# Megj: a nagybetű zárat itt tényleg így fordítjuk. # Attila Hammer , 2008. # Gergely Kiss , 2008. # Gabor Kelemen , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-15 03:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 17:38+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) msgid "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" msgstr "" "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" msgstr "" "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) msgid "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1830(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) msgid "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) msgid "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" msgstr "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "Ez a kézikönyv azon felhasználók, rendszergazdák és mindenki más számára " "készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet " "akadálymentesítési lehetőségeit, amelyek a fogyatékos felhasználók számára " "nyújtanak segítséget a számítógép használatában. Ez a kézikönyv teljesíti az " "Egyesült Államok rehabilitációs törvényének 508-as paragrafusának " "követelményeit is." #: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) #: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME dokumentációs projekt" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU " "Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software " "Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható " "szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL " "leírása ezen az oldalon " "érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "Section 6 of the license." msgstr "" "Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk " "gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon " "terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak " "megfelelően." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és " "szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik " "GNOME dokumentációban és a GNOME dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk " "van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy " "kezdőbetűik nagybetűsek." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS " "NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM " "KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN " "DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ " "GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS " "FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A " "DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM " "ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A " "JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN " "LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT " "VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ " "MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY " "BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI " "KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ " "SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, " "BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, " "SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY " "BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ " "ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A " "FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY " "SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, " "AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION " "LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: " #: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" msgstr "" "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.24.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" msgstr "2008. szeptember" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "" "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" msgstr "2005. július" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "" "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" msgstr "2005. március" #: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.8.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:156(date) msgid "September 2004" msgstr "2004. szeptember" #: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.6.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:171(date) msgid "March 2004" msgstr "2004. március" #: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) #: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) #: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.4.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:182(date) msgid "October 2003" msgstr "2003. október" #: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.2.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:197(date) msgid "February 2003" msgstr "2003. február" #: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris " "munkakörnyezethez (2.1 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" msgstr "2003. január" #: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris " "munkakörnyezethez (2.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" msgstr "2002. december" #: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.24-es verziójához készült." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák " "bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a GNOME visszajelzés oldalt." #: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Az akadálymentesítés bemutatása" #: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) msgid "Section 508" msgstr "508-as paragrafus" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "" "Ez a fejezet bemutatja a GNOME asztali környezet akadálymentesítési " "lehetőségeit." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Minden szoftvernek tartalmaznia kell olyan lehetőségeket, amelyek " "segítségével a fogyatékos felhasználók is egyszerűen és hatékonyan tudják " "használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is hoztak " "(Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az " "akadálymentesítési lehetőségek szükségességére a szoftverekben." #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "A GNOME asztali környezet egyszerűen használható és számos " "akadálymentesítési szolgáltatást biztosít. A GNOME asztali környezet minden " "támogatott alkalmazása és segédprogramja az akadálymentesítés és a " "használhatóság jegyében készült. A fizikai fogyatékosságokkal rendelkező " "felhasználók, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME asztali " "környezet minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek " "köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik az asztali környezet " "megjelenési beállításainak és viselkedésének finomhangolását." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." msgstr "" "A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen " "hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják " "használni azt. Ez az kézikönyv leírja az egyéni beállításokhoz elérhető " "különböző eszközöket." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "Quick Reference" msgstr "Rövid referencia" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "Adott témakörre ugráshoz használja az alábbi hivatkozásokat:" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the Orca section." msgstr "" "A képernyőn megjelenő elemek felolvastatásához nézze meg az Orka című fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "If you need large print, read about Choosing " "Themes and Customizing Fonts." msgstr "" "Ha nagy méretű betűkre van szüksége, olvasson a Témák kiválasztásáról és a Betűkészletek személyre szabásáról." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the Magnifier section." msgstr "" "A képernyőn megjelenő információk nagyításához, nézze meg a Nagyító című fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" "screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) section." msgstr "" "Ha a billentyűzet helyett mutatóeszközöket szeretne használni, beállíthat " "egy képernyő-billentyűzetet a mutatással és kattintással gépelésre. Bővebb " "információkért nézze meg a Képernyő-billentyűzet című fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " "Configuring an Accessible Keyboard " "section." msgstr "" "Ha egyszerre csak egy billentyűt képes lenyomni, nézze meg a ragadós " "billentyűk beállításait a Billentyűzet " "akadálymentesítésének beállítása című fejezetben." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " "extra keys), see the Slow Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Ha túl hosszú ideig tartja nyomva a billentyűket, nézze meg a lassú " "billentyűk beállítást a Billentyűzet " "akadálymentesítésének beállítása című fejezetben." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " "keys), see the Bounce Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Ha többször nyom le egymás után egy billentyűt, nézze meg a " "billentyűismétlés beállítást a Billentyűzet " "akadálymentesítésének beállítása című fejezetben." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the MouseTweaks and Configuring an Accessible Keyboard sections. These tools supply " "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" "A mutatóeszközök akadálymentes használatának elsajátításához nézze meg a " "MouseTweaks és a Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása című " "fejezeteket." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Általános akadálymentesítési tanácsok" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Számos akadálymentesítési technológia vehető igénybe a fogyatékos " "felhasználók számára, amelyekről ebben a fejezetben olvashat bővebben. A " "GNOME asztali környezetben az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" " Essential Keyboard Commands - covers some basic " "keyboard commands." msgstr "" "Alapvető billentyűparancsok - néhány alapvető " "billentyűparancsot ismertet." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" " Keyboard Desktop Navigation - allows users to " "navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "Billentyűzetről vezérelhető kurzor – lehetővé teszi az " "asztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata " "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" " Accessible Login - users can configure the login " "screen to be more accessible." msgstr "" "Akadálymentes bejelentkezés – lehetővé teszi a " "bejelentkezési képernyő akadálymentesítését." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "Essential Keyboard Commands" msgstr "Alapvető billentyűparancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" msgstr "" "Mielőtt továbblépne, tisztában kell lennie az alábbi alapvető GNOME " "billentyűparancsokkal:" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "" "AltF1 [Debian] - " "display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "Applications, Places and " "System menu bar items." msgstr "" "AltF1 [Debian " "változatoknál] - megjeleníti és aktiválja a GNOME asztali környezet menüjét. " "Három főmenühöz lehet ebben a menüben hozzáférni: az Alkalmazások, Helyek és a Rendszer " "főmenükhöz." # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is CtrlEsc." msgstr "" "Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a CtrlEsc billentyűkombinációval lehet elérni." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "AltF2 or " "MetaR - summons the " "Run dialog, where you can issue terminal commands " "with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " "parameters, use the Run With File button to easily " "locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " "applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " "menu (AltF1) approach." msgstr "" "AltF2 vagy " "MetaR - megjeleníti a " "futtatás párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat " "meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely " "több paramétert tartalmaz, aktiválja a futtatás fájllal " "gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz " "egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a " "vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában " "könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is MetaR (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " "OS-logo shift key." msgstr "" "Solaris rendszerekben ezt a funkciót a MetaR billentyűkombinációval lehet elérni " "(mint a Microsoft Windows rendszerekben)." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Tab and ShiftTab - move focus within an application between controls; use " "Tab to cycle forward through controls and " "ShiftTab to cycle " "backwards. Controls are any user-interactive element that you can " "manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " "CtrlTab and " "ShiftCtrlTab are used instead where Tab and " "ShiftTab are reserved " "for use by the focused control." msgstr "" "Tab és ShiftTab - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek " "között; használja a Tab billentyűt, ha előre felé szeretne " "lépkedni a vezérlőelemeken. A ShiftTab billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt " "a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó " "változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például " "vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "AltTab and " "ShiftAltTab - switches between currently running applications. If you have " "multiple programs running, use AltTab to cycle forward through the applications and " "ShiftAltTab to cycle backwards. AltEsc and ShiftAltEsc also cycle between applications, but " "without an application preview window." msgstr "" "AltTab és " "ShiftAltTab - vált az éppen futó alkalmazások között. Ha több programot futtat " "egyszerre, a váltás irányát a két billentyűkombináció határozza meg. Az " "AltTab " "billentyűkombináció előre felé, míg a ShiftAltTab billentyűparancs " "visszafelé vált az alkalmazások között. Ugyanerre a célra szolgál az " "AltEsc és a " "ShiftAltEsc billentyűkombináció is azzal a különbséggel, hogy a váltás közben " "a programok felhasználói felületei nem jelennek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Akadálymentes bejelentkezés" #: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, " "ami lehetővé teszi az alábbiakat:" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "A bejelentkezés a rendszerbe, ha a felhasználó nem tudja egyszerűen, a " "hagyományos módokon használni a képernyőt, billentyűzetet és az egeret." #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Akadálymentesítési alkalmazások indítása bejelentkezéskor, felhasználói " "műveletek különféle akadálymentesítési alkalmazásokhoz rendelésével. A " "felhasználói műveletek végrehajthatók USB vagy PS/2 portra csatlakozó " "hagyományos billentyűzettel, mutatóeszközzel vagy kapcsolóeszközzel. Ezeket " "a műveleteket gesztusoknak nevezzük." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " "for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "A bejelentkezési ablak megjelenésének módosítása bejelentkezés előtt, " "például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 " "%-ban." #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Akadálymentes bejelentkezés bekapcsolása" #: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) msgid "" "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " "the command line, type the following command and then log out:" msgstr "" "Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME " "asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell " "lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné " "engedélyezni, írja be a következő parancsot és a parancs végrehajtása után " "jelentkezzen ki:" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "SystemPreferencesAssistive Technology " "command from the top level menu. Select the \"Enable assistive " "technologies\" checkbox and then press the \"Close and " "Log Out\" button." msgstr "" "Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül " "szeretné engedélyezni, válassza a RendszerBeállításokAkadálymentesítési Technológiák menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jelölje be az " "Akadálymentesítés engedélyezése jelölőnégyzetet, majd " "aktiválja a Bezárás és kijelentkezés gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." msgstr "" "A következő bejelentkezéskor az akadálymentesítési technológiák elérhetőek " "lesznek." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " "following steps:" msgstr "" "A GDM grafikus felületen történő beállításához (ez az előnyben részesített " "módszer) tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Jelentkezzen be root felhasználóként." #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "Run gdmsetup from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." msgstr "" "Futtassa a gdmsetup egy terminál ablakban, így " "lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert." #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" msgstr "" "Ha konfigurálni szeretné a GDM-et, de nem fér hozzá a grafikus rendszerhez, " "szüksége lesz néhány fájl módosítására a fájlrendszeren:" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/custom.conf" msgstr "Nyissa meg az /etc/X11/gdm/custom.conf fájlt." #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Keresse meg az alábbi sort:" #: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "és cserélje ki az alábbira:" #: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Ez engedélyezi a GtkModules használatát." #: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the custom." "conf file without line breaks. The formatting of this guide may " "display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "A fenti soroknak egy sorként, tördelés nélkül kell szerepelniük a " "custom.conf fájlban, még akkor is, ha itt több sorban " "jelennek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier . You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Ez a lépés betölti az összes GTK modult, amely az akadálymentesítési " "technológiák, például a képernyő-billentyűzet és " "a képernyőolvasó és nagyító működéséhez " "szükséges. A fenti sor szerkesztésével elérheti, hogy csak azok a GTK " "modulok kerüljenek betöltésre, amelyek a felhasználók támogatásához " "szükségesek. Például:" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Ha a Képernyőolvasó és nagyító használatára van " "szüksége, akkor a gail és atk-bridge " "modulokat vegye fel." #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Ha gombok vagy kapcsolók nélküli mutatóeszköz használatára van szüksége, " "akkor a gail, atk-bridge és " "dwellmouselistener modulokat vegye fel." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Ha kapcsolókkal rendelkező mutatóeszközöket, alternatív fizikai " "billentyűzeteket vagy kapcsoló- és mutatóeszközöket használ, akkor a " "keymouselistener modult vegye fel." #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge, but with a " "reduced feature set." msgstr "" "A Képernyő-billentyűzet képes a gail és atk-bridge nélkül működni, de kevesebb " "szolgáltatással." #: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Az akadálymentesítés optimális használata érdekében vegye fel a " "gail és atk-bridge modulokat." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/custom.conf file." msgstr "Mentse a /etc/X11/gdm/custom.conf fájlt." #: C/gnome-access-guide.xml:224(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/custom.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Ha a GDM engedélyezése után módosítja az /etc/X11/gdm/custom.conf fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-" "et és aktiválhatja a módosításokat:" #: C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Szerkessze az /etc/group fájlt és az audio sor végéhez adja hozzá a következőt:" #: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Ez a lépés biztosítja, hogy a beszéd működik a GDM alatt." # átnézve eddig, innen folytatni #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Restart your system." msgstr "Indítsa újra a rendszerét." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "" "Xserver is required for all distributions; for " "Linux and OpenSolaris, it should be Xorg. You can " "find them in both /etc/X11 and /usr/bin. Generally for Linux there will be a symbol link in /etc/" "X11/X and it is always linked to the binary Xorg in /usr/bin/Xorg. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command ps -ef | grep X." msgstr "" "X kiszolgálóra minden disztribúcióban szükség " "van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a " "Xorg látja el. A szükséges fájlok a /" "etc/X11 és /usr/bin mappákban találhatók. A " "Linux rendszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a /" "etc/X11/X fájlként, mely mindig a /usr/bin/Xorg fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a folyamatot a " "ps-ef | grep X parancs segítségével találhatja meg." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "To enable or disable Xorg extensions, you can " "edit the file /etc/X11/xorg.conf and add the following " "parameters to enable different extensions:" msgstr "" "Xorg kiterjesztések engedélyezéséhez vagy " "letiltásához szerkesztenie kell a /etc/X11/xorg.conf " "fájlt, a következő paraméterek hozzáadásával engedélyezhet különböző " "kiterjesztéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Az akadálymentesítési technológiák elindítása bejelentkezéskor" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "gestures" msgstr "gesztusok" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Ha betölti a keymouselistener és " "dwellmouselistener Gtk modulokat a GDM konfigurációs " "fájlban, akkor az egyes akadálymentesítési technológiák a bejelentkezéskor " "való elindításához felhasználói műveleteket rendelhet. Ezeket a felhasználói " "műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztustársításokat a következő GDM " "konfigurációs fájlok tartalmazzák:" #: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Ha módosítja ezeket a fájlokat, akkor a változtatások életbe léptetéséhez " "újra kell indítania a rendszerét." #: C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "A következő fejezetek példákon keresztül bemutatják, hogyan adhat " "gesztusokat a GDM konfigurációs fájlokhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." msgstr "" "A gesztusokat egy sorban kell tartalmaznia az " "AccessKeyMouseEvents fájlnak, sor vége jelek nélkül. " "Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák több " "sorban jelenhetnek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "A képernyőolvasó elindítása gyorsbillentyű használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "lines enable you to press and hold CtrlS or CtrlM for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" "Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt " "gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő " "sor például lehetővé teszi a képernyőolvasás vagy nagyítás elindítását, ha " "egy másodpercig nyomva tartja a CtrlS vagy CtrlM billentyűkombinációt:" #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window-e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "" "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt " "kapcsoló-, billentyű- vagy gombgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz " "társításához. Mivel a Képernyő-billentyűzet " "számos felhasználójánál az elsődleges beviteli eszköz egy kapcsoló vagy " "gomb, ez a módszer lehetőséget ad a Képernyő-billentyűzet alkalmazás elindításához bejelentkezéskor." #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Ha a felhasználó véletlenül is elindít egy-egy alkalmazást, akkor társítsa a " "gesztusokat több kapcsolónyomáshoz vagy minimális időtartamhoz. A következő " "sor például elindítja a Képernyő-billentyűzet " "alkalmazást inverz scan módban, ha a felhasználó két másodpercen belül " "háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként " "definiált kapcsolót:" #: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsolóeszközt használnak, a " "Képernyő-billentyűzet önműködő letapogató módban " "való automatikus elindítását részesíthetik előnyben. A következő sor " "elindítja a Képernyő-billentyűzet alkalmazást " "önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig " "lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "A Képernyő-billentyűzet alkalmazás működési " "módjaival kapcsolatos információkért nézze meg a Képernyő-" "billentyűzet online súgóját." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztus használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Olyan gesztusokat is definiálhat, amelyek csak a mutatóeszköz, például az " "egér vagy alternatív mutatóeszköz, mint a fejmutató vagy hanyattegér " "mozgását veszi figyelembe. A gesztus szintaxisa nem különbözik egér vagy " "alternatív mutatóeszköz használata esetén. A mozgásgesztusok " "akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az " "AccessKeyMouseEvents nevű fájlt." #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" "screen pointer moves." msgstr "" "Ha a dwellmouselistener GTK modul be van töltve, akkor az " "alternatív mutatóeszközök ideiglenesen együtt mozognak a tényleges " "mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz " "mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni." #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "A következő sor például elindítja a Képernyő-billentyűzet alkalmazást elidőzés módban, ha a felhasználó a képernyőn lévő " "mutatót a bejelentkező párbeszédpanelből kimozgatja a felső peremen " "keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak " "alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:" #: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Ne feledje, hogy a gesztusban használt --input-device " "paraméter értékének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutatóeszköz nevével, " "például a fejmutató vagy hanyattegér a /etc/X11/XF86Config fájlban megadott nevével." #: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés további feltételei" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatásnak alternatív mutatóeszközök és " "kapcsolóeszközök (például sip-and-puff kapcsolók, kerekesszékre szerelt " "kapcsolók vagy hanyattegerek) használatának engedélyezéséhez módosítania " "kell az X kiszolgáló beállításait, hogy az felismerje ezeket az eszközöket. " "Az egérgombokat emuláló legtöbb eszközt lehet használni az akadálymentes " "bejelentkezés szolgáltatással és a Képernyő-billentyűzet alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az " "egérhez hasonló mutatóeszközöket." