ha in focus." # tasti freccia #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Navigano all'interno del cassetto che ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Chiude il cassetto e dà il focus all'oggetto cassetto sul pannello." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1213(title) #, fuzzy msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Navigazione dei pannelli" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "per i menù sui pannelli" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1218(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "per spostarsi tra i menù sui pannelli." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Apre il menù che ha il focus" # tasti freccia #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navigano nel menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Seleziona una voce di menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1271(para) #, fuzzy msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "Apre il menù a comparsa associato con una voce di menu, se esiste." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "Chiude un menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1292(title) #, fuzzy msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Navigazione delle applicazioni" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "per le applicazioni da pannello" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "Un'applicazione da pannello è una piccola applicazione che risiede su un " "pannello. È possibile spostarsi tra tutte le applicazioni da pannello e " "aprire il loro menu a comparsa dalla tastiera. Se però l'applicazione da " "pannello non contiene controlli a cui sia possibile dare il focus, allora " "non è possibile spostarsi tra i controlli nell'applicazione da pannello. La " "seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per " "spostarsi tra le applicazioni da pannello." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Attiva il controllo dell'applicazione da pannello che ha il focus, se " "applicabile. Non tutte le applicazioni da pannello contengono controlli che " "è possibile attivare. Se l'applicazione da pannello non contiene un " "controllo attivabile, allora la barra spaziatrice non ha " "effetto." # tasti freccia #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navigano tra i controlli sull'applicazione da pannello." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "Apre il menù a comparsa dell'applicazione da pannello. Per navigare nel " "menù, usare le scorciatoie da tastiera standard per la navigazione dei menù. " "Per maggiori informazioni sulla navigazione dei menù, consultare ." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1358(title) #, fuzzy msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navigazione delle aree di lavoro" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "per le aree di lavoro" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1363(para) #, fuzzy msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" "Un'area di lavoro è un'area discreta su cui è possibile lavorare. Sul " "proprio desktop sono disponibili diverse aree di lavoro ed è possibile " "passare dall'una all'altra. Ciascuna area di lavoro può contenere diverse " "finestre e processi. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera " "che è possibile usare per spostarsi tra le aree di lavoro." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + tasti " "freccia" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Danno il focus all'area di lavoro precedente o successiva. Questa " "scorciatoia da tastiera mostra una finestra a comparsa con delle icone che " "rappresentano le aree di lavoro. Premere e tenere premuto " "CtrlAlt e continuare " "a premere i tasti freccia per far passare il focus tra le diverse aree di " "lavoro." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlMaiuscAlt + tasti freccia" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" "Spostano la finestra che ha il focus nell'area di lavoro successiva o " "precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navigazione delle finestre" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "per le finestre" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "Le seguenti sezioni descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile " "usare per spostarsi tra le finestre. Una finestra è una cornice rettangolare " "sullo schermo che mostra un'applicazione." # FIXME!! non ci sono affatto informazioni nel xref fornito. # # Forse quello giusto è keynav-36 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "È possibile personalizzare tutte le scorciatoie da tastiera che sono " "associate con la navigazione delle finestre. Per maggiori informazioni, " "consultare ." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1433(title) #, fuzzy msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Dare il focus ad una finestra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "dare il focus ad una finestra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1439(para) #, fuzzy msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window:" msgstr "" "Prima di poter usare o modificare una finestra, è necessario dare a questa " "il focus. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è " "possibile usare per dare il focus ad una finestra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1463(para) #, fuzzy msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" "Mostra una finestra a comparsa con delle icone rappresentano ciascuna " "finestra. Premere e tenere premuto Alt e continuare a " "premere Tab per spostarsi tra le finestre fino a che non si " "raggiunge la finestra a cui si vuole dare il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1474(para) #, fuzzy msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "" "A turno porta in primo piano ciascuna finestra finché non si raggiunge la " "finestra a cui si vuole dare il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like Text Editor)." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1499(title) #, fuzzy msgid "Controlling Windows" msgstr "Controllare una finestra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "controllare una finestra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1504(para) #, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus:" msgstr "" "Quando una finestra ha il focus, è possibile eseguire diverse azioni su di " "essa. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile " "usare per controllare la finestra che ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1529(para) #, fuzzy msgid "Open the Window menu." msgstr "Apre il menù Finestra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Chiude la finestra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" # qualcuno ne sa qualcosa??? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Apri" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimizza la finestra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Massimizza la finestra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1577(para) #, fuzzy msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Ripristina una finestra massimizzata alle sue dimensioni originali." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1588(title) #, fuzzy msgid "Moving Windows" msgstr "Navigazione delle finestre" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "spostare una finestra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1593(para) #, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window:" msgstr "" "Quando una finestra ha il focus, è possibile spostarla sullo schermo. La " "seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per " "spostare una finestra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" "Avvia l'operazione di spostamento. Il puntatore del mouse cambia in una " "croce." # tasti freccia #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Spostano la finestra di 10 pixel per volta nella direzione del tasto freccia." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Spostano la finestra di 1 pixel per volta nella direzione del tasto freccia." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1649(para) #, fuzzy msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Spostano la finestra nella direzione del tasto freccia per allinearla con il " "bordo della finestra o del pannello più vicino, o col bordo dello schermo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1661(para) #, fuzzy msgid "" "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "" "Completa l'operazione di spostamento lasciando la finestra nella posizione " "occupata." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1673(para) #, fuzzy msgid "" "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Annulla l'operazione di spostamento e ripristina la posizione originaria " "della finestra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1684(title) #, fuzzy msgid "Resizing Windows" msgstr "Navigazione delle finestre" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "ridimensionare una finestra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1689(para) #, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus:" msgstr "" "Quando una finestra ha il focus, è possibile incrementare o decrementare le " "sue dimensioni. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è " "possibile usare per ridimensionare una finestra che ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Avvia l'operazione di ridimensionamento" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1723(para) #, fuzzy msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Ridimensionano la finestra nella dimensione dei tasti freccia." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1735(para) #, fuzzy msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "" "Completa l'operazione di ridimensionamento e lascia la finestra nella " "dimensione raggiunta." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1747(para) #, fuzzy msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" "Annulla l'operazione di ridimensionamento e ripristina la dimensione " "originaria della finestra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #, fuzzy msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Navigazione delle finestre" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "per finestre con riquadri" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1763(para) #, fuzzy msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "Help Browser is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" "Una finestra con riquadri è una finestra che è divisa in due o più riquadri. " "Il navigatore dell'aiuto è un esempio di applicazione che fa uso di finestre " "con riquadri." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1767(para) #, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" "La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile " "usare per navigare un controllo scorrevole." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "Dà il focus al riquadro seguente. Il sistema dà il focus al controllo nel " "riquadro che per ultimo ha avuto il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Dà il focus alla prima maniglia di ridimensionamento nella finestra. La " "maniglia di ridimensionamento è mostrata tra i pannelli e consente di " "ridimensionarli. Premere nuovamente F8 per dare il focus " "alla maniglia successiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1812(para) #, fuzzy msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" "Quando la maniglia di ridimensionamento ha il focus, è possibile usare le " "scorciatoie da tastiera elencate nella seguente tabella per modificare la " "finestra con riquadri." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "spostano la maniglia di ridimensionamento di una piccola quantità." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "spostano la maniglia di ridimensionamento di una grande quantità." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1858(para) #, fuzzy msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Muove il controllo scorrevole al valore minimo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1861(para) #, fuzzy msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" "Riduce la dimensione del riquadro a sinistra della maniglia per riquadri " "verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione " "minima consentita." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1864(para) #, fuzzy msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" "Riduce la dimensione del riquadro a sinistra della maniglia per riquadri " "verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione " "minima consentita." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "Fine" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1876(para) #, fuzzy msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Muove il controllo scorrevole al valore massimo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1879(para) #, fuzzy msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" "Incrementa la dimensione del riquadro a sinistra della maniglia per riquadri " "verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione " "massima consentita." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1882(para) #, fuzzy msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" "Incrementa la dimensione del riquadro a sinistra della maniglia per riquadri " "verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione " "massima consentita." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1894(para) #, fuzzy msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" "Imposta la posizione della maniglia di ridimensionamento e restituisce il " "focus all'ultimo controllo che lo aveva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1906(para) #, fuzzy msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." msgstr "" "Riporta la maniglia nella posizione originale, impostandola, e restituisce " "il focus all'ultimo controllo che lo aveva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navigazione delle applicazioni" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "per le applicazioni" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1923(para) #, fuzzy msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Un'applicazione è un programma, una utilità o un altro pacchetto software " "che è possibile mettere in esecuzione sul desktop. Nelle applicazioni sono " "compresi i seguenti componenti tipici dell'interfaccia utente:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Una finestra è una cornice rettangolare sullo schermo che mostra " "un'applicazione. Per maggiori informazioni su come navigare nelle finestre, " "consultare ." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Dialoghi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1939(para) #, fuzzy msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" "Un dialogo è una finestra a comparsa nella quale inserire informazioni o " "comandi. Per maggiori informazioni su come navigare nei dialoghi, consultare " "." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1946(term) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1948(para) #, fuzzy msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" "Un controllo è uno strumento che è possibile usare per operare con o guidare " "l'interfaccia utente. Per esempio pulsanti, caselle di spunta, menù e " "caselle di testo sono controlli. Per informazioni dettagliate su come " "navigare nei diversi tipi di controlli disponibili, consultare ." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1954(para) #, fuzzy msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." msgstr "" "Questa sezione del manuale descrive le scorciatoie da tastiera essenziali " "che è possibile usare per iniziare a usare le applicazioni e i dialoghi." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "" "Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nelle applicazioni" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1961(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1964(para) #, fuzzy msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" "Poiché le applicazioni disponibili per lo GNOME Desktop sono molte, questo " "manuale non descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per " "navigare in tutte le differenti applicazioni. Ad ogni modo, le scorciatoie " "da tastiera di base sono comuni a tutte le applicazioni. I tasti di accesso " "inoltre forniscono un modo efficiente per navigare da tastiera nelle " "applicazioni. Un tasto d'accesso è identificato da una lettera sottolineata " "su un menù o su un controllo. In alcuni casi, è necessario premere " "Alt in combinazione con il tasto d'accesso per eseguire " "un'azione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1967(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è " "possibile usare per spostarsi all'interno delle applicazioni." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Apre il primo menù nella barra dei menù dell'applicazione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + tasto d'accesso" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Apre il menù associato con il tasto d'accesso." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "tasto d'accesso" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Seleziona la voce di menù associata con il tasto d'accesso." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "freccia destra e freccia sinistra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Spostano il focus tra i menù nella barra dei menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2031(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "freccia su e freccia giù" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Spostano il focus all'interno di un menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2047(para) #, fuzzy msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Chiude i menù aperti a dà il focus al controllo che lo aveva prima della " "barra dei menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Apre il dialogo di selezione file." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Apre il dialogo di salvataggio." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2080(para) #, fuzzy msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" "Apre un dialogo Posizione per consentire la digitazione del nome del file " "che si vuole aprire o salvare." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) msgid "C" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nei dialoghi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "per i dialoghi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2146(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è " "possibile usare per spostarsi all'interno dei dialoghi." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "tasto d'accesso" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Attivano o selezionano un controllo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Dà il focus al controllo seguente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "PagSu" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2193(para) #, fuzzy msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda seguente del dialogo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "PagGiù" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2204(para) #, fuzzy msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda precedente del " "dialogo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " "have a single Close button, with no Ok/" "Accept buttons." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "Invio" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2228(para) #, fuzzy msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" "Esegue l'azione predefinita del dialogo. Tale azione corrisponde di solito " "ad applicare le modifiche e chiudere il dialogo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navigazione del file manager" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "per il file manager" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2245(para) #, fuzzy msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " "Browser mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" "In modo predefinito il file manager funziona in modalità spaziale. Questa modalità utilizza finestre separate per ogni cartella. È " "disponibile un'altra modalità, chiamata esplorazione, " "in cui si usa la stessa finestra per ogni cartella." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2250(para) #, fuzzy msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo le differenti modalità di funzionamento " "del file manager, consultare la guida utente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2258(title) #, fuzzy msgid "Navigating Folders" msgstr "Spostarsi nell tabelle" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2259(para) #, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" "La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile " "usare per navigare le cartelle nel file manager." # FIXME! item is better #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selezionano l'oggetto precedente o successivo nella direzione del tasto " "freccia." # FIXME! item is better #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2293(para) #, fuzzy msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Dà il focus all'oggetto precedente o successivo, ma non lo selezionano. " "Consente di selezionare più oggetti alla volta." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Apre l'oggetto che ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + spazio" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Seleziona la voce che al momento ha il focus." # FIXME! item is better #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "Una sequenza di caratteri che corrisponda ai primi n caratteri di un nome di oggetto." # FIXME! item is better #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Seleziona il primo oggetto che inizia con la sequenza specificata di " "caratteri." # FIXME! item is better #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Seleziona il primo oggetto all'interno della cartella attuale." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Seleziona l'ultimo oggetto all'interno della cartella attuale." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "backspace" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Apre la cartella genitore della cartella attuale." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) #, fuzzy msgid "Shift-F10" msgstr "Maiusc" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2377(para) #, fuzzy msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Apre il menù a comparsa del riquadro laterale." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) #, fuzzy msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2402(title) #, fuzzy msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navigare nei componenti della finestra di esplorazione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2404(para) #, fuzzy msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " "each component:" msgstr "" "In modalità esplorazione la finestra del file manager contiene diversi " "componenti e sono definite diverse scorciatoie da tastiera per navigare " "ciascun componente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "" "Fa passare il focus tra il riquadro laterale e quello di visualizzazione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Apre il menù a comparsa del riquadro laterale." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2453(title) #, fuzzy msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "modalità navigazione con cursore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2457(para) #, fuzzy msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " "Evolution, Epiphany, " "or Firefox). Caret navigation is a mode of " "operation in an application which enables you to use the keyboard to " "navigate and select text." msgstr "" "La tabella seguente descrive come spostarsi nel contenuto dei manuali " "(basati su HTML) in modalità navigazione con cursore all'interno del " "visualizzatore di manuali Yelp. La navigazione " "con cursore è un modo di operare all'interno di una applicazione che " "consente di usare la tastiera per selezionare del testo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2482(para) #, fuzzy msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "Passa alla modalità di navigazione con cursore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2489(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "freccia sinistra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Sposta di un carattere a sinistra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2499(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "freccia destra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Sposta di un carattere verso destra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2509(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "freccia su" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "Sposta di una riga verso l'alto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2519(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "freccia giù" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "Sposta di una riga verso il basso." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + freccia sinistra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Sposta all'inizio della parola precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + freccia destra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Sposta alla fine della parola seguente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso l'alto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso il basso." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Sposta all'inizio della riga corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Sposta alla fine della riga corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2600(para) #, fuzzy msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" "Sposta dalla posizione corrente alla posizione di destinazione e seleziona " "tutto il testo tra le due posizioni." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Sposta il focus sul successivo controllo che può riceverlo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Sposta il focus sul precedente controllo che può riceverlo." # Enter e Return sarebbero diversi... #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "Invio" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2635(para) #, fuzzy msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Attiva un pulsante o invia un modulo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navigazione di elementi e controlli standard" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "Le seguenti sezioni descrivono come usare e spostarsi tra gli elementi " "standard dell'interfaccia utente e i controlli usando la tastiera." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2652(title) #, fuzzy msgid "Navigating Menus" msgstr "Navigazione dei pannelli" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "per i menù" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2657(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "per spostarsi all'interno dei menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Danno il focus alla voce di menù precedente o successiva nel menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Se la voce di menù che ha il focus è un sotto-menù, apre il sotto-menù e dà " "il focus alla prima voce di menù di quest'ultimo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Se la voce di menù che ha il focus non è un sott-omenù, apre il menù " "successivo nella barra dei menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Se la voce di menù che ha il focus è una voce di sotto-menù, fa passare il " "focus indietro al sotto-menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Se la voce di menù che ha il focus non è una voce di sotto-menù, apre il " "menù precedente nella barra dei menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "Seleziona la voce di menù che ha il focus e chiude i menù aperti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2733(para) #, fuzzy msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" "Seleziona la voce di menù che è associata con il tasto d'accesso e chiude i " "menù aperti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2745(para) #, fuzzy msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." msgstr "" "Seleziona la voce di menù che ha il focus e chiude i menù aperti, tranne " "quando la voce di menù è una casella di spunta o un pulsante radio. Se le " "voce di menù è una casella di spunta o un pulsante radio, il menù non viene " "chiuso." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2757(para) #, fuzzy msgid "Close the menu." msgstr "Chiude un menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2768(title) #, fuzzy msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navigare nei pulsanti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "per i pulsanti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Un pulsante è un controllo che si usa per dare inizio ad un'azione. La " "maggior parte dei pulsanti hanno forma rettangolare e contengono una " "etichetta di testo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "Pulsante d'esempio" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "Pulsante Chiudi." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2789(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "per spostarsi tra i pulsanti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "" "Attiva il pulsante che ha il focus. Equivale al fare clic sul pulsante." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Attiva il pulsante che ha il focus oppure, se nessun pulsante ha il focus, " "esegue l'azione predefinita del dialogo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2837(title) #, fuzzy msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navigare nei pulsati radio" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "per i pulsanti radio" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Un pulsante radio è un controllo che consente di selezionare una opzione tra " "alcune opzioni mutualmente esclusive." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Pulsate radio d'esempio" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Due pulsanti radio di esempio." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2859(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "per spostarsi in un gruppo di pulsanti radio." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "Selezionano il pulsante radio successivo o precedente e deselezionano gli " "altri pulsanti del gruppo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2893(title) #, fuzzy msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navigare nelle caselle di spunta" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "per le caselle di spunta" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Una casella di spunta è un controllo che permette di selezionare o " "deselezionare un'opzione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Casella di spunta d'esempio" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Casella di spunta d'esempio." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2915(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "per navigare in una casella di spunta." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Seleziona o deseleziona la casella di spunta." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2951(title) #, fuzzy msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navigare nelle caselle di testo" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "per le caselle di testo" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "" "Le caselle di testo sono controlli all'interno dei quali si digita del testo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Casella di testo a riga singola d'esempio" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Casella di testo d'esempio con una riga di input." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2973(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "per spostarsi in una casella di testo a riga singola." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Posiziona in cursore un carattere verso sinistra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiziona il cursore un carattere verso destra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3021(para) #, fuzzy msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Posiziona il cursore all'inizio della parola corrente. Premere e mantenere " "premuto Ctrl e premere freccia sinistra " "per posizionare il cursore all'inizio della parola precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3032(para) #, fuzzy msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Posiziona il cursore alla fine della parola corrente. Premere e mantenere " "premuto Ctrl e premere freccia destra per " "posizionare il cursore alla fine della parola successiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della riga." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Posiziona il cursore alla fine della riga." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Maiuscfreccia sinistra o freccia destra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "" "Seleziona un carattere per volta alla sinistra o alla destra del cursore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3075(para) #, fuzzy msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " msgstr "" "MaiuscCtrlfreccia " "sinistra o freccia destra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "" "Seleziona una parola per volta alla sinistra o alla destra del cursore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Seleziona tutto il testo alla sinistra del cursore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Seleziona tutto il testo alla destra del cursore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Seleziona tutto il testo nella casella di testo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3122(para) #, fuzzy msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" "In aggiunta alle scorciatoie da tastiera elencate nella precedente tabella, " "usare le scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi all'interno di " "caselle di testo multi-riga." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Posiziona il cursore all'inizio della vista corrente. Premere nuovamente " "PagSu per posizionare il cursore all'inizio alla vista " "precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Posiziona il cursore alla fine della vista corrente. Premere nuovamente " "PagGiù per posizionare il cursore alla fine alla vista " "precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3171(para) #, fuzzy msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Posiziona il cursore all'inizio del paragrafo corrente. Premere e tenere " "premuto Ctrl e continuare a premere il tasto " "freccia su per posizionare il cursore all'inizio del " "paragrafo precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3183(para) #, fuzzy msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Posiziona il cursore alla fine del paragrafo corrente. Premere e tenere " "premuto Ctrl e continuare a premere il tasto " "freccia giù per posizionare il cursore alla fine del " "paragrafo successivo." # FIXME controllare nel manuale a cosa si riferisce #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Posiziona il cursore a sinistra di una larghezza pari alla vista." # FIXME controllare nel manuale a cosa si riferisce #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Posiziona il cursore a destra di una larghezza pari alla vista." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della casella di testo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Posiziona il cursore alla fine della casella di testo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Concede il focus al controllo successivo nel dialogo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3250(para) #, fuzzy msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Seleziona il testo all'inizio della vista corrente. Premere e tenere premuto " "Maiusc e continuare a premere PagSu per " "estendere la selezione all'inizio della vista precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3261(para) #, fuzzy msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Seleziona il testo alla fine della vista corrente. Premere e tenere premuto " "Maiusc e continuare a premere PagGiù per " "estendere la selezione alla fine della vista successiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della riga." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Seleziona il testo fino alla fine della riga." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Seleziona il testo fine all'inizio del paragrafo, quindi fino all'inizio del " "paragrafo precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "Seleziona il testo fino alla fine del paragrafo, quindi fino alla fine del " "paragrafo successivo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della casella di testo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Seleziona in testo fino alla fine della casella di testo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3342(title) #, fuzzy msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navigare nei controlli di selezione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "per i controlli di selezione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "Un controllo di selezione è un controllo che consente di digitare un valore " "numerico o selezionare un valore da un elenco di tutti i valori possibili." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Esempio di controllo di selezione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Esempio di controllo di selezione. Contiene una casella di testo e frecce " "verso l'alto e il basso." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3363(para) #, fuzzy msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box:" msgstr "" "Le scorciatoie da tastiera da usare per spostarsi nell'area di testo di un " "controllo di selezione sono elencate in . La " "seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per " "usare le frecce verso l'alto e il basso del controllo di selezione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "freccia su o freccia giù" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Incrementa o decrementa il valore del controllo di selezione di una piccola " "quantità." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "PagSu o PagGiù" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "" "Incrementano o decrementano il valore del controllo di selezione di una " "grande quantità." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3410(title) #, fuzzy msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navigare negli elenchi a discesa" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "per elenchi a discesa" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Un elenco a discesa è un controllo che si usa per selezionare una tra " "diverse voci disponibili. L'elenco a discesa presente un pulsante che è " "possibile usare per mostrare le voci disponibili." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Esempio di elenco a discesa" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Esempio di elenco a discesa." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3433(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "per spostarsi in un elenco a discesa." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Questo tasto esegue una delle seguenti funzioni:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Se l'elenco a discesa non è aperto, questo tasto lo apre." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Se l'elenco a discesa è aperto, questo tasto accetta la selezione corrente e " "chiude l'elenco." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3482(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Seleziona la voce di elenco precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3494(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Seleziona la voce di elenco successiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Chiude l'elenco senza cambiare la selezione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3517(title) #, fuzzy msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navigare nelle caselle combinate a discesa" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "per caselle combinate a discesa" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Una casella combinata a discesa è una casella di testo con attaccato un " "elenco a discesa." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Esempio di casella combinata a discesa" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Esempio di casella combinata a discesa. Contiene una casella di testo e un " "pulsante freccia su cui è possibile fare clic per mostrare l'elenco a " "discesa." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3544(para) #, fuzzy msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Quando la casella di testo ha il focus, usare le scorciatoie che solo " "elencate in per spostarsi nell'area di testo. " "Quando la casella di testo ha il focus, è possibile usare anche le " "scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi nell'elenco a discesa" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3570(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Seleziona la voce precedente nell'elenco a discesa senza mostrare tale " "elenco." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3582(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Seleziona la voce successiva nell'elenco a discesa senza mostrare tale " "elenco." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Apre l'elenco a discesa." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3602(para) #, fuzzy msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" "Quando l'elenco a discesa ha il focus, è possibile usare le scorciatoie da " "tastiera elencate nella seguente tabella per spostarsi all'interno " "dell'elenco a discesa." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3651(para) #, fuzzy msgid "Select the first item in the list." msgstr "Seleziona la prima voce dell'elenco." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3663(para) #, fuzzy msgid "Select the last item in the list." msgstr "Seleziona l'ultima voce dell'elenco." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Seleziona la voce in cima alla vista corrente dell'elenco." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Seleziona la voce in fondo alla vista corrente dell'elenco." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Accetta la selezione corrente e chiude l'elenco a discesa." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Scorre alla sinistra dell'elenco, se richiesto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Scorre alla destra dell'elenco, se richiesto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3732(title) #, fuzzy msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navigare controlli scorrevoli" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "per controlli scorrevoli" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Un controllo scorrevole è un controllo usato per impostare un valore " "all'interno di un intervallo di valori continui." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Esempio di controllo scorrevole" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Esempio di controllo scorrevole. Mostra un controllo scorrevole che è " "possibile muovere a destra o a sinistra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3755(para) #, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" "La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile " "usare per navigare un controllo scorrevole." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3775(para) #, fuzzy msgid "left arrow or up arrow " msgstr "freccia sinistra o freccia su" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "" "Muove il controllo scorrevole verso sinistra o verso l'alto di un piccolo " "valore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "freccia destra o freccia giù" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "" "Muove il controllo scorrevole verso destra o verso il basso di un piccolo " "valore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3802(para) #, fuzzy msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "" "Muove il controllo scorrevole verso sinistra o verso l'alto su di un valore " "maggiore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3814(para) #, fuzzy msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "" "Muove il controllo scorrevole verso destra o verso il basso di un piccolo " "valore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Muove il controllo scorrevole al valore massimo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Muove il controllo scorrevole al valore minimo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3849(title) #, fuzzy msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navigare in sezioni a scheda" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "per sezioni a schede" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Esempio di dialogo con sezioni a schede" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:686(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) #, fuzzy msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" "Dialogo di modifica del profilo per l'applicazione Terminale di GNOME. " "Contiene sei sezioni a scheda." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3870(para) #, fuzzy msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " "is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " "panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" "Le finestre e i dialoghi sono spesso divisi in sezioni logiche, mostrate una " "sezione per volta nella finestra o nel dialogo. Le divisioni sono dette " "sezioni a scheda e sono identificate da una linguetta con una etichetta di " "testo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3873(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "per spostarsi all'interno delle sezioni a scheda di una finestra o un " "dialogo quando il nome di una scheda ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Dà il focus alla sezione a scheda precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Dà il focus alla sezione a scheda successiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3917(para) #, fuzzy msgid "" "Tab orCtrldown arrow " msgstr "" "Tab o Ctrlfreccia giù" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3922(para) #, fuzzy msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "Dà il focus al primo controllo nella sezione a scheda attiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3930(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "per spostarsi all'interno di sezioni a scheda di finestre o dialoghi quando " "un controllo all'interno di una sezione a scheda ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3958(para) #, fuzzy msgid "Give focus to the previous section." msgstr "Dà il focus alla sezione a scheda precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3971(para) #, fuzzy msgid "Give focus to the next section." msgstr "Dà il focus alla sezione a scheda successiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3982(para) #, fuzzy msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "" "Dà il focus al successivo controllo all'esterno delle sezioni a scheda." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3993(title) #, fuzzy msgid "Navigating Lists" msgstr "Navigare in liste" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "per liste" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3998(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "per spostarsi all'interno di liste multi-colonna quando una intestazione di " "colonna ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "freccia sinistra o freccia destra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Danno il focus all'intestazione di colonna precedente o successiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Attiva l'intestazione. Questa azione tipicamente ordina la lista in base " "all'intestazione di colonna." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Dà il focus al contenuto della lista." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4055(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare " "per spostarsi nelle liste quando il contenuto della lista ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selezionano la riga o colonna precedente o successiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4090(para) #, fuzzy msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Seleziona la riga iniziale nel contenuto della lista che è visualizzato. " "Premere nuovamente PagSu per selezionare la prima riga " "della vista precedente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4102(para) #, fuzzy msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Seleziona la riga finale nel contenuto della lista che è visualizzato. " "Premere nuovamente PagGiù per selezionare l'ultima riga " "della vista successiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Seleziona la prima riga della lista." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Seleziona l'ultima riga nella lista." # ndt tasti freccia #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Per le liste che supportano la seleziona multi-riga, aggiungono la riga o " "colonna precedente o successiva alla selezione corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Per le liste che supportano solo la seleziona a riga singola, seleziona la " "riga o colonna precedente o successiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e la riga iniziale della " "vista." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e la riga finale della " "vista." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" "Seleziona tutte le righe tra la sezione corrente e la prima riga della lista." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e l'ultima riga nella " "lista." # ndt. tasti freccia #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4196(para) #, fuzzy msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "" "Danno il focus alla riga o colonna successiva, ma non estendono la " "selezione. Ulteriori oggetti possono essere selezionati premendo la " "barra spaziatrice" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4207(para) #, fuzzy msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" "Dà il focus alla riga iniziale della vista, ma non estende la selezione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4218(para) #, fuzzy msgid "" "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "Dà il focus alla riga finale della vista, ma non estende la selezione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4229(para) #, fuzzy msgid "" "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Dà il focus alla prima riga della lista, ma non estende la selezione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4240(para) #, fuzzy msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "Dà il focus all'ultima riga della lista, ma non estende la selezione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4252(para) #, fuzzy msgid "Activate the item(s)." msgstr "Attiva l'elemento" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4263(para) #, fuzzy msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" "Per le liste che supportano selezioni multi-riga, seleziona tutte le righe " "della lista." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Dà il focus all'intestazione di colonna, se applicabile." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4285(title) #, fuzzy msgid "Navigating Trees" msgstr "Spostarsi nell tabelle" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Un albero è un controllo dell'interfaccia utente contenente sezioni che è " "possibile espandere e contrarre. Un albero rappresenta tipicamente una " "struttura gerarchica." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Esempio di struttura ad albero" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" msgstr "" # FIXME!! questo esempio non è più valido!!!! #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) #, fuzzy msgid "" "Categories tree from the preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" "Albero delle categorie dal dialogo Preferenze di gedit. Contiene tre sotto-" "categorie." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4304(para) #, fuzzy msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" "Per spostarsi all'interno di strutture ad albero, è possibile usare le " "stesse scorciatoie elencate in . In aggiunta. " "la seguente tabella elenca le scorciatoie che è possibile usare per gli " "elementi albero." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4325(para) #, fuzzy msgid "" "+ (plus) or shiftright" msgstr "" "Tab o Ctrlfreccia giù" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Espande l'elemento che ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4337(para) #, fuzzy msgid "" "- (minus) or shiftleft" msgstr "" "Tab o Ctrlfreccia giù" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Contrae l'elemento che ha il focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Seleziona l'elemento genitore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4362(para) #, fuzzy msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" "Mostra un dialogo di ricerca se l'albero supporta la ricerca. È possibile " "digitare il nome dell'elemento dell'albero che si desidera trovare." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizzazione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4379(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " "applications)." msgstr "" "Usare lo strumento di preferenze Scorciatoie da tastiera per mostrare le scorciatoie da tastiera predefinite usate per " "spostarsi all'interno dello GNOME Desktop. È possibile personalizzare le " "scorciatoie predefinite per adattarle alle proprie esigenze. È anche " "possibile creare dei tasti veloci, ossia delle scorciatoie da tastiera che " "avviano delle applicazioni." # L'etichetta si dovrebbe riferire all'intero widget # tale widget però non ha un nome definito - Milo #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4382(para) #, fuzzy msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferences Keyboard Shortcuts . The " " Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcuts " "that are associated with each action." msgstr "" "Per avviare lo strumento di preferenze Scorciatoie da tastiera, scegliere SistemaPreferenzeScorciatoie da " "tastiera. La tabella scorciatoie elenca le scorciatoie associate con ciascuna azione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4437(title) #, fuzzy msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4439(para) #, fuzzy msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Per disabilitare una scorciatoia da tastiera, procedere come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera " "personalizzare. La riga viene evidenziata e nella colonna " "Scorciatoia viene mostrato il testo Digitare un " "nuovo acceleratore, o premere Backspace per cancellare." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Premere il tasto che si desidera associare all'azione. La nuova scorciatoia " "da tastiera è mostrata nella colonna Scorciatoia." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Per disabilitare una scorciatoia da tastiera, procedere come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera " "disabilitare. La riga viene evidenziata e nella colonna " "Scorciatoia viene mostrato il testo Digitare un " "nuovo acceleratore, o premere Backspace per cancellare." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:4464(para) #, fuzzy msgid "" "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Premere Backspace. La scorciatoia da tastiera è " "disabilitata." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Ipovisione o cecità" # GNOME-2-20 # # meglio rileggere # # low vision --> riferito a vista parziale o vista che non è # completamente corrigibile con chirurgia, farmaci, lenti, # lenti a contatto # --> ossia, ipovisione # # farsightedness --> ipermetropia # nearsightedness --> miopia # dimness --> # haziness --> # blindness --> daltonismo # tunnel vision --> visione a tunnel, visione limitata #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3(para) #, fuzzy msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" "sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " "these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " "computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "Esistono diversi tipi di deficit visivo, dall'ipovisione alla cecità. I " "sintomi dell'ipovisione includono, tra gli altri, visione sfocata, visione " "con macchie scure, ipermetropia e miopia gravi, daltonismo e visione a " "tunnel. Le persone con tali disabilità hanno il problema di poter vedere il " "testo o le immagini sullo schermo di un computer e di poter essere in grado " "di compiere azioni che richiedono coordinazione occhio-mano, come muovere il " "mouse di un computer. Per le persone che soffrono di ipovisione, la " "dimensione del testo e i colori possono essere di grande aiuto per la " "leggibilità" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Le tecnologie che possono essere d'aiuto nei casi di ipovisione o cecità " "sono:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:12(para) #, fuzzy msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " "using high-contrast themes." msgstr "" "Miglioramenti per l'aspetto dell'ambiente - gli utenti " "possono personalizzare l'ambiente grafico in modo che sia più semplice " "leggere, per esempio incrementando la dimensione del testo e usando dei temi " "a contrasto elevato." # GNOME-2-20 # # large print programs ????? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:17(para) #, fuzzy msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Ingranditore di schermo - funziona come una lente " "d'ingrandimento. Le persone che fanno uso di tali applicazioni sono in grado " "di controllare quale area dello schermo del computer che vogliono allargare " "e possono muovere il focus per visualizzare diverse aree dello schermo. Tali " "applicazioni sono anche note come allargatori di schermo o programmi large " "print." # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:23(para) #, fuzzy msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" "textual objects can be translated if there is alternative text describing " "the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Lettore di schermo - rende disponibili le informazioni " "su schermo tramite sintetizzatore vocale o display Braille aggiornabile. " "Questo tipo di applicazione può tradurre solo informazioni basate sul testo. " "Anche gli elementi grafici possono essere tradotti se è presente del testo " "alternativo che descriva l'immagine visiva. Tali applicazioni sono anche " "note come utilità di accesso cieco o revisori di schermo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:35(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Miglioramenti per l'aspetto dell'ambiente" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" "Questo capitolo descrive i metodi che è possibile usare per cambiare " "l'aspetto dello GNOME Desktop così da migliorare l'accessibilità " "all'ambiente di lavoro per gli utenti con limitazioni visive." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:42(title) msgid "Customization Options" msgstr "Opzioni di personalizzazione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:44(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalizzazione aspetto del desktop" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" "Sono disponibili diversi modi per personalizzare l'aspetto dello GNOME " "Desktop al fine di adattarlo alle proprie specifiche esigenze:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:52(term) msgid "Themes" msgstr "Temi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" "I temi rappresentano il modo più efficiente per cambiare l'aspetto " "dell'ambiente di lavoro in modo coerente. Consultare per maggiori informazioni sui temi e su come usare i temi per adattare " "l'ambiente di lavoro alle proprie esigenze." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:60(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "" "Impostazioni di configurazione per l'ambiente e per specifiche applicazioni" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " "addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "" "È possibile personalizzare i diversi componenti dell'ambiente di lavoro per " "adattare le impostazioni di aspetto alle proprie necessità. È possibile " "configurare l'ambiente e le applicazioni in aggiunta all'uso dei temi o come " "alternativa ai temi stessi. Per maggiori informazioni consultare ." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "La seguente tabella riassume i cambiamenti che è possibile apportare allo " "GNOME Desktop e dove è possibile apportare tali cambiamenti. Questa guida " "non fornisce istruzioni dettagliate su come personalizzare l'ambiente di " "lavoro. Per istruzioni dettagliate sull'uso degli strumenti di " "personalizzazione che l'ambiente fornisce, fare riferimento al manuale di " "ciascuno strumento o alla Guida utente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Riferimenti rapidi alla personalizzazione dell'aspetto dell'ambiente" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:81(para) msgid "To change the..." msgstr "Per cambiare..." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Use..." msgstr "Usare..." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" "L'aspetto globale dell'ambiente di lavoro usando colori a contrasto elevato, " "a contrasto ridotto o caratteri larghi." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool." msgstr "" "La sezione Tema dello strumento di preferenze " "Aspetto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "L'aspetto del solo sfondo della scrivania." # FIXME controllare l'originale, in italiano c'è solo Sfondo #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "The Desktop Background section of the " "Appearance preference tool; also the file manager " "Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "La sezione Sfondo dello strumento di preferenze " "Aspetto; oppure anche la voce di menù " "Sfondi e simboli del file manager." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "L'aspetto del puntatore del mouse." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " "the Customize option." msgstr "" "La sezione Tema dello strumento di preferenze " "Aspetto; usare la scheda Puntatori dell'opzione Personalizza." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "I tipi di caratteri mostrati sullo sfondo della scrivania e in tutte le " "applicazioni." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "" "The Font section of the Appearance preference tool." msgstr "" "La sezione Tipi di carattere dello strumento di " "preferenze Aspetto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "Le impostazioni predefinite dei tipi di carattere delle applicazioni " "Editor di testo, Terminale o Aiuto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the Font section of the " "Appearance preference tool, but these font " "settings can also be overridden in the Preferences " "dialog for the application." msgstr "" "Normalmente queste applicazioni usano il tipo di carattere per le " "applicazioni specificato nella sezione Tipi di carattere dello strumento di preferenze Aspetto; " "è comunque possibile scavalcare tali impostazioni nei rispettivi dialoghi di " "Preferenze delle applicazioni." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Utilizzo dei temi per personalizzare l'ambiente" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Questa sezione descrive come usare i temi per personalizzare l'aspetto dello " "GNOME Destkop." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:165(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introduzione ai temi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:167(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:206(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:430(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:463(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:599(primary) msgid "themes" msgstr "temi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:169(para) #, fuzzy msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " "that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " "be customized." msgstr "" "Un tema è un gruppo di impostazioni coodinate che specificano come un " "componente o un gruppo di componenti dell'ambiente debbano apparire. È " "possibile usare i temi per modificare e controllare l'aspetto dell'ambiente " "di lavoro in ##modo## coerente. Quando viene applicato un tema, molti " "componenti dell'ambiente vengono modificati simultaneamente per ottenere " "l'effetto desiderato. Per esempio, se viene applicato un tema che incrementa " "nell'ambiente grafico la dimensione dei caratteri, il tema va a modificate " "anche le dimensioni dei pannelli e delle icone per una compatibilità " "ottimale con la dimensione del carattere. Alcuni temi presentano delle " "impostazioni suggerite per i tipi di carattere, che possono opzionalmente " "essere impostate automaticamente; in aggiunta, è possibile personalizzare la " "maggior parte dei colori specificati all'interno di un tema." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "Un tema contiene delle impostazioni che hanno effetto su diverse parti " "dell'ambiente:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " "menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " "the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "L'impostazione dei controlli in un tema determina l'aspetto grafico di tutte " "le finestre, le applicazioni, i pannelli e le applicazioni da pannello. " "L'impostazione dei controlli determina anche l'aspetto grafico degli " "elementi di interfaccia GNOME-compliant che appaiono nelle finestre, nelle " "applicazioni, nei pannelli e nelle applicazioni da pannello come menù, icone " "e pulsanti. Alcune opzioni per i controlli disponibili nell'ambiente grafico " "sono progettate su specifiche necessità di accessibilità." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:185(term) msgid "Window Border" msgstr "Bordo delle finestre" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:187(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "L'impostazione per la cornice delle finestre determina solamente l'aspetto " "dei bordi intorno alle finestre." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:193(term) msgid "Icon" msgstr "Icona" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:195(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "L'impostazione delle icone determina l'aspetto delle icone nei pannelli e " "nello sfondo della scrivania." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:204(title) msgid "Choosing Themes" msgstr "Scegliere i temi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) msgid "desktop" msgstr "desktop" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Per scegliere un tema, procedere come segue:" # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance . The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Scegliere SistemaPreferenzeAspetto. I temi sono " "elencati nella scheda Tema." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " "to apply a suggested font for the theme." msgstr "" "Per scegliere un nuovo tema fare clic sul nome di un tema nella casella " "elenco. Il tema sarà applicato immediatamente all'ambiente grafico e " "potrebbe apparire la richiesta di applicare un tipo di carattere suggerito " "per il tema." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Sono disponibili vari temi che si adattano alle diverse esigenze di " "accessibilità, come descritto nella seguente tabella:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:227(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temi progettati per esigenze di accessibilità" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nome del tema" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:250(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "Fornisce testo scuro su sfondo chiaro con colori a contrasto elevato." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Contrasto elevato inverso" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:262(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" "Fornisce testo chiaro su sfondo scuro usando colori a contrasto elevato." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Caratteri larghi" # FIXME!! nessun tema Default #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" "Questo tema suggerisce di incrementare la dimensione del tipo di carattere a " "18 punti. I colori di sfondo e primo piano sono gli stessi specificati nel " "tema Tradizionale. Per applicare il carattere " "suggerito, fare clic sul pulsante Applica carattere." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Contrasto elevato, caratteri larghi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Questo tema suggerisce di incrementare la dimensione del tipo di carattere a " "18 punti, usando testo scuro su sfondo chiaro. Per applicare il carattere " "suggerito, fare clic sul pulsante Applica carattere." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Contrasto elevato inverso, caratteri larghi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Questo tema suggerisce di incrementare la dimensione del tipo di carattere a " "18 punti, usando testo chiaro su sfondo scuro. Per applicare il carattere " "suggerito, fare clic sul pulsante Applica carattere." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" "In alcune distribuzioni di GNOME è anche preparato un tema a contrasto " "ridotto (con o senza caratteri larghi) come complemento al gruppo di temi a " "contrasto elevato." # FIXME: se prima seleziono un tema, perché dopo dovrei scegliere la scheda "Tema" ??? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:311(para) #, fuzzy msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Appearance " "preference tool, then click on the Theme tab. The " "Customize option contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Per visualizzare le impostazioni di controlli, bordo finestra e icone " "associate a un tema, selezionare un tema dal dialogo Preferenze " "del tema, quindi fare clic sul pulsante Dettagli tema. Il dialogo Dettagli tema contiene delle " "schede, una per ogni categoria. Ogni scheda mostra le opzioni disponibili e " "le impostazioni attuali per il tema selezionato." # ################################# #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modificare le impostazioni dei controlli per un tema" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:318(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per modificare le impostazioni dei controlli associate a un tema, procedere " "come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:323(para) #, fuzzy msgid "" "Within the Theme tab, select the theme that you want to " "modify." msgstr "" "Nel dialogo Preferenze del tema selezionare il tema da " "modificare." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:328(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:476(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Customize button. The " "Customize Theme dialog is displayed." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Dettagli tema. Viene mostrato " "il dialogo Dettagli tema." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Fare clic sulla scheda Controlli per visualizzare le " "opzioni disponibili per i controlli." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:338(para) #, fuzzy msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Selezionare dalla casella a elenco l'opzione da associare al tema attuale, " "fare clic su Chiudi. La tabella seguente elenca le " "opzioni adatte alle esigenze di accessibilità." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opzioni di controlli progettati per esigenze di accessibilità" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "Control Option" msgstr "Opzioni controllo" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "HighContrastInverse" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "LargePrint" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" "Aumenta la dimensione dei controlli per contenere caratteri più grandi. Per " "aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze " "Tipi di carattere. I colori di sfondo e primo " "piano sono quelli specificati nel tema Tradizionale." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "HighContrastLargePrint" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:404(para) #, fuzzy msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Testo scuro su sfondo chiaro con colori a contrasto elevato. Aumenta la " "dimensione dei controlli per contenere caratteri più grandi. Per aumentare " "la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze " "Tipi di carattere." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "HighContrastLargePrintInverse" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:416(para) #, fuzzy msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Testo chiaro su sfondo scuro con colori a contrasto elevato. Aumenta la " "dimensione dei controlli per contenere caratteri più grandi. Per aumentare " "la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze " "Tipi di carattere." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:427(title) msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modificare le impostazioni del bordo delle finestre per un tema" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) msgid "window border" msgstr "bordo finestra" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" "Per modificare le impostazioni del bordo finestra associato con un tema, " "procedere come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:438(para) #, fuzzy msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "" "Usare lo strumento di preferenze Tema per " "selezionare il tema Caratteri larghi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Fare clic sulla scheda Bordo finestra per visualizzare " "le opzioni disponibili." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:453(para) #, fuzzy msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "" "Selezionare dalla casella a elenco l'opzione da associare al tema in uso, " "quindi fare clic su Chiudi. L'opzione " "Atlanta soddisfa i requisiti di accessibilità. " #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:461(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modificare le impostazioni delle icone per un tema" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) msgid "icon" msgstr "icona" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per modificare le impostazioni delle icone associate con un tema, procedere " "come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:471(para) #, fuzzy msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" "Usare lo strumento di preferenze Tema per " "selezionare il tema Caratteri larghi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" "Fare clic sulla scheda Icone per visualizzare le " "opzioni disponibili." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:486(para) #, fuzzy msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Selezionare dalla casella a elenco l'opzione da associare al tema in uso, " "quindi fare clic su Chiudi. La tabella seguente mostra " "le opzioni adatte alle esigenze di accessibilità." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Icone progettate per esigenze di accessibilità" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opzione icone" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:515(para) #, fuzzy msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Icone \"scuro su chiaro\" con colori a contrasto elevato." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:527(para) #, fuzzy msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Icone \"chiaro su scuro\" con colori a contrasto elevato." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:597(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Creare temi personalizzati" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) msgid "creating own" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:602(para) #, fuzzy msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "Per informazioni su come creare propri temi, consultare la Guida per l'amministrazione di " "sistema." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:611(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalizzazione dei componenti specifici dell'ambiente" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:613(para) #, fuzzy msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." msgstr "" "Questa sezione descrive come personalizzare individualmente specifici " "componenti dell'ambiente di lavoro." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:618(title) #, fuzzy msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Personalizzare lo sfondo della scrivania" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:620(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:632(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:661(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:701(primary) #, fuzzy msgid "customizing desktop appearance" msgstr "personalizzazione aspetto del desktop" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) msgid "desktop background" msgstr "sfondo scrivania" # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:623(para) #, fuzzy msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the " "Background tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" "Per avviare lo strumento di preferenze Tipi di carattere, scegliere SistemaPreferenzeAspetto. La scheda Tipi di carattere " "contiene le seguenti opzioni:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:630(title) #, fuzzy msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Personalizzare gli oggetti dello sfondo della scrivania" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "oggetti sfondo scrivania" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "La dimensione delle icone mostrate sullo sfondo della scrivania è " "controllata dallo strumento di preferenze Gestione dei file. Per modificare la dimensione delle icone, procedere come segue:" # FIXME!! forse sarebbe meglio Desktop->Preferenze->Gestione dei file #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" "Dalla finestra del File manager scegliere la voce " "di menu ModificaPreferenze." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Selezionare la scheda Vista." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:651(para) #, fuzzy msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default Zoom Level drop-down " "list." msgstr "" "Nel gruppo Preferenze vista a icone selezionare il " "livello di ingrandimento richiesto nell'elenco a discesa Livello " "di ingrandimento predefinito." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:659(title) #, fuzzy msgid "Customizing Fonts" msgstr "Personalizzare i tipi di carattere" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) msgid "fonts" msgstr "caratteri" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" "Questa sezione descrive come modificare le impostazioni dei caratteri per la " "scrivania e le applicazioni più utilizzate." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" "Se si riscontrano problemi con la forma e la dimensione del tipo di " "carattere predefinito usato nell'ambiente di lavoro e nello sfondo della " "scrivania, è possibile personalizzarle per le proprie esigenze." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" "È possibile specificare impostazioni dei caratteri per ciascuno dei seguenti " "componenti dell'ambiente di lavoro e applicazioni:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:678(para) #, fuzzy msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "L'intera ambiente di lavoro escluso lo sfondo della scrivania" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Solo lo sfondo della scrivania" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:689(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:695(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:699(title) #, fuzzy msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Personalizzare i caratteri dell'ambiente di lavoro" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "caratteri dell'ambiente di lavoro" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:704(para) #, fuzzy msgid "" "The Appearance preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." msgstr "" "Lo strumento di preferenze Tipi di carattere " "consente di specificare i tipi di carattere per l'ambiente di lavoro." # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:707(para) #, fuzzy msgid "" "To start the Appearance preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " " Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "Per avviare lo strumento di preferenze Tipi di carattere, scegliere SistemaPreferenzeAspetto. La scheda Tipi di carattere " "contiene le seguenti opzioni:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) #, fuzzy msgid "Application Font" msgstr "Carattere per applicazioni" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare un tipo di carattere da usare " "per il testo dell'ambiente di lavoro, compreso il testo delle finestre e dei " "dialoghi associati ad applicazioni e applicazioni da pannello GNOME-" "compliant." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:722(para) #, fuzzy msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the " "font from the Appearance preference tool." msgstr "" "Se si usa lo strumento di preferenze Tema per " "selezionare un tema e si fa clic sul pulsante Applica carattere, il tipo di carattere associato al tema scavalca quello " "selezionato usando lo strumento di preferenze Tipi di " "carattere." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) #, fuzzy msgid "Document Font" msgstr "Carattere per documenti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:733(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere da usare per la " "visualizzazione dei documenti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) #, fuzzy msgid "Desktop Font" msgstr "Carattere per scrivania" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere mostrato solo " "sullo sfondo della scrivania." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) #, fuzzy msgid "Window Title Font" msgstr "Carattere per titolo finestre" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:751(para) #, fuzzy msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere da usare per il " "testo della barra del titolo delle finestre." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) #, fuzzy msgid "Fixed Width Font" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:759(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere da usare per " "l'editing di documenti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Visualizzazione dei caratteri" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "Per specificare come rappresentare i caratteri nell'ambiente di lavoro, " "selezionare una delle seguenti opzioni:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) #, fuzzy msgid "Best Shapes" msgstr "Ottimizza forma" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) #, fuzzy msgid "Best Contrast" msgstr "Ottimizza contrasto" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) #, fuzzy msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Sfumatura subpixel" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:796(para) #, fuzzy msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" "Se si utilizzano caratteri grandi, sarà necessario modificare la dimensione " "dei riquadri nelle applicazioni che usano riquadri come il file manager e il " "visualizzatore di manuali." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:800(para) #, fuzzy msgid "" "For more information about the Appearance " "preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo lo strumento di preferenze " "Tipi di carattere, consultare la Guida utente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:807(title) #, fuzzy msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Personalizzare caratteri delle applicazioni" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:809(primary) #, fuzzy msgid "custom desktop appearance" msgstr "personalizzazione aspetto del desktop" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) #, fuzzy msgid "set choose individual font" msgstr "carattere singolo" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:812(para) #, fuzzy msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Appearance preference tool. Some applications " "allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "In modo predefinito, le applicazioni per GNOME utilizzano il carattere " "specificato nello strumento di preferenze Tipi di carattere. Alcune applicazioni consentono di modificare questo carattere. " "Queste applicazioni sono:" # infedele però... #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Visualizzatore manuali" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:846(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Soddisfare bisogni di accessibilità particolari" # In italano è meglio aree al plurare (non solo una) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "Le sezioni seguenti riassumono i passi da seguire per migliorare " "l'accessibilità dell'ambiente di lavoro in particolari aree." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:852(title) #, fuzzy msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Ottenere un ambiente di lavoro a contrasto elevato o ridotto" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:854(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "ambiente di lavoro a contrasto elevato" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:857(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "ambiente di lavoro a contrasto ridotto" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:859(para) #, fuzzy msgid "" "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Per ottenere un ambiente di lavoro a contrasto elevato o ridotto, procedere " "come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:864(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "Theme tab." msgstr "" "Utilizzare lo strumento di preferenze Tema per " "selezionare il tema a contrasto elevato o ridotto che si desidera." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:869(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Background tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" "Utilizzare lo strumento di preferenze Sfondo del desktop per personalizzare lo sfondo della scrivania come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" "Impostare Rivestimento della scrivania a " "Nessuno sfondo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" "Impostare Colori della scrivania a Tinta " "unita" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:884(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Selezionare un colore di sfondo adatto alle proprie esigenze." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" "Nell'applicazione Terminale assicurarsi che sia " "selezionata l'opzione Usare i colori del tema di sistema nella scheda Colori del dialogo " "Modifica del profilo." # FIXME traduzione in gedit errata, qui quella giusta secondo le linee guida #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:897(para) #, fuzzy msgid "" "In the gedit (Text Editor) application, ensure " "that the Use default theme colors option is selected in " "the Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" "Nell'applicazione gedit assicurarsi che l'opzione " "Usare i colori predefiniti del tema nella scheda " "Caratteri & colori del dialogo " "Preferenze sia selezionata." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:906(title) #, fuzzy msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Ottenere un ambiente di lavoro con caratteri larghi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:908(primary) msgid "large print desktop" msgstr "ambiente di lavoro con caratteri larghi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:910(para) #, fuzzy msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Per ottenere un ambiente di lavoro con caratteri grandi, procedere come " "segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:915(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "Usare lo strumento di preferenze Tema per " "selezionare il tema Caratteri larghi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Applica carattere per " "aumentare la dimensione del carattere usato nell'ambiente di lavoro e nelle " "cornici della finestra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:925(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background " "objects." msgstr "" "Usare l'opzione Carattere per scrivania nello strumento " "di preferenze Tipi di carattere per aumentare la " "dimensione del carattere degli oggetti dello sfondo della scrivania." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Aumentare la dimensione del carattere utilizzato per mostrare i contenuti " "della finestra dell'applicazione Terminale." # FIXME!! traduzione di gedit non aggiornata # # Milo: in gedit quella stringa manco esiste... #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:935(para) #, fuzzy msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that " "is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " "Use default theme font option is not selected, " "increase the font size that is used to display the contents of the " "gedit text editor window. See the gedit manual " "for more information." msgstr "" "Se è selezionata l'opzione Usare il tipo di carattere predefinito " "del tema nel dialogo Preferenze del " "programma gedit, la dimensione del carattere " "specificata nel tema a caratteri grandi selezionato sarà utilizzata da " "gedit. Se l'opzione Usare il tipo di " "carattere predefinito del tema non è selezionata, è possibile " "aumentare la dimensione del carattere utilizzato per mostrare i contenuti " "della finestra dell'editor di testi. Consultare il manuale di gedit per " "maggiori informazioni. " #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:941(para) #, fuzzy msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " "print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Se si fa uso di applicazioni con riquadri, come il file manager o il " "visualizzatore di manuali, sarà necessario modificare la dimensione dei " "riquadri per contenere i caratteri grandi. Consultare l'aiuto in linea " "dell'applicazione in uso per maggiori informazioni." # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:951(title) #, fuzzy msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "Lettore di schermo e ingranditore" # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Lettore di schermo e ingranditore" # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:956(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1186(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1219(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1284(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1405(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1487(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1547(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1834(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1900(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1953(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1975(application) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2054(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:958(para) #, fuzzy msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "L'applicazione Orca - Lettore e ingranditore schermo consente a utenti con capacità visive limitate o nulle di usare " "lo GNOME Desktop e le applicazioni associate. Orca fornisce le seguenti funzionalità:" # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:963(para) #, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore di schermo" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:966(para) #, fuzzy msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" "Il lettore di schermo consente un accesso non-visivo alle applicazioni " "standard nello GNOME Desktop, utilizzando un'uscita vocale e Braille." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:971(para) #, fuzzy msgid "Magnifier" msgstr "Scheda Ingranditore" # GNOME-2-22 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:974(para) #, fuzzy msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." msgstr "" "L'ingranditore di schermo fornisce inseguimento automatico del focus e " "ingrandimento a pieno schermo per aiutare gli utenti ipovedenti." # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:979(para) #, fuzzy msgid "" "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "Le sezioni seguenti forniscono informazioni su Orca e su come usarlo." # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Introduzione a Orca" # GNOME-2-20 # # FIXME!! la guida di stile di Sun dice che queste forme interrogative # nei titoli non si dovrebbero usare in Italiano, solo che per ora non # mi va di stare a trovare una soluzione buona per tutto... #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Che cosa è Orca?" # GNOME-2-20 # # FIXME GNOME Desktop #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:987(para) #, fuzzy msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " "Orca is also free open source software." msgstr "" "Orca è una tecnologia assistiva flessibile, estensibile ed efficace per " "persone con limitazioni visive. Usando diverse combinazioni di sintesi " "vocale, braille e ingrandimento, Orca è d'aiuto nel fornire accesso ad " "applicazioni e toolkit che supportano l'AT-SPI (per esempio lo GNOME " "Desktop). Orca è inoltre software open source libero." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Perché il nome Orca?" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:995(para) #, fuzzy msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " "wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " "switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " "reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" "\" (or JAWS). And so on...." msgstr "" "Uno dei primi lettori di schermo DOS fu Flipper della Omnichron corporation " "a Berkeley, CA. Fu chiamato Flipper in parte perché la moglie del " "programmatore, cieca lei stessa, immaginava i computer come programmati da " "\"flipping switch\" (un'accurata immagine di un'era passata). In seguito fu " "prodotto un altro lettore di schermo da parte della Henter-Joyce in Florida: " "\"Jobs access With Speech\" o JAWS (squalo). Nel frattempo in Gran Bretagna " "l'azienda Dolphin systems creava il proprio lettore di schermo per DOS." # GNOME-2-20 # # FIXME cannata la prima frase. Pardon, non ci sono proprio riuscito. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1000(para) #, fuzzy msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " "Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than " "Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" "In più, orca ha un suono molto più tosto di Nemo, Ariel, Willy o Mr. Limpet." # infedelissima.... #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Quali sono i tempi di rilascio?" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1007(para) #, fuzzy msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and " "Orca's releases are coupled with the releases of " "the GNOME platform." msgstr "" "Orca è parte della piattaforma GNOME e i suoi rilasci sono associati con i " "rilasci della piattaforma stessa." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Come richiedere una nuova funzionalità?" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1014(para) #, fuzzy msgid "" "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " "to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr "" "I bug e le richieste di miglioramenti/funzionalità dovrebbero " "essere segnalate presso il Sistema " "di tracciamento dei bug di GNOME. Qualsiasi patch è sempre benvenuta " "e le istruzioni per crearle possono essere reperite presso Introduzione a Subversion per " "GNOME." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Dove è la lista di discussione?" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1025(para) #, fuzzy msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " "(Archives)." msgstr "" "È possibile mettersi in contatto con gli sviluppatori e altri utenti inviando un'email alla mailing list di Orca (archivi)." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1032(title) #, fuzzy msgid "Is braille supported?" msgstr "È supportato il braille?" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1033(para) #, fuzzy msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " "man." msgstr "" "Sì! Il braille è supportato attraverso BrlTTY ed è ben integrato in Orca. " "BrlTTY offre supporto a quasi ogni display braille aggiornabile conosciuto. " "Fare riferimento alla pagina sul braille per maggiori informazioni." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1039(title) #, fuzzy msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "È supportato il braille?" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "" "Yes, Orca fully supports contracted braille " "output." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Quali voci sono disponibili?" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1047(para) #, fuzzy msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-" "speech and emacspeak speech services. As " "such, the available voices for Orca are only " "restricted by the speech engines supported by the available speech services. " "For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " "Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " "choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " "Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " "gnome-speech package for more progress in this area." msgstr "" "Orca fornisce delle interfacce sia per il servizio di sintesi vocale " "gnome-speech che per emacspeak. Perciò le voci disponibili in Orca sono limitate solo dai motori " "di sintesi vocale supportati dai servizi di sintesi disponibili. Tra i " "motori di sintesi liberi, è possibile scegliere tra eSpeak, Festival e " "FreeTTS. Tra quelli commerciali Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " "Cepstral, IBMTTS e altri che potrebbero essere presto disponibili. Per " "informazioni sullo stato di avanzamento, controllare le novità sul pacchetto " "gnome-speech." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Quali lingue sono supportate?" # cambiata un po' l'ultima frase #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1055(para) #, fuzzy msgid "" "The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " " Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been translated." msgstr "" "I team di traduzione di GNOME sono composti da molti volontari da tutto il mondo. Questi team " "svolgono un ottimo lavoro e sono sempre molto aggiornati. Consultare le " "statistiche di traduzione " "di Orca per vedere tutte le lingue in cui è tradotto. Il supporto " "per una particolare lingua dipende anche dalla disponibilità di un motore di " "sintesi vocale che supporti tale lingua e delle tabelle Braille per quella " "lingua in BrlTTY." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Come funziona l'ingrandimento?" # FIXME user-inpup -->> application #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1068(para) #, fuzzy msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has " "incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " "upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " "always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " "may not always work." msgstr "" "Orca attualmente fa uso del servizio di ingrandimento di gnome-" "mag. A partire da GNOME 2.18, gnome-mag " "ha incorporato il supporto all'ingrandimento fluido a schermo intero, che " "dipende da recenti estensioni del server del X Window System. Tali " "estensioni non sono sempre funzionanti su tutte le piattaforme, perciò " "l'ingrandimento a schermo intero potrebbe non funzionare." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1078(title) #, fuzzy msgid "Enabling Orca" msgstr "Usare Orca" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1079(para) #, fuzzy msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --" "text-setupEnter." msgstr "" "CtrlPagSu o " "CtrlAltPagSu" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "The first time Orca is launched you will be asked " "a few questions:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " "7 for American English) and press Enter. You do not need to " "wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " "default language the first choice (choice 1)." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set Echo By Word. This option " "instructs Orca to speak words as you finish " "typing them. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" "The next item is Key Echo. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type y or n and " "press Enter." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " "This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert " "while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, " "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter. Note that you can usually just " "enter y here; Orca will recover gracefully and function " "even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " "useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " "output. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" "That's it! Orca is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, Orca does so " "now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " "y and press Enter to restart your login " "session." msgstr "" # FIXME: # # spazio dopo parentesi #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1106(para) #, fuzzy msgid "" "After completing the first-time Orca settings, " "use AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " "GUI () also has an option to let you " "indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" "Orca indica le informazioni degli attributi di testo conosciuti riguardo un " "oggetto quando viene premuto InsF (Bloc MaiuscF sui computer portatili)." # FIXME: # # spazio dopo parentesi #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1109(para) #, fuzzy msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of Orca " "in full screen mode, nonfirm the Xserver " "\"Composite\" extension is enabled: use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in " "xdpyinfo and press Enter. Look for the " "string \"Composite\" in the output." msgstr "" "Orca indica le informazioni degli attributi di testo conosciuti riguardo un " "oggetto quando viene premuto InsF (Bloc MaiuscF sui computer portatili)." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "Usare Orca" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1117(title) #, fuzzy msgid "Initial Setup" msgstr "Impostazione iniziale" # GNOME-2-20 # # FIXME --> l'ultimo è sbagliato #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1118(para) #, fuzzy msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " "point, you can pass the --setup option to " "Orca the next time you run it. Furthermore, while " "Orca is running, you can press " "InsertSpace to bring " "up Orca's Configuration GUI (). Finally, Orca provides " "a text setup utility that you can start by passing the --text-" "setup option to Orca. All of these " "options will create a ~/.orca/user-settings.py file " "that holds your preferences and will also enable the accessibility " "infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " "take effect." msgstr "" "Quando si usa Orca per la prima volta, viene attivata automaticamente la " "modalità impostazione. Per eseguire l'impostazione in un successivo momento, " "è possibile passare a Orca l'opzione --setup alla " "successiva esecuzione. Inoltre, mentre Orca è in esecuzione, è possibile " "premere InsSpazio per " "far comparire la finestra di impostazione di Orca. Infine, Orca fornisce una " "utilità testuale di impostazione che è possibile avviare passando a Orca " "l'opzione --text-setup. Ognuna di queste opzioni crea " "un file ~/.orca/user-settings.py che memorizza le " "proprie preferenze e che serve per abilitare le infrastrutture di " "accessibilità. È necessario terminare la sessione e riavviarla affinché le " "impostazioni delle infrastrutture di accessibilità abbiano effetto." # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Esecuzione di Orca" # FIXME # * manca lo spazio # * "in a terminal window" # * non è il modo standard in cui le guide di GNOME # spiegano come avviare un'applicazione #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1130(para) #, fuzzy msgid "" "Run Orca by typing orca in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " "press AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog and then type orca as the command " "(followed by any optional parameters). Then, press Enter. " "Orca will automatically enter text setup mode if " "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." msgstr "" "Eseguire Orca digitando orca all'interno di un " "Terminale. È possibile fare ciò da una finestra di console virtuale se non " "si ha ancora accesso all'interfaccia grafica. Orca verrà posto " "automaticamente nella modalità impostazione testuale, qualora venga eseguito " "da una finestra di console virtuale o il proprio ambiente grafico non è " "impostato per l'accessibilità." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Uscire da Orca" # FIXME!!!!!!!! #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1140(para) #, fuzzy msgid "" "To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockQ in laptop layout mode). A confirmation " "dialog will appear. Select Yes to quit. If the system " "seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" "Per terminare Orca, premere InsQ. Viene mostrato un dialogo di conferma. Selezionare \"sì" "\" per terminare. Se il sistema sembra non rispondere, è possibile fare " "quanto segue:" # FIXME!!!!!!! #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1147(para) #, fuzzy msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a " "virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will " "kill the Orca process and reclaim system " "resources. You can then rerun Orca using the " "previously outlined methods." msgstr "" "Eseguire orca --quit da una finestra di terminale, " "come una console virtuale (premere CtrlAltF1 per ottenere una " "console virtuale su gran parte delle piattaforme Linux e quindi " "AltF7 per tornare " "all'ambiente grafico). Ciò ucciderà Orca. È possibile rieseguire Orca " "eseguendo il comando orca." # FIXME!!!!!! #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1156(para) #, fuzzy msgid "" "Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " "login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" "Premere CtrlAltBackspace per uccidere la propria " "sessione e tornare alla schermata di login." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1167(title) #, fuzzy msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Configurazione grafica di Orca" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1168(para) #, fuzzy msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to " "customize the behavior and features of Orca, such " "as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " "speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " "and which magnification preferences you want. You can select which general " "keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " "modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " "the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is Insert when you use " "the Desktop Keyboard Layout () and " "CapsLock when you use the Laptop Keyboard Layout (). If you want to change settings for a single " "application, press CtrlOrca_ModifierSpace while the application has focus." msgstr "" "L'interfaccia grafica di configurazione di Orca consente di personalizzare " "il comportamento e le funzioni di orca, come la sintesi vocale, il braille e " "l'ingrandimento. Per esempio, è possibile selezionare quale motore di " "sintesi vocale usare, se abilitare o no il braille e quali preferenze di " "ingrandimento applicare. È possibile selezionare quale disposizione generica " "di tastiera si vuole (desktop o laptop) così come esaminare e modificare la " "disposizione di tastiera esistente con dettagliato controllo. Per aprire " "l'interfaccia grafica di configurazione di Orca, premere " "<MODIFICATORE ORCA>Spazio, dove <MODIFICATORE ORCA> è " "Ins quando si usano le associazioni di tasti desktop, " "BlocMaiusc quando si usano le associazioni di tasti laptop." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1171(para) #, fuzzy msgid "" "The Orca Configuration GUI is a dialog containing " "several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "" "L'interfaccia grafica di configurazione di Orca è un dialogo multi-scheda " "contenente diverse sezioni, ciascuna delle quali è descritta qui di seguito." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1176(title) #, fuzzy msgid "General Page" msgstr "Scheda Generali" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid " GUI Configuration - General Page" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1191(para) #, fuzzy msgid "" "The General page allows you to customize general " "aspects of Orca. These include the following:" msgstr "" "La scheda \"Sintesi vocale\" consente di personalizzare l'utilizzo della " "sintesi vocale da parte di Orca." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1196(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposizione tastiera" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1197(para) #, fuzzy msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" "La sezione disposizione tastiera consente di specificare se si sta " "utilizzando la tastiera di un laptop (piccola) o di un desktop (grande, con " "tastierino numerico). È possibile selezionare la disposizione desiderata " "selezionando una delle seguenti opzioni:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1200(para) #, fuzzy msgid "" "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout " "() will be used." msgstr "" "Desktop - se selezionata, viene usata la disposizione tastiera tipo desktop." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1203(para) #, fuzzy msgid "" "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout () will be used." msgstr "" "Laptop - se selezionata, viene usata la disposizione tastiera tipo laptop" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1209(title) #, fuzzy msgid "Show Orca main window" msgstr "Mostrare la finestra principale di Orca" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid " GUI Configuration - Main window" msgstr "" # FIXME! # Insert+Space funziona solo se la disposizione è desktop!! # Insert+Q "" "" "" "" # option, non pulsante # manca guilabel # #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1224(para) #, fuzzy msgid "" "The Orca main window provides you with a " "graphical way to display the Orca Configuration " "GUI (also accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is " "Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and Caps_Lock when you use " "the Laptop Keyboard Layout ()). The main " "window also provides a Quit option, also available " "with Orca_ModifierQ). " "Many users do not like the Orca main window " "because it shows up in the window manager's tab order when you press " "AltTab to switch " "windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " "Orca to not show the Orca main window." msgstr "" "La finestra principale di Orca fornisce un modo grafico per mostrare " "l'interfaccia grafica di configurazione (raggiungibile anche attraverso " "InsSpazio) e per " "terminare Orca (ottenibile anche attraverso InsQ). Molti utenti non gradiscono la " "finestra principale di Orca perché è mostrata nel selettore di finestre del " "window manager quando si usa AltTab per cambiare finestra. Deselezionando l'opzione " "\"Mostrare la finestra principale di Orca\" è possibile non mostrare la " "finestra principale." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Terminare Orca senza conferma" # FIXME: # Ins only for desktop # dialog, not window #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1231(para) #, fuzzy msgid "" "Normally, when you press Orca_ModifierQ to quit Orca or press the " "Quit button in the Orca " "main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Normalmente, quando si preme InsQ per terminare Orca o si preme il pulsante " "Esci nella finestra principale, compare un dialogo di " "conferma che domanda se si vuole terminare veramente. Deselezionare questa " "opzione per impedire la comparsa del dialogo di conferma." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Disabilitare la cattura della tastiera con gksu" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1238(para) #, fuzzy msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " "application known as gksu to authorize the user " "to run these commands; gksu is the GUI that asks " "you for your password. When it runs, gksu enables " "what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " "actions from going to any other application on the desktop, including " "Orca. The result of a keyboard grab is that " "Orca will not receive any keyboard events, " "preventing Orca from functioning normally." msgstr "" "Quando si eseguono comandi di amministrazione di sistema dal menù, diverse " "distribuzioni fanno uso di un'applicazione nota come gksu per autorizzare l'utente a eseguire tali comandi " "(gksu è l'interfaccia grafica che richiede la " "propria password). Quando mandato in esecuzione, gksu abilita quello che è conosciuto come \"cattura della tastiera" "\", ossia una funzionalità che impedisce alle azioni da tastiera di " "spostarsi su qualsiasi altra applicazione, inclusa Orca. La cattura della " "tastiera ha come risultato l'impossibilità per Orca di ricevere qualsiasi " "evento da tastiera, impedendone così il normale funzionamento." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1241(para) #, fuzzy msgid "" "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " "the keyboard grab behavior, allowing Orca to " "function normally with system administration applications." msgstr "" "Selezionando il pulsante Disabilitare la cattura della tastiera " "con gksu si disattiva il comportamento della cattura della " "tastiera, consentendo a Orca di funzionare normalmente con le applicazioni " "di amministrazione di sistema." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1245(para) #, fuzzy msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksu " "to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " "grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " "keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " "not feel comfortable with this, you can always use the root account for " "system administration purposes. To do so, you need to enable the root " "account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " "to perform a system administration command." msgstr "" "Se ciò non risulta confortevole, è sempre possibile usare l'account root per " "finalità amministrative. Per fare ciò è necessario abilitare l'account root " "per il login, quindi terminare la sessione e riaccedere come root ogni volta " "si voglia eseguire un comando di amministrazione del sistema." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1252(title) #, fuzzy msgid "Present tooltips" msgstr "Presentare i suggerimenti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1253(para) #, fuzzy msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " "hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " "CtrlF1 when an object " "has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " "this setting." msgstr "" "Quando attivata, questa opzione fa in modo che Orca presenti le informazioni " "sui suggerimenti quando appaiono come risultato del passaggio del mouse. " "Specifiche azioni per forzare la comparsa dei segnalibri, come premere " "CtrlF1 quando un " "oggetto ha il fuoco, hanno comunque come risultato la presentazione dei " "segnalibri, senza riguardo per questa impostazione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about the object under the mouse when you move it around " "the screen. Note that this can cause Firefox and " "Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; " "this is not a problem with Firefox and " "Thunderbird versions 3.x and later." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "Orca when you log in." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "Scheda Sintesi vocale" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid " GUI Configuration - Speech Page" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1289(para) #, fuzzy msgid "" "The speech page allows you to customize how Orca " "uses speech synthesis." msgstr "" "La scheda \"Sintesi vocale\" consente di personalizzare l'utilizzo della " "sintesi vocale da parte di Orca." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1294(title) #, fuzzy msgid "Enable speech" msgstr "Abilitare la sintesi vocale" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1295(para) #, fuzzy msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " "to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Il primo controllo da notare nella scheda \"Sintesi vocale\" è la casella di " "selezione Abilitare la sintesi vocale. Questa casella " "di selezione commuta l'uso della sintesi vocale da parte di Orca. Questa " "opzione, assieme alle possibilità di abilitare il Braille e l'ingranditore " "di schermo, consente a Orca di essere personalizzato per soddisfare le " "esigenze di molti utenti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1301(title) #, fuzzy msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Sistema di sintesi vocale e Sintetizzatore di sintesi vocale" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1302(para) #, fuzzy msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of " "speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " "Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " "how your machine is configured, you may have all or none of these options. " "Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" "I due successivi controlli gestiscono la selezione del sistema e del " "sintetizzatore di sintesi vocale. Orca fornisce supporto per sempre più " "sistemi di sintesi vocale. Attualmente questi sono, gnome-speech, Emacspeak " "e un backend sperimentale per Speech Dispatcher. In base alla configurazione " "del proprio computer, queste opzioni potrebbero essere disponibili o meno. " "Solitamente solo gnome-speech è disponibile." # (Milo) l'ho sistemata alla meno peggio in italiano # ma poi, perché 'combo box' se è una drop-down list? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1305(para) #, fuzzy msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" "Per prima cosa, determinare quale sistema di sintesi si vuole usare, gnome-" "speech attualmente è quello più funzionale. Una volta fatta la propria " "scelta, passare all'elenco a discesa per la scelta del sintetizzatore di " "sintesi vocale e selezionarne uno tra quelli disponibili." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1311(title) #, fuzzy msgid "Voice Settings" msgstr "Impostazioni della voce" # (Milo) boh? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1312(para) #, fuzzy msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " "such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " "boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" "Se il sintetizzatore lo supporta, Orca è in grado di utilizzare molteplici " "voci per rendere i diversi casi all'interno di un'applicazione, come i " "collegamenti ipertestuali o le lettere maiuscole. Le impostazioni della voce " "e quelle della persona possono essere personalizzate secondo le proprie " "esigenze. Per esempio, se si sta usando \"Fonix DECtalk\" e si vuole la voce " "\"betty\" per le lettere maiuscole, procedere come segue:" # FIXME (Milo) # combo-box -> drop-down list ? # manca magari un su voice settings e anche sull'altra selezione #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1317(para) #, fuzzy msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" "Passare all'elenco a discesa \"Impostazioni della voce\" e selezionare " "\"Lettere maiuscole\"." # FIXME (Milo) # combo-box -> drop-down list ? # manca magari un su person e anche sull'altra selezione # e chi è Betty? e poi perché proprio Betty?!? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1322(para) #, fuzzy msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" "Passare all'elenco a discesa \"Persona\" e scegliere la voce \"Betty\"." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1327(para) #, fuzzy msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" "I tre controlli scorrevoli consentono, in ordine, di regolare la velocità, " "la tonalità e il volume del sintetizzatore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1333(title) #, fuzzy msgid "Punctuation Level" msgstr "Livello punteggiatura" # (Milo) magari mettere tra anche i livelli di punteggiatura? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1334(para) #, fuzzy msgid "" "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " "punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " "Most and All." msgstr "" "Il gruppo di pulsante radio Livello punteggiatura è " "utilizzato per regolare la quantità di punteggiatura indicata dal " "sintetizzatore. I livelli disponibili sono nessuno, qualcuno, parecchi e " "tutti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1340(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1455(title) #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "Prolissità" # (Milo) mah! #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1341(para) #, fuzzy msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "Le impostazioni della prolissità determinano quante informazioni verranno " "date in determinate circostanze. Per esempio, se impostato a prolisso, il " "sintetizzatore indicherà le scorciatoie per gli oggetti nei menù a discesa, " "quando impostato a conciso le scorciatoie non vengono indicate." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1347(title) #, fuzzy msgid "Table Row Speech" msgstr "Sintesi righe in tabella" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1348(para) #, fuzzy msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are " "\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " "behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " "of browsing email messages in Evolution. In this " "instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " "so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " "as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " "automatically. While the current row setting is active, it is still possible " "to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" "L'opzione della sintesi delle righe nella tabella determina il modo in cui " "Orca legge gli oggetti contenuti nelle tabelle. Le impostazioni disponibili " "sono \"Leggere la riga corrente\" o \"Leggere le cella corrente\". La " "possibilità di regolare questo comportamento può essere utile in molte " "situazioni come, per esempio, l'atto di leggere le email all'interno di " "Evolution. In questo caso è preferibile impostare la lettura della tabella " "alla riga corrente, in modo che scorrendo l'elenco dei messaggi, tutte le " "informazioni rilevanti come il mittente, l'oggetto e la presenza o meno " "degli allegati vengano letti automaticamente. Anche con l'opzione di lettura " "della riga corrente è possibile leggere le singole celle usando le frecce " "destra e sinistra." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1352(para) #, fuzzy msgid "" "You can quickly toggle this behavior by pressing " "Orca_ModifierF11." msgstr "" "È comunque possibile modificare rapidamente questo comportamento premendo " "InsF11." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "If this setting is enabled, Orca will " "periodically announce the status of progress bars. How often the " "announcement is made is determined by the value chosen in the " "Update Interval spin button. Note that this spin button " "is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been " "checked." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1366(title) #, fuzzy msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "Leggere i rientri e la giustificazione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1367(para) #, fuzzy msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation " "and justification\" check box will cause Orca to " "provide this information." msgstr "" "Quando si lavoro con il codice o si modifica documento, è utile essere a " "conoscenza della giustificazione e dei rientri. Per avere a disposizione " "queste informazioni, selezionare la casella Leggere i rientri e la " "giustificazione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1373(title) #, fuzzy msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Leggere le righe in bianco" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1374(para) #, fuzzy msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " "selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" "Alcuni utenti desiderano essere a conoscienza quando si spostano su una riga " "bianca in un documento. Se la casella Leggere le righe in bianco è selezionata, Orca indicherà le righe in bianco." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "" "When moving from component to component in an interface, this option will " "provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Say All By" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "" "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " "of Orca speaks by sentence or line. See the " "Desktop Keyboard Layout () and Laptop " "Keyboard Layout () for how to invoke the " "\"say all\" functionality)." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1395(title) #, fuzzy msgid "Braille Page" msgstr "Scheda Braille" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) msgid " GUI Configuration - Braille Page" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1410(para) #, fuzzy msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." msgstr "" "La scheda \"Generali\" permette di personalizzare gli aspetti generici di " "Orca. Tali aspetti sono i seguenti:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1414(para) #, fuzzy msgid "" "Orca does not automatically start BrlTTY for you; " "typically you need to do this yourself, usually at boot time." msgstr "" "La scheda \"Braille\" consente di personalizzare diversi aspetti relativi " "all'uso del braille. Il terminale BrlTTY non viene avviato automaticamente, " "è necessario avviarlo a mano e tipicamente viene fatto all'avvio." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1420(title) #, fuzzy msgid "Enable Braille Support" msgstr "Abilitare il supporto Braille" # (Milo) da rivedere! #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1421(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " "check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the " "ability to enable braille and enable magnifier support, allow " "Orca to be tailored to meet the needs of a wide " "variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " "running, Orca will recover gracefully and will " "not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " "you need to restart Orca in order for it to use " "braille." msgstr "" "La prima opzione nella scheda Braille è Abilitare il supporto " "Braille. Questa casella di selezione indica se Orca farà uso o " "meno di un display Braille. L'opzione, assieme alla possibilità di abilitare " "il Braille e il supporto all'ingranditore, consente a Orca di essere " "personalizzato in base alle esigenze di diversi utenti. Questa opzione è " "abilitata in modo predefinito. Se BrlTTY non è in esecuzione, Orca " "semplicemente non comunicherà con il display Braille. Se BrlTTY viene " "successivamente configurato, è necessario riavviare Orca affinché possa " "usare il Braille." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1427(title) #, fuzzy msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Abilitare il monitor Braille" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1428(para) #, fuzzy msgid "" "Orca's braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "" "Il monitor Braille di Orca fornisce una rappresentazione a schermo di cosa " "avviene nel display Braille. Questa caratteristica è utile per " "dimostrazioni, ma anche agli sviluppatori Orca che non dispongono di un " "display Braille." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1434(title) #, fuzzy msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Nomi di ruolo abbreviati" # Milo: # # slider è tradotto in Orca? # e l'abbreviazione? # (ora non ho voglia di controllare sulla traduzione) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1435(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " "names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " "braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " "understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " "had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " "case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " "that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " "box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" "La casella di selezione Nomi di ruolo abbreviati " "determina in che modo sono visualizzati i nomi di ruolo e come possono " "essere usati per mantenere la proprietà sul display Braille. L'opzione può " "essere meglio compresa se viene considerato il seguente esempio: assumiamo " "che un controllo scorrevole detiene il focus e che l'opzione per i nomi di " "ruolo abbreviati non è selezionata. In questo caso, la parola \"slider\" " "viene mostrata sul display, per riflettere il fatto che il controllo " "corrente è un controllo scorrevole. Se l'opzione fosse stata selezionata, la " "parola \"slider\" sarebbe abbreviata a \"sldr\"." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1441(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1442(para) #, fuzzy msgid "" "When checked, this feature tells Orca to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" "La tabella delle associazioni di tasti fornisce un elenco delle operazioni " "di Orca e i tasti associati a tali operazioni." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1448(title) msgid "Contracted Braille" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" "Orca supports contracted braille via the liblouis " "project. Refer to the Orca WIKI, where you can find additional information about " "setting up liblouis with Orca." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1456(para) #, fuzzy msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " "will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " "verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " "information is not displayed in brief mode." msgstr "" "Il gruppo di pulsanti radio Prolissità determina quante " "informazioni verranno trasformate in Braille in determinate situazioni. Per " "esempio, se è impostato a \"Prolisso\", le scorciatoie da tastiera e il nome " "di ruolo sono visualizzati. Queste informazioni non sono visualizzate nella " "modalità \"Conciso\"." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "When you select text, Orca will \"underline\" " "that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " "you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " "present at all." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "" "When you encounter a hyperlink, Orca will " "\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " "would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1477(title) #, fuzzy msgid "Key Echo Page" msgstr "Scheda Eco dei tasti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1492(para) #, fuzzy msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" "La scheda \"Eco dei tasti\" consente di specificare il comportamento di Orca " "durante la pressione dei tasti sulla pagina e indica se le parole devono " "essere lette mente vengono completate." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1497(title) #, fuzzy msgid "Enable Key Echo" msgstr "Abilitare l'eco sui tasti" # FIXME: # ma le opzioni sono sei! Manca Abilitare i tasti di navigazione #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1498(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " "When this box is selected, six additional check boxes become available. " "These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " "keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " "keys\", and \"Enable navigation keys\"." msgstr "" "La prima opzione nella scheda \"Eco dei tasti\" è Abilitare l'eco " "dei tasti. Quando è selezionata, sono disponibili altre cinque " "opzioni: Abilitare i tasti di punteggiatura e alfanumerici, Abilitare i tasti modificatori, " "Abilitare i tasti di commutazione, Abilitare " "i tasti funzione e Abilitare i tasti di azione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1501(para) #, fuzzy msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" "Il gruppo dei tasti alfanumerici e di funzione sono relativamente auto " "esplicativi." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1504(para) #, fuzzy msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." msgstr "" "I tasti modificatori sono Maiusc, Control " "e Alt." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1507(para) #, fuzzy msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock and Num Lock." msgstr "" "I tasti di commutazione comprendono Bloc Maiusc, " "Bloc Scorr e Bloc Num." # FIXME: # spazio dopo Return #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1510(para) #, fuzzy msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " "such as Backspace, Return and Tab." msgstr "" "Il gruppo di tasti azione consiste in tasti che eseguono determinate azioni " "logiche come Backspace, Invio e " "Tab." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "" "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " "combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " "designed to prevent Orca from echoing flat review " "commands." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1519(title) #, fuzzy msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Abilitare l'eco sulla parola" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1520(para) #, fuzzy msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " "box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " "always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" "L'ultima opzione nella scheda \"Eco dei tasti\" è Abilitare l'eco " "sulla parola. Questa opzione è sempre disponibile, " "indipendentemente che le opzioni precedenti siano selezionate." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1526(title) #, fuzzy msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "Abilitare l'eco sulla parola" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1527(para) #, fuzzy msgid "" "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " "check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " "control is always available, regardless of whether any of the key echo " "options are checked." msgstr "" "L'ultima opzione nella scheda \"Eco dei tasti\" è Abilitare l'eco " "sulla parola. Questa opzione è sempre disponibile, " "indipendentemente che le opzioni precedenti siano selezionate." # (Milo) announced a fine frase... non mi viene di meglio #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1530(para) #, fuzzy msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "Lo schema di eco dei tasti è molto flessibile. Per esempio, un utente può " "scegliere di abilitare tutte le opzioni dell'eco sui tasti mentre un altro " "può abilitare solo l'eco sulla parola avendo solo i tasti di commutazione " "selezionati." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1537(title) #, fuzzy msgid "Magnifier Page" msgstr "Scheda Ingranditore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1552(para) #, fuzzy msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" "La scheda \"Ingranditore\" consente di abilitare/disabilitare " "l'ingrandimento e di specificare come viene svolto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1557(title) #, fuzzy msgid "Enable Magnifier" msgstr "Abilitare l'ingranditore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1558(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will provide magnification. This option, along with the ability to enable " "speech and enable braille support, allow Orca to " "be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "La prima opzione nella scheda \"Ingranditore\" è Abilitare " "l'ingranditore. Questa casella di selezione indica se Orca deve " "fornire l'ingrandimento. L'opzione, assieme alla possibilità di abilitare il " "parlato e il supporto Braille, consente di adattare Orca alle esigenze di " "diversi utenti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1564(title) #, fuzzy msgid "Zoomer Settings" msgstr "Impostazioni area di ingrandimento" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1570(para) msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" "\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " "\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " "\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " "location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1583(title) #, fuzzy msgid "Border Settings" msgstr "Impostazioni area di ingrandimento" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1591(title) #, fuzzy msgid "Enable border" msgstr "Abilitare il cursore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1598(title) #, fuzzy msgid "Border size" msgstr "dimensione puntatore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1599(para) #, fuzzy msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "" "L'impostazione del bordo finestra determina solamente l'aspetto dei bordi " "delle finestre." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1606(title) #, fuzzy msgid "Cursor Settings" msgstr "Impostazioni del cursore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "These controls can be used to customize the size and color of the " "magnifier's cursor." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1612(title) #, fuzzy msgid "Enable cursor" msgstr "Abilitare il cursore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1613(para) msgid "" "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " "options become available." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1619(title) #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "personalizzazione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " "than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " "of 32 pixels." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1626(title) msgid "Custom color" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1634(title) #, fuzzy msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Impostazioni del mirino" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1635(para) msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1640(title) #, fuzzy msgid "Enable cross-hair" msgstr "Abilitare il ritaglio del mirino" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "" "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " "color of the cross-hair." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1647(title) #, fuzzy msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Abilitare il ritaglio del mirino" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "" "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1654(title) #, fuzzy msgid "Cross-hair size" msgstr "Impostazioni del mirino" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1655(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1661(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1662(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1669(title) #, fuzzy msgid "Color Settings" msgstr "Impostazioni area di ingrandimento" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1670(para) msgid "" "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1675(title) #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Colori invertiti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1682(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1848(title) msgid "Brightness" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1683(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " "0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1689(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1855(title) #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "LowContrast" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1690(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " "\"normal\"/unchanged)." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1697(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1698(para) #, fuzzy msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "Configurare il comportamento del mouse" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1703(title) #, fuzzy msgid "Mouse pointer" msgstr "puntatore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1704(para) #, fuzzy msgid "Choose from the following options:" msgstr "Configurare le seguenti opzioni:" # Enter e Return sarebbero diversi... #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1709(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1751(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1786(title) #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Invio" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "" "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " "is the default." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1716(title) msgid "Proportional" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "" "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " "the left edge of the desktop, Orca positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1723(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1793(title) msgid "Push" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "" "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " "on the screen." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1730(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1765(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1800(title) msgid "None" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1731(para) msgid "" "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1738(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1739(para) msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " "you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " "tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " "otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1745(title) #, fuzzy msgid "Control and menu item" msgstr "Seleziona una voce di menù." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1752(para) msgid "" "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " "item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " "necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " "the default." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "" "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " "have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1772(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "" "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " "disabled by default." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1780(title) #, fuzzy msgid "Text cursor" msgstr "cursore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1781(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1801(para) msgid "" "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " "displays." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1807(title) msgid "Edge margin" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1808(para) msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " "range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " "The default value is 0." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1821(title) #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni della voce" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1822(para) msgid "" "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " "Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1841(title) #, fuzzy msgid "Smoothing" msgstr "Smussatura" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1842(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " "levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " "create the color scheme that works best for you." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1856(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " "levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " "different contrast levels for each color helps you to create the color " "scheme that works best for you." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1862(title) msgid "Color Filtering" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1863(para) msgid "" "Allows you to pick one of the colorblind filters available through " "libcolorblind." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "" "In order to take advantage of this feature you will need to install " "libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1874(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " "\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " "magnified." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1881(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " "should appear." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1890(title) #, fuzzy msgid "Key Bindings Page" msgstr "Scheda Associazioni di tasti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1905(para) #, fuzzy msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" "La scheda \"Associazioni dei tasti\" consente di esaminare e modificare le " "associazioni dei tasti per Orca." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1910(title) #, fuzzy msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Tasti modificatori di Orca" # (Milo) ho messo praticamente tutta la prima parte al plurale come # l'etichetta nell'interfaccia #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1911(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The " "Orca modifier is the key that you press and hold " "in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " "Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key. See " "the Desktop Keyboard Layout () and " "Laptop Keyboard Layout () sections for " "the default values." msgstr "" "Il primo controllo nella scheda delle associazioni dei tasti consente di " "vedere quali tasti svolgono il ruolo di \"modificatori di Orca\". I " "modificatori di Orca sono dei tasti che se premuti e mantenuti premuti " "assieme ad altri tasti inviano i comandi a Orca. Per le tastiere di computer " "desktop, il modificatore di Orca è il tasto Ins, per i " "computer portatili il modificatore è il tasto Bloc Maiusc." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1915(para) #, fuzzy msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "" "Attualmente non è possibile modificare i tasti modificatori di Orca " "attraverso l'interfaccia grafica di configurazione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1922(title) #, fuzzy msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tabella delle associazioni dei tasti" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1923(para) #, fuzzy msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" "La tabella delle associazioni di tasti fornisce un elenco delle operazioni " "di Orca e i tasti associati a tali operazioni." # FIXME: # guilabel #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1926(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." msgstr "" "La colonna \"Funzione\" è una descrizione dell'operazione di Orca da " "eseguire." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1929(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" "\". This indicates that the Orca modifier key " "should be held down along with the other keys." msgstr "" "La colonna \"Associazione tasti\" è il metodo principale per invocare la " "funzione dalla tastiera. Notare che la descrizione può includere la parola " "Orca: questo indica che il tasto modificatore di Orca deve essere mantenuto " "premuto assieme agli altri tasti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1932(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" "La colonna \"Alternativo\" fornisce un meccanismo alternativo per invocare " "la funzione dalla tastiera." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1935(para) #, fuzzy msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " "(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " "modified." msgstr "" "Per modificare l'associazione \"Associazione tasti\" o \"Alternativo\", " "spostarsi sulla cella e premere Invio. Quindi, premere una " "combinazione di tasti e infine Invio per confermare la " "nuova combinazione. Facendo questo, i nuovi tasti vengono salvati e la " "casella di selezione nell'ultima colonna (Modificato) " "indicherà che l'associazione di tasti è stata modificata." # FIXME # spazio dopo Apply e prima di Alt # mettere Modified come guilabel #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1938(para) #, fuzzy msgid "" "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " "the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." msgstr "" "Per ripristinare un'associazione, spostarsi sulla colonna \"Modificato\", " "deselezionare l'opzione e premere Applica " "(AltP)." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1941(para) msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) msgid "" " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " "group of commands" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1958(para) msgid "" "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " "needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " "we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " "unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " "can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " "press Delete or Backspace. You will be " "told that the key binding has been removed. Press Return to " "confirm." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1965(title) #, fuzzy msgid "Pronunciation Page" msgstr "Livello punteggiatura" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " "mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " "Orca's pronunciation dictionary entries. Because " "the pronunciation page is also part of the application-specific settings " "dialog that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1985(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "" # FIXME: # # guibutton #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1988(para) #, fuzzy msgid "" "Press the New Entry button (AltN)." msgstr "" "\"Muovi su di uno\" (AltS): muove l'attributo selezionate in su di una riga." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish " "editing the actual string." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:1998(para) msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to " "begin editing." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2014(para) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "" "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2027(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2030(para) #, fuzzy msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Sposta alla fine della riga corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2035(para) #, fuzzy msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Tab o Ctrlfreccia giù" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2044(title) #, fuzzy msgid "Text Attributes Page" msgstr "Scheda Attributi di testo" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr "" # FIXME: # # spazio dopo parentesi #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2059(para) #, fuzzy msgid "" "Orca will speak known text attribute information " "about an object when you press InsertF (desktop layout) or Caps_LockF (laptop layout). Because the number of " "text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " "\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " "which text attributes Orca will present." msgstr "" "Orca indica le informazioni degli attributi di testo conosciuti riguardo un " "oggetto quando viene premuto InsF (Bloc MaiuscF sui computer portatili)." # FIXME: # # ma le colonne sono 4?!? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2063(para) #, fuzzy msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" msgstr "" "All'interno di questa scheda è presente un elenco di attributi di testo, in " "cui ogni riga è composta da tre colonne:" # FIXME: # # per mantenere l'ordine questa andrebbe spostata prima #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2068(para) #, fuzzy msgid "The name of the text attribute." msgstr "Il nome dell'attributo di testo." # FIXME: # # manca la colonna per contrassegnare in braille #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2073(para) #, fuzzy msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" "Una casella di selezione in cui gli utenti possono indicare se l'attributo " "di testo debba essere indicato oppure no." # FIXME: # # manca la colonna per contrassegnare in braille #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2078(para) #, fuzzy msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "" "Una casella di selezione in cui gli utenti possono indicare se l'attributo " "di testo debba essere indicato oppure no." # FIXME: # # guilabel per Spoken unless #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2083(para) #, fuzzy msgid "" "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " "only be presented if it is not this value." msgstr "" "Un valore modificabile \"Presenta a meno che\". In modo predefinito, non " "tutti gli attributi di testo hanno questo valore impostato. Se presente, e " "ammesso che l'utente voglia che questo attributo venga indicato, indica che " "il valore dell'attributo viene indicato solo se il suo valore è diverso da " "quanto indicato." # FIXME: # # guilabel #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2086(para) #, fuzzy msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " "Orca_ModifierF and " "the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " "If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " "unless\" value cleared." msgstr "" "Per esempio, l'attributo di testo \"underline\" ha un valore predefinito di " "\"none\". Se l'utente ha selezionato questo attributo, preme " "InsF e il testo in " "questione non è sottolineato, allora questo attributo non viene indicato. Se " "si vuole che questo attributo venga sempre indicato anche se il testo non è " "sottolineato, selezionare l'attributo e in \"Presenta a meno che\" non " "inserire nulla." # (Milo) accorciata un attimo # # FIXME: # guibutton per Reset #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2094(para) #, fuzzy msgid "" "There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" "È disponibile anche un pulsante \"Azzera\" (AltZ) per ripristinare i valori dell'elenco " "allo stato iniziale." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2099(para) #, fuzzy msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" "Quando viene visualizzato il riquadro degli attributi di testo, tutti gli " "attributi selezionati sono raggruppati nella parte alta dell'elenco e " "vengono forniti nell'ordine con cui verranno indicati o contrassegnati in " "Braille." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2102(para) #, fuzzy msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " "help you do this:" msgstr "" "Per modificare l'ordine o per selezionarne altri sono disponibili quattro " "pulsanti:" # FIXME: # # guibutton #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2107(para) #, fuzzy msgid "" "Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "\"Muovi in alto\" AltA: sposta l'attributo selezionato in cima all'elenco." # FIXME: # # guibutton #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2112(para) #, fuzzy msgid "" "Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" "\"Muovi su di uno\" (AltS): muove l'attributo selezionate in su di una riga." # FIXME: # # guibutton #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2117(para) #, fuzzy msgid "" "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down " "one row." msgstr "" "\"Muovi giù di uno\" (AltG): muove l'attributo selezionato in giù di una riga." # FIXME: # # guibutton #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2122(para) #, fuzzy msgid "" "Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" "\"Muovi in fondo\" (AltF): muove l'attributo selezionato in fondo all'elenco." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2127(para) msgid "" "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " "at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "None (the default)" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2137(para) msgid "Dot 7" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2142(para) msgid "Dot 8" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "" # Milo: da rivedere... #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2152(para) #, fuzzy msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " "that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace." msgstr "" "Gli attributi di testo possono essere specificati anche su base individuale " "dell'applicazione. Il riquadro degli attributi di testo fa parte del dialogo " "delle impostazioni dell'applicazione che si avvia quando viene dato il focus " "a un'applicazione e si preme InsCtrlSpazio." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2159(title) #, fuzzy msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Comandi da tastiera" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2160(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "Key Bindings page of the Orca Configuration GUI. To bring up the Orca Configuration GUI, press Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is the Insert key for the desktop layout and the Caps_Lock key " "for the laptop layout. Note that " "you can also enter Orca's \"learn mode\" while " "running Orca by pressing " "Orca_ModifierH. When " "in learn mode, Orca will intercept all keyboard " "and braille input events and tell you what the effect would be. To exit " "learn mode, press the Escape key." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2164(para) msgid "" "Orca provides additional commands for some " "applications, such as Firefox. To get the list of " "additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when " "that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " "the additional commands will appear in the Key Bindings " "page." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard " "commands to control the desktop and its applications." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " "Orca modifier key (see bug 548169), resulting " "in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " "conflict with KP_Insert as the Orca modifier, resulting in what appears to be a stuck " "Orca modifier key. As an alternative, you can use " "the laptop key bindings, which " "avoids the keypad for Orca commands. If you " "accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " "gnome-keyboard-properties application." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2176(title) #, fuzzy msgid "Desktop Layout" msgstr "Carattere per scrivania" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2182(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2370(title) #, fuzzy msgid "Flat review commands" msgstr "Comandi di revisione piatta" # (Milo) Numpad -> TastNum ?!? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2185(para) #, fuzzy msgid "" "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." msgstr "" "TastNum-7: sposta il cursore di " "revisione piatta alla riga precedente e la legge." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2190(para) #, fuzzy msgid "Numpad-8 - read the current line." msgstr "" "TastNum-8: legge la riga corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2195(para) #, fuzzy msgid "" "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and " "read it." msgstr "" "TastNum-9: sposta il cursore di " "revisione piatta alla riga successiva e la legge." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2200(para) #, fuzzy msgid "" "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word " "and read it." msgstr "" "TastNum-4: sposta il cursore di " "revisione piatta alla parola precedente e la legge." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2205(para) #, fuzzy msgid "Numpad-5 - read the current word." msgstr "" "TastNum-5: legge la parola corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2210(para) #, fuzzy msgid "" "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and " "read it." msgstr "" "TastNum-6: sposta il cursore di " "revisione piatta alla parola successiva e la legge." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2215(para) #, fuzzy msgid "" "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous " "character and read it." msgstr "" "TastNum-1: sposta il cursore di " "revisione piatta al carattere precedente e lo legge." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2220(para) #, fuzzy msgid "Numpad-2 - read the current character." msgstr "" "TastNum-2: legge il carattere corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2225(para) #, fuzzy msgid "" "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next " "character and read it." msgstr "" "TastNum-3: sposta il cursore di " "revisione piatta al carattere successivo e lo legge." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2230(para) #, fuzzy msgid "" "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "TastNum-/: esegue un clic sinistro alla " "posizione del cursore di revisione piatta." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2235(para) #, fuzzy msgid "" "Numpad-star - perform a right mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "TastNum-*: esegue un clic destro alla " "posizione del cursore di revisione piatta." # Milo: quel 'read current line' dovrebbe essere 'legge l'attuale riga in revisione piatta'. # # FIXME: # # indicare nome esatto comando. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2241(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2439(para) #, fuzzy msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " "visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " "speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " "move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" "I comandi precedenti si applicano sia quando si sta lavorando con oggetti " "sia quando sia lavoro col testo. Per esempio, se il cursore di revisione " "piatta fosse posizionato su una barra dei menù, usando il comando \"Legge " "l'attuale riga in revisione piatta\" (TastNum-8) viene indicato il nome di tutti i menù visibili. Similmente, " "usando il comando per leggere la parola successiva viene indicato l'oggetto " "alla destra del cursore di revisione piatta sulla stessa riga o sposta la " "revisione piatta alla riga successiva se non ci sono altri oggetti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2248(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2446(title) #, fuzzy msgid "Bookmark commands" msgstr "Comandi per i segnalibri" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2251(para) #, fuzzy msgid "" "AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " "exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltIns[1-6]: aggiunge un segnalibro in una posizione numerata. Se ne esiste " "già uno, viene sostituito con quello nuovo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2256(para) #, fuzzy msgid "" "Insert[1-6] - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Ins[1-6]: va alla " "posizione puntata dal segnalibro presente a quel numero." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2261(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2459(para) #, fuzzy msgid "" "AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "AltMaiusc[1-6]: informazioni \"dove sono\" per il segnalibro relativamente alla " "posizione corrente del puntatore." # (Milo) rivedere #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2266(para) #, fuzzy msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB - move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "InsB e " "InsMaiuscB: si sposta tra i segnalibri per l'applicazione o per la pagina." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2271(para) #, fuzzy msgid "" "AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltInsB: salva i segnalibri definiti per l'applicazione o la pagina " "corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2279(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2477(title) #, fuzzy msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Varie funzioni" # FIXME: # maiuscola dopo il punto # plurale per command ? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2282(para) #, fuzzy msgid "" "NumpadPlus - \"say all" "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " "document." msgstr "" "InsTastNum+: indica tutti i comandi. Legge dalla posizione corrente del " "cursore fino alla fine del documento." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2287(para) #, fuzzy msgid "" "NumpadEnter - \"Where " "am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "InsTastNumInvio: comando \"dove sono\". Indica informazioni come il " "titolo della finestra dell'applicazione corrente e il nome del controllo che " "attualmente ha il focus." # FIXME: # spazio mancante nell'originale #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2292(para) #, fuzzy msgid "" "InsertH - enter into " "Orca's \"learn mode\"; press Escape to exit." msgstr "" "InsF1: entra nella " "modalità apprendimento (premere Esc per uscire)" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2297(para) #, fuzzy msgid "" "InsertF - speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "InsF: indica il tipo " "di carattere e le informazioni del carattere corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2302(para) #, fuzzy msgid "" "InsertSpace - Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" "InsSpace: lancia il " "dialogo di configurazione di Orca." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2307(para) #, fuzzy msgid "" "InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary. Also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "InsCtrlSpazio: ricarica le impostazioni dell'utente e re-inizializza i servizi " "necessari. Nelle ultime versioni di Orca, lancia il dialogo di " "configurazione di Orca per l'applicazione corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2312(para) #, fuzzy msgid "" "InsertS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "InsS: commuta il " "parlato." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2317(para) #, fuzzy msgid "" "InsertF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "InsF11: commuta la " "lettura delle tabelle, sia per cella singola che per riga." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2322(para) #, fuzzy msgid "" "InsertQ - quit " "Orca." msgstr "" "InsQ: esce da Orca." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2330(title) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2528(title) #, fuzzy msgid "Commands for debugging" msgstr "Comandi per il debug" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2333(para) #, fuzzy msgid "" "CtrlAltInsertHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" "InsF3: riporta " "informazioni riguardo lo script attualmente attivo." # FIXME: # aggiungere per gnome-terminal #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2339(para) #, fuzzy msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-" "terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " "or braille)." msgstr "" "Affinché i tre comandi successivi possano essere utili, è necessario avviare " "Orca da una console virtuale o attraverso gnome-terminal. L'output viene " "inviato solamente sulla console (non viene inviato come parlato o come " "braille)." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2345(para) #, fuzzy msgid "" "CtrlAltInsertEnd - print a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "InsF5: stampa un " "elenco di debug di tutte le applicazioni conosciute sulla console in cui " "Orca è in esecuzione." # (Milo) ancestry -> antenato ? di meglio? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2350(para) #, fuzzy msgid "" "CtrlAltInsertPage_Up - print debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "InsF7: stampa " "informazioni di debug riguardo l'antenato dell'oggetto col focus." # (Milo) ancestry -> antenato ? di meglio? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2355(para) #, fuzzy msgid "" "CtrlAltInsertPage_Down - print debug information about " "the hierarchy of the application with focus." msgstr "" "InsF7: stampa " "informazioni di debug riguardo l'antenato dell'oggetto col focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2364(title) #, fuzzy msgid "Laptop Layout" msgstr "Disposizione della pagina" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2365(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2373(para) msgid "" "Caps_LockU - move the " "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " "flat review to the top of the current window." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2379(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockI - read the " "current line. Double-click to read the current line along with formatting " "and capitalization details." msgstr "" "AltInsB: salva i segnalibri definiti per l'applicazione o la pagina " "corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2385(para) msgid "" "Caps_LockO - move the " "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " "review to the bottom of the current window." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Caps_LockJ - move the " "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " "flat review to the word above the current word." msgstr "" # FIXME: # maiuscola dopo il punto # plurale per command ? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2396(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockK - read the " "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " "spelled phonetically." msgstr "" "InsTastNum+: indica tutti i comandi. Legge dalla posizione corrente del " "cursore fino alla fine del documento." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2402(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockL - move the " "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " "review to the word below the current word." msgstr "" "InsF: indica il tipo " "di carattere e le informazioni del carattere corrente." # FIXME: # maiuscola dopo il punto # plurale per command ? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2407(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockM - move the " "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " "move flat review to the end of the current line." msgstr "" "InsTastNum+: indica tutti i comandi. Legge dalla posizione corrente del " "cursore fino alla fine del documento." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2413(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockComma - read " "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " "if it is a letter." msgstr "" "InsF: indica il tipo " "di carattere e le informazioni del carattere corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2418(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockPeriod - " "move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" "InsF: indica il tipo " "di carattere e le informazioni del carattere corrente." # (Milo) ancestry -> antenato ? di meglio? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2423(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_Lock7 - perform " "a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "InsF7: stampa " "informazioni di debug riguardo l'antenato dell'oggetto col focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2428(para) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2433(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_Lock8 - perform " "a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "TastNum-*: esegue un clic destro alla " "posizione del cursore di revisione piatta." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2449(para) #, fuzzy msgid "" "AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " "already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltIns[1-6]: aggiunge un segnalibro in una posizione numerata. Se ne esiste " "già uno, viene sostituito con quello nuovo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2454(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_Lock[1-6] - go " "to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Ins[1-6]: va alla " "posizione puntata dal segnalibro presente a quel numero." # (Milo) rivedere #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2464(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockBand " "Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given " "application or page." msgstr "" "InsB e " "InsMaiuscB: si sposta tra i segnalibri per l'applicazione o per la pagina." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2469(para) #, fuzzy msgid "" "AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltInsB: salva i segnalibri definiti per l'applicazione o la pagina " "corrente." # FIXME: # maiuscola dopo il punto # plurale per command ? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2480(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockSemicolon - " "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " "of the document." msgstr "" "InsTastNum+: indica tutti i comandi. Legge dalla posizione corrente del " "cursore fino alla fine del documento." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2485(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockEnter - " "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "InsTastNumInvio: comando \"dove sono\". Indica informazioni come il " "titolo della finestra dell'applicazione corrente e il nome del controllo che " "attualmente ha il focus." # FIXME: # spazio mancante nell'originale #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2490(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockH - enter " "learn mode (press Escape to exit)." msgstr "" "InsF1: entra nella " "modalità apprendimento (premere Esc per uscire)" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2495(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockF - speak " "font and attribute information for the current character." msgstr "" "InsF: indica il tipo " "di carattere e le informazioni del carattere corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2500(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockSpace - " "launch the Orca Configuration dialog." msgstr "" "InsSpace: lancia il " "dialogo di configurazione di Orca." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2505(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary; also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "InsCtrlSpazio: ricarica le impostazioni dell'utente e re-inizializza i servizi " "necessari. Nelle ultime versioni di Orca, lancia il dialogo di " "configurazione di Orca per l'applicazione corrente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2510(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "InsS: commuta il " "parlato." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2515(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "InsF11: commuta la " "lettura delle tabelle, sia per cella singola che per riga." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2520(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockQ - quit " "Orca." msgstr "" "InsQ: esce da Orca." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2531(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockAltCtrlHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" "InsF3: riporta " "informazioni riguardo lo script attualmente attivo." # FIXME: # aggiungere per gnome-terminal #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2537(para) #, fuzzy msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " "gnome-terminal. Output is sent to the console " "only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Affinché i tre comandi successivi possano essere utili, è necessario avviare " "Orca da una console virtuale o attraverso gnome-terminal. L'output viene " "inviato solamente sulla console (non viene inviato come parlato o come " "braille)." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2544(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockAltCtrlEnd - prints a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "InsF5: stampa un " "elenco di debug di tutte le applicazioni conosciute sulla console in cui " "Orca è in esecuzione." # (Milo) ancestry -> antenato ? di meglio? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2549(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Up - prints debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "InsF7: stampa " "informazioni di debug riguardo l'antenato dell'oggetto col focus." # (Milo) ancestry -> antenato ? di meglio? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2554(para) #, fuzzy msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information " "about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" "InsF7: stampa " "informazioni di debug riguardo l'antenato dell'oggetto col focus." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2564(title) #, fuzzy msgid "Application-Specific Information" msgstr "Informazioni specifiche all'applicazione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2566(title) #, fuzzy msgid "Accessible Applications" msgstr "Applicazioni accessibili" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2567(para) #, fuzzy msgid "" "Orca is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " "(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " "OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " "than others, however, and the Orca community " "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" "Orca è progettato per funzionare con applicazioni e toolkit che supportano " "AT-SPI (Assistive Technology Service Provider Interface). Questo comprende " "lo GNOME Desktop e le sue applicazioni, OpenOffice, Firefox e la piattaforma " "Java. Alcune applicazioni lavorano meglio di altre, ma la comunità di Orca è " "sempre al lavoro per fornire accesso a sempre più applicazioni." # Milo: semplificato un po' il titolo... # non mi convince molto, ma nemmeno troppo lungo #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2667(title) #, fuzzy msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Applicare impostazioni specifiche" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2668(para) #, fuzzy msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " "Orca_ModifierCtrlSpace (by default, this will be InsertCtrlSpace for the " "Desktop keyboard layout)." msgstr "" "Per personalizzare le impostazioni di una particolare applicazione, è " "necessario prima di tutto avviare l'applicazione. Assicurarsi che " "l'applicazione abbia il focus, quindi premere " "MODIFICATORE_ORCACtrlSpazio (in modo predefinito, dovrebbe " "essere InsCtrlSpazio per le tastiere desktop)." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2675(para) #, fuzzy msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Viene visualizzato un dialogo con schede molto simile al dialogo di " "preferenze di Orca, ma con le seguenti differenze:" # FIXME: # magari un guilabel #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2680(para) #, fuzzy msgid "There is no initial General pane." msgstr "Non c'è il riquadro iniziale \"Generali\"." # FIXME: # non dovrebbero essere combo box, ma drop-down lists # qualche guilabel qui è lì non sta male... #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2685(para) #, fuzzy msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" "La caselle \"Sistema di sintesi vocale\" e \"Sintetizzatore di sintesi vocale" "\" nel riquadro \"Sintesi vocale\" non sono selezionabili (sono inattive)." # FIXME: # # guilabel #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2691(para) #, fuzzy msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "Qualsiasi associazione di tasti specifica per l'applicazione viene " "visualizzata all'inizio dell'elenco nel riquadro \"Associazioni di tasti\"." # Milo: non mi piace per niente... da rivedere # # FIXME: # solite cose... #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2696(para) #, fuzzy msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" "Potrebbe esserci un riquadro di impostazioni specifico per l'applicazione " "come ultima scheda nel dialogo. Premendo il tasto \"Fine\" sulla lista delle " "schede, ci si sposta alla scheda più a destra." # Milo: volutamente tolta l'ultima frase, non mi piace in generale comunque... # # FIXME: # application #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2701(para) #, fuzzy msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " "have Key Echo disabled generally in Orca but " "would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " "set that." msgstr "" "Regolare le impostazioni di Orca specifiche all'applicazione allo stesso " "modo in cui si regolano quelle generali di Orca. Per esempio, l'eco dei " "tasti potrebbe essere disabilitato in Orca, ma si vuole averlo per " "l'applicazione gcaltool (Calcolatrice GNOME)." # FIXME: # # userinput -> filename #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2705(para) #, fuzzy msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" "Una volta personalizzate le impostazioni dell'applicazione come si desidera, " "premere OK. Le impostazioni vengono scritte nella directory ~/." "orca/app-settings in un file <" "NOME_APPLICAZIONE>.py, dove <" "NOME_APPLICAZIONE> è il nome dell'applicazione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2710(para) #, fuzzy msgid "" "These files are automatically written by Orca. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" "Questi file vengono scritti automaticamente da Orca. Il contenuto del file " "viene sovrascritto ogni volta che vengono apportate modifiche alle " "impostazioni dell'applicazione." # Milo: non mi piace per niente... # # FIXME: # # solito userinput #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2714(para) #, fuzzy msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " "~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" "Per avere delle impostazioni aggiuntive specifiche per l'applicazione o del " "codice che non si vuole perdere, è necessario salvare il tutto in un file " "chiamato \n" " ~/.orca/app-settings/<NOME_APPLICAZIONE>-customizations.py. Questo file verrà letto automaticamente quando le impostazioni " "per l'applicazione <NOME_APPLICAZIONE> vengono " "lette." # Milo: non mi piace... #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2718(para) #, fuzzy msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Questa è una caratteristica avanzate che la maggior parte degli utenti di " "Orca potrebbero non usare. È presente proprio nel caso la si voglia usare." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2721(para) #, fuzzy msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "Attualmente è conosciuto un solo bug che si sta cercando di riprodurre e " "correggere:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2725(para) #, fuzzy msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the OK " "button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " "back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" "Se si modificano le associazioni di tasti di una o più applicazioni, i nuovi " "valori non avranno effetto dopo aver premuto OK. La soluzione consiste nel " "riavviare Orca oppure di spostarsi con Alt-Tab su un'altra applicazione e " "quindi ritornare all'applicazione di cui sono state cambiate le associazioni " "di tasti." # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2734(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " "access the text mode console content. On a typical braille-enabled " "installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " "text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " "text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2739(para) #, fuzzy msgid "" "Orca attempts to work with various releases of " "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " "the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this " "document provides information related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "" "Orca cerca di funzionare al meglio con diversi rilasci di BrlTTY. Funziona " "bene con la versione 3.7.2 di BrlTTY e sono stati fatti dei lavori affinché " "sia compatibile anche con la versione 3.8 di BrlTTY. Il resto di questo " "documento fornisce informazioni riguardo l'uso di Orca con BRLTTY 3.8." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2743(para) #, fuzzy msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz " "from the BrlTTY site." msgstr "" "Affinché Orca possa funzionare con BrlTTY v3.8 è necessario che le " "dipendenze Python per BrlAPI siano generate/installate durante il processo " "di generazione/installazione di BrlTTY. Di seguito vengono riportate le " "istruzioni necessarie per svolgere questi compiti con Ubuntu e Solaris. In " "entrambi i casi è necessario recuperare il pacchetto brltty-3.8.tar.gz dal " "sito di BrlTTY." # (Milo) ma che ci fa una sezione su Ubuntu qui? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2750(title) #, fuzzy msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 su Ubuntu" # FIXME: # userinput inutile -> emphasis #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2751(para) #, fuzzy msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " "as G++ already present. In addition, you must also " "install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " "execute the following commands as root:" msgstr "" "Per prima cosa, configurare l'ambiente per la generazione di BrlTTY. La " "maggior parte di queste impostazioni è svolta automaticamente dalla " "distribuzione attraverso pacchetti come G++ già presenti. Inoltre, è " "necessario installare tcl, Pyrex e l'ambiente di sviluppo di Python. Per " "fare questo, eseguire i seguenti comandi come root:" # FIXME: # userinput inutile -> emphasis #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2761(para) #, fuzzy msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root:" msgstr "" "Quando viene generato BrlTTY, evitare di configurare il pacchetto con \"--" "prefix=/usr\". Usare la procedura standard, eseguendo i seguenti comando " "come root:" # FIXME: # userinput inutile #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2774(para) #, fuzzy msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "" "Eseguire BrlTTY come root (necessarie note su come " "avviare brtlly automaticamente):" # FIXME: # userinput -> filename #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2782(para) #, fuzzy msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty, either by " "copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "È possibile rimuovere il file /sbin/brltty esistente " "e sostituirlo con /bin/brltty copiando /" "bin/brltty in /sbin/brltty o creando un " "collegamento simbolico. Procedere a proprio rischio." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2792(title) #, fuzzy msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione problemi" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2794(title) #, fuzzy msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Il desktop non risponde più. Cosa fare?" # FIXME: # # guilabel per 'Run Command' #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2796(para) #, fuzzy msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR to open the Run " "dialog and restart Orca by running a new " "instance: type orca and press Enter. " "This will force any existing Orca processes to " "exit and will then restart Orca. This sometimes " "has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" "behaved application)." msgstr "" "Se si riesce a raggiungere un terminale (oppure premere " "AltF2 per aprire il " "dialogo \"Esegui comando\"), provare a riavviare Orca eseguendo un altro " "comando Orca nel terminale. In questo modo si forza l'uscita di qualsiasi " "processo di Orca e si riavvia Orca. Qualche volta consente anche di " "sbloccare il desktop (tipicamente causato da un'applicazione con un " "comportamento non conforme)." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2800(para) #, fuzzy msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" "Se non si riesce ad arrivare a una finestra di terminale, provare a premere " "CtrlAltBackspace per terminare il server X Window System. In questo modo " "si dovrebbe tornare alla schermata di accesso." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Limitazioni motorie" # stoke -> colpo --> incidente ??? # weakness: debolozza, ma anche imperfezione #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:3(para) #, fuzzy msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Le limitazioni motorie possono essere causate, tra gli altri, da artriti, " "incidenti, paralisi cerebrali, morbo di Parkinson, sclerosi multipla, " "perdita di arti o dita. Un limitato controllo muscolare o imperfezioni " "possono rendere difficile l'uso delle tastiere e dei mouse standard. Per " "esempio, alcune persone sono impossibilitate nel digitare contemporaneamente " "due tasti, mentre altri tendono a premere diversi tasti o a \"rimbalzare\" " "sui tasti mentre li si preme o li si rilascia. Allo stesso modo le persone " "che sono in grado di usare solo una mano hanno difficoltà a compiere alcune " "azioni con il mouse o la tastiera" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" "Le tecnologie che possono essere d'aiuto nei casi di limitazioni motorie " "sono:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Tastiera a schermo - consente agli utenti di " "selezionare i tasti usando un metodo basato sul puntamento come dispositivi " "di puntamento, interruttori o sistemi di input a codice Morse." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:15(para) #, fuzzy msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Miglioramenti per mouse e tastiera - utili per gli " "utenti che hanno problemi nel digitare e nel controllare un mouse o una " "tastiera." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:23(title) #, fuzzy msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "Tastiera a schermo" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "L'applicazione Tastiera a schermo mostra delle " "tastiere virtuali sullo schermo. È possibile usare il puntatore mouse " "standard o dispositivi di puntamento alternativi per utilizzare le tastiere " "virtuali. Tastiera a schermo mostra i seguenti " "tipi di tastiera:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:35(para) #, fuzzy msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" "Tastiere di composizione per la composizione del testo. Per digitare " "caratteri alfanumerici, selezionare i caratteri sulla tastiera di " "composizione." # generate, non create :-) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:40(para) #, fuzzy msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " "that are running on your desktop or the menus that are contained in an " "application." msgstr "" "Tastiere dinamiche generate da Tastiera a schermo " "che rispecchiano le applicazioni in esecuzione nell'ambiente di lavoro. Per " "esempio, Tastiera a schermo genera delle tastiere " "i cui tasti rappresentano le applicazioni in esecuzione nell'ambiente di " "lavoro o rappresentano i menù contenuti in un'applicazione." # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Prima di poter usare molti degli strumenti di accessibilità disponibili, è " "necessario abilitare i servizi di tecnologia assistiva." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive " "Technologies." msgstr "" "Scegliere SistemaPreferenzeAccesso universaleTecnologie assistive." # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:56(para) #, fuzzy msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Selezionare Abilitare le tecnologie assistive, quindi " "premere Chiudi e termina." # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Effettuare nuovamente il login. I servizi di tecnologie assistive verranno " "avviati automaticamente." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "" "Massimizzazione di finestre di applicazione per utenti di Tastiera a schermo" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:80(primary) #, fuzzy msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "massimizzazione di Terminale per utenti di Tastiera a schermo" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:82(para) #, fuzzy msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " "window obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Qualora si usi Tastiera a schermo, non è " "possibile utilizzare alcuna applicazione in modalità schermo intero perché " "la finestra dell'applicazione oscurerebbe quella di Tastiera a " "schermo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Per ridimensionare la finestra per l'utilizzo con Tastiera a " "schermo, procedere come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:93(para) #, fuzzy msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Non abilitare la modalità schermo intero nell'applicazione." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Dare il focus alla finestra dell'applicazione." # FIXME!!! Alt-F10 !! F10 da solo apre i menu # # E poi se l'utente sta usando GOK non credo che possa usare la tastiera... o no? #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Premere F10 per massimizzare l'applicazione." # GNOME-2-22 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Miglioramenti per mouse e tastiera" # GNOME-2-20 #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "Questo sezione descrive come configurare il mouse e la tastiera per rendere " "tali dispositivi accessibili a un maggior numero di utenti." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configurazione del mouse" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:118(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse . The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Usare lo strumento di preferenze Mouse per configurare " "il mouse e adattarlo alle proprie esigenze. Per aprire lo strumento di " "preferenze Mouse, scegliere " "SistemaPreferenzeMouse. Viene così " "visualizzato il dialogo Preferenze del mouse." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:125(title) #, fuzzy msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Configurazione del mouse" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "Le seguenti sezioni descrivono come modificare il comportamento del mouse " "per adattarlo alle proprie esigenze." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:131(title) #, fuzzy msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Configurare il mouse per utenti mancini" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:133(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:145(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:179(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:216(primary) #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "mouse" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) #, fuzzy msgid "left hand" msgstr "utenti mancini" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Per configurare il mouse per utenti mancini, fare clic sulla scheda " "Pulsanti nel dialogo Preferenze del mouse, quindi selezionare l'opzione Mouse per mancini. Una volta selezionata tale opzione, il sistema inverte " "immediatamente le funzioni dei pulsanti destro e sinistro del mouse." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:143(title) #, fuzzy msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Configurare il comportamento del doppio-clic" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportamento del doppio-clic" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" "Se si hanno difficoltà nel fare doppio-clic, è possibile incrementare " "l'intervallo di tempo che il sistema fa trascorrere tra il primo e il " "secondo clic di un doppio-clic. Ad esempio, se la durata massima per il " "doppio-clic è impostata a 0,4 secondi, è necessario eseguire il secondo clic " "di un doppio-clic entro 0,4 secondi dal primo. Se il secondo clic avviene " "dopo 0,4 secondi, il sistema interpreta i due clic come due clic singoli." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Per configurare l'impostazione di durata massima (o timeout) del doppio-" "clic, procedere come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Fare clic sulla scheda Pulsanti nel dialogo " "Preferenze del mouse;" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Usare il controllo scorrevele Durata massima per " "specificare il tempo massimo (o timeout) in secondi che il sistema consente " "tra due clic di un doppio-clic. Spostando il cursore verso destra verrà " "incrementato l'intervallo di attesa a passi di 0,1 secondi. Nello stesso " "modo, spostando il cursore verso destra, l'intervallo verrà decrementato a " "passi di 0,1 secondi." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" "Fare doppio-clic sulla lampadina a destra del controllo scorrevole per " "provare le impostazioni. Se si eseguono i due clic del doppio-clic entro la " "durata massima specificata, la lampadina si illumina completamente, " "mostrando un alone giallo attorno al bulbo. Se invece non si fa doppio-clic " "nella durata massima specificata, la lampadina non si illumina " "completamente. In tal caso si dovrebbe incrementare l'impostazione della " "durata massima e provare di nuovo. Quando la lampadina si accende, " "l'impostazione di durata massima è adatta alle proprie esigenze." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:177(title) #, fuzzy msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Cambiare la dimensione del puntatore del mouse" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "dimensione puntatore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "puntatore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "dimensione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Per cambiare la dimensione del puntatore del mouse mostrato sul desktop, " "procedere come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Fare clic sulla scheda Puntatori nel dialogo " "Preferenze del mouse." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "" "Viene mostrato un elenco di temi e dimensioni disponibili per il puntatore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "In modo predefinito, GNOME non include temi aggiuntivi per il puntatore. " "Informazioni sull'installazione ed uso dei temi del puntatore possono essere " "reperite nella Guida utente" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" "Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la " "sessione prima che questa impostazione abbia effetto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:214(title) #, fuzzy msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Individuare il puntatore del mouse" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "individuazione puntatore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Se si ha difficoltà a individuare il puntatore del mouse sullo schermo, è " "possibile abilitare un'opzione per evidenziare il puntatore alla pressione " "del tasto Ctrl. Per abilitare questa opzione, fare clic " "sulla scheda Puntatori nel dialogo Preferenze " "del mouse, quindi selezionare l'opzione Evidenziare il " "puntatore alla pressione di «Ctrl». Quando si preme il tasto " "Ctrl, il sistema mostra un'animazione attorno al puntatore " "per evidenziarlo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la " "sessione prima che questa impostazione abbia effetto." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:232(title) #, fuzzy msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Configurare velocità e sensibilità del mouse" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "velocità e sensibilità" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per configurare la velocità e la sensibilità del mouse, procedere come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Fare clic sulla scheda Movimento nel dialogo " "Preferenze del mouse." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configurare le seguenti opzioni:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:254(para) #, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." msgstr "" "Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità alla quale il " "puntatore del mouse si sposta sullo schermo quando si muove il mouse." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Se si seleziona un valore basso, il puntatore si sposta ad una velocità " "paragonabile a quella di movimento fisico del mouse. Ciò significa che è " "necessario far percorrere al mouse distanze reali estese per coprire l'area " "dello schermo. Se si seleziona un valore alto, il puntatore del mouse si " "sposta ad una velocità maggiore di quella di movimento fisico del mouse. Ciò " "significa che sono necessari ridotti movimenti fisici del mouse per coprire " "l'area dello schermo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:266(para) #, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Usare il controllo scorrevole per specificare quanto il puntatore del mouse " "\"risponda\" ai movimenti del mouse. Spostare il cursore verso destra per " "incrementare la sensibilità del mouse, verso sinistra per diminuirla." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Usare il controllo scorrevole per specificare la distanza a cui deve essere " "spostato un oggetto priva che il sistema interpreti questa azione di " "movimento come un'azione di trascinamento." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:286(title) #, fuzzy msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Configurare il cursore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "cursore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "fermare lampeggiamento" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" "La sezione seguente descrive come modificare la caratteristiche d'aspetto " "del cursore." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:296(title) #, fuzzy msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Fermare il lampeggiamento del cursore" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:297(para) #, fuzzy msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per fermare il lampeggiamento del cursore nei campi e nelle caselle di " "testo, procedere come segue:" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" "Scegliere SistemaPreferenzeTastiera per avviare lo " "strumento di preferenze Tastiera." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "Nella scheda Tastiera, deselezionare l'opzione " "Cursore intermittente nei riquadri e nei campi di testo." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:318(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Comandi da tastiera" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" "Se si hanno difficoltà ad usare un mouse, è possibile usare la tastiera per " "emularne le funzioni. Per maggiori informazioni, consultare in questa guida " "." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:326(title) #, fuzzy msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Configurazione della tastiera" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:327(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "the Accessibility tab." msgstr "" "Usare lo strumento di preferenze Tastiera per " "configurare le opzioni di accessibilità della tastiera. Per aprire lo " "strumento di preferenze Tastiera, scegliere " "SistemaPreferenzeTastiera. Le opzioni di " "accessibilità possono essere abilitate selezionando Accessibilità; in questo modo viene aperto un nuovo dialogo, " "Preferenze di accessibilità della tastiera, anche " "indicato come AccessX." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:333(para) #, fuzzy msgid "" "The Accessibility tabbed section allows the following " "options:" msgstr "Selezionare la scheda Vista." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " "input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " "portion of the Accessibility tabbed section also " "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " "that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " "\"bounce keys.\" This portion of the Accessibility " "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:354(title) #, fuzzy msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Configurazione della tastiera" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:355(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by " "selecting the Mouse Keys tab." msgstr "" "Usare lo strumento di preferenze Tastiera per " "configurare le opzioni di accessibilità della tastiera. Per aprire lo " "strumento di preferenze Tastiera, scegliere " "SistemaPreferenzeTastiera. Le opzioni di " "accessibilità possono essere abilitate selezionando Accessibilità; in questo modo viene aperto un nuovo dialogo, " "Preferenze di accessibilità della tastiera, anche " "indicato come AccessX." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "" "MouseTweaks is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The mousetweaks " "package provides the functions offered by the Accessibility tab of the Mouse preference tool. It also " "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the Dwell Click panel " "applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "It provides the Pointer Capture panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " "captured until the user releases it with a predefined button and modifier " "combination." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "SystemPreferencesMouse and selecting the " "Accessibility tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " "sections below. The full manual can be viewed by selecting the " "Help item from the contextual menu of the " "Dwell Click applet." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "ClickType window, Dwell Click applet, or by the direction in which the user moves the mouse " "after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " "or right." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Dwell Click and clicking the Add button." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " "powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " "single powerchair joystick." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " "in a determined way." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Pointer Capture and clicking the Add button." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing Preferences in the " "context menu of the Pointer Capture applet:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" "In the Capture Pointer section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " "capture area. For example, if the Ctrl modifier key is " "checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " "user presses the Ctrl modifier key. If no modifier is " "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers and mouse button." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" "In the Release Pointer section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:459(para) #, fuzzy msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "" "Scegliere SistemaPreferenzeAccesso universaleTecnologie assistive." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: dasher" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:480(para) #, fuzzy msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR for the " "Run dialog, type dasher and " "press Enter." msgstr "" "CtrlPagSu o " "CtrlAltPagSu" #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:487(para) #, fuzzy msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal and execute dasher." msgstr "" "Scegliere SistemaPreferenzeAccesso universaleTecnologie assistive." #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:492(para) #, fuzzy msgid "" "Press Alt-F1 and select " "ApplicationsUniversal " "AccessDasher." msgstr "" "Scegliere SistemaPreferenzeAccesso universaleTecnologie assistive." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-accessibility-guide/C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Ferretti , 2005, 2007, 2008.\n" "Milo Casagrande , 2006." #, fuzzy #~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" #~ msgstr "È supportato il braille contratto?" #~ msgid "How is web access coming along?" #~ msgstr "Quali sono i progressi nell'accesso al web?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you plan to use the Magnifier portion of Orca, verify the following:" #~ msgstr "" #~ "La scheda \"Generali\" permette di personalizzare gli aspetti generici di " #~ "Orca. Tali aspetti sono i seguenti:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing " #~ "ORCA_MODIFIERUpArrow and ORCA_MODIFIERDownArrow. You can also modify the speech rate by pressing " #~ "ORCA_MODIFIERLeftArrow and ORCA_MODIFIERRightArrow." #~ msgstr "" #~ "Notare che è possibile incrementare/diminuire rapidamente la tonalità " #~ "premendo InsFreccia su e InsFreccia giù. È anche possibile modificare la velocità del parlato premendo " #~ "InsFreccia sinistra e InsFreccia destra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " #~ "braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on " #~ "configuring and setting up BrlTTY." #~ msgstr "" #~ "La scheda \"Braille\" consente di personalizzare diversi aspetti relativi " #~ "all'uso del braille. Il terminale BrlTTY non viene avviato " #~ "automaticamente, è necessario avviarlo a mano e tipicamente viene fatto " #~ "all'avvio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertHome - " #~ "report information on the currently active script." #~ msgstr "" #~ "InsF3: riporta " #~ "informazioni riguardo lo script attualmente attivo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertEnd - print " #~ "a debug listing of all known applications to the console where " #~ "Orca is running." #~ msgstr "" #~ "InsF5: stampa un " #~ "elenco di debug di tutte le applicazioni conosciute sulla console in cui " #~ "Orca è in esecuzione." # (Milo) ancestry -> antenato ? di meglio? #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertPage_Up - " #~ "print debug information about the ancestry of the object with focus." #~ msgstr "" #~ "InsF7: stampa " #~ "informazioni di debug riguardo l'antenato dell'oggetto col focus." # (Milo) ancestry -> antenato ? di meglio? #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertPage_Down - " #~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus." #~ msgstr "" #~ "InsF7: stampa " #~ "informazioni di debug riguardo l'antenato dell'oggetto col focus." #, fuzzy #~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" #~ msgstr "Usare Adobe Acrobat Reader" # FIXME: # magari un application per Acrobat Reader #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " #~ "initial version has been contributed to Orca " #~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged " #~ "by Adobe's commitment to accessibility." #~ msgstr "" #~ "È in lavorazione uno script per Adobe Acrobat Reader, la cui prima " #~ "versione è stata inserita in Orca v2.17.5. C'è sempre molto lavoro da " #~ "fare e l'impegno che Adobe ripone nell'accessibilità è degno di nota." # GNOME-2-20 #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" # FIXME: # # application # guimenu # filename #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the Adobe site, you may " #~ "find that the software will not launch. If launched from the Applications " #~ "menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a " #~ "terminal window you may receive a long series of syntax error messages. " #~ "Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as " #~ "described in this Ubuntu forum thread." #~ msgstr "" #~ "Se si scarica Acrobat Reader direttamente dal sito di Adobe, è " #~ "possibile che il software non si avvii. Le cause: se viene lanciato dal " #~ "menù \"Applicazioni\" sembra che non succeda nulla, se viene lanciato da " #~ "una finestra di terminale, si ricevono una serie di messaggi di errore di " #~ "sintassi. Nel caso si verifichi ciò, è necessario modificare il file \"/" #~ "usr/bin/acroread\" come descritto in questa discussione nel forum di " #~ "Ubuntu." # (Milo) io i mneù ce li ho in inglese # # FIXME: # # application # qualche cosa per il nome dei plugin #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " #~ "packages, be sure to install both acroread and " #~ "acroread-plugins. Without the plugins package, " #~ "you will not have the access to the \"Reading\" category in the " #~ "Edit-Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Se si sceglie di installare Acrobat Reader dai pacchetti della propria " #~ "distribuzione, assicurarsi di installare sia acroread che acroread-" #~ "plugins. Senza il pacchetto dei plugin non si avrà accesso alla categoria " #~ "\"Reading\" nel dialogo EditPreferences." # Milo: # io multiverse l'ho abilitato... ma non ci sta! # io ce l'ho in medibuntu # # FIXME: # # filename # emphasis #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." #~ "list to include the 'multiverse' repository. Then run apt-get " #~ "update. Having done so, you should then be able to install " #~ "both acroread and acroread-" #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Se si usa ubuntu e non si riesce a localizzare il pacchetto acroread, " #~ "potrebbe essere necessario modificare il file \"/etc/apt/sources.list\" " #~ "per includere il repository \"multiverse\", quindi eseguire il comando " #~ "apt-get update. Una volta fatto questo, dovrebbe " #~ "essere possibile installare entrambi i pacchetti acroread e acroread-" #~ "plugins." #, fuzzy #~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" #~ msgstr "Abilitare l'accessibilità e la navigazione con cursore" # FIXME: # magari un application #, fuzzy #~ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" #~ msgstr "" #~ "Una volta installato Acrobat Reader, è necessario abilitare " #~ "l'accessibilità:" # Milo: sempre la storia dei menù... #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the \"Accessibility\" tab of the Edit-Preferences dialog, " #~ "make sure Always display the keyboard selection cursor (AltD) " #~ "is checked." #~ msgstr "" #~ "Nella categoria \"Accessibility\" del dialogo " #~ "EditPreferences, assicurarsi che \"Always display the keyboard " #~ "selection cursor\" (AltD) sia selezionato." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the \"Reading\" tab of the Edit-Preferences dialog, " #~ "make sure Enable Document Accessibility " #~ "((AltE) is checked." #~ msgstr "" #~ "Nella categoria \"Reading\" del dialogo EditPreferences, " #~ "assicuraris che \"Enable document accessibility\" (AltE) sia abilitato." # Milo: # # forse: senza tag? #, fuzzy #~ msgid "Working with Untagged Documents" #~ msgstr "Lavorare con documenti non etichettati" # FIXME: # # punto prima delle virgolette... e comunque un guilabel #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog " #~ "box asking you to specify the reading order and the reading mode options. " #~ "The default reading order is Infer reading order from document " #~ ". This setting works well for most documents." #~ msgstr "" #~ "Quando si apre un documento non etichettato, viene visualizzato un " #~ "dialogo in cui viene chiesto l'ordine di lettura e le opzioni della " #~ "modalità di lettura. L'ordine predefinito è \"Infer reading order from " #~ "document\". Questa impostazione funziona per la maggior parte dei " #~ "documenti, ma non per tutti." # FIXME: # # mi sono stufato di indicare cosa... tanto va sistemata #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default reading mode will vary depending on the length of the " #~ "document; for short documents, the default is Read the entire " #~ "document; for long documents the default is Read " #~ "currently visible pages only. Orca " #~ "tends to work better when Read the entire document " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Il metodo di lettura predefinito varia in base alla lunghezza del " #~ "documento: per i documenti più corti, l'opzione predefinita è \"Read the " #~ "entire document\"; per quelli più lunghi \"Read the currently visible " #~ "pages only\". Orca fornisce un accesso miglio quando \"Read the entire " #~ "document\" è selezionato." # FIXME # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " #~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " #~ "select Change Accessibility Reading Options... or " #~ "use the shortcut CtrlShift5." #~ msgstr "" #~ "Se in un documento sembrano mancare parti di testo, provare a cambiare " #~ "l'opzione dell'ordine di lettura. Per fare questo, dal menù \"Document\" " #~ "selezionare \"Change Accessibility Reading Options...\" o usare la " #~ "scorciatoia CtrlMaiusc5." #, fuzzy #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Disposizione della pagina" # FIXME: # # qui per me c'è da sistemare anche l'inglese... #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The best page layout for reading a document with Orca is Single Page. When " #~ "Continuous is chosen, moving focus to text as the " #~ "page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the " #~ "page layout to Single Page by getting into the View " #~ "menu and selecting the Page Layout submenu." #~ msgstr "" #~ "La miglior disposizione della pagina per leggere un documento con Orca è " #~ "\"single page\". Quando viene selezionato \"continuous\", spostare il " #~ "focus al testo mentre il documento viene scorso può causare la non " #~ "lettura del testo stesso. È possibile modificare la disposizione della " #~ "pagina in \"single page\" dal menù \"View\" scegliendo il sotto-menù " #~ "\"Page Layout\"." #, fuzzy #~ msgid "Navigating Tables" #~ msgstr "Spostarsi nell tabelle" # FIXME: # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support " #~ "for tables in Acrobat Reader. We hope Adobe " #~ "will remedy this soon." #~ msgstr "" #~ "Tabelle: a quanto pare non c'è un supporto da tastiera per le tabelle in " #~ "Acrobat Reader. Non è un problema di Orca, ma un problema di Acrobat " #~ "Reader." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " #~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note " #~ "that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically " #~ "among cells - at least that has been the experience with the tables we " #~ "have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you " #~ "run out of cells on the current row." #~ msgstr "" #~ "Ci sono le frecce di direzione, il cui comportamento è quello di spostare " #~ "prima all'interno della cella col focus, quindi alla cella successiva con " #~ "dati presenti. Attualmente le frecce su e giù non sembrano spostare in " #~ "verticale tra le celle. Le frecce su e giù sembra spostino in orizzontale " #~ "fino all'ultima cella in una riga." #, fuzzy #~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" #~ msgstr "Orca non fa uso del parlato. Qual è la causa?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "See " #~ "Troubleshooting Speech." #~ msgstr "" #~ "Consultare Troubleshooting Speech." # GNOME-2-24 #~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" #~ msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.22 V.2.22.0" # GNOME-2-20 #~ msgid "Customizing Orca" #~ msgstr "Personalizzare Orca" #~ msgid "How do I define my own keybindings?" #~ msgstr "Definizione di associazioni di tasti personalizzate" # FIXME!!! # # "" --> # usare paragrafi #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can redefine your key bindings for Orca in " #~ "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " #~ "layouts, which can be selected on the General page of the " #~ "Orca configuration dialog (press " #~ "InsertSpace to " #~ "bring up Orca Preferences). For more refined control, you can set " #~ "individual key bindings on the Key Bindings page of the " #~ "Orca configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "È possibile ridefinire le proprie associazioni di tasti per Orca in due " #~ "modi. Il primo modo consiste nello scegliere tra le disposizioni desktop " #~ "e laptop, selezionabile nella scheda \"Generale\" delle preferenze di " #~ "Orca (premere InsSpazio per far apparire la finestra delle preferenze di Orca). Per un " #~ "controllo più preciso, è possibile ridefinire le singole associazioni " #~ "nella scheda \"Associazioni di tasti\" nelle preferenze di Orca." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current " #~ "date and time" #~ msgstr "" #~ "Usare un comando da tastiera per far parlare Orca o stampare in caratteri " #~ "Braille la data e l'ora corrente" # FIX # # userinput -> filename # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Place the following lines in ~/.orca/orca-customizations.py. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." #~ msgstr "" #~ "Aggiungere le seguenti righe nel file ~/.orca/orca-" #~ "customizations.py, se non esiste, crearlo." #~ msgid "" #~ "Note that in this case InsertD will be used to report current information about the " #~ "time and date." #~ msgstr "" #~ "Notare che in questo caso InsD viene usato per segnalare le informazioni riguardo " #~ "l'ora e la data correnti." # (Milo) non capisco se intendano come si imposta la directory per gli script personalizzati #, fuzzy #~ msgid "How do I set up my own custom scripts?" #~ msgstr "Come si impostano gli script personalizzati?" # FIXME: # userinput -> filename # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create an empty file named ~/.orca/orca-scripts/__init__.py and place your custom scripts in ~/.orca/orca-" #~ "scripts , Orca will pick up any " #~ "scripts from there before looking in the installed area." #~ msgstr "" #~ "Basta creare un file ~/.orca/orca-scripts/__init__.py vuoto e posizionare i propri script personalizzati in " #~ "~/.orca/orca-scripts, Orca userà prima qualsiasi " #~ "script lì presente prima di controllare nei percorsi dell'installazione." #, fuzzy #~ msgid "The General section details the following items:" #~ msgstr "" #~ "Per abilitare i tasti di commutazione accessibili, procedere come segue:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keyboard grab is a security attempt by gksu to prevent malicious applications from \"sniffing\" the " #~ "keyboard and obtaining your password. Please be advised that disabling " #~ "gksu's keyboard grab feature can expose you to " #~ "such nefarious behavior." #~ msgstr "" #~ "La cattura della tastiera è un tentativo di gksu di prevenire lo \"sniffing\" della tastiera da parte di " #~ "applicazioni malevole per ottenere la propria password. Notare che " #~ "disabilitando la funzione di cattura della tastiera di gksu si può essere esposti a tale comportamento malevolo." #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #, fuzzy #~ msgid "Custom Size and Width" #~ msgstr "Dimensione personalizzata" #, fuzzy #~ msgid "Enable Cross-Hair and Size" #~ msgstr "Abilitare il mirino" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Fattore di scala" #, fuzzy #~ msgid "Zoomer Position" #~ msgstr "Posizione dell'area di ingrandimento" #, fuzzy #~ msgid "Top, Left, Right, Bottom" #~ msgstr "Superiore, Sinistro, Destro, Inferiore" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Modalità di tracciamento del mouse" # FIXME # # userinput # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Source Display - X Window System display of what should be magnified. " #~ "Typically :0." #~ msgstr "" #~ "Display sorgente - X Window System DISPLAY di cosa deve essere " #~ "ingrandito, tipicamente :0." # FIXME # # userinput # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Target Display - X Window System display of where to put the magnified " #~ "area. Typically :0." #~ msgstr "" #~ "Display obiettivo - X Window System DISPLAY di dove mettere l'immagine " #~ "ingrandita, tipicamente :0." # FIXME: # # guilabel per Text Attributes #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares " #~ "about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the " #~ "Orca configuration dialog allows you to " #~ "customize which text attributes will be presented." #~ msgstr "" #~ "Dato che gli attributi di testo sono molti e non a tutti interessano, la " #~ "scheda \"Attributi di testo\" nell'interfaccia di configurazione consente " #~ "di personalizzare quali attributi vengono indicati da Orca." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the list of common Orca keyboard " #~ "commands. Note that you can always enter Orca's Learn mode while running Orca " #~ "by pressing InsertF1. When in Learn mode, Orca will " #~ "intercept all keyboard and braille input events and will tell you what " #~ "the effect of them would be. To exit Learn mode, press the " #~ "Escape key. If you are using a " #~ "laptop computer, you will want to see the laptop keyboard commands page " #~ "at live.gnome.org." #~ msgstr "" #~ "Questo è un elenco dei comandi da tastiera di Orca più comuni. È sempre " #~ "possibile entrare nella modalità \"apprendimento\" di Orca premendo " #~ "InsF1. Quando in " #~ "questa modalità, Orca intercetta tutti gli input da tastiera e Braille e " #~ "indica quali sono i loro effetti. Per uscire dalla modalità " #~ "\"apprendimento\", premere Esc. Se " #~ "si sta usando un computer portatile, è possibile consultare la pagina dei comandi " #~ "da tastiera per portatili presso live.gnome.org." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting Speech Parameters" #~ msgstr "Comandi per regolare i parametri del parlato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertRight Arrow: " #~ "increase speech rate" #~ msgstr "" #~ "InsFreccia destra: " #~ "incrementa la velocità del parlato." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertLeft Arrow: " #~ "decrease speech rate" #~ msgstr "" #~ "InsFreccia sinistra: diminuisce la velocità del parlato." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertUp Arrow: " #~ "raise the pitch" #~ msgstr "" #~ "InsFreccia su: " #~ "incrementa la tonalità." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertDown Arrow: " #~ "lower the pitch" #~ msgstr "" #~ "InsFraccia giù: " #~ "diminuisce la tonalità." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertF4: cycle " #~ "through Orca's various debug levels." #~ msgstr "" #~ "InsF4: passa in " #~ "rassegna i vari livelli di debug di Orca." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "InsertF8: prints " #~ "debug information about the current application." #~ msgstr "" #~ "InsF8: stampa " #~ "informazioni di riguardo l'applicazione col focus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For more information about the On-Screen Keyboard application, see the " #~ "Help for On-Screen Keyboard." #~ msgstr "" #~ "Per informazioni riguardo le modalità operative di Tastiera " #~ "a schermo, consultare il manuale in linea di " #~ "Tastiera a schermo." # GNOME-2-20 #~ msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" #~ msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.20 V2.14.0" # GNOME-2-20 #~ msgid "Enabling Accessibility Tools" #~ msgstr "Abilitare gli strumenti di accessibilità" # GNOME-2-20 #, fuzzy #~ msgid "Configuring Accessibility Tools" #~ msgstr "Abilitare gli strumenti di accessibilità" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable modifier keys (Alt-M) - determines if " #~ "Shift, Ctrl, Alt, etc. " #~ "keys are echoed when pressed." #~ msgstr "" #~ "I tasti modificatori sono Maiusc, Control e Alt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable locking keys (Alt-G) - determines if the " #~ "Caps Lock, Scroll Lock, or Num " #~ "Lock keys are echoed when pressed." #~ msgstr "" #~ "I tasti di commutazione comprendono Bloc Maiusc, " #~ "Bloc Scorr e Bloc Num." # FIXME: # spazio dopo Return #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable action keys (Alt-T) - determines if logical " #~ "action keys are announced when they are pressed; these include " #~ "Backspace, Return and Tab." #~ msgstr "" #~ "Il gruppo di tasti azione consiste in tasti che eseguono determinate " #~ "azioni logiche come Backspace, Invio e " #~ "Tab." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " #~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the " #~ "following line enables you to press and hold CtrlS for one second to start " #~ "Screen Reader and Magnifier in speech and " #~ "Braille mode:" #~ msgstr "" #~ "Modificare il file AccessKeyMouseEvents per " #~ "associare le scorciatoie da tastiera con le tecnologie assistive. Ad " #~ "esempio, la seguente riga consente di premere-e-mantenere i tasti " #~ "CtrlS per un " #~ "secondo per avviare Lettore dello schermo e ingranditore in modalità parlato e Braille:" #~ msgid "" #~ "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" #~ "speech --enable-braille" #~ msgstr "" #~ "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" #~ "speech --enable-braille" #, fuzzy #~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Avviare Ingranditore con una scorciatoia da tastiera" #~ msgid "+ (plus)" #~ msgstr "+ (più)" #~ msgid "- (minus)" #~ msgstr "- (meno)" #, fuzzy #~ msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text." #~ msgstr "" #~ "Utilizza colori a contrasto ridotto per lo sfondo e il testo di primo " #~ "piano." #~ msgid "LowContrastLargePrint" #~ msgstr "LowContrastLargePrint" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uses low-contrast colors for the background and foreground text. " #~ "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase " #~ "the font size, you must use the Font section." #~ msgstr "" #~ "Colori a contrasto ridotto per lo sfondo e il testo di primo piano. " #~ "Aumenta le dimensioni dei controlli per contenere caratteri più grandi. " #~ "Per aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di " #~ "preferenze Tipi di carattere." #~ msgid "" #~ "To start On-Screen Keyboard, choose " #~ "ApplicationsAccessibilityOn-Screen Keyboard. " #~ "For more information about the On-Screen Keyboard application, see the " #~ "Help for On-Screen Keyboard." #~ msgstr "" #~ "Per avviare Tastiera a schermo, scegliere " #~ "ApplicazioniAccessibilitàTastiera a schermo. " #~ "Per maggiori informazioni riguardo l'applicazione Tastiera a " #~ "schermo, consultare il manuale di Tastiera a schermo." #~ msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #~ msgstr "non serve localizzarlo" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #~ msgstr "non serve localizzarlo" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #~ msgstr "non serve localizzarlo" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; " #~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #~ msgstr "non serve localizzarlo" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #~ msgstr "non server localizzarlo" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; " #~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #~ msgstr "non serve localizzarlo" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; " #~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #~ msgstr "non serve localizzarlo" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; " #~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #~ msgstr "non serve localizzarlo" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; " #~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #~ msgstr "non serve localizzarlo" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; " #~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #~ msgstr "non serve localizzarlo" #~ msgid "" #~ "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to " #~ "start accessibility services such as the screen reader, screen magnifier " #~ "and on-screen keyboard." #~ msgstr "" #~ "Una volta che il supporto di base alle tecnologie assistive è abilitato, " #~ "è possibile avviare i servizi di accessibilità come il lettore di " #~ "schermo, l'ingranditore di schermo e la tastiera a schermo." #~ msgid "" #~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, " #~ "give focus to a neighboring desktop background object." #~ msgstr "" #~ "Quando lo sfondo della scrivania o un oggetto dello sfondo della " #~ "scrivania ha il focus, dà il focus all'oggetto dello sfondo della " #~ "scrivania più vicino." # riferito a "tasti freccia" #~ msgid "" #~ "Move the object and push any objects that you encounter in front of the " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Spostano l'oggetto spingendo ogni altro oggetto incontrato " #~ "lungo il cammino." #~ msgid "" #~ "Portion of a panel with three objects displayed in the following order " #~ "from left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." #~ msgstr "" #~ "Porzione di un pannello con tre oggetti mostrati nel seguente ordine da " #~ "sinistra a destra: icona Volume, icona Aiuto e icona geyes." #~ msgid "To Navigate Menus on Panels" #~ msgstr "Navigare nei menù sui pannelli" #~ msgid "To Navigate Panel Applications" #~ msgstr "Navigare nelle applicazioni da pannello" #~ msgid "To Move a Window" #~ msgstr "Spostare una finestra" #~ msgid "To Resize a Window" #~ msgstr "Ridimensionare una finestra" # panel -> pannello # pane -> riquadro #~ msgid "To Navigate Paned Windows" #~ msgstr "Navigare in finestre con riquadri" #~ msgid "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " #~ "navigate windows with panes." #~ msgstr "" #~ "La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile " #~ "usare per spostarsi nelle finestre con riquadri." #~ msgid "Close the dialog." #~ msgstr "Chiude il dialogo." #~ msgid "To Navigate a Folder" #~ msgstr "Navigare una cartella" #~ msgid "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " #~ "navigate between the components." #~ msgstr "" #~ "La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile " #~ "usare per navigare i componenti." #~ msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" #~ msgstr "Navigazione dei manuali in modalità navigazione con cursore" #~ msgid "for Help content" #~ msgstr "per contenuto dell'aiuto" #~ msgid "To Navigate Menus" #~ msgstr "Navigare nei menù" #~ msgid "Close the open menus." #~ msgstr "Chiude i menù aperti." #~ msgid "" #~ "Ctrldown arrow " #~ "(Solaris only)" #~ msgstr "" #~ "Ctrlfreccia giù " #~ "(solo Solaris)" #~ msgid "Move the slider right or down a small amount." #~ msgstr "" #~ "Muove il controllo scorrevole verso destra o verso il basso di un valore " #~ "maggiore." #~ msgid "" #~ "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " #~ "CtrlPage Up for " #~ "another purpose." #~ msgstr "" #~ "Questa scorciatoia da tastiera non funziona se il controllo che ha il " #~ "focus utilizza già CtrlPagSu per altri scopi." #~ msgid "" #~ "CtrlPage Down or " #~ "CtrlAltPage Down" #~ msgstr "" #~ "CtrlPagGiù o " #~ "CtrlAltPagGiù" #~ msgid "" #~ "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " #~ "CtrlPage Down for " #~ "another purpose." #~ msgstr "" #~ "Questa scorciatoia da tastiera non funziona se il controllo che ha il " #~ "focus utilizza già CtrlPagGiù per altri scopi." #~ msgid "To Navigate Trees" #~ msgstr "Navigare negli alberi" #~ msgid "Back Space" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" #~ msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Solaris" #~ msgid "" #~ "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Solaris, " #~ "procedere come segue:" #~ msgid "" #~ "Click on the action for which you want to customize the keyboard " #~ "shortcut. The row is highlighted." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera " #~ "personalizzare. La riga viene evidenziata." #~ msgid "" #~ "Click on the keyboard shortcut in the Shortcut " #~ "column. The text Type a new accelerator, or press Backspace to " #~ "clear is displayed in the Shortcut column." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sulla scorciatoia da tastiera nella colonna " #~ "Scorciatoia. In tale colonna viene mostrato il testo " #~ "Digitare un nuovo acceleratore, o premere Backspace per " #~ "cancellare." #~ msgid "" #~ "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. " #~ "The row is highlighted." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera " #~ "disabilitare. La riga viene evidenziata." #~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" #~ msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Linux" #~ msgid "" #~ "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Linux, " #~ "procedere come segue:" # GNOME-2-22 #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "Ingranditore di schermo" #~ msgid "" #~ "While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " #~ "creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." #~ msgstr "" #~ "Sebbene non vi sia alcune ovvia connessione tra la cecità e le creature " #~ "del mare, esiste certamente una lunga tradizione." #~ msgid "" #~ "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " #~ "contracted braille, however, is in our plans. Please refer to GNOME bug 354470 to track the progress on this front." #~ msgstr "" #~ "Al momento Orca supporta solo il braille non contratto. Il supporto al " #~ "braille contratto è comunque pianificato. Fare riferimento al bug 354470 " #~ "per tenere traccia dei progressi su tale fronte." # PESSIMA TRADUZIONE... #~ msgid "" #~ "We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work " #~ "is progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are " #~ "working feverishly to get it done." #~ msgstr "" #~ "Un adeguato accesso al web è pianificato per Firefox 3. Il lavoro procede " #~ "passo e sia il team di Orca sia quello di Firefox lavorano intensamente " #~ "per questo scopo." #~ msgid "The remainder of this answer might be out of date." #~ msgstr "Il resto di questa risposta potrebbe essere non più valido." # FIX # -> ? # Hello World o Ciao mondo ? non è possibile localizzare l'esempio? # #~ msgid "" #~ "Here's an example you can add to your ~/.orca/user-settings." #~ "py file. It sets up a global keybinding for " #~ "InsertT " #~ "( Insert is the Orca modifier) to speak and braille " #~ "\"Hello World.\"" #~ msgstr "" #~ "Ecco un esempio da poter aggiungere al proprio file ~/.orca/" #~ "user-settings.py. Serve per configurare un'associazione di " #~ "tasti globale per InsT (Ins è il modificatore di Orca) per leggere e " #~ "scrivere a caratteri Braille \"Hello World.\"" # FIXME: # # alla fine c'è un BRTLTTY... non dovrebbe essere solo BRLTTY? #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Orca uses BrlTTY for " #~ "braille support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you " #~ "typically need to do that yourself, and it is something that is usually " #~ "done at boot time. Start-up options are described in the BRTLTTY " #~ "reference manual." #~ msgstr "" #~ "Orca utilizza BrlTTY per " #~ "il supporto Braille, ma non lo avvia automaticamente, è necessario farlo " #~ "a mano, solitamente durante l'avvio. Le opzioni di avvio di sono " #~ "descritte nel manuale di riferimento di BRTLTTY." #~ msgid "The Font preference tool." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento di preferenze Tipi di carattere." # GNOME-2-20 #~ msgid "" #~ "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " #~ "desktop background to complement your desktop, you must customize the " #~ "desktop background separately using the Desktop Background preference tool. To start the Desktop " #~ "Background preference tool,choose " #~ "SystemPreferencesAppearance and choose " #~ "a background from the Background tab." #~ msgstr "" #~ "I temi non hanno effetto sullo sfondo della scrivania. Per modificare lo " #~ "sfondo della scrivania per adattarsi all'ambiente, è necessario " #~ "personalizzare separatamente lo sfondo usando lo strumento di preferenze " #~ "Sfondo della scrivania. Per avviare lo " #~ "strumento di preferenze Sfondo della scrivania, scegliere SistemaPreferenzeAspetto, quindi scegliere la scheda Sfondo." #~ msgid "Text editor" #~ msgstr "Edito di testo" #~ msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" #~ msgstr "Usare la tastiera per emulare il mouse" #~ msgid "" #~ "The Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) " #~ "dialog enables you to customize your keyboard in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Il dialogo Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)" #~ " consente di personalizzare la propria tastiera nei modi " #~ "seguenti:" #~ msgid "" #~ "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See ." #~ msgstr "" #~ "Usare il tastierino numerico per emulare le azioni del mouse. Consultare " #~ "." #~ msgid "" #~ "To specify the duration for which you must press-and-hold a key before " #~ "the system accepts the keypress. See ." #~ msgstr "" #~ "Specificare per quanto tempo è necessario premere-e-mantenere un tasto " #~ "prima che il sistema accetti la pressione del tasto. Consultare ." #~ msgid "" #~ "To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See ." #~ msgstr "" #~ "Ignorare rapide e ripetute pressioni dello stesso tasto. Consultare ." #~ msgid "" #~ "To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Accettare combinazioni di tasti in sequenza invece che in simultanea. " #~ "Consultare ." #~ msgid "" #~ "To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " #~ "toggle key. See ." #~ msgstr "" #~ "Emettere una notifica audio all'attivazione o disattivazione dei tasti di " #~ "commutazione (a due stati). Consultare ." #~ msgid "" #~ "To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of " #~ "a keypress. See ." #~ msgstr "" #~ "Ignorare pressioni durature dello stesso tasto e controllare il tasso di " #~ "ripetizione di una pressione. Consultare ." #~ msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" #~ msgstr "Attivare le opzioni di accessibilità della tastiera" #~ msgid "keyboard accessibility options" #~ msgstr "opzioni di accessibilità della tastiera" #~ msgid "" #~ "To activate the keyboard accessibility options, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Per attivare le opzioni di accessibilità della tastiera, procedere come " #~ "segue:" #~ msgid "" #~ "Choose SystemPreferencesKeyboard and select " #~ "Accessibility" #~ msgstr "" #~ "Scegliere SistemaPreferenzeTastiera e selezionare " #~ "Accessibilità" #~ msgid "" #~ "Select the Enable keyboard accessibility features " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Abilitare le funzioni di accessibilità " #~ "della tastiera." #~ msgid "Click on the Basic tab." #~ msgstr "Fare clic sulla scheda Base." #~ msgid "" #~ "Select the Beep when features turned on or off from keyboard option to receive an audible notification each time a user " #~ "enables or disables a keyboard accessibility option using the following " #~ "keyboard shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Emettere un segnale acustico quando le " #~ "funzionalità vengono abilitate o disabilitate da tastiera per " #~ "ricevere una notifica udibile ogni volta che un utente abilita o " #~ "disabilita una opzione di accessibilità della tastiera usando le seguenti " #~ "scorciatoie da tastiera:" #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Shift for eight seconds to enable or " #~ "disable the slow keys feature." #~ msgstr "" #~ "Premere-e-mantenere Maiusc per otto secondi per " #~ "abilitare o disabilitare la funzione di rallentamento dei tasti." #~ msgid "" #~ "Press Shift five times to enable or disable the sticky " #~ "keys feature." #~ msgstr "" #~ "Premere Maiusc cinque volte per abilitare o disabilitare " #~ "la funzione di permanenza dei tasti." #~ msgid "" #~ "To automatically disable the keyboard accessibility options if the " #~ "options are not used for a specified number of seconds, select the " #~ "Disable if unused for X seconds option. Use the " #~ "slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required " #~ "before the system disables the keyboard accessibility options." #~ msgstr "" #~ "Per disabilitare automaticamente le opzioni di accessibilità della " #~ "tastiera quando tali opzioni non sono usate per uno specificato numero di " #~ "secondi, selezionare l'opzione Disattivare se non utilizzate " #~ "per. Usare il controllo scorrevole per specificare i secondi " #~ "di inattività della tastiera prima che il sistema disabiliti le opzioni " #~ "di accessibilità della tastiera." #~ msgid "" #~ "This option is intended for computers that are shared by a number of " #~ "different users, some of whom require the keyboard accessibility options." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione è pensata per computer che sono condivisi da un certo " #~ "numero di utenti differenti, alcuni dei quali richiedono le opzioni di " #~ "accessibilità della tastiera." #~ msgid "Changes made will be instantly applied." #~ msgstr "I cambiamenti apportati sono applicati istantaneamente." #~ msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" #~ msgstr "Abilitare l'emulazione del mouse da tastiera" #~ msgid "mouse keys" #~ msgstr "mouse da tastiera" #~ msgid "" #~ "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the " #~ "keyboard to emulate mouse actions. This feature benefits users who have " #~ "difficulty using a mouse or other pointing device. To enable and " #~ "configure the mouse keys feature, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "La funzione mouse da tastiera consente di usare il tastierino numerico " #~ "presente sulla tastiera per emulare le azioni del mouse. Questa funzione " #~ "è utile per quegli utenti che presentano difficoltà ad usare un mouse o " #~ "altri dispositivi di puntamento. Per abilitare e configurare la funzione " #~ "mouse da tastiera, procedere come segue:" #~ msgid "" #~ "In the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Mouse Keys tab." #~ msgstr "" #~ "Nel dialogo Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)" #~ " selezionare la scheda Tasti del mouse." #~ msgid "Select the Enable Mouse Keys option." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Abilitare il mouse da tastiera." #~ msgid "" #~ "Configure the following options to determine the behavior of the mouse " #~ "pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" #~ msgstr "" #~ "Configurare le opzioni seguenti per determinare il comportamento del " #~ "puntatore del mouse quando lo si controlla dal tastierino numerico:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Velocità massima del puntatore" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " #~ "which the pointer moves around the screen." #~ msgstr "" #~ "Usare questo controllo di selezione per specificare la velocità massima, " #~ "in pixel al secondo, alla quale il puntatore si muove sullo schermo." #~ msgid "Time to accelerate to maximum speed" #~ msgstr "Tempo per raggiungere la massima velocità" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " #~ "pointer accelerates to the maximum pointer speed." #~ msgstr "" #~ "Usare questo controllo di selezione per specificare la durata, in " #~ "millisecondi, prima che il puntatore acceleri alla massima velocità " #~ "consentita." #~ msgid "Delay between keypress and pointer movement" #~ msgstr "Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del puntatore" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " #~ "keypress and the time when the pointer starts to move." #~ msgstr "" #~ "Usare questo controllo di selezione per specificare l'intervallo, in " #~ "millisecondi, tra una pressione del tasto e l'attimo in cui il puntatore " #~ "comincia a muoversi." #~ msgid "" #~ "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " #~ "following functions:" #~ msgstr "" #~ "Quando si attiva il mouse da tastiera, i tasti sul tastierino numerico " #~ "hanno le seguenti funzioni:" #~ msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" #~ msgstr "Corrispondenza tra tastierino numerico e funzioni del mouse" #~ msgid "Numeric Keypad Keys" #~ msgstr "Tasti del tastierino numerico" #~ msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #~ msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #~ msgid "Move the mouse pointer around the screen" #~ msgstr "Spostano sullo schermo il puntatore del mouse" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Mouse button click" #~ msgstr "Clic del pulsante del mouse" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Mouse button toggle" #~ msgstr "Commuta pulsante mouse" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Primary mouse button" #~ msgstr "Pulsante mouse primario" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Secondary mouse button" #~ msgstr "Pulsante mouse secondario" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Tertiary mouse button" #~ msgstr "Terzo pulsante mouse" #~ msgid "" #~ "The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button " #~ "until the Mouse button click key is pressed. This " #~ "allows you to perform drag and drop operations." #~ msgstr "" #~ "Il tasto di commutazione pulsante mouse abilita il pulsante del mouse al " #~ "momento selezionato fino a che non viene premuto il tasto Clic " #~ "del pulsante mouse. Ciò consente di eseguire operazioni di " #~ "trascinamento." #~ msgid "" #~ "The Mouse button click emulates the currently " #~ "selected mouse button. Pressing /, * or " #~ "- will change the behaviour of this. The currently " #~ "selected mouse button can be seen in the Keyboard " #~ "Accessibility Status panel application, discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Il Clic del pulsante mouse simula il pulsante mouse " #~ "selezionato. Premere /, * o - per cambiarne il comportamento. Il pulsante del mouse selezionato " #~ "può essere visualizzato in Stato accessibilità tastiera. Consultare " #~ msgid "" #~ "The Primary mouse button is the left mouse button " #~ "for right handed people. The Secondary mouse button " #~ "is the right mouse button and the Tertiary mouse button is the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Il Pulsante mouse primario è il pulsante sinistro " #~ "del mouse nei mouse per utenti destrorsi. Il Pulsante mouse " #~ "secondario è il pulsante destro e il Terzo pulsante " #~ "mouse è il pulsante centrale." #~ msgid "" #~ "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " #~ "buttons. The common function key to mouse button mappings are described " #~ "in the following table." #~ msgstr "" #~ "Alcuni sistemi Solaris usano anche i tasti funzione per emulare i " #~ "pulsanti del mouse. Le corrispondenze tipiche tra tasti funzione e " #~ "pulsanti del mouse sono descritte nella seguente tabella." #~ msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" #~ msgstr "" #~ "Corrispondenza tra tasti funzione e funzioni del mouse su sistemi Solaris" #~ msgid "Function Key" #~ msgstr "Tasto funzione" #~ msgid "Mouse button 1" #~ msgstr "Pulsante 1 del mouse" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Mouse button 2" #~ msgstr "Pulsante 2 del mouse" #~ msgid "Mouse button 3" #~ msgstr "Pulsante 3 del mouse" #~ msgid "To Enable the Slow Keys Feature" #~ msgstr "Abilitare la funzione di rallentamento dei tasti" #~ msgid "slow keys" #~ msgstr "rallentamento dei tasti" #~ msgid "" #~ "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles " #~ "user input in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "La funzione di rallentamento dei tasti consente di personalizzare il modo " #~ "in cui la tastiera gestisce l'input dell'utente nei modi seguenti:" #~ msgid "" #~ "Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " #~ "system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users " #~ "who frequently press keys that they do not intend to press." #~ msgstr "" #~ "Specificare per quanto tempo è necessario premere-e-mantenere un tasto " #~ "prima che il sistema accetti la pressione del tasto. Questo aspetto della " #~ "funzione è d'aiuto a quegli utenti che premono con frequenza, senza " #~ "averne l'intento, i tasti." #~ msgid "" #~ "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect " #~ "of the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." #~ msgstr "" #~ "Abilitare delle indicazioni udibili dell'input da tastiera e " #~ "dell'accettazione di tale input. Questo aspetto della funzione è d'aiuto " #~ "a quegli utenti che non possono vedere il risultato della pressione dei " #~ "tasti." #~ msgid "" #~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Per abilitare e configurare la funzione di rallentamento dei tasti, " #~ "procedere come segue:" #~ msgid "" #~ "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Filters tab." #~ msgstr "" #~ "Nel dialogo Preferenze per l'accessibilità della tastiera " #~ "(AccessX) selezionare la scheda Filtri." #~ msgid "Select the Enable Slow Keys option." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Abilitare il rallentamento dei tasti." # FIX ME!!! - sembra manchi una piccola parte nella versione inglese - Milo #~ msgid "" #~ "To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" #~ "hold Shift for eight seconds. This will present a dialog " #~ "confirming that you with slow keys enabled. The Shift " #~ "keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If " #~ "you selected the Beep when features turned on or off from the " #~ "keyboard option in the Basic tab, after " #~ "four seconds the system beeps three times to indicate that the system is " #~ "about to select or deselect the feature." #~ msgstr "" #~ "Per selezionare o deselezionare da tastiera la funzione di rallentamento " #~ "dei tasti, premere e tenere premuto il tasto Maiusc per " #~ "otto secondi. La scorciatoia da tastiera Maiusc " #~ "seleziona automaticamente tutte le opzioni del rallentamento dei tasti. " #~ "Se si è selezionata l'opzione Segnale acustico quando le " #~ "funzioni sono abilitate o disabilitate da tastiera, dopo " #~ "quattro secondi vengono emessi tre beep per indicare che il sistema è in " #~ "procinto di selezionare o deselezionare la funzione. Se si abilita questa " #~ "funzione da tastiera, è necessario premere e tenere premuto nuovamente il " #~ "tasto Maiusc per otto secondi per disabilitarla." #~ msgid "" #~ "Use the Only accept keys held for slider or spin box " #~ "to specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-" #~ "hold a key before the system accepts the keypress. Use the Type " #~ "to test settings text box to test the slow keys setting and " #~ "modify the setting as required." #~ msgstr "" #~ "Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione " #~ "Accettare solo i tasti premuti per per specificare " #~ "per quanto tempo, in millisecondi, è necessario premere-e-mantenere un " #~ "tasto prima che il sistema accetti la pressione del tasto. Usare la " #~ "casella di testo Digitare qui per verificare per " #~ "controllare l'impostazione del rallentamento dei tasti e modificare se " #~ "necessario tale impostazione." #~ msgid "" #~ "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "Per abilitare le indicazioni sonore dell'input da tastiera e " #~ "dell'accettazione, selezionare le seguenti opzioni:" #~ msgid "Beep when key is pressed" #~ msgstr "Segnale acustico quando il tasto è premuto" #~ msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione per emettere un beep quando si preme un tasto." #~ msgid "Beep when key is accepted" #~ msgstr "Segnale acustico quando il tasto è accettato" #~ msgid "" #~ "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione per emettere un beep quando il sistema accetta " #~ "una pressione di tasto." #~ msgid "Beep when key is rejected" #~ msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifiutato" #~ msgid "" #~ "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " #~ "system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " #~ "duration that is specified in the Only accept keys held for spin box." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione per emettere un segnale acustico quando il " #~ "sistema rifiuta una pressione di tasto. Il sistema rifiuta una pressione " #~ "di tasto se non si è mantenuto premuto un tasto per la durata specificata " #~ "nella casella spin Accettare solo i tasti premuti per." #~ msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" #~ msgstr "Abilitare la funzione di pressione ravvicinata dei tasti" #~ msgid "bounce keys" #~ msgstr "pressione ravvicinata dei tasti" #~ msgid "" #~ "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " #~ "rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with " #~ "impaired motor skills might press the same key several times when they " #~ "intend to press the key once. This feature enables you to customize the " #~ "keyboard to ignore repeated keypresses." #~ msgstr "" #~ "La funzione di pressione ravvicinata dei tasti consente di personalizzare " #~ "la tastiera per ignorare pressioni ripetute in un breve intervallo di " #~ "tempo dello stesso tasto. Ad esempio, utenti con limitate capacità " #~ "motorie potrebbero premere lo stesso tasto diverse volte quando invece il " #~ "loro intento è di premerlo solo una volta. Questa funzione consente di " #~ "personalizzare la tastiera per ignorare pressioni di tasti ripetute." #~ msgid "" #~ "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Per abilitare e configurare la funzione di pressione ravvicinata dei " #~ "tasti, procedere come segue:" #~ msgid "" #~ "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog select the Filters tab." #~ msgstr "" #~ "Nel dialogo Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)" #~ " selezionare la scheda Filtri." #~ msgid "Select the Enable Bounce Keys option." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Abilitare la pressione ravvicinata dei " #~ "tasti." #~ msgid "" #~ "Use the Ignore duplicate keypresses within slider or " #~ "spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " #~ "keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same " #~ "key. For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores " #~ "all repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the " #~ "first keypress." #~ msgstr "" #~ "Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione " #~ "Ignorare pressioni di tasto consecutive se entro per " #~ "specificare la durata, in millisecondi (ms), dopo la prima pressione di " #~ "tasto per la quale il sistema ignora pressioni di tasto ripetute dello " #~ "stesso tasto. Ad esempio, selezionando una durata di 500 ms, il sistema " #~ "ignora tutte le pressioni di tasto ripetute dello stesso tasto che si " #~ "verificano entro 500 ms dalla prima pressione." #~ msgid "" #~ "Select the Beep if key is rejected option to hear an " #~ "audible indication when the system ignores a key." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Segnale acustico se il tasto è rifiutato per poter udire una indicazione sonora quando il sistema ignora " #~ "un tasto." #~ msgid "" #~ "If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " #~ "Enable Slow Keys option is deselected. The slow keys " #~ "feature requires you to press a key for a specified duration before the " #~ "system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the " #~ "key for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect " #~ "the Enable Slow Keys option to enable the system to " #~ "accept your input." #~ msgstr "" #~ "Se si vuole abilitare la funzione di pressioni ravvicinate dei tasti, " #~ "assicurarsi che l'opzione Abilitare il rallentamento dei tasti sia deselezionata. La funzione di rallentamento dei tasti " #~ "richiede che un tasto venga premuto per una durata specifica prima che il " #~ "sistema accetti la pressione del tasto come valida. Se non è possibile " #~ "premere il tasto per la durata specificata dall'impostazione del " #~ "rallentamento dei tasti, deselezionare l'opzione Abilitare il " #~ "rallentamento dei tasti per consentire al sistema di accettare " #~ "l'input dell'utente." #~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" #~ msgstr "Abilitare la funzione di permanenza dei tasti" #~ msgid "sticky keys" #~ msgstr "permanenza dei tasti" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature enables you to press the keys in a key " #~ "combination in sequence rather than simultaneously. This feature is " #~ "designed for users who are unable to press two or more keys " #~ "simultaneously." #~ msgstr "" #~ "La funzione di permanenza dei tasti consente di premere i tasti di una " #~ "combinazione (di tasti) in sequenza invece che simultaneamente. Questa " #~ "funzione è d'aiuto a quegli utenti che non possono premere due o più " #~ "tasti simultaneamente." #~ msgid "" #~ "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Per abilitare e configurare la funzione di permanenza dei tasti, " #~ "procedere come segue:" #~ msgid "" #~ "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) select the Basic tab." #~ msgstr "" #~ "Nel dialogo Preferenze di accessibilità della tastiera " #~ "(AccessX) selezionare la scheda Base." #~ msgid "Select the Enable Sticky Keys option." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Abilitare la permanenza dei tasti." # FIX ME!!! - come poco sopra... manca una parte nell'originale - Milo #~ msgid "" #~ "To enable the sticky keys feature from the keyboard, press Shift five times. This will present a dialog confirming that you with " #~ "to enable sticky keys. The Shift keyboard shortcut " #~ "automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " #~ "Beep when features turned on or off from the keyboard option, the system beeps to indicate that the system is about " #~ "to select or deselect the feature. When active, pressing shift five times in a row will present a dialog asking if you want to " #~ "disable sticky keys." #~ msgstr "" #~ "Per abilitare da tastiera la funzione di permanenza dei tasti, premere il " #~ "tasto Maiusc cinque volte. Questa scorciatoia da " #~ "tastiera seleziona automaticamente tulle le opzioni della permanenza dei " #~ "tasti. Se si è selezionata l'opzione Segnale acustico quando le " #~ "funzioni sono abilitate o disabilitate da tastiera, vengono " #~ "emesso un bip per indicare che il sistema è sul punto di selezionare o " #~ "deselezionare la funzione. Se si abilita questa funzione da tastiera, " #~ "premere nuovamente il tasto Maiusc cinque volte per " #~ "disabilitarla." #~ msgid "" #~ "Select the Beep when modifier is pressed option to " #~ "receive an audible indication each time you press a modifier key such as " #~ "Ctrl, Alt, or Shift. " #~ "This option is useful to remind you whether a modifier key is active or " #~ "inactive." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Segnale acustico quando un modificatore " #~ "viene premuto per ottenere una indicazione sonora ogni volta " #~ "che si preme un tasto modificatore come Ctrl, " #~ "Alt, o Maiusc. Questa opzione è utile " #~ "per ricordare quando un tasto modificatore è attivo o inattivo." #~ msgid "" #~ "Selecting the Disable if two keys pressed together " #~ "option will present a dialog with the option to disable sticky keys if " #~ "two keys are pressed at the same time." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Disabilitare se due tasti vengono premuti " #~ "contemporaneamente per visualizzare un dialogo contenente " #~ "l'opzione per disabilitare la permanenza dei tasti se due tasti sono " #~ "premuti simultaneamente." #~ msgid "" #~ "You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " #~ "table describes how to choose a mode and the difference between the two " #~ "modes." #~ msgstr "" #~ "È possibile usare la funzione di permanenza dei tasti in modalità " #~ "serratura o blocco. La tabella seguente descrive come scegliere una " #~ "modalità e la differenza tra le due." #~ msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" #~ msgstr "Modalità serratura o blocco della permanenza dei tasti" #~ msgid "To use the sticky keys feature in..." #~ msgstr "Per usare la funzione permanenza dei tasti in..." #~ msgid "Press the modifier key..." #~ msgstr "Premere il tasto modificatore..." #~ msgid "The modifier key remains active until..." #~ msgstr "Il tasto modificatore rimane attivo finché..." #~ msgid "Latch mode" #~ msgstr "Modalità serratura" #~ msgid "Once." #~ msgstr "Una volta." #~ msgid "You press a non-modifier key." #~ msgstr "Pressione di un tasto non-modificatore." #~ msgid "Lock mode" #~ msgstr "Modalità blocco" #~ msgid "Twice in quick succession." #~ msgstr "Due volte in rapida successione." #~ msgid "You press the modifier key again." #~ msgstr "Ulteriore pressione del tasto modificatore." #~ msgid "" #~ "Example 1: If you want to press AltF1, do the following:" #~ msgstr "" #~ "Esempio 1: per premere AltF1, procedere come segue:" #~ msgid "" #~ "Press Alt to latch the modifier key. The Alt key remains active." #~ msgstr "" #~ "Premere Alt per serrare il tasto modificatore. Il tasto " #~ "Alt rimane attivo." #~ msgid "" #~ "Press F1. The key combination is now complete. After you " #~ "press F1, the Alt modifier key is no " #~ "longer active." #~ msgstr "" #~ "Premere F1. La combinazione di tasti è ora completa. " #~ "Dopo la pressione del tasto F1, il tasto modificatore " #~ "Alt non è più attivo." #~ msgid "" #~ "Example 2: If you want to press CtrlAltTab, do the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "Esempio 2: per premere CtrlAltTab, procedere come segue:" #~ msgid "" #~ "Press Ctrl twice to lock the modifier key. The " #~ "Ctrl key remains active." #~ msgstr "" #~ "Premere Ctrl per bloccare il tasto modificatore. Il " #~ "tasto Ctrl rimane attivo." #~ msgid "Press Alt." #~ msgstr "Premere Alt." #~ msgid "Press Tab. The key combination is now complete." #~ msgstr "" #~ "Premere Tab. La combinazione di tasti è ora completa." #~ msgid "To unlock the modifier key, press Ctrl again." #~ msgstr "" #~ "Per sbloccare il tasto modificatore, premere nuovamente Ctrl." #~ msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" #~ msgstr "Abilitare notifiche audio per i tasti di commutazione" #~ msgid "toggle keys" #~ msgstr "tasti di commutazione" #~ msgid "enabling audio notifications" #~ msgstr "abilitazione notifica audio" #~ msgid "" #~ "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two " #~ "states. The Num Lock, Caps Lock, and " #~ "Scroll Lock keys are toggle keys. Most toggle keys have " #~ "an associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when " #~ "the toggle key is active. To assist users with visual impairments, you " #~ "can customize the keyboard to emit an audible notification when a user " #~ "presses a toggle key. For example, when you press Num Lock, you can determine whether the key is toggled or not toggled by " #~ "the sound that the keyboard emits." #~ msgstr "" #~ "Un tasto di commutazione è un tasto sulla tastiera che può trovarsi in " #~ "due stati diversi. I tasti Bloc Num, Bloc " #~ "Maiusc e Bloc Scorr sono tasti di commutazione. " #~ "Di solito tali tasti presentano sulla tastiera dei LED (diodo ad " #~ "emissione luminosa) ad essi associati; tali LED si illuminano quando il " #~ "tasto di commutazione è attivo. Per assistere gli utenti con impedimenti " #~ "visivi, è possibile personalizzare la tastiera per emettere una notifica " #~ "sonora quando l'utente preme un tasto di commutazione. Ad esempio, quando " #~ "si preme Bloc Num, è possibile stabilire se il tasto è " #~ "commutato oppure no per mezzo del suono che viene emesso." #~ msgid "" #~ "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccesX) select the Filters tab." #~ msgstr "" #~ "Nel dialogo Preferenze di accessibilità della tastiera " #~ "(AccessX) selezionare la scheda Filtri." #~ msgid "Select the Enable Toggle Keys option." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Abilitare i tasti di commutazione." #~ msgid "" #~ "When you activate the Num Lock, Caps Lock, or Scroll Lock keys, the system beeps once. " #~ "When you deactivate a toggle key, the system beeps twice." #~ msgstr "" #~ "Quando si attivano i tasti di commutazione Bloc Num, " #~ "Bloc Maiusc o Bloc Scorr, il sistema " #~ "emette un bip. Quando si disattivano, ne emette due." #~ msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" #~ msgstr "Abilitare la funzione di ripetizione dei tasti" #~ msgid "repeat keys" #~ msgstr "ripetizione dei tasti" #~ msgid "" #~ "The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " #~ "without pressing the key more than once. This feature is designed for " #~ "users who cannot release keys quickly, for example users who operate a " #~ "mouth stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration " #~ "for which you must press a key before the key starts to repeat." #~ msgstr "" #~ "La funzione di ripetizione dei tasti consente di ripetere una pressione " #~ "di tasto diverse volte senza premere il tasto più volte. Questa funzione " #~ "è pensata per quegli utente che non possono rilasciare i tasti " #~ "rapidamente, per esempio quelli che operano con un \"mouth stick\". " #~ "Quando si abilita la ripetizione dei tasti, è possibile specificare il " #~ "tempo che è necessario mantenere premuto un tasto prima che venga avviata " #~ "la ripetizione." #~ msgid "" #~ "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Per abilitare e configurare la funzione di ripetizione dei tasti, " #~ "procedere come segue:" #~ msgid "Select the Enable Repeat Keys option." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Abilitare la ripetizione dei tasti." #~ msgid "" #~ "Use the Delay slider or spin box to specify the " #~ "duration for which you must press a key before the keyboard interprets " #~ "the action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select " #~ "a long time delay." #~ msgstr "" #~ "Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione " #~ "Ritardo per specificare il tempo che è necessario " #~ "mantenere premuto un tasto prima che la tastiere interpreti l'azione come " #~ "una ripetizione di tasto. Se si hanno difficoltà a rilasciare i tasti, " #~ "selezionare un intervallo lungo." #~ msgid "" #~ "Use the Speed slider or spin box to specify the " #~ "speed at which the keyboard repeats the keypress as input." #~ msgstr "" #~ "Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione " #~ "Velocità per specificare la velocità alla quale la " #~ "tastiera ripete la pressione di tasto come input." #~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" #~ msgstr "Utilizzo dell'applicazione Monitor accessibilità tastiera" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" #~ msgstr "Applicazione da pannello Stato accessibilità tastiera" #~ msgid "" #~ "The Keyboard Accessibility Status panel " #~ "application shows you the status of the keyboard accessibility features. " #~ "This panel application displays icons to indicate which keyboard " #~ "accessibility features are enabled in the Keyboard " #~ "Accessibility preference tool." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione da pannello Stato accessibilità tastiera mostra lo stato delle funzioni di accessibilità della " #~ "tastiera. Questa applicazione da pannello visualizza delle icone per " #~ "indicare quale funzione di accessibilità è abilitata nello strumento di " #~ "preferenze Accessibilità tastiera." #~ msgid "" #~ "To add the Keyboard Accessibility Status panel " #~ "application to a panel, right-click on the panel, then choose " #~ "Add to Panel and select the " #~ "Keyboard Accessibility Status." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere Stato accessibilità tastiera a " #~ "un pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse su un pannello " #~ "quindi scegliere Aggiungi al pannello e selezionare Stato accessibilità tastiera." #~ msgid "" #~ "The following table describes the icons that the panel application " #~ "displays and the status that each icon represents." #~ msgstr "" #~ "La seguente tabella descrive le icone che l'applicazione da panello " #~ "mostra e lo stato che ciascuna icona rappresenta." #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" #~ msgstr "Icone Stato accessibilità tastiera" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Stato accessibilità tastiera" #~ msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" #~ msgstr "Icona funzioni accessibilità tastiera abilitate" #~ msgid "" #~ "Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " #~ "key features are enabled." #~ msgstr "" #~ "L'accessibilità della tastiera è abilitata in generale, ma nessuna delle " #~ "singole funzioni è abilitata." #~ msgid "Bounce keys enabled icon" #~ msgstr "Icona pressione ravvicinata dei tasti abilitata." #~ msgid "The bounce keys feature is enabled." #~ msgstr "La funzione di pressione ravvicinata dei tasti è abilitata." #~ msgid "Mouse keys enabled icon" #~ msgstr "Icona mouse da tastiera abilitato" #~ msgid "" #~ "The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows " #~ "which button is currently associated with the Mouse button " #~ "click key." #~ msgstr "" #~ "L'opzione mouse da tastiera è abilitata. Il punto nel pulsante del mouse " #~ "mostra quale pulsante è attualmente associato con il Clic del " #~ "pulsante mouse." #~ msgid "Slow keys enabled icon" #~ msgstr "Icona rallentamento tasti abilita" #~ msgid "The slow keys feature is enabled." #~ msgstr "La funzione di rallentamento dei tasti è abilitata." #~ msgid "Alt key latched icon" #~ msgstr "Icona tasto Alt serrato" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " #~ "latched." #~ msgstr "" #~ "La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto Alt è serrato." #~ msgid "Alt key locked icon" #~ msgstr "Icona tasto Alt bloccato" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto Alt è bloccato." #~ msgid "Ctrl key latched icon" #~ msgstr "Icona tasto Ctrl serrato" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " #~ "latched." #~ msgstr "" #~ "La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto Ctrl è serrato." #~ msgid "Ctrl key locked icon" #~ msgstr "Icona tasto Ctrl bloccato" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto Ctrl è bloccato." #~ msgid "Shift key latched icon" #~ msgstr "Icona tasto Maiusc serrato" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " #~ "latched." #~ msgstr "" #~ "La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto " #~ "Maiusc è serrato." #~ msgid "Shift key locked icon" #~ msgstr "Icona tasto Maiusc bloccato" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto " #~ "Maiusc è bloccato." #~ msgid "Super/Windows key latched icon" #~ msgstr "Icona tasto Super/Windows serrato" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Super/" #~ "Windows key is latched." #~ msgstr "" #~ "La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto Super/Windows è serrato." #~ msgid "Super/Windows key locked icon" #~ msgstr "" #~ "Icona tasto Super/Windows bloccato" #~ msgid "" #~ "The sticky keys feature is enabled and the Super/" #~ "Windows key is locked." #~ msgstr "" #~ "La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto Super/Windows è bloccato."