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " "any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of the InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Az alternatív beviteli eszközt ne állítsa be az elsődleges képernyőmutató " "irányítására. Ez nem kívánatos viselkedést vagy olyan helyzeteket " "eredményezhet, amelyeket az alternatív mutatóeszközt használó felhasználó a " "billentyűzet vagy az egér nélkül nem tud megoldani. Ennek megelőzése " "érdekében az X kiszolgáló konfigurációs fájljaiból az InputDevice sorokból távolítson el minden SendCore vagy " "AlwaysCore attribútumot." #: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME asztali környezetben " "kizárólag a billentyűzet segítségével. Ez azoknak a felhasználóknak " "jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök " "használata és a billentyűzetről használják a számítógépet." #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "A billentyűzetről vezérelhető kurzor használatának bemutatása" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt " "alapvető billentyűparancsokat." #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancs " "személyre szabható. A szöveg utalni fog az ilyen parancsokra. A " "billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg " "a részt." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Alapvető billentyűparancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "gyorsbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" msgstr "alapvető" #: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "mutatónavigációs mód" #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "A következő táblázat felsorolja az alapvető billentyűparancsokat, amelyek az " "asztali környezetben történő navigáláshoz használhatók. Az adott elemeken és " "vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk " "ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva." #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "Funkció" #: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi." #: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. " "Általában a Shift billentyű megfordítja a navigáció irányát." #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a Tab billentyűnek adott célja van egy vezérlőelemen. Ha például egy " "szerkesztőmezőben nyomja meg a Tab billentyűt, akkor egy " "tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, akkor nyomja " "meg a ShiftCtrlTab billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navigáció egy elemen vagy vezérlőelemen belül." #: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "szóköz" #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Aktiválja a fókuszban lévő elemet vagy vezérlőelemet. Ha például az aktuális " "vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással " "az egérrel." #: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Ablak, menü vagy fiók bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:516(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of " "keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " "insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " "select text within a document. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs módban egy " "billentyűzet-navigációs mód, amelyben egy kurzor (más néven szövegkurzor, " "szövegbeviteli kurzor vagy szövegkijelölési kurzor) segítségével lehet a " "dokumentumban közlekedni és szöveget kijelölni. A mutatónavigációs móddal " "kapcsolatos további információkért nézze meg a " "részt." #: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globális gyorsbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "globális" #: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható " "billentyűparancsokat írja le." #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Megnyitja az Alkalmazások főmenüt." #: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) #: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható." #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with " "Microsoft Windows)." msgstr "" "Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a Ctrl-Esc " "(mint a Microsoft Windows rendszereknél)." #: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "" "Megjeleníti az Alkalmazás futtatása párbeszédablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a Meta-R " "(mint a Microsoft Windows rendszereknél)." #: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a " "képernyő aktuális tartalmáról." #: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a " "fókuszban lévő ablakról." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor " "megjeleníti a súgót." #: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a " "billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését." #: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." msgstr "" "Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi " "menüje)." #: C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navigáció az asztal hátterén" #: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "az asztal háttere" #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "Az asztal háttere az a része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek " "felületi elemek vagy alkalmazások, például panelek és ablakok. A következő " "táblázat az asztal hátterén és a háttérobjektumain való navigáláshoz " "használható billentyűparancsokat ismerteti. Az asztal háttérobjektumai az " "asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és " "alkalmazásokat nyithat meg." #: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi." # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Az ablakok visszaállításához nyomja meg újra a CtrlAltD " "billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a Meta-D (mint " "a Microsoft Windows rendszereknél)." #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai az asztal hátterét és a " "paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a CtrlAlt billentyűket és nyomja meg a " "Tab billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a " "panelek között." #: C/gnome-access-guide.xml:750(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." msgstr "" "A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van " "fókuszban)." #: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a desktop background object name." msgstr "" "Egy asztali objektum nevének első n karakterére " "illeszkedő karaktersorozat." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan " "objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik." #: C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum átnevezése." #: C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum helyi menüjének megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Az Asztalháttér helyi menüjének megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navigáció a paneleken" #: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "panelek" #: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "A panel egy olyan terület, amelyről speciális programokat, alkalmazásokat, " "és kisalkalmazásokat futtathat. A legáltalánosabb panel az asztal teljes " "alsó részét elfoglalja. A következő táblázat a paneleken és " "panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat " "ismerteti." #: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " "can add Shift to go in reverse." msgstr "" "A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs az asztal hátterén és a " "paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa " "lenyomva a CtrlAlt " "billentyűket és nyomja meg a Tab billentyűt a fókuszt " "átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor " "a Shift billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva " "visszafelé haladhat." #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "A fókusz átadása a következő panelobjektumnak." #: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list. This key behavior " "may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" "Megnyitja az Alkalmazások menüt, ha a panelmenü van " "fókuszban. Az F10 billentyű ismételt lenyomásával lehet " "váltani az Alkalmazások menü és az ablaklista között. " "Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az " "egyedi felhasználói beállításoktól függően." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" "Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító " "ikon megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "A panelobjektum helyi menüjének megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "A panel helyi menüjének megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:912(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Panelobjektumok áthelyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "panelobjektum áthelyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "A fókuszban lévő panelobjektum a panelen vagy fiókban másik helyre vagy a " "következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a " "következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "" "Nyomja meg a Tab billentyűt a fókusz átadásához az " "objektumnak." #: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Nyomja meg a ShiftF10 " "billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:933(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az Áthelyezés menüpontot." #: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" msgstr "" "Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az " "áthelyezést:" #: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." msgstr "" "Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges " "panelen felfelé/lefelé mozgatása." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Shift + nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:972(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" "A fókusszal rendelkező objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő " "többi panelobjektummal." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." msgstr "" "Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "A panelobjektum áthelyezése a következő panelre." #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Az áthelyezés művelet befejezése." #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" msgstr "" "A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek " "panelobjektumokra gyakorolt hatását:" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" #: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "Leírás" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Geyes" msgstr "Szemek" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzó" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "Súgó" #: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: icon, icon, and " " icon." msgstr "" "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített " "három objektummal: ikon, ikon és " " ikon." #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) msgid "" "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt." #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" "A nyílbillentyűk a Szemek kisalkalmazás " "áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A kisalkalmazást a " "jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő " "panelobjektumot el nem éri." #: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "A Shift + nyílbillentyűk a Szemek kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét " "jeleníti meg. A Shift + nyílbillentyűk segítségével " "mozgatott objektum maga előtt tolja a Hangerőszabályzó és a Súgó panelobjektumokat." #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap positions with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "A Ctrl + nyílbillentyűk a Szemek " "kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A " "Ctrl + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum " "helyet cserél a Hangerőszabályzó és a " "Súgó panelobjektumokkal." #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "deselect the Lock to Panel option." msgstr "" "A Zárolt kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy " "kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a panelobjektum menüjében a Zárolás a panelhez menüpont " "kijelölését." #: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navigáció a fiókok között" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "fiókok" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "A fiók a panelek összecsukható kiterjesztése. A következő táblázat a fiókok " "közötti navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Egy " "megnyitott fiók tartalma között ugyanúgy navigálhat, mint a paneleken. A " "paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a részt." #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "A fókuszban lévő fiók megnyitása vagy bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Navigálás a fókuszban lévő fiókban." #: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "A fiók bezárása és a fókusz átadása fiókobjektumnak a panelen." #: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Navigáció a panelmenükben" #: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "panelmenük" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" msgstr "" "A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható " "gyorsbillentyűket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "A fókuszban lévő menü megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navigáció a menüben." #: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Menüelem kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása (ha van)." #: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "A menü bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Navigáció a kisalkalmazások között" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "kisalkalmazások" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "A kisalkalmazás a panelen található egyszerű alkalmazás. A kisalkalmazások " "között a billentyűzet segítségével is navigálhat és megnyithatja ezen " "alkalmazások helyi menüjét. Ha azonban a kisalkalmazásban nincsenek fókuszba " "hozható vezérlőelemek, akkor nem fog tudni a vezérlőelemek között navigálni. " "A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Aktiválja a fókuszban lévő kisalkalmazás vezérlőelemét, ha lehetséges. Nem " "minden kisalkalmazás tartalmaz aktiválható vezérlőelemeket. Ha a " "kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a szóköz " "billentyű lenyomása hatástalan." #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navigáció a kisalkalmazás vezérlőelemei között." #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "A kisalkalmazás helyi menüjének megnyitása. A menüben való navigáláshoz " "használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással " "kapcsolatos információkért nézze meg a részt." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navigáció a munkaterületek között" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "munkaterületek" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" "A munkaterület egy különálló hely, amelyen dolgozhat. Az asztali " "környezetben sok ilyen munkaterület lehet, amelyek között váltogathat. " "Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A " "következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + " "nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a " "billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket " "képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a CtrlAlt billentyűket és nyomja meg a " "nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához." #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlShiftAlt + nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre." #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navigáció az ablakokban" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "ablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "A következő fejezetek leírják az ablakokban való navigációhoz használható " "gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben " "egy alkalmazás jelenik meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Az ablakokban való navigáláshoz használható minden gyorsbillentyű személyre " "szabható. További információkért nézze meg a " "fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Fókusz átadása ablakoknak" #: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "ablak fókuszba hozása" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window:" msgstr "" "Egy ablak használata vagy módosítása előtt fókuszba kell azt hozni. A " "következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható " "gyorsbillentyűket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" "Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa " "lenyomva az Alt billentyűt és nyomja meg a Tab billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri a " "fókuszba hozni kívánt ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a kívánt ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like Text Editor)." msgstr "" "Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több " "dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Ablakok vezérlése" #: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "az ablakok vezérlése" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus:" msgstr "" "Ha egy ablak fókuszban van, akkor különböző műveleteket hajthat végre rajta. " "A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható " "gyorsbillentyűket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "Az Ablak menü megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Az ablak bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Az ablak minimalizálása." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Az ablak teljes méretűvé tétele." #: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre." #: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Ablakok áthelyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "ablak áthelyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window:" msgstr "" "A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő " "táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik." #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a " "legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "" "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "" "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával." #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával." #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Ablakok átméretezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "ablak átméretezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus:" msgstr "" "A fókuszban lévő ablak mérete növelhető vagy csökkenthető. A következő " "táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható " "gyorsbillentyűket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Az átméretezés művelet megkezdése." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba." #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "" "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával." #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" "Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének " "visszaállításával." #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Navigáció a felosztott ablakokban" #: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "felosztott ablakok" # fixme: EZ NEM IGAZ #: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "Help Browser is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" "A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A " "Súgóböngésző alkalmazás például felosztott " "ablakokat használ." #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" "A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való " "navigációhoz használható gyorsbillentyűket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában " "legutóbb fókuszban lévő vezérlőelemre kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "A fókuszt az ablak első átméretező fogantyújára helyezi. Az átméretező " "fogantyúk az ablaktáblák között jelennek meg és lehetővé teszik az " "ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az F8 billentyűt " "a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" "Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő " "táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja:" #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása kisebb lépésben." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása nagyobb lépésben." #: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Az ablaktáblát a legkisebb megengedett méretre csökkenti." #: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" "Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb " "megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" "Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb " "megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "End" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Az ablaktábla méretét a legnagyobb értékre állítja." #: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" "A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges " "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes " "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett." #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" "A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges " "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes " "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett." #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" "Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a " "legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre." #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." msgstr "" "Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, " "majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre." #: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navigáció az alkalmazásokban" #: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "alkalmazások" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Az alkalmazások az asztalon futtatott programok, segédprogramok vagy egyéb " "szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-" "összetevőkből állnak:" #: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás " "jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további " "információkért nézze meg a szakaszt." #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" "A párbeszédablak egy felugró ablak, amelyben információk adhatók meg vagy " "parancsok hajthatók végre. A párbeszédablakokban való navigációval " "kapcsolatos további információkért nézze meg a " "szakaszt." #: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "Vezérlőelemek" #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" "A vezérlőelemek segítségével működtethető vagy vezérelhető a felhasználói " "felület. Vezérlőelemek például a gombok, jelölőnégyzetek, menük és " "szerkesztőmezők. A különböző elérhető vezérlőelemeken való navigációval " "kapcsolatos további információkért nézze meg a " "szakaszt." #: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." msgstr "" "A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok " "használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket." #: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz" #: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." msgstr "" "Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv " "nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott " "alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában " "elegendő egy alkalmazás használatához." #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" "Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a " "billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott " "betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett " "szükséges az Alt billentyű lenyomása is." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" msgstr "" "A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható " "alapvető gyorsbillentyűket írja le." #: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Az alkalmazás menüsorában az első menü megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + hívóbetű" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "A hívóbetűhöz társított menü megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "hívóbetűk" #: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "balra nyíl és jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "A fókusz átváltása a menüsorban lévő menük között." #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "fel nyíl és le nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "A fókusz mozgatása a menüben." #: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő " "vezérlőelemnek." #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" "A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy " "elmenteni kívánt fájl nevét." #: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Megjeleníti a nyomtatás párbeszédpanelt, ha elérhető." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja." #: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "Beilleszti a vágólapon található információt oda, ahol a kurzor áll." #: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk a párbeszédablakokban való navigációhoz" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "párbeszédablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" msgstr "" "A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető " "gyorsbillentyűket írja le." #: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "hívóbetű" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Vezérlőelem aktiválása vagy kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "A fókusz átadása a következő vezérlőelemnek." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő " "lapfülére." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző " "lapfülére." #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " "have a single Close button, with no Ok/" "Accept buttons." msgstr "" "A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e " "művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem " "javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy Bezárás vagy OK gomb található." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" "Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett " "művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navigáció a fájlkezelőben" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "fájlkezelő" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " "Browser mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" "Alapértelmezésben a fájlkezelő a Térbeli módban " "működik. Ez a mód külön ablakokat használ minden egyes mappához. Lehetőség " "van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a " "Böngésző mód." #: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "A felhasználói " "kézikönyvben további információk találhatók a fájlkezelő különböző " "használati módjairól." #: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Navigálás a mappákban" #: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" "A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket írja le." #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa " "kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli " "ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését." #: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "A fókuszban lévő fájl vagy mappa megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + szóköz" #: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "A pillanatnyilag fókuszban lévő elem kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "Egy fájlnév első n karakterére illeszkedő " "karaktersorozat." # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Az aktuális mappa első fájljának vagy mappájának kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Az aktuális mappa utolsó fájljának vagy mappájának kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "backspace" #: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Shift-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Egy fájl vagy mappa helyi menüjének megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "Megnyitja egy mappa lezárt helyi menüjét." #: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " "each component:" msgstr "" "A böngésző mód használatakor a fájlkezelő ablak számos komponenst tartalmaz " "és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak " "megadva." #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "" "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között." #: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "mutatónavigációs mód" #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " "Evolution, Epiphany, " "or Firefox). In computing, caret navigation is a " "kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " "\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate " "and select text within a document." msgstr "" "A következő táblázat leírja a mutatónavigációs mód használatát (például a " "Yelp súgóböngészőben, az Evolution levelezőben, az Epiphany és a " "Firefox webböngészőkben. A mutatónavigációs " "módban egy billentyűzet-navigációs mód, amelyben egy kurzor (más néven " "szövegkurzor, szövegbeviteli kurzor vagy szövegkijelölési kurzor) " "segítségével lehet a dokumentumban közlekedni és szöveget kijelölni. " #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása (csak a Yelp alkalmazásban)." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "balra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Balra lépés egy karakterrel." #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Jobbra lépés egy karakterrel." #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "fel nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "Felfelé lépés egy sorral." #: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "lefelé nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "Lefelé lépés egy sorral." #: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + balra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Az előző szó kezdetére lépés." #: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "A következő szó végére lépés." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Felfelé görgetés egy tartalomoldallal." #: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Lefelé görgetés egy tartalomoldallal" #: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Az aktuális sor elejére lépés." #: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Az aktuális sor végére lépés." #: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg " "kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "A fókusz átadása a következő elérhető vezérlőelemnek." #: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "A fókusz átadása az előző elérhető vezérlőelemnek." #: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Egy gomb, hivatkozás, vagy más vezérlőelem aktiválása." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navigáció a szabványos elemeken és vezérlőelemeken" #: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és " "a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével." #: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Navigáció a menükben" #: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "menük" #: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" msgstr "" "A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható " "gyorsbillentyűket." #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "A fókuszt átvitele a következő vagy előző menüpontra." #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az " "első almenüpont kerül fókuszba." #: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje " "nyílik meg." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz " "visszakerül az almenüre." #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor " "előző menüje nyílik meg." #: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." msgstr "" "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása, kivéve " "ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü " "nem zárul be." #: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) msgid "Close the menu." msgstr "A menü bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navigáció a gombok között" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "gombok" #: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb " "négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét." #: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "Minta gomb" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "Bezárás gomb." #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" msgstr "" "A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható " "gyorsbillentyűket írja le." #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "" "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az " "egérrel." #: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a " "párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása." #: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navigáció a választógombokon" #: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "választógombok" #: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség " "közül lehet egyet kiválasztani." #: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Minta választógomb" #: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Két minta választógomb." #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb " "kijelölésének törlése." #: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "jelölőnégyzetek" #: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "A jelölőnégyzet vezérlőelemmel módosítható egy beállítás kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Minta jelölőnégyzet" #: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Minta jelölőnégyzet." #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" msgstr "" "A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható " "gyorsbillentyűket." #: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése." #: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben" #: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "szerkesztőmezők" #: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "A szerkesztőmező vezérlőelemekbe szöveget írhat." #: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Minta egysoros szerkesztőmező" #: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral." #: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" msgstr "" "A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." #: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "A kurzor mozgatása balra egy karakterrel." #: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel." #: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "A kurzor pozícióját az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a " "Ctrl billentyűt és nyomja meg a balra nyilat, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni." #: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt és nyomja meg a jobbra nyilat a kurzor " "mozgatásához a következő szó végére." #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "A kurzor mozgatása a sor elejére." #: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "A kurzor mozgatása a sor végére." #: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Shiftbalra nyíl vagy " "jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " msgstr "" "ShiftCtrlbalra nyíl vagy jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy szó kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól balra." #: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól jobbra." #: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" "Az előző táblázatban felsorolt gyorsbillentyűkön kívül a többsoros " "szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is " "használhatók." #: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a Page " "Up billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához." #: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a Page " "Down billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a " "Ctrl billentyűt és nyomja meg a fel nyíl " "billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére." #: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a " "Ctrl billentyűt és nyomja meg a le nyíl " "billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére." #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "A kurzor mozgatása balra egy nézetszélességgel." #: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy nézetszélességgel." #: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező elejére." #: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező végére." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének." #: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a " "Shift billentyűt és nyomja meg a Page Up " "billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a " "Shift billentyűt és nyomja meg a Page Down " "billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "A szöveg kijelölése a sor elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navigáció a léptetőgombokon" #: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "léptetőgombok" #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy " "választhatók ki a lehetséges értékek listájából." #: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Minta léptetőgomb" #: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató " "nyilakat tartalmaz." #: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box:" msgstr "" "A léptetőgomb szerkesztőmező területén használható gyorsbillentyűk a szakaszban vannak felsorolva. A következő táblázat " "leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható " "gyorsbillentyűket." #: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "fel nyíl vagy le nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése kis mértékben." #: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Page Up vagy Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben." #: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navigáció a legördülő listákban" #: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "legördülő listák" #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "A legördülő lista vezérlőelem segítségével több elérhető elem közül " "választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető " "elemek megjelenítésére szolgál." #: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Minta legördülő lista" #: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Minta legördülő lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" msgstr "" "A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." #: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Ez a billentyű a következő funkciók egyikét hajtja végre:" #: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, akkor legördíti azt." #: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális " "kijelölést és bezárja a listát." #: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Az előző listaelem kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "A következő listaelem kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben" #: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "kombinált listamezők" #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő " "listából áll." #: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Minta kombinált listamező" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista " "megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a " "szakaszban felsorolt gyorsbillentyűk használatával navigálhat a " "szerkesztőmező területén. Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a " "következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a " "legördülő lista területén való navigálásra." #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "A legördülő lista megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" "Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt " "gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra." #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "A lista első elemének kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Az aktuális listanézet első elemének kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Az aktuális listanézet utolsó elemének kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "A jelenlegi kijelölés véglegesítése és a legördülő lista bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Balra görgetés a listában, ha szükséges." #: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges." #: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navigáció a csúszkákon" #: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "csúszkák" #: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható " "ki érték." #: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Minta csúszka" #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra " "mozgatható." #: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" "A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható " "gyorsbillentyűket." #: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "balra nyíl vagy fel nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "jobbra nyíl vagy le nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "A csúszkát a legnagyobb értékre állítja." #: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja." #: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navigáció a lapfülek között" #: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "lapfülek" #: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" "A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat " "lapfüllel." #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " "is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " "panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" "Az ablakok és párbeszédablakok néha logikai szakaszokra vannak felosztva, " "amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek " "nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket." #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való " "navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek." #: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek." #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow " msgstr "" "Tab vagy Ctrlle nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének." #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való " "navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van " "fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek." #: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek." #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek." #: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Navigáció a listákban" #: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "listák" #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra " "használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "balra nyíl vagy jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek." #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi " "a listát." #: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának." #: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra " "használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a Page " "Up billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a Page " "Down billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "A lista első sorának kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "A lista utolsó sorának kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy " "oszlop hozzáadása a kijelöléshez." #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor " "vagy oszlop kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső " "sorig." #: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó " "sorig." #: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig." #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig." #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "" "A fókusz átadása a következő sornak vagy oszlopnak, de a kijelölés " "kiterjesztése nélkül. További elemek a szóköz billentyűvel " "jelölhetők ki." #: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) msgid "" "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "Az elem aktiválása." #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" "Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges." #: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Navigálás a fanézetekben" #: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "A fanézet egy kibontható és összecsukható szakaszokat tartalmazó " "felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát " "képvisel." #: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Minta fanézetstruktúra" #: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" msgstr "Gedit" #: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "" "Categories tree from the preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" "A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három " "alkategóriát tartalmaz." #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" "A fanézetekben való navigációhoz a szakaszban " "leírt gyorsbillentyűket használhatja. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a " "következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei " "közötti navigációra." #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) msgid "" "+ (plus) or shiftright" msgstr "" "+ vagy shiftjobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "A fókuszban lévő elem kibontása." #: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) msgid "" "- (minus) or shiftleft" msgstr "" "- vagy shiftbalra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "A fókuszban lévő elem összecsukása." #: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "A szülőelem kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" "Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide " "begépelheti a keresendő fanézetelem nevét." #: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "személyre szabás" #: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " "applications)." msgstr "" "A Gyorsbillentyűk beállítóeszköz segítségével " "megjeleníthetők a GNOME asztali környezetben navigáláshoz használható " "alapértelmezett gyorsbillentyűk. Az alapértelmezett gyorsbillentyűk saját " "igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A " "forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferences Keyboard Shortcuts . The " " Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcuts " "that are associated with each action." msgstr "" "A Gyorsbillentyűk beállítóeszköz elindításához " "válassza a RendszerBeállításokGyorsbillentyűk " "menüpontot. A Munkaasztal táblázatban megjelennek az " "egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk hozzárendelése és törlése" #: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendeléséhez tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné " "szabni. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a " "Gyorsbillentyű oszlopban: Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy " "nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez." #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új " "gyorsbillentyű megjelenik a Gyorsbillentyű oszlopban." #: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Gyorsbillentyű letiltásához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A " "sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű " "oszlopban: Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a " "Backspace billentyűt a törléshez." #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) msgid "" "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Nyomja meg a Backspace billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel " "letiltotta." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Gyengén látás vagy vakság" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" "sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " "these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " "computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "A gyengén látástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A " "gyengén látás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, " "közel- vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal " "élőknek nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg " "értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő " "különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret " "és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók " "számára." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a " "következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " "using high-contrast themes." msgstr "" "Az asztali környezet megjelenésének javítása – A " "felhasználók a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali " "környezet megjelenését, például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú " "témát használva." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Képernyőnagyító – Ez egy nagyítólencsére hasonlít. " "Ennek felhasználói kiválaszthatják hogy a számítógép képernyőjének melyik " "területe legyen felnagyítva, a fókuszt pedig mozgatni tudják a képernyő " "különböző területei között." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" "textual objects can be translated if there is alternative text describing " "the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Képernyőolvasó – A képernyőn megjelenő információkat " "beszédszintetizátoron vagy frissíthető braille kijelzőn teszi elérhetővé. A " "képernyőolvasó szoftverek csak szöveges alapú információkat alakítanak át. A " "grafikus információkat csak akkor tudja átalakítani, ha egy alternatív " "szöveges leíró rész leírja a vizuális képet. A vak felhasználók ezt az " "akadálymentesítési eszközt használhatják." #: C/gnome-access-guide.xml:35(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" "Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali " "környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség " "javítása érdekében." #: C/gnome-access-guide.xml:42(title) msgid "Customization Options" msgstr "Személyre szabási lehetőségek" #: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" "Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját " "igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:52(term) msgid "Themes" msgstr "Témák" #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" "A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens " "személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal " "megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további " "információkért nézze meg a részt." #: C/gnome-access-guide.xml:60(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " "addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "" "A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja " "személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán " "túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az " "alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a részt." #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre " "a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint " "hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem " "nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre " "szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási " "eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a " "Felhasználói kézikönyv tartalmaz." #: C/gnome-access-guide.xml:73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Gyors referencia az asztali környezet megjelenésének javításáról" #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) msgid "To change the..." msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az..." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Use..." msgstr "Használja..." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" "asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy " "méretű betűk használatára." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool." msgstr "Használja a Téma beállítóeszközt." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "asztal hátterét." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "The Desktop Background section of the " "Appearance preference tool; also the file manager " "Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "Használja a Munkaasztal háttere beállítóeszközt, " "és a fájlkezelő Hátterek és matricák menüpontját." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása." #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " "the Customize option." msgstr "" "A Megjelenés beállítóeszköz Téma lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató " "lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat." #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "" "The Font section of the Appearance preference tool." msgstr "" "A Megjelenés beállítóeszköz " "Betűkészletek lapfülét." #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "a Szövegszerkesztő, a Terminál vagy a Súgó alkalmazás " "alapértelmezett betűkészlet-beállításait." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the Font section of the " "Appearance preference tool, but these font " "settings can also be overridden in the Preferences " "dialog for the application." msgstr "" "Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-" "betűkészletet használják, amely megadható a Megjelenítés beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás " "Beállítások párbeszédablakában." #: C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához" #: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet " "megjelenése témák használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:165(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "A témák használatának bemutatása" #: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) msgid "themes" msgstr "témák" #: C/gnome-access-guide.xml:169(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " "that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " "be customized." msgstr "" "A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens " "vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség " "szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma " "alkalmazásakor a rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás " "elérése érdekében. Ha például olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a " "betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok " "méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat " "tartalmaz, ezek a következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " "menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " "the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, " "panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza " "a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és " "kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok " "megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-" "beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe " "vételével lettek megtervezve." #: C/gnome-access-guide.xml:185(term) msgid "Window Border" msgstr "Ablakszegély" #: C/gnome-access-guide.xml:187(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza " "meg." #: C/gnome-access-guide.xml:193(term) msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését " "határozza meg." #: C/gnome-access-guide.xml:204(title) msgid "Choosing Themes" msgstr "Téma kiválasztása" #: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) msgid "desktop" msgstr "asztal" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance . The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Válassza a RendszerBeállításokMegjelenés menüpontot. A " "témák listáját a Téma fül alatt találja." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " "to apply a suggested font for the theme." msgstr "" "A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát " "az asztali környezetre." #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző " "akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:227(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "Theme Name" msgstr "Téma neve" #: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Nagy kontraszt és inverz" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Nagy szöveg" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és " "háttérszín az Alapértelmezett asztali téma által " "megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a " "Betűkészlet alkalmazása gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg" #: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren " "sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg " "a Betűkészlet alkalmazása gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz" #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren " "világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja " "meg a Betűkészlet alkalmazása gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" "Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú " "és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Appearance " "preference tool, then click on the Theme tab. The " "Customize option contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások " "megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a Megjelenés beállításai párbeszédablakban, majd nyomja meg a Testreszabás gombot. A Téma személyre szabása " "párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. " "Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a " "téma aktuális beállítását." #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása" #: C/gnome-access-guide.xml:318(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" "Within the Theme tab, select the theme that you want to " "modify." msgstr "" "A Megjelenés beállításai párbeszédablakban válassza ki " "a módosítani kívánt témát." #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" "Click on the Customize button. The " "Customize Theme dialog is displayed." msgstr "" "Nyomja meg a Testreszabás gombot. Megjelenik a " "Téma személyre szabása párbeszédablak." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a " "Felhasználói felület elemei lapot." #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-" "beállításokat, majd nyomja meg a Bezárás gombot. Az " "alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő " "beállításokat." #: C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "Control Option" msgstr "Vezérlőelem-beállítás" #: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "Nagy kontraszt és inverz" #: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "Nagy szöveg" #: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" "A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " "megnöveléséhez használja a Megjelenés " "beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az Alapértelmezett asztali témánál megadott marad." #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg" #: C/gnome-access-guide.xml:404(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A " "vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " "megnöveléséhez használja a Megjelenés " "beállítóeszközt." #: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A " "vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " "megnöveléséhez használja a Megjelenés " "beállítóeszközt." #: C/gnome-access-guide.xml:427(title) msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása" #: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) msgid "window border" msgstr "ablakkeret" #: C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "" "A Megjelenés beállítóeszköz elindítása után " "lépjen a Téma lapfülre, majd válassza ki a módosítani " "kívánt témát." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Válassza az Ablakkeret fület az elérhető ablakkeret-" "beállítások megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "" "A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, " "majd nyomja meg a Bezárás gombot. Az " "Atlanta például akadálymentes ablakkeret." #: C/gnome-access-guide.xml:461(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása" #: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) msgid "icon" msgstr "ikon" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" "A Megjelenés beállítóeszköz elindítása után " "lépjen a Téma lapfülre, majd válassza ki azt a témát, " "melyet módosítani szeretne." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" "Válassza az Ikonok fület az elérhető ikonbeállítások " "megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:486(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd " "nyomja meg a Bezárás gombot. A következő táblázat " "megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat." #: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Icon Option" msgstr "Ikonbeállítás" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:597(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Saját témák létrehozása" #: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) msgid "creating own" msgstr "saját létrehozása" #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a Rendszeradminisztrációs kézikönyvet." #: C/gnome-access-guide.xml:611(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." msgstr "" "Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali " "környezet egyes komponenseit." #: C/gnome-access-guide.xml:618(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) msgid "desktop background" msgstr "az asztal háttere" #: C/gnome-access-guide.xml:623(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the " "Background tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" "A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné " "beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a " "RendszerBeállításokMegjelenés menüpontját, " "majd válasszon egy hátteret a Háttér lapfülön található " "listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található " "háttér lesz használva." # átnézve innen #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "asztal háttérobjektumai" #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a Fájlkezelő " "beállításai beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének " "megváltoztatásához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" "A Fájlkezelő ablakában válassza a " "SzerkesztésBeállítások menüpontot." #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Válassza a Nézetek fület." #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default Zoom Level drop-down " "list." msgstr "" "Az Ikonnézet alapbeállításai csoportban válassza ki a " "használni kívánt nagyítási szintet az Alapértelmezett nagyítás legördülő listából." #: C/gnome-access-guide.xml:659(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "Betűkészletek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) msgid "fonts" msgstr "betűkészletek" #: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" "Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a " "gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" "Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt " "alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei " "szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" "Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő " "összetevőinek és az alkalmazásoknak:" #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Csak az asztal háttere" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Böngésző" #: C/gnome-access-guide.xml:699(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "asztali környezet betűkészletei" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "" "The Appearance preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." msgstr "" "A Megjelenés beállítóeszköz lehetővé teszi az " "asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását." #: C/gnome-access-guide.xml:707(para) msgid "" "To start the Appearance preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " " Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "A Megjelenés beállítóeszköz elindításához " "válassza a RendszerBeállításokMegjelenés menüpontot. A " "Betűkészletek fül a következő lehetőségeket tartalmazza:" #: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "Alkalmazás betűkészlete" #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és " "panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek " "alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the " "font from the Appearance preference tool." msgstr "" "Ha a Téma beállítóeszközt használja téma " "kiválasztására és megnyomja a Betűkészlet alkalmazása " "gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a " "Betűkészlet alkalmazásban megadott betűkészletet." #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "Dokumentum betűkészlete" #: C/gnome-access-guide.xml:733(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítéséhez használt betűkészlet " "kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "Asztal betűkészlete" #: C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének " "kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "Ablak címsorának betűkészlete" #: C/gnome-access-guide.xml:751(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg " "betűkészletének kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet" #: C/gnome-access-guide.xml:759(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó " "betűkészlet kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Betűkészletek megjelenése" #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához " "válassza a következő beállítások egyikét:" #: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Fekete-fehér" #: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "A legszebb betűforma" #: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "A legjobb kontraszt" #: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Simítás a képponton belül" #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" "Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák " "méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a " "fájlkezelőben és a súgóböngészőben." #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" "For more information about the Appearance " "preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "" "A Megjelenés beállítóeszközzel és a " "betűkészletekkel kapcsolatos további információkért lásd a Felhasználói kézikönyvet." #: C/gnome-access-guide.xml:807(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "egyéni betűkészlet beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:812(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Appearance preference tool. Some applications " "allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a Megjelenés beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány " "alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek " "a következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Súgóböngésző" #: C/gnome-access-guide.xml:846(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Speciális akadálymentesítési igények kielégítése" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének " "adott területeken való javításához szükséges lépéseket." #: C/gnome-access-guide.xml:852(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata" #: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "nagy kontrasztú asztali környezet" #: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "kis kontrasztú asztali környezet" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) msgid "" "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, " "akkor tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "Theme tab." msgstr "" "A Megjelenés beállítóeszköz Téma lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis " "kontrasztú témáját." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Use the Background tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" "Használja a Háttér lapfület az asztali környezet " "hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" "A Háttérkép listából válassza a Nincs " "háttérkép beállítást." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" "A Színek listából válassza a Homogén szín beállítást." #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő háttérszínt." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" "A Terminál alkalmazásban győződjön meg róla, hogy " "a Profil szerkesztése párbeszédablak Színek lapján a Rendszertéma színeinek használata " "beállítás van kiválasztva." #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "" "In the gedit (Text Editor) application, ensure " "that the Use default theme colors option is selected in " "the Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" "A Gedit alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a " "Beállítások ablak Betűk és színek " "lapján a Téma alapértelmezett színeinek használata " "beállítás van kiválasztva." #: C/gnome-access-guide.xml:906(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Nagy szöveg használata" #: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) msgid "large print desktop" msgstr "nagy szöveg használata" #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:915(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "A Megjelenés beállítóeszköz segítségével válassza " "a Nagy szöveg témát." #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Nyomja meg a Betűkészlet alkalmazása gombot az " "asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének " "növeléséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:925(para) msgid "" "Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background " "objects." msgstr "" "A Betűkészlet beállítóeszköz Asztal " "betűkészlete lehetőségének segítségével növelje az asztal " "háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Növelje a Terminál ablak tartalmának " "megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét." #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that " "is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " "Use default theme font option is not selected, " "increase the font size that is used to display the contents of the " "gedit text editor window. See the gedit manual " "for more information." msgstr "" "Ha a gedit Beállítások " "ablakában a Téma alapértelmezett betűkészletének használata lehetőség ki van választva, akkor a gedit a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet " "használja. Ha azonban a Téma alapértelmezett betűkészletének " "használata lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a " "gedit által a szövegszerkesztő ablak tartalmának " "megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a " "gedit " "kézikönyvét." #: C/gnome-access-guide.xml:941(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " "print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) " "használata esetén szükséges lehet az ablaktáblák méretének a nagy szöveghez " "igazítása. További információkért lásd a megfelelő alkalmazások online " "súgóját." #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orka: Képernyőolvasó és nagyító" #: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Képernyőolvasó és nagyító" #: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1405(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1487(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1547(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1834(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1900(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1953(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) #: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) msgid "Orca" msgstr "Orka" #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "Az Orka képernyőolvasó és nagyító alkalmazás " "lehetővé teszi a gyengén látó vagy vak felhasználóknak a GNOME asztali " "környezet és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az " "Orka a következő funkciókat nyújtja:" #: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" "A képernyőolvasó lehetővé teszi a látássérült felhasználók számára a Gnome " "asztali környezet alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten " "keresztül." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." msgstr "" "A nagyító lehetővé teszi a gyengén látó felhasználóknak az automatizált " "fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "" "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "" "A következő fejezetek információt biztosítanak az Orka képernyőolvasó és " "nagyító alkalmazásról és annak használatáról." #: C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Az Orka bemutatása" #: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Mi az Orka?" #: C/gnome-access-guide.xml:987(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " "Orca is also free open source software." msgstr "" "Az Orka egy rugalmas, bővíthető és hatékony akadálymentesítési megoldás " "látássérültek számára. Különböző megoldásokat tud együttesen kezelni, kezeli " "a beszédszintetizátorokat, braille támogatással és nagyítási képességekkel " "rendelkezik, segítséget nyújt az AT-SPI technológiát támogató különböző " "alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME asztali környezet) " "használatához. Az Orka egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás." #: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Miért Orka a neve?" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " "wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " "switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " "reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" "\" (or JAWS). And so on...." msgstr "" "Az első DOS alatt működő képernyőolvasó a Flipper nevet kapta, az Omnichron " "részvénytársaság készítette a kaliforniai Berkeleyben. Részben azért " "nevezték Flippernek, mivel a programozó látássérült felesége úgy képzelte, " "hogy a számítógépeket kapcsolók kapcsolgatásával programozzák (ez pontos " "képe egy letűnt kornak). Később megjelent egy másik DOS alatt működő " "képernyőolvasó, ezt a Henter-Joyce cég készítette Floridában - „Jobs access " "With Speech” (vagy JAWS) névre keresztelték. Angliában a Dolphin systems is " "készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót." #: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " "Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than " "Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" "Ennyi a történet, így az Orka csak folytatja a képernyőolvasók tengeri " "állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orka sokkal jobban " "is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet." #: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Milyen az ütemezés?" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and " "Orca's releases are coupled with the releases of " "the GNOME platform." msgstr "" "Az Orka része a GNOME rendszernek és az Orka kiadásai igazodnak a GNOME " "környezet kiadásaihoz." # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?" #: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "" "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " "to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr "" "A " "hibák és szolgáltatás/kiterjesztés kérések (RFE-k) a GNOME hibakövető rendszerén keresztül " "küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. A javítások létrehozásához " "utasításokat a Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába oldalon " "talál." #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Hol van a levelezőlista?" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " "(Archives)." msgstr "" "A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az Orka levelezőlistára " "küldött levélben kaphat " "(vagy elolvashatja a listaarchívumokat)." #: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "A braille támogatott?" # kész eddig #: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " "man." msgstr "" "Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól " "együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden " "újabb frissíthető braille kijelzőt ismer." #: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Az összetett braille támogatott?" #: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "" "Yes, Orca fully supports contracted braille " "output." msgstr "" "Igen, az Orka támogatja az összetett braille " "kimenetet." #: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?" #: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-" "speech and emacspeak speech services. As " "such, the available voices for Orca are only " "restricted by the speech engines supported by the available speech services. " "For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " "Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " "choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " "Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " "gnome-speech package for more progress in this area." msgstr "" "Az Orka a gnome-speech és emacspeak beszédrendszereket támogatja. Az elérhető beszédszintetizátorokat " "az Orka szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok " "korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható " "beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős " "megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " "Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye figyelembe, hogy " "csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a gnome-" "speech csomag támogat." #: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?" #: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "" "The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " " Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been translated." msgstr "" "A GNOME fordítói csoportok foglalkoznak világszerte a honosítással. A honosítás állapotáról " "mindig naprakész információk állnak rendelkezésre. Az Orka fordítási állapotoldalán követheti " "az egyes nyelvek fordítási állapotát, valamint a lefordított Orka verziókat. " "A nyelvek támogatása függ attól is, hogy a beszédrendszer támogatja-e az " "adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási " "tábla az adott nyelvhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." msgstr "" "Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer " "támogatja-e az adott nyelvet." #: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?" #: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has " "incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " "upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " "always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " "may not always work." msgstr "" "Az Orka jelenleg a gnome-mag szolgáltatást használja " "a nagyításhoz. A gnome-mag tartalmazza a lágyabb " "teljes képernyős nagyítás támogatását, amely az X kiszolgáló újabb " "kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem mindig működnek " "megfelelően minden platformon, így a simább teljes képernyős nagyítás nem " "mindig működik." #: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" msgstr "Az Orka engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --" "text-setupEnter." msgstr "" "Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja " "meg az AltF2 " "billentyűkombinációt, majd írja be az orca --text-setup parancsot és nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "The first time Orca is launched you will be asked " "a few questions:" msgstr "" "Az Orka első elindításakor néhány kérdést tesz " "fel:" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " "7 for American English) and press Enter. You do not need to " "wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " "default language the first choice (choice 1)." msgstr "" "Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül " "45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgetősávját kell " "használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a " "választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja " "meg az Enter billentyűt. Nem kell megvárnia a lista teljes " "felolvasását, az Orka megpróbálja megállapítani az alapértelmezett nyelvet, " "ez a lista első eleme lesz." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set Echo By Word. This option " "instructs Orca to speak words as you finish " "typing them. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" "A következő kérdés az, hogy engedélyezi a szavankénti visszhangot. Ez az opció előírja az Orka számára, " "hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az " "I vagy az N billentyűk valamelyikét annak " "függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a funkciót. A választás " "véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" "The next item is Key Echo. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type y or n and " "press Enter." msgstr "" "A következő kérdés a billentyűvisszhang engedélyezése. " "Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. " "Nyomja meg az I vagy az N billentyűk " "valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a funkciót. A " "választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " "This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert " "while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, " "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" "A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A " "következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. " "Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A " "választás befolyásolja, hogy az Orka funkcióit " "milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az " "Insert, laptop kiosztás esetén a Caps Lock " "az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn " "tartva." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter. Note that you can usually just " "enter y here; Orca will recover gracefully and function " "even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" "Ezután adja meg, hogy szeretné-e a braille kimenetet használni. Ehhez egy " "BrlTTY kompatibilis Braille kijelző szükséges. Nyomja meg az I vagy az N billentyűk valamelyikét, majd a választás " "véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt. " "Megjegyzés: Ha nincs BrlTTY eszköze és igennel válaszol, az semmilyen " "problémát nem okoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " "useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " "output. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" "Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi-e a képernyőn " "megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők " "használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille " "kimenetet. Nyomja meg az I vagy az N " "billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a " "funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter " "billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" "That's it! Orca is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, Orca does so " "now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " "y and press Enter to restart your login " "session." msgstr "" "Ezután az Orka használható. Ha az " "akadálymentesítés még nem engedélyezett, az Orka " "megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus " "rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az I és " "az Enter billentyűt a kijelentkezéshez." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" "After completing the first-time Orca settings, " "use AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " "GUI () also has an option to let you " "indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" "Ha az Orka beállítások megadását befejezte, " "nyomja meg az AltF2 " "vagy MetaR " "billentyűkombinációt, majd írja be az orca parancsot és " "nyomja meg az Enter billentyűt. Az akadálymentesítési " "szolgáltatások ezután használhatók. Az Orka grafikus beállító " "párbeszédablaka () többek között " "rendelkezik egy „Az Orka elindítása bejelentkezéskor” jelölőnégyzettel. " "Ezzel a jelölőnégyzettel szabályozható, hogy az Orka automatikusan " "elinduljon-e a bejelentkezés után." #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of Orca " "in full screen mode, nonfirm the Xserver " "\"Composite\" extension is enabled: use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in " "xdpyinfo and press Enter. Look for the " "string \"Composite\" in the output." msgstr "" "Ha az Orka nagyító modulját teljes képernyős üzemmódban szeretné használni, " "győződjön meg arról, hogy az X kiszolgáló " "„Kompozit” kiterjesztése engedélyezett: Nyomja meg az AltF2 vagy MetaR billentyűkombinációt, majd a megjelenő " "Futtatás ablakban gépelje be az xdpyinfo parancsot és " "nyomja meg az Enter billentyűt. A kimenetben meg kell " "jelennie a „Composite” szövegnek." #: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "Az Orka használata" #: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Kiinduló beállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " "point, you can pass the --setup option to " "Orca the next time you run it. Furthermore, while " "Orca is running, you can press " "InsertSpace to bring " "up Orca's Configuration GUI (). Finally, Orca provides " "a text setup utility that you can start by passing the --text-" "setup option to Orca. All of these " "options will create a ~/.orca/user-settings.py file " "that holds your preferences and will also enable the accessibility " "infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " "take effect." msgstr "" "Az Orka képernyőolvasó első indításakor " "automatikusan megjelenik a beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné " "megadni a beállításokat, akkor az Orka " "képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a --setup kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már " "fut, akkor nyomja meg az InsertSzóköz billentyűkombinációt a beállítások párbeszédablak " "megjelenítéséhez. Végül a beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. Ezen felület " "eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel elválasztva adja meg " "a --text-setup kapcsolót. Mindegyik beállítási " "lehetőség létrehozza az ~/.orca/user-settings.py " "fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott beállításokat és " "engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az " "akadálymentesítési infrastruktúra elindításához ki, majd újra be kell " "jelentkeznie." #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Run Orca by typing orca in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " "press AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog and then type orca as the command " "(followed by any optional parameters). Then, press Enter. " "Orca will automatically enter text setup mode if " "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." msgstr "" "Az Orka futtatásához egy terminálablakban gépelje " "be az orca parancsot. Ezt megteheti egy virtuális " "konzolról is, a grafikus felület használata nélkül. Megnyomhatja a " "AltF2 vagy " "MetaR " "billentyűkombinációt is a Futtatás ablak megnyitásához, majd írja be az " "orca parancsot és nyomja meg az Enter billentyűt. Mindkét esetben az Orka " "szöveges beállítófelülete jelenik meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) msgid "" "To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockQ in laptop layout mode). A confirmation " "dialog will appear. Select Quit to close Orca. If the " "system seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" "Ha ki szeretne lépni az Orka képernyőolvasóból, " "akkor nyomja meg az InsertQ, laptop kiosztás használata esetén a Caps LockQ billentyűkombinációt. Egy megerősítést " "kérő párbeszédablak jelenik meg. Válassza a Kilépés gombot a kilépéshez. " "Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:" #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a " "virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will " "kill the Orca process and reclaim system " "resources. You can then rerun Orca using the " "previously outlined methods." msgstr "" "Futtassa az orca --quit parancsot egy terminál " "ablakban, például virtuális konzolon (A legtöbb Linux rendszerben a " "virtuális konzolt a CtrlAltF1 billentyűkombináció lenyomásával lehet " "elérni, majd az AltF7 " "billentyűkombinációval lehet visszatérni a grafikus rendszerbe). Ez a " "parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a " "képernyőolvasót az orca paranccsal." #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "" "Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " "login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" "Nyomja le a CtrlAltBackspace billentyűkombinációt a " "jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő " "megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to " "customize the behavior and features of Orca, such " "as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " "speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " "and which magnification preferences you want. You can select which general " "keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " "modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " "the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is Insert when you use " "the Desktop Keyboard Layout () and " "CapsLock when you use the Laptop Keyboard Layout (). If you want to change settings for a single " "application, press CtrlOrca_ModifierSpace while the application has focus." msgstr "" "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja " "az Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a " "nagyító működését. Kiválasztható például a használni kívánt " "beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt " "nagyítási beállítások. Kiválasztható a kívánt általános billentyűzetkiosztás " "(asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén részletekbe menően " "módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka grafikus beállítási " "párbeszédablak megnyitásához nyomja meg az Orka módosítóSzóköz billentyűkombinációt, ahol az Orka " "módosító az Insert asztali () és Nagybetű zár laptop () kiosztás esetén). Ha csak egy alkalmazás Orka beállításait " "szeretné megváltoztatni, az alkalmazás elindítása után nyomja meg az " "Orka módosítóCtrlSzóköz billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI is a dialog containing " "several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "" "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka az alábbiakban leírt szakaszokat " "tartalmazó több lapos párbeszédablak." #: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) msgid "General Page" msgstr "Általános lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid " GUI Configuration - General Page" msgstr " Orka grafikus beállítóablak - Általános lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" "The General page allows you to customize general " "aspects of Orca. These include the following:" msgstr "" "Az Általános lapon személyre szabhatók az " "Orka általános beállításai. A következő " "beállítások adhatók meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" "A billentyűzetkiosztás szakasz segítségével megadható, hogy milyen " "billentyűzeten dolgozik. A következő kiosztások közül választhat:" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "" "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout " "() will be used." msgstr "" "Asztali - kiválasztásakor az Orka az asztali " "billentyűzetkiosztást fogja használni ()." #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) msgid "" "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout () will be used." msgstr "" "Laptop - kiválasztásakor az Orka a laptop kiosztást " "fogja használni ()." #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid " GUI Configuration - Main window" msgstr " Orka grafikus beállítóablak - Főablak" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) msgid "" "The Orca main window provides you with a " "graphical way to display the Orca Configuration " "GUI (also accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is " "Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and Caps_Lock when you use " "the Laptop Keyboard Layout ()). The main " "window also provides a Quit option, also available " "with Orca_ModifierQ). " "Many users do not like the Orca main window " "because it shows up in the window manager's tab order when you press " "AltTab to switch " "windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " "Orca to not show the Orca main window." msgstr "" "Az Orka főablaka lehetővé teszi az " "Orka grafikus beállítóablakának megjelenítését " "(mintha lenyomná az Orka módosítóSzóköz billentyűkombinációt, ahol az Orka módosító az " "Insert asztali () és " "Nagybetű zár laptop () " "kiosztás esetén) és kiléphessen az Orka " "képernyőolvasóból (egyenértékű az Orka módosítóQ billentyűkombinációval). Sok " "felhasználó nem szereti az Orka főablakát, mert " "megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az AltTab billentyűkombináció az ablakok " "közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az " "Orka főablaka megjelenjen, akkor törölje „Az Orka " "főablakának megjelenítése” jelölőnégyzetet." #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Kilépés az Orka programból jóváhagyás nélkül" #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) msgid "" "Normally, when you press Orca_ModifierQ to quit Orca or press the " "Quit button in the Orca " "main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Alapesetben ha megnyomja az Orka_módosítóQ billentyűkombinációt, vagy a " "Kilépés gombot, az Orka " "egy megerősítő párbeszédpanelt jelenít meg. Ha bejelöli ezt a " "jelölőnégyzetet, a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " "application known as gksu to authorize the user " "to run these commands; gksu is the GUI that asks " "you for your password. When it runs, gksu enables " "what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " "actions from going to any other application on the desktop, including " "Orca. The result of a keyboard grab is that " "Orca will not receive any keyboard events, " "preventing Orca from functioning normally." msgstr "" "Ha az indítómenüből futtat rendszeradminisztrációs alkalmazásokat, sok " "disztribúció a gksu alkalmazást használja az " "alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a gksu a jelszavát bekérő grafikus ablak). Futásakor a " "gksu átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, " "ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az " "Orka) hozzáférhessenek az asztali környezethez. " "Ennek eredményeként az Orka nem kapja meg a " "billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes normálisan működni." #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "" "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " "the keyboard grab behavior, allowing Orca to " "function normally with system administration applications." msgstr "" "Ha bejelöli A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet jelölőnégyzetet, " "megakadályozhatja, hogy a gksu alkalmazás átvegye " "a vezérlést a billentyűzet felett, így az Orka " "normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor " "is." #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksu " "to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " "grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " "keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " "not feel comfortable with this, you can always use the root account for " "system administration purposes. To do so, you need to enable the root " "account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " "to perform a system administration command." msgstr "" "A vezérlés átvétele a billentyűzet felett a Gksu " "alkalmazás biztonsági védelme, megakadályozza, hogy rosszindulatú " "alkalmazások átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezhessék " "az Ön személyes adatait. Ha letiltja ezt a védelmet, azzal kiteheti magát az " "ilyen eseményeknek. Ha ezt nem szeretné megtenni, még mindig használható a " "root felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné " "tenni, akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki " "kell jelentkeznie, hogy aztán rootként bejelentkezve futtathassa az " "adminisztrációs alkalmazásokat." #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) msgid "Present tooltips" msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " "hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " "CtrlF1 when an object " "has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " "this setting." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér " "mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez " "társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi " "elem fölé mozgatja. A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, " "például a CtrlF1 " "billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum " "buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" msgstr "Az egér alatti objektum felolvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about the object under the mouse when you move it around " "the screen. Note that this can cause Firefox and " "Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; " "this is not a problem with Firefox and " "Thunderbird versions 3.x and later." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka " "információkat közöl azokról a képernyőn levő objektumokról, melyekre az " "egeret mozgatja. Megjegyzés: ha ez a beállítás meg van adva, a " "Firefox és a Thunderbird 2-es vagy régebbi verziói összeomolhatnak, a " "Firefox és a Thunderbird 3-as vagy újabb verzióit ez a probléma már nem érinti." #: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" msgstr "Az Orka elindítása bejelentkezéskor" #: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "Orca when you log in." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka mindig automatikusan elindul a bejelentkezés után." #: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "Beszéd lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid " GUI Configuration - Speech Page" msgstr " Orka grafikus beállítóablak - Beszéd lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how Orca " "uses speech synthesis." msgstr "" "Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a " "beszédszintetizátort." #: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) msgid "Enable speech" msgstr "Beszéd engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " "to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Az első vezérlőelem a Beszéd lapon a Beszéd engedélyezése jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az " "Orka használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a " "beállítás, a braille és a nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé " "teszi az Orka megfelelővé tételét felhasználók " "széles rétegei számára." #: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor" #: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of " "speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " "Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " "how your machine is configured, you may have all or none of these options. " "Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" "A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a " "beszédszintetizátor választható ki. Az Orka " "képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg " "a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó " "szolgáltatás, Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher " "nevű beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden " "lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás " "szerepel." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" "Először meg kell adnia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - " "jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha " "kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a " "beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető " "beszédszintetizátorok közül." #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " "such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " "boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" "Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több " "hangot kínál az alkalmazásokban a speciális esetek, például a " "hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek azonosítására. A Hangbeállítás " "és a Személy kombinált listamezők lehetőséget adnak ezen tulajdonságok " "személyre szabására. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort " "használja és azt akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a " "következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" "A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a " "lefelé nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" "Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza " "ki a lefelé nyíllal a Betty hangot." #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" "A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok " "sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani." #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Központozás szintje" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "" "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " "punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " "Most and All." msgstr "" "A „Központozás szintje” választógomb-csoport meghatározza a " "beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető " "szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent." #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Verbosity" msgstr "Részletesség" #: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó " "információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, " "akkor a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a " "menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a " "gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra." #: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Táblázatoszlopok olvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are " "\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " "behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " "of browsing email messages in Evolution. In this " "instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " "so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " "as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " "automatically. While the current row setting is active, it is still possible " "to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" "A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az " "Orka hogyan olvassa fel a táblázatok elemeit. Az " "elérhető beállítások: az „aktuális sor felolvasása”, vagy az „aktuális cella " "felolvasása”. Ennek beállítása számos szituációban hasznos lehet. Az " "Evolution levelezőprogramban például az „aktuális " "sor felolvasása” beállítást érdemes használni, így minden információt " "megkaphat az üzenetlista egy üzenetéről (automatikusan elhangzik, hogy ki a " "feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e mellékleteket). Ha az " "aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra " "és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja." #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) msgid "" "You can quickly toggle this behavior by pressing " "Orca_ModifierF11." msgstr "" "A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja meg az " "Orka_módosítóF11 " "billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" msgstr "Folyamatjelző frissítésének felolvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "If this setting is enabled, Orca will " "periodically announce the status of progress bars. How often the " "announcement is made is determined by the value chosen in the " "Update Interval spin button. Note that this spin button " "is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been " "checked." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka " "megadott időközönként felolvassa a folyamatjelzők változását. A felolvasás " "időköze a Frissítés gyakorisága léptetőgomb " "segítségével adható meg. Megjegyzés: ez a beállítás csak akkor érhető el, ha " "a „Folyamatjelző frissítésének felolvasása” jelölőnégyzet be van jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation " "and justification\" check box will cause Orca to " "provide this information." msgstr "" "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy " "a behúzás felolvasására. A „Behúzás és igazítás felolvasása” jelölőnégyzet " "bejelölése után az Orka kimondja ezeket az " "információkat." #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Üres sorok felolvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " "selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" "Egyesek szeretik hallani az „üres” szót, ha üres sorra lépnek a " "dokumentumban, míg mások nem. Ha az „Üres sorok felolvasása” jelölőnégyzet " "be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az " "üres sorokat." #: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "" "When moving from component to component in an interface, this option will " "provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a kezelőfelület komponensei " "között, az Orka oktatói üzenet kimondásával " "tudatja, hogyan dolgozhat egy komponenssel. Ha például egy párbeszédpanelen " "egy jelölőnégyzet található, az Orka közli, hogy " "a jelölőnégyzet állapotát a szóköz billentyű segítségével változtathatja meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Say All By" msgstr "Kimondás" #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "" "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " "of Orca speaks by sentence or line. See the " "Desktop Keyboard Layout () and Laptop " "Keyboard Layout () for how to invoke the " "\"say all\" functionality)." msgstr "" "Ebben a kombinált listamezőben módosítható a „Kimondás” funkció működése, " "azaz hogy az Orka mondatonként vagy soronként " "beszéljen. Ezen funkció elérésével kapcsolatban nézze meg az asztali () vagy laptop billentyűparancsokat )." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" msgstr "Braille lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) msgid " GUI Configuration - Braille Page" msgstr " Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Braille lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." msgstr "A Braille lapon a különböző braille beállítások adhatók meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) msgid "" "Orca does not automatically start BrlTTY for you; " "typically you need to do this yourself, usually at boot time." msgstr "" "Az Orka nem indítja el automatikusan a BRLTTY " "alkalmazást; ezt általában Önnek kell megtennie a rendszer indulásakor." #: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille támogatás engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) msgid "" "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " "check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the " "ability to enable braille and enable magnifier support, allow " "Orca to be tailored to meet the needs of a wide " "variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " "running, Orca will recover gracefully and will " "not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " "you need to restart Orca in order for it to use " "braille." msgstr "" "A braille lap első vezérlőeleme a Braille támogatás engedélyezése jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, hogy az Orka " "használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a " "nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az " "Orka megfelelővé tételét felhasználók széles " "rétegei számára. Alapértelmezetten ez a jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a " "BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt felismeri és nem kommunikál a braille " "kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az " "Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Braille monitor engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "" "Orca's braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "" "Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, " "amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a szolgáltatás elsősorban " "demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, " "akiknek nincs braille kijelzőjük." #: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Rövidített szerepnevek" #: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) msgid "" "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " "names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " "braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " "understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " "had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " "case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " "that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " "box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" "A „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet meghatározza, hogy a vezérlőelem " "típusok hogyan jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek jelentőségét a " "következő példa alapján könnyebb megérteni: Tegyük fel, hogy egy csúszka van " "fókuszban és a „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben " "az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy " "egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek " "jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a " "„cszk” szó jelenik meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "A sorvég jel szimbólum letiltása" #: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) msgid "" "When checked, this feature tells Orca to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka a " "sorok végén nem jeleníti meg a braille kijelzőn a „$l” szimbólumot." #: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) msgid "Contracted Braille" msgstr "Összetett braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" "Orca supports contracted braille via the liblouis " "project. Refer to the Orca WIKI, where you can find additional information about " "setting up liblouis with Orca." msgstr "" "Az Orka támogatja az összetett braille-t a liblouis projekt " "segítségével, itt bővebb információkat találhat arról (angolul), hogyan " "állíthatja be a liblouis szolgáltatásait az Orkához." #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " "will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " "verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " "information is not displayed in brief mode." msgstr "" "A „Részletesség” választógomb-csoport megadja a különböző szituációkban a " "braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a „Részletes” " "beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. " "Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” módban." #: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "Kiválasztásjelző" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "When you select text, Orca will \"underline\" " "that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " "you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " "present at all." msgstr "" "Ha kijelöl egy szöveget, az Orka a braille " "kijelzőn „aláhúzza” a szöveget a 7. és 8. braille pontszámmal. Ha " "szükségesnek tartja, a kiválasztásjelző braille pontszámát megváltoztathatja " "csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a kiválasztásjelző " "megjelenítését." #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Hivatkozásjelző" #: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "" "When you encounter a hyperlink, Orca will " "\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " "would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" "Ha egy hivatkozásra lép, az Orka a braille " "kijelzőn „aláhúzza” a hivatkozás szövegét a 7. és 8. braille pontszámmal. Ha " "szükségesnek tartja, a hivatkozásjelző braille pontszámát megváltoztathatja " "csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a hivatkozásjelző " "megjelenítését." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Billentyűvisszhang lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr "" " Orka grafikus beállítások párbeszédpanel - " "Billentyűvisszhang lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" "A Billentyűvisszhang lapon található beállítások befolyásolják az " "Orka viselkedését a billentyűk lenyomásakor." #: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " "When this box is selected, six additional check boxes become available. " "These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " "keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " "keys\", and \"Enable navigation keys\"." msgstr "" "A billentyűzetvisszhang lap első vezérlőeleme a „Billentyűzetvisszhang " "engedélyezése” jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével hat további " "jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: „Alfanumerikus- és " "írásjelek engedélyezése”, „Módosítóbillentyűk engedélyezése”, " "„Zárolóbillentyűk engedélyezése”, „Funkcióbillentyűk engedélyezése”, " "„Műveletbillentyűk engedélyezése” és „Navigációs billentyűk engedélyezése”." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "Az alfanumerikus és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek." #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." msgstr "" "A módosítóbillentyűk például a Shift, Control és Alt billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock and Num Lock." msgstr "" "A zárolóbillentyűk például a Nagybetű zár, Scroll " "Lock és Num Lock billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " "such as Backspace, Return and Tab." msgstr "" "A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk " "tartoznak, például a Backspace, Enter és " "Tab billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "" "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " "combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " "designed to prevent Orca from echoing flat review " "commands." msgstr "" "A navigációs billentyűk csoportjába a négy nyílbillentyű tartozik, valamint " "bármilyen olyan billentyűkombináció, melyet az Orka módosító billentyűvel együtt kezdeményez a felhasználó. Az " "utóbbi lehetőség megakadályozza az egyszerű áttekintő parancsok kimondását." #: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " "box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " "always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" "A Billentyűvisszhang lap következő kapcsolója a Szavankénti " "visszhang engedélyezése jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang " "vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap " "többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "Mondatonkénti visszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) msgid "" "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " "check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " "control is always available, regardless of whether any of the key echo " "options are checked." msgstr "" "A Billentyűvisszhang lap utolsó kapcsolója a „Mondatonkénti visszhang " "engedélyezése” jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az " "Orka kimondja azt a mondatot, melyet begépelt. A " "„Mondatonkénti visszhang engedélyezése” vezérlőelem attól függetlenül mindig " "elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap többi jelölőnégyzetének bármelyike " "be van-e jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az " "egyik felhasználó például választhatja az összes billentyű kimondását, míg " "egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak " "a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra." #: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Nagyító lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr " Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Nagyító lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" "A Nagyító lapon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a " "nagyítás végrehajtásának módja." #: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Nagyító engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will provide magnification. This option, along with the ability to enable " "speech and enable braille support, allow Orca to " "be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "A nagyító lap első vezérlőeleme a Nagyító engedélyezése " "jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának használata " "kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-támogatás " "engedélyezésével együtt lehetővé teszi az Orka " "megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára." #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Nagyító beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "Két nagyító grafikus vezérlőelem határozza meg a nagyítás jellemzőit:" #: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." msgstr "" "„Nagyítási arány” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyítási arány állítható be " "(1.0 és 16.0 között), a tört értékek is használhatók." #: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" "\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " "\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " "\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " "location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" "„Pozíció” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyító helye és mérete határozható " "meg, a következő értékek választhatók: „Teljes képernyő”, „Bal fél”, „Jobb " "fél”, „Felső fél”, „Alsó fél” és „Egyéni”. Az alapértelmezett beállítás a " "teljes képernyős nagyítás. Egyéni pozíció választása esetén négy léptetőgomb " "válik elérhetővé: fent, lent, balra és jobbra. Ezek a léptetőgombok lehetővé " "teszik a nagyító pozíciójának pontos megadását. A számértékek " "képpontbanértendők." #: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) msgid "Border Settings" msgstr "Szegélybeállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "Ezek a beállítások nem érhetők el teljes képernyős nagyítási módban." #: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) msgid "Enable border" msgstr "Szegély engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet meghatározza, hogy látszódjon-e az ablak szegélye a " "nagyított területen." #: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) msgid "Border size" msgstr "Szegély mérete" #: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "Ez a beállítás a szegély méretét határozza meg képpontban." #: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Kurzor beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "These controls can be used to customize the size and color of the " "magnifier's cursor." msgstr "" "Ezekkel a beállításokkal meghatározható a nagyító kurzorának színe és mérete." #: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) msgid "Enable cursor" msgstr "Kurzor engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) msgid "" "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " "options become available." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a nagyító kurzora látszani fog, " "valamint elérhető lesz a kurzor mérete és színe beállítás." #: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " "than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " "of 32 pixels." msgstr "" "Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha az átlagosnál nagyobb méretű " "egérmutatót szeretne használni. A kurzor mérete így megváltoztatható az " "eredeti harminckét képpontról." #: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) msgid "Custom color" msgstr "Egyéni szín" #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" "Ha a kurzor engedélyezve van, egyéni szín alkalmazható a jobb láthatóság " "érdekében." #: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Szálkereszt beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:1635(para) msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." msgstr "" "A következő beállítások a nagyító opcionális, területet célzó kurzorával " "kapcsolatosak." #: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) msgid "Enable cross-hair" msgstr "Szálkereszt engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "" "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " "color of the cross-hair." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, beállítható a szálkereszt kivágása, " "mérete és színe." #: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "" "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a szálkereszt " "„kivágásra” (eltávolításra) kerül az egérmutatót körülvevő területről." #: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) msgid "Cross-hair size" msgstr "Szálkereszt mérete" #: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "Ezzel a beállítással a szálkereszt mérete adható meg képpontban." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "Szálkereszt színe" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a szálkereszt színének egyéni beállítását." #: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) msgid "Color Settings" msgstr "Színbeállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) msgid "" "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a nagyított területen a színek " "megváltoztatását." #: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "Fordított- vagy negatívkép-effektust hoz létre." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title) msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " "0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" "A fényerő állítható, az értékeket -1-től 1-ig lehet megadni (-1: fekete, " "nincs fényerő, 1: fehér, teljesen fényes, 0: normál, változatlan kép)." #: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title) msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: C/gnome-access-guide.xml:1690(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " "\"normal\"/unchanged)." msgstr "" "A kontraszt állítható, az értékeket -1-től 1-ig lehet megadni (-1: szürke, " "nincs kontraszt, 1: nagy kontraszt, 0: normál, változatlan kép)." #: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Követés és igazítás beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "A következő beállítások az egérkurzor követését felügyelik." #: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) msgid "Mouse pointer" msgstr "Egérmutató" #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) msgid "Choose from the following options:" msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:" #: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) msgid "Centered" msgstr "Középre" #: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "" "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " "is the default." msgstr "" "Ez a beállítás az egérmutatót a képernyő közepén tartja, ha ez lehetséges. " "Ez az alapértelmezett beállítás." #: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) msgid "Proportional" msgstr "Proporcionális" #: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "" "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " "the left edge of the desktop, Orca positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" "Az egérmutatót a nagyított ablakban a tényleges ablakbeli pozíciójához " "viszonyítva jeleníti meg. Ha például az egérmutató az asztal bal szélétől " "25%-nyi távolságra helyezkedik el, az Orka az " "egérmutatót a nagyított ablakban is a nagyított ablak bal szélétől 25%-nyi " "távolságra helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) msgid "Push" msgstr "Görgetés" #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "" "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " "on the screen." msgstr "" "Mozgatja a nagyított ablakot annak érdekében, hogy az egérmutató a képernyőn " "maradjon." #: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) msgid "None" msgstr "Nincs" #: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) msgid "" "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "Az egérmutató mozgatása nincs hatással a nagyított ablak tartalmára." #: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Az egérmutató követi a nagyítót" #: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " "you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " "tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " "otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet alapértelmezetten be van jelölve. Ha az egérmutató nincs " "a képernyőn az egér mozgatása közben, akkor a nagyítóra lesz mozgatva, így " "mindig láthatja, hogy éppen mire mutat. Ha a beállított egérmutató-követési " "mód a „középre”, akkor az egérmutató a képernyő közepére fog mozogni; " "egyébként a fókuszban lévő elemre." #: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) msgid "Control and menu item" msgstr "Vezérlő- és menüelem" #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "A következő beállítások a nagyító viselkedését befolyásolják:" #: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) msgid "" "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " "item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" "Ha a billentyűzeten navigál, a fókuszban levő párbeszédpanel vezérlőeleme " "vagy menüpontja amikor csak lehet, a képernyő közepén fog megjelenni." #: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " "necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " "the default." msgstr "" "Ha a billentyűzettel navigál, a nagyítóablak a fókuszban levő párbeszédpanel " "vezérlőeleme vagy menüeleme megjelenítéséhez szükséges mértékben mozgatásra " "kerül. Ez a beállítás az alapértelmezett." #: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "" "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " "have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "A billentyűzettel való navigáláskor a párbeszédpanelen található " "vezérlőelemek és menüpontok nincsenek hatással a nagyító megjelenésére." #: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "Az egérmutató követi a fókuszt" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "" "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " "disabled by default." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az egérmutató a párbeszédpanelekben, " "menükben történő mozgáskor követi a fókuszt. Ez a jelölőnégyzet " "alapértelmezetten nincs bejelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) msgid "Text cursor" msgstr "Szövegkurzor" #: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "A következő beállítások a szövegkurzor viselkedését befolyásolják:" #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." msgstr "" "A szövegkurzor mozgatásakor a kurzor a képernyő közepén fog maradni, ha ez " "lehetséges." #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." msgstr "" "A szövegkurzor mozgatásakor a nagyított ablak mozgatása a szövegkurzor " "megjelenítéséhez szükséges mértékben. Ez az alapértelmezett beállítás." #: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) msgid "" "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " "displays." msgstr "" "A szövegkurzor mozgatása nem lesz hatással a nagyítóablak megjelenésére." #: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) msgid "Edge margin" msgstr "Szélső margó" #: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " "range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " "The default value is 0." msgstr "" "A szélső margó meghatározza, hogy a képernyő széléhez mennyire kerülhet " "közela kurzor, mielőtt a nagyított ablak görgetésre kerül. A margó értékét 0-" "tól 50%-ig lehet beállítani, az 50%-os érték egyenértékű a középre " "beállítással. Az alapértelmezett érték 0%." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" "Ez a beállítás csak akkor érhető el, ha a szövegkurzor követési módjai közül " "a „Görgetés” van kiválasztva." #: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) msgid "" "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " "Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" "A Speciális beállítások gomb megnyomásával a következő párbeszédpanel " "jelenik meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" " Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Nagyító - Speciális " "beállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) msgid "Smoothing" msgstr "Simítás" #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "Bilineáris vagy nincs." #: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " "levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " "create the color scheme that works best for you." msgstr "" "Piros, zöld, kék: egyéni fényerőszintek adhatók meg. A különböző színekhez " "más-más fényerőszint választásával egyéni színséma hozható létre, az Ön " "igényeinek megfelelően." #: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " "levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " "different contrast levels for each color helps you to create the color " "scheme that works best for you." msgstr "" "Piros, zöld, kék: egyéni kontrasztszintek adhatók meg. A különböző színekhez " "más-más kontrasztszint választásával egyéni színséma hozható létre, az Ön " "igényeinek megfelelően." #: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) msgid "Color Filtering" msgstr "Színszűrés" #: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) msgid "" "Allows you to pick one of the colorblind filters available through " "libcolorblind." msgstr "Lehetővé teszi a színvakoknak készült színszűrők használatát." #: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "" "In order to take advantage of this feature you will need to install " "libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" "Ahhoz, hogy ezt a funkciót használni tudja, telepítenie kell a libcolorblind " "csomagot, ezután forrásból újra kell fordítania a nagyítót (gnome-mag)." #: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "Több monitor beállításai - Forrás megjelenítő" #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " "\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " "magnified." msgstr "" "Az X kiszolgáló forrás megjelenítője adható meg, „:0.x” formában. Az x azt a " "megjelenítőt azonosítja, ahonnan a nagyítás történik." #: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "Több monitor beállításai - Cél megjelenítő" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " "should appear." msgstr "" "Az X kiszolgáló cél megjelenítője adható meg, „:0.y” formában. Az y érték " "azt a megjelenítőt azonosítja, ahol a nagyított kép megjelenik." #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Billentyűtársítások lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr "" " Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Billentyűtársítások " "lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" "A Billentyűtársítások lap lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak " "megjelenítésére és módosítására." #: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orka módosítóbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The " "Orca modifier is the key that you press and hold " "in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " "Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key. See " "the Desktop Keyboard Layout () and " "Laptop Keyboard Layout () sections for " "the default values." msgstr "" "A billentyűtársítások lap első vezérlőeleme lehetővé teszi az " "„Orka módosító” billentyűként használt billentyű " "megjelenítéséhez. Az Orka módosító billentyű " "nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával különböző " "parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali " "billentyűzeten az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az Insert. Laptop billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosító billentyű a Nagybetű zár billentyű. A " "használt billentyűzetkiosztástól függően bővebb információkért nézze meg az " "asztali vagy laptop () billentyűparancsokról szóló fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "" "Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem " "módosítható az Orka grafikus beállítóablakában." #: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Billentyűtársítások táblázat" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" "A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka " "műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája." #: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." msgstr "" "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet " "leírását tartalmazza." #: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" "\". This indicates that the Orca modifier key " "should be held down along with the other keys." msgstr "" "A „Billentyűtársítás” fejlécű oszlop az adott Orka funkció elsődleges " "billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az „Orka” szóval kiegészítve. Ez azt " "jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva " "kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt." #: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" "A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció " "végrehajtására a billentyűzetről." #: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " "(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " "modified." msgstr "" "A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a " "nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az " "Enter billentyűt. Ezután nyomja meg az új " "billentyűparancsot, majd nyomja meg az Enter billentyűt a " "billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre " "kerül, a táblázat „Módosítva” cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi " "a billentyűtársítás módosítását." #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "" "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " "the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." msgstr "" "A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a Módosítva " "oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az " "„Alkalmaz” gombot (AltA)." #: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" "Az Orka billentyűtársítások listájában szerepel " "egy „Nincs kiosztva” csoport:" #: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) msgid "" " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " "group of commands" msgstr "" " Az Orka grafikus beállítóablakának Billentyűtársítások " "lapja a „Nem kiosztott” billentyűtársításokkal" #: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) msgid "" "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " "needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " "we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " "unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " "can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " "press Delete or Backspace. You will be " "told that the key binding has been removed. Press Return to " "confirm." msgstr "" "Ezeket a parancsokat néhány felhasználó hasznosnak találhatja, de a legtöbb " "felhasználónak nem lesz rájuk szüksége. Az ilyen parancsokhoz nem " "használtunk fel billentyűtársításokat, inkább kiosztatlanul hagytuk ezeket. " "Ezekhez a parancsokhoz természetesen hozzárendelhetők billentyűtársítások, " "lásd fentebb. A korábban definiált billentyűtársítások törölhetők: A " "billentyűtársítás szerkesztéséhez nyomja meg az Enter " "billentyűt, az „Üsse le az új billentyűt” üzenet elhangzásakor nyomja meg a " "Delete vagy a Backspace billentyűt. A " "billentyűtársítás ezzel törölve lett, a megerősítéshez nyomja meg az " "Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) msgid "Pronunciation Page" msgstr "Kiejtés lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr " Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Kiejtés lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " "mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " "Orca's pronunciation dictionary entries. Because " "the pronunciation page is also part of the application-specific settings " "dialog that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a beszédszintetizátora néha nem a megfelelő szöveget " "mondja ki, például rövidítések esetén. Az Orka " "grafikus beállító párbeszédpanel kiejtés lapja lehetőséget ad " "kivételszótárat készítésére, új bejegyzések hozzáadására, szerkesztésére és " "törlésére. Mivel a kiejtés lap megtalálható az Orka alkalmazás beállító párbeszédpanelén is " "(Orka_módosítóCtrlSzóköz), így bármilyen alkalmazás " "elindítása után a kivételszótárak akár alkalmazás szinten is személyre " "szabhatók." #: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "Új szó hozzáadása a kivételszótárhoz" #: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) msgid "" "Press the New Entry button (AltN)." msgstr "" "A Kiejtés lapon nyomja meg az Új bejegyzés gombot, vagy " "az AltB " "billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish " "editing the actual string." msgstr "" "A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az eredeti " "szót vagy szöveget, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to " "begin editing." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a „Helyettesítő szó” oszlopra, majd " "nyomja meg az Enter billentyűt az új bejegyzés " "szerkesztéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Gépelje be azt a szöveget, melyet kimondáskor szeretne hallani az eredeti " "helyett, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "Létező szótárbejegyzés szerkesztése" #: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen arra a cellára, melynek a bejegyzését " "szerkeszteni szeretné, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "" "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Hajtsa végre kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az Enter billentyűt a befejezéshez." #: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "Létező szótárbejegyzés törlése" #: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt bejegyzésre." #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Nyomja meg a Del billentyűt, vagy az AltT billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Szövegattribútumok lap" #: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr "" " Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Szövegattribútumok " "lap" #: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information " "about an object when you press InsertF (desktop layout) or Caps_LockF (laptop layout). Because the number of " "text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " "\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " "which text attributes Orca will present." msgstr "" "Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az " "InsertF (laptop " "kiosztás használata esetén Nagybetű zárF) billentyűkombináció lenyomásakor. Mivel a szöveges " "attribútumok száma elég nagy és általában nincs szükség minden attribútum " "kimondására, az Orka grafikus beállító " "párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapján testreszabható, hogy milyen " "attribútumok kerüljenek kimondásra." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" msgstr "" "Ezen a lapon a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely " "négy oszlopot tartalmaz:" #: C/gnome-access-guide.xml:2068(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "A szöveges attribútum nevét." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" "Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum " "kimondásra kerüljön-e." #: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "" "Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum " "„alá legyen húzva” a braille kijelzőn." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "" "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " "only be presented if it is not this value." msgstr "" "Egy szerkeszthető „Csak ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten nem " "minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor azt jelenti, " "hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha " "ettől az értéktől eltér." #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " "Orca_ModifierF and " "the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " "If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " "unless\" value cleared." msgstr "" "Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha " "nem” oszlopban a „nincs” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli és " "lenyomja az Orka módosítóF billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az " "attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum " "kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e " "húzva, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban " "lévő szövegen nyomja meg az Enter billentyűt. Ezután " "törölje a „nincs” értéket és nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) msgid "" "There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" "A Visszaállítás (AltV) gomb megnyomásakor az attribútumlista " "a szöveges attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló " "helyzetbe áll." #: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" "Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az " "összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A szöveges " "attribútumok a sorrendnek megfelelően kerülnek kimondásra és megjelenítésre " "a braille kijelzőn." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " "help you do this:" msgstr "" "Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, " "akkor ebben a következő négy gomb segíti:" #: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) msgid "" "Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "„A tetejére” (AltT) – " "a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) msgid "" "Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" "„Eggyel feljebb” (AltF) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "" "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down " "one row." msgstr "" "„Eggyel lejjebb” (AltL) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) msgid "" "Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" "„Az aljára” (AltR) – " "a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) msgid "" "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " "at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" "Ezen gombok alatt találhatók a braille kiválasztásjelző választógomb-" "csoport. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy " "cellák) jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "None (the default)" msgstr "Nincs (alapértelmezett)" #: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) msgid "Dot 7" msgstr "7. pont" #: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) msgid "Dot 8" msgstr "8. pont" #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "7. és 8. pont" #: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " "that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace." msgstr "" "Az attribútumbeállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges " "attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazásbeállító " "párbeszédpanelének is. Az alkalmazásspecifikus beállítóablak a " "pillanatnyilag aktív alkalmazásból az Orka módosítóCtrlSzóköz " "billentyűkombináció lenyomásával érhető el." #: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Orka billentyűparancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "Key Bindings page of the Orca Configuration GUI (). " "To bring up the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is the Insert " "key for the desktop layout and " "the Caps_Lock key for the laptop layout. Note that you can also enter Orca's \"learn mode\" while running Orca " "by pressing Orca_ModifierH. When in learn mode, Orca will " "intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " "would be. To exit learn mode, press the Escape key." msgstr "" "A billentyűparancsok teljes listáját megtekintheti az Orka grafikus beállító párbeszédpanel () Billentyűtársítások lapján. Az " "Orka grafikus beállító párbeszédpanelt az Orka módosítóSzóköz billentyűkombinációval tudja " "megjeleníteni, ahol az Orka módosító az Insert asztali " "() és a Nagybetű zár " "laptop () kiosztás esetén. Megjegyzés: " "az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka " "„Tanuló” módjába, ha lenyomja az Orka módosítóH billentyűkombinációt. Amikor a tanuló " "módban tartózkodik, az Orka fogadja a " "billentyűzet és braille eseményeket és elmondja, hogy mi történik az adott " "esemény kezdeményezésekor. A tanuló módból az Escape " "billentyű lenyomásával léphet ki." #: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) msgid "" "Orca provides additional commands for some " "applications, such as Firefox. To get the list of " "additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when " "that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " "the additional commands will appear in the Key Bindings " "page." msgstr "" "Az Orka néhány alkalmazáshoz kiegészítő " "billentyűparancsokat is használ, például a Mozilla Firefox webböngészőhöz. Ha szeretné megtekinteni egy alkalmazás " "kiegészítő billentyűparancsainak listáját, az alkalmazás elindítása után " "nyomja meg a CtrlOrka módosítóSzóköz billentyűkombinációt. Ez a " "billentyűkombináció megjeleníti az Orka alkalmazásbeállító párbeszédpanelét, " "a kiegészítő billentyűparancsokat a Billentyűtársítások " "lapon tekintheti meg." #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard " "commands to control the desktop and its applications." msgstr "" "A GNOME asztali környezet beépített billentyűparancsaival használható az asztali környezet és az alkalmazások." #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " "Orca modifier key (see bug 548169), resulting " "in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " "conflict with KP_Insert as the Orca modifier, resulting in what appears to be a stuck " "Orca modifier key. As an alternative, you can use " "the laptop key bindings, which " "avoids the keypad for Orca commands. If you " "accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " "gnome-keyboard-properties application." msgstr "" "Figyelmeztetés! A billentyűzet akadálymentesítésének egérbillentyűk " "szolgáltatása felülírja az Orka módosítóbillentyűt (bővebb információkért " "nézze meg az 548169 számú hibát). Ez azt eredményezi, hogy az egéremuláció " "részben a numerikus Insert billentyűt használja az egér billentyűk " "lenyomásakor, ez ütközik az egyik Orka módosítóbillentyűvel (ha asztali " "billentyűzetkiosztást használ). Egy lehetséges megoldás, ha a laptop billentyűtársításokat használja a " "numerikus billentyűparancsok helyett. Ha véletlenül engedélyezte az " "egérbillentyűk funkciót, letilthatja a Billentyűzet beállítóeszköz Egérbillentyűk lapján." #: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) msgid "Desktop Layout" msgstr "Asztali kiosztás" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" "A következő kategorizált lista az Orka asztali " "billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title) msgid "Flat review commands" msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) msgid "" "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." msgstr "" "Numpad-7: Az egyszerű áttekintő kurzor előző sorra " "mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) msgid "Numpad-8 - read the current line." msgstr "Numpad-8: Az aktuális sor felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) msgid "" "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and " "read it." msgstr "" "Numpad-9: Az egyszerű áttekintő kurzor következő sorra " "mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) msgid "" "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word " "and read it." msgstr "" "Numpad-4: Az egyszerű áttekintő kurzor előző szóra " "mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "Numpad-5 - read the current word." msgstr "Numpad-5: Az aktuális szó felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) msgid "" "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and " "read it." msgstr "" "Numpad-6: Az egyszerű áttekintő kurzor következő szóra " "mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "" "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous " "character and read it." msgstr "" "Numpad-1: Az egyszerű áttekintő kurzor előző karakterre " "mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) msgid "Numpad-2 - read the current character." msgstr "Numpad-2: Az aktuális karakter felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) msgid "" "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next " "character and read it." msgstr "" "Numpad-3: Az egyszerű áttekintő kurzor következő karakterre " "mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "Numpad-/: Bal kattintás végrehajtása az egyszerű áttekintés " "kurzor által kijelölt helyen." #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "" "Numpad-star - perform a right mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "Numpad-*: Jobb kattintás végrehajtása az egyszerű " "áttekintés kurzor által kijelölt helyen." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "" "Numpad-minus - toggle between flat review and focus " "tracking mode." msgstr "" "Numpad-kivonás: Váltás az egyszerű áttekintés és a " "fókuszkövetés mód között." #: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " "visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " "speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " "move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" "A fenti billentyűparancsok egyaránt alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy " "szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy " "menüsorra pozicionál és lenyomja a Numpad-8 billentyűt („az " "aktuális sor felolvasása”), akkor az összes látható menü kimondásra kerül. " "Hasonlóan, a „következő szó felolvasása” parancs az egyszerű áttekintés " "kurzortól jobbra található objektumot fogja felolvasni, vagy ha már nem " "található több objektum, átlép a következő sorba." #: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "" "AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " "exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltInsert[1-6]: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy " "adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt." #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "Insert[1-6] - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Insert[1-6]: Ugrás a " "megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." #: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" "AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "AltShift[1-6]: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a " "könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található." #: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB - move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "InsertB és " "InsertShiftB: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között." #: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "" "AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltInsertB: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők " "mentése." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Egyéb funkciók" #: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) msgid "" "NumpadPlus - \"say all" "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " "document." msgstr "" "Numpad+: A dokumentum " "felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) msgid "" "NumpadEnter - \"Where " "am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "NumpadEnter: " "Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja az " "aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő objektumot." #: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) msgid "" "InsertH - enter into " "Orca's \"learn mode\"; press Escape to exit." msgstr "" "InsertH: Belépés a " "tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az " "Escape billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) msgid "" "InsertF - speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "InsertF: Kimondja az " "aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." #: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) msgid "" "InsertSpace - Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" "InsertSzóköz: " "Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "" "InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary. Also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "InsertCtrlSzóköz: újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén " "újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az Orka az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz." #: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) msgid "" "InsertS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "InsertS: A beszéd be- " "és kikapcsolása." #: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) msgid "" "InsertF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "InsertF11: Váltás a " "táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása " "között." #: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) msgid "" "InsertQ - quit " "Orca." msgstr "" "InsertQ: Kilépés az " "Orka programból." #: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)" #: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) msgid "" "CtrlAltInsertHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" "InsertAltCtrlHome: Információkat ad a jelenleg aktív " "parancsfájlról." #: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-" "terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " "or braille)." msgstr "" "A következő három parancs használatához az Orkát " "a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három " "parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy " "a braille kijelzőre kiírva." #: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) msgid "" "CtrlAltInsertEnd - print a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "InsertAltCtrlEnd: Hibakeresési céllal kiírja az összes " "alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Up - print debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "InsertAltCtrlPage Up: Hibakeresési információkat ír ki " "a fókuszban lévő objektum szülőiről." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Down - print debug information about " "the hierarchy of the application with focus." msgstr "" "InsertAltCtrlPage Down: Hibakeresési információkat ír " "ki a fókuszban lévő objektum szülőiről." #: C/gnome-access-guide.xml:2369(title) msgid "Laptop Layout" msgstr "Laptop kiosztás" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" "A következő kategorizált lista az Orka laptop " "billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:" #: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) msgid "" "Caps_LockU - move the " "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " "flat review to the top of the current window." msgstr "" "Nagybetű zárU - Az " "egyszerű áttekintést az előző sorra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " "kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " "aktuális ablak tetejére kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) msgid "" "Caps_LockI - read the " "current line. Double-click to read the current line along with formatting " "and capitalization details." msgstr "" "Nagybetű zárI: " "Felolvassa azt a sort, ahol az egyszerű áttekintés áll. Ha kétszer vagy " "háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális sor " "különböző módon kerül betűzésre." #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Caps_LockO - move the " "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " "review to the bottom of the current window." msgstr "" "Nagybetű zárO - Az " "egyszerű áttekintést a következő sorra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " "kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " "aktuális ablak aljára kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" "Caps_LockJ - move the " "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " "flat review to the word above the current word." msgstr "" "Nagybetű zárJ - Az " "egyszerű áttekintést az előző szóra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " "kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " "aktuális szó feletti szóra kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) msgid "" "Caps_LockK - read the " "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " "spelled phonetically." msgstr "" "Nagybetű zárK - " "felolvassa azt a szót, ahol az egyszerű áttekintés áll. Ha kétszer egymás " "után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális szó betűztetve kerül " "kimondásra. Ha háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, " "az aktuális szó fonetikusan lesz betűztetve." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) msgid "" "Caps_LockL - move the " "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " "review to the word below the current word." msgstr "" "Nagybetű zárL- Az " "egyszerű áttekintést a következő szóra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " "kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű " "áttekintés az aktuális szó alatti szóra kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "" "Caps_LockM - move the " "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " "move flat review to the end of the current line." msgstr "" "Nagybetű zárM - Az " "egyszerű áttekintést az előző karakterre mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " "kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű " "áttekintés az aktuális sor végére ugrik." #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) msgid "" "Caps_LockComma - read " "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " "if it is a letter." msgstr "" "Nagybetű zárVessző - " "Felolvassa az aktuális karaktert. Ha kétszer nyomja meg egymás után ezt a " "billentyűkombinációt, az aktuális karakter betűzésre kerül. Ha háromszor " "egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális karakter " "fonetikusan kerül kimondásra." #: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) msgid "" "Caps_LockPeriod - " "move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" "Nagybetű zárPont - Az " "egyszerű áttekintést a következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt." #: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) msgid "" "Caps_Lock7 - perform " "a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Nagybetű zár7 - Bal " "kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll." #: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) msgid "" "Caps_Lock8 - perform " "a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Nagybetű zár8 - Jobb " "kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll." #: C/gnome-access-guide.xml:2443(para) msgid "" "Caps_Lockp - toggle " "between flat review and focus tracking mode." msgstr "" "Nagybetű zárp: Váltás " "az egyszerű áttekintés és a fókuszkövetés mód között." #: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) msgid "" "AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " "already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltNagybetű zár[1-6]: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). " "Ha egy adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja " "azt." #: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) msgid "" "Caps_Lock[1-6] - go " "to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Nagybetű zár[1-6]: " "Ugrás a megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." #: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) msgid "" "Caps_LockBand " "Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given " "application or page." msgstr "" "Nagybetű zárB és " "Nagybetű zárShiftB: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott " "könyvjelzői között." #: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) msgid "" "AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltNagybetű zárB: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott " "könyvjelzők mentése." #: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) msgid "" "Caps_LockSemicolon - " "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " "of the document." msgstr "" "Nagybetű zárPontosvessző: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) msgid "" "Caps_LockEnter - " "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "Nagybetű zárNumpadEnter: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még " "egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő " "objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” " "műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "" "Caps_LockH - enter " "learn mode (press Escape to exit)." msgstr "" "Nagybetű zárH: " "Belépés a tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor " "nyomja meg az Escape billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) msgid "" "Caps_LockF - speak " "font and attribute information for the current character." msgstr "" "Nagybetű zárF: " "Kimondja az aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." #: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) msgid "" "Caps_LockSpace - " "launch the Orca Configuration dialog." msgstr "" "Nagybetű zárSzóköz: " "Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" "Caps_LockCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary; also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "Nagybetű zárCtrlSzóköz: Újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén " "újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az Orka az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz." #: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) msgid "" "Caps_LockS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "Nagybetű zárS: A " "beszéd be- és kikapcsolása." #: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) msgid "" "Caps_LockF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "Nagybetű zárF11: " "Váltás a táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor " "felolvasása között." #: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) msgid "" "Caps_LockQ - quit " "Orca." msgstr "" "Nagybetű zárQ: " "Kilépés az Orka programból." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" "Nagybetű zárAltCtrlHome: Információkat ad a jelenleg aktív " "parancsfájlról." #: C/gnome-access-guide.xml:2547(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " "gnome-terminal. Output is sent to the console " "only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "A következő három parancs használatához az Orkát " "a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból kell " "elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz " "nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre kiírva." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlEnd - prints a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "Nagybetű zárAltCtrlEnd: Hibakeresési céllal kiírja az összes " "alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut." #: C/gnome-access-guide.xml:2559(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Up - prints debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "Nagybetű zárAltCtrlPage Up: Hibakeresési információkat ír ki " "a fókuszban lévő objektum szülőiről." #: C/gnome-access-guide.xml:2564(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information " "about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" "Nagybetű zárAltCtrlPage Down: Hibakeresési információkat ír " "ki a fókuszban lévő objektum szülőiről." #: C/gnome-access-guide.xml:2574(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "Alkalmazásspecifikus információk" #: C/gnome-access-guide.xml:2576(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Akadálymentes alkalmazások" #: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " "(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " "OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " "than others, however, and the Orca community " "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" "Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel " "való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali " "környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java " "platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport " "folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen " "kifogástalanul használni." #: C/gnome-access-guide.xml:2677(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása" #: C/gnome-access-guide.xml:2678(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " "Orca_ModifierCtrlSpace (by default, this will be InsertCtrlSpace for the " "Desktop keyboard layout)." msgstr "" "Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához " "először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az " "alkalmazás aktív, majd nyomja meg az Orka módosítóControlSzóköz " "billentyűkombinációt (alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén " "ez az InsertCtrlszóköz)." #: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló " "többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:" #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "Ebben a párbeszédablakban nincs Általános oldal." #: C/gnome-access-guide.xml:2695(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" "A Beszéd lapon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok " "le vannak tiltva (inaktívak)." #: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások " "oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:2706(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" "A laplista végén egy új, alkalmazásspecifikus beállítólap található. " "Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a " "lapra ugorhat." #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " "have Key Echo disabled generally in Orca but " "would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " "set that." msgstr "" "Az alkalmazásspecifikus beállítások az Orka általános beállításaihoz hasonló " "módon szabhatók személyre. Ha például a billentyűvisszhang általánosságban " "le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt " "itt egyszerűen megteheti." #: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" "Ha személyre szabta az alkalmazásspecifikus beállításokat, akkor nyomja meg " "az OK gombot. Ezek a beállítások a saját könyvtárában, a ~/.orca/" "app-settings könyvtár egy <ALKALMAZÁSNÉV>.py nevű fájljába kerülnek, ahol az <ALKALMAZÁSNÉV> a kérdéses alkalmazás neve." #: C/gnome-access-guide.xml:2720(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" "Ezeket a fájlokat az Orka automatikusan létrehozza. Az adott alkalmazás " "beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus " "beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " "~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" "Ha további alkalmazásspecifikus beállításokat vagy kódot szeretne megadni, " "amit nem akar elveszíteni, akkor ezeket a beállításokat a ~/.orca/" "app-settings/<ALKALMAZÁSNÉV>-customizations.py nevű fájlba " "helyezze el. Ez a fájl automatikusan beolvasásra kerül az az <" "ALKALMAZÁSNÉV> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak " "betöltésekor." #: C/gnome-access-guide.xml:2728(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka " "felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában." #: C/gnome-access-guide.xml:2731(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), " "amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:" #: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the OK " "button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " "back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" "Ha megad legalább egy alkalmazásspecifikus billentyűtársítást, akkor az új " "értékek nem kerülnek módosításra a párbeszédablak OK gombjának " "megnyomásakor. Kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orkát, vagy az Alt-" "Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, " "visszaváltani arra az alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait " "megváltoztatta." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " "access the text mode console content. On a typical braille-enabled " "installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " "text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " "text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" "Az Orka a BrlTTY programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux " "rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez " "használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben " "a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. " "Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X " "munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az " "információk, melyeket az Orka szolgáltat." #: C/gnome-access-guide.xml:2749(para) msgid "" "Orca attempts to work with various releases of " "BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " "well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information " "related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "" "Az Orka megkísérel együttműködni a BrlTTY különböző változataival. Jelenleg a BrlTTY " "3.8-as vagy újabb változatával működik együtt és a BrlTTY v3.7.2-vel is használható. " " A dokumentum hátralévő része az Orka és a BrlTTY 3.8-as " "változatának együttes használatáról ad információkat." #: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz " "from the BrlTTY site." msgstr "" "Az Orka és a BrlTTY 3.8 együttműködéséhez szükség van a BrlAPI Python " "kötések telepítésére a BrlTTY alkalmazás telepítésének részeként. Alább " "olvasható a szükséges lépések leírása Ubuntu és Solaris rendszerekhez. " "Mindkettő esetén első lépésként le kell töltenie a brltty-3.8.tar.gz " "fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az " "Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani." #: C/gnome-access-guide.xml:2760(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren" #: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " "as G++ already present. In addition, you must also " "install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " "execute the following commands as root:" msgstr "" "Először be kell állítania a fordítási környezetet a BrlTTY lefordításához. " "Ubuntu disztribúciók esetén ez automatikusan megtörtént, ha például a g++ " "már jelen van a rendszeren. Telepítenie kell ezen kívül a tcl, Pyrex, és a " "Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell " "végrehajtania rendszergazdaként:" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root:" msgstr "" "A BrlTTY alkalmazás lefordításakor a csomagot ne a --prefix=/usr kapcsolóval " "konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat " "rendszergazdaként futtatva:" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "" "Futtassa rendszergazdaként a BrlTTY-t (a BrlTTY " "automatikus elindításához további utasítások kellenek):" #: C/gnome-access-guide.xml:2792(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty, either by " "copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Ha akarja, törölheti a létező /sbin/brltty fájlt és " "helyettesítheti a /bin/brltty fájllal, akár a " "/bin/brltty fájl átmásolásával a /sbin/" "brltty fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt " "csak saját felelősségére tegye." #: C/gnome-access-guide.xml:2802(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" #: C/gnome-access-guide.xml:2804(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?" #: C/gnome-access-guide.xml:2806(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR to open the Run " "dialog and restart Orca by running a new " "instance: type orca and press Enter. " "This will force any existing Orca processes to " "exit and will then restart Orca. This sometimes " "has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" "behaved application)." msgstr "" "Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja meg az AltF2 billentyűkombinációt az „Alkalmazás " "futtatása” párbeszédablak eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orkát " "a terminálablakból. Ennek eredményeként az összes Orka folyamat kilép, és az " "Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem " "válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik." #: C/gnome-access-guide.xml:2810(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" "Ha nem tud terminálablakot nyitni, próbálja meg lenyomni a " "CtrlAltBackspace kombinációt az X kiszolgáló kilövéséhez. Ennek " "eredményeként újra megjelenik a bejelentkező képernyő." # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Mozgáskorlátozottság" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "A mozgáskorlátozottság oka változó lehet, többek között ízületi gyulladás, " "agyvérzés, agyvérzés miatti bénulás, Parkinson kór, Sclerosis multiplex és " "végtagok vagy ujjak elvesztése. Az izmok rossz irányítása vagy gyenge " "működése megnehezítheti a hagyományos billentyűzet és egér használata. " "Vannak például, akik képtelenek két billentyűt egyszerre lenyomni, míg mások " "több billentyűt nyomnak le egyszerre vagy lenyomáskor és felengedéskor remeg " "a kezük. Azok akik csak egy kezüket tudják használni, a legtöbb " "billentyűzettel és egérrel végzett feladat végrehajtása szintén nehézségeket " "okoz." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Képernyő-billentyűzet – a felhasználók a billentyűket a " "képernyőn mutatással választhatják ki, például mutatóeszközök, kapcsolók " "vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Egér és billentyűzet kiterjesztései – azoknak a " "felhasználóknak hasznos, akiknek a gépelés és az egér használata problémát " "okoz." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "A Képernyő-billentyűzet alkalmazás virtuális " "billentyűzeteket jelenít meg az asztalon. A virtuális billentyűzeteken való " "munkavégzésre használhatja a szabványos egérmutatót vagy az alternatív " "mutatóeszközt. A Képernyő-billentyűzet a " "következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" "A szövegbeviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek " "begépelését." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " "that are running on your desktop or the menus that are contained in an " "application." msgstr "" "A dinamikus billentyűzetek a Képernyő-billentyűzet alkalmazásban lehetővé teszik az asztali környezetben " "pillanatnyilag futó alkalmazások irányítását. A Képernyő-" "billentyűzet például a futó alkalmazásokat vagy az " "alkalmazások menüjét képviselő billentyűzeteket jelenít meg." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként " "be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat." #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive " "Technologies." msgstr "" "Válassza ki a RendszerBeállításokAkadálymentesítés " "lehetőséget." #: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Jelölje be az Akadálymentesítés engedélyezése " "jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a Bezárás és kilépés " "gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el " "fognak indulni." #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" #: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " "window obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "A Képernyő-billentyűzet használatakor az " "alkalmazások nem használhatók teljes képernyős módban, mivel az " "alkalmazásablakok eltakarhatnák a Képernyő-billentyűzet ablakát." #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a Képernyő-" "billentyűzettel való használathoz:" #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakára." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "" "Nyomja meg az F10 billentyűt az ablak teljes méretre " "nagyításához." #: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztései" #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret " "az akadálymentes használathoz." #: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Az egér beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse . The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Az egér az Egér beállítóeszköz használatával szabható " "személyre. Az Egér beállítóeszköz megnyitásához " "válassza a RendszerBeállításokEgér menüpontot." "Megjelenik az Egér beállításai párbeszédablak." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Az egér beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér " "viselkedését." #: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz" #: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "egér" #: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) msgid "left hand" msgstr "balkezes" #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Az egér balkezes használathoz való beállításához az Egér " "beállításai párbeszédablakon kattintson az Általános lapfülre. Ezután válassza a Balkezes " "lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és " "jobb oldali egérgombok funkcióját." #: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "dupla kattintás viselkedése" #: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" "Ha problémát okoz az egérrel való dupla kattintás, akkor megnövelheti azt az " "időt, amely eltelhet a dupla kattintás első és második egérkattintása " "között. Ha például a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, " "akkor a második egérkattintást az első kattintástól számított 0,4 " "másodpercen belül kell végrehajtani. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a " "két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két " "egérkattintást." #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Az Egér beállításai párbeszédablakon kattintson az " "Általános lapfülre." #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Használja a Dupla kattintás időköze csúszkát a dupla " "kattintás két kattintása közötti idő megadásához. A csúszka jobbra mozgatása " "0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az " "időintervallumot." #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" "A csúszka alatt lévő villanykörtére duplán kattintva tesztelhető a " "beállítás. Ha a megadott időintervallumon belül kattint duplán a " "villanykörtére, akkor a körte körül sárgán izzó fénykör jelenik meg. Ha a " "megadott időintervallumon belül egyszer kattint a villanykörtére, akkor az " "csak egy pillanatra villan fel. Növelje a dupla kattintás időközét, majd " "próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a " "beállítás megfelelő." #: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása" #: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "mutatóméret" #: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "mutató" #: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "méret" #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához " "tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Az Megjelenés beállítóeszköz Téma " "lapján nyomja meg a Testreszabás gombot, majd válassza " "az Egérmutató lapot." #: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Megjelenik az elérhető egérmutató-témák és -méretek listája." #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egérmutató-témákat. Egérmutató-témák " "telepítésével és használatával kapcsolatban a Felhasználói kézikönyv tartalmaz " "információkat." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások " "életbelépéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Az egérmutató megkeresése" #: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "egérmutató megkeresése" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Ha nehezen találja a képernyőn az egérmutatót, akkor az Egér " "beállításai ablak Általános lapján " "engedélyezze A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű " "megnyomásakor beállítást. Ezen beállítás engedélyezésével a " "Ctrl billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy " "animáció jelenik meg." #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe " "lépéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "sebesség és érzékenység" #: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Az Egér beállításai ablakban válassza az " "Általános lapot." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Adja meg a következő beállításokat:" #: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsítás" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét." #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Ha alacsony sebességet ad meg, akkor az egérmutató az egér fizikai mozgatási " "sebességéhez hasonló sebességgel mozog. Ez azt jelenti, hogy nagyobb " "távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához. Ha " "magasabb beállítást ad meg, akkor az egérmutató mozgási sebessége nagyobb " "lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb " "távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához." #: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka " "jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet." #: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "Küszöbszint" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "A csúszka segítségével adja meg az egér küszöbszintjét. Ez határozza meg, " "hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a " "mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze." #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "A kurzor beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "villogás megszüntetése" #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását." #: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése" #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" msgstr "" "A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli " "mezőkben, tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" "Válassza a RendszerBeállításokBillentyűzet menüpontot a " "Billentyűzet beállítóeszköz elindításához." #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "Az Általános lapon törölje A kurzor villogjon " "a szövegmezőkben jelölőnégyzetet." #: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" "Ha nehézségeket okoz az egér használata, akkor az egér funkciói a " "billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv " " című részét." #: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "the Accessibility tab." msgstr "" "A billentyűzet akadálymentesítési beállításai a Billentyűzet beállítóeszköz segítségével adhatók meg. A beállítóeszköz " "elindításához válassza a RendszerBeállításokBillentyűzet menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az " "Akadálymentesítés lapon adhatók meg." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows the following " "options:" msgstr "" "Az Akadálymentesítés lapfülön a következő beállítások " "találhatók:" #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." msgstr "" "\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a " "billentyűzetről\" - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet " "akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével " "kikapcsolhassa." #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" "Egyidejű billentyűleütések szimulálása - lehetővé teszi " "több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként " "feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták " "említeni." #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" "Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy " "billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg." #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " "input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " "portion of the Accessibility tabbed section also " "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" "Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása - ha ez " "a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomva " "tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az " "akadálymentesítési technológiát általában „lassú billentyűk” néven ismerik. " "Az akadálymentesítés lap tartalmaz egy késleltetés " "csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomva tartási ideje, ennyi időnek " "kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen." #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " "that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " "\"bounce keys.\" This portion of the Accessibility " "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása - ha ez a " "beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy " "billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az " "akadálymentesítési technológiát általában „billentyűszűrés” néven ismerik. " "Az akadálymentesítés lapfül tartalmaz egy késleltetés " "csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomva tartási időköze. Ez az " "időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű " "ismétlések." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "A billentyűzeten emulált egér " #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by " "selecting the Mouse Keys tab." msgstr "" "Használja a Billentyűzet beállítóeszközt az egér " "emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a Billentyűzet beállítóeszközt, válassza a RendszerBeállításokBillentyűzet menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az " "Egérbillentyűk lapon adhatja meg. A következő " "beállítások adhatók meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" "A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről." #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Gyorsítás - megadja az egérmutató mozgási sebességét, " "amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja." #: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Sebesség - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan " "mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja." #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Késleltetés - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie " "ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató " "irányításakor." #: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "Egér kiterjesztések" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "" "MouseTweaks is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The mousetweaks " "package provides the functions offered by the Accessibility tab of the Mouse preference tool. It also " "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" msgstr "" "A MouseTweaks akadálymentesítési lehetőségek " "gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A MouseTweaks csomag " "az Egér beállítóeszköz Akadálymentesítés lapján található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két " "kisalkalmazást, melyek az egér akadálymentesítésével kapcsolatban " "használhatók. Konkrétan:" #: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." msgstr "" "A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, " "ha nyomva tartja az egér gombját." #: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the Dwell Click panel " "applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" "Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok " "nélkül. Ebben az esetben a elidőzési kattintás " "kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú " "kattintást szeretne kezdeményezni." #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "It provides the Pointer Capture panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " "captured until the user releases it with a predefined button and modifier " "combination." msgstr "" "Lehetősége van az Egérmutató rögzítése " "kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez " "a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, " "amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű " "kombinációval." #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "SystemPreferencesMouse and selecting the " "Accessibility tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " "sections below. The full manual can be viewed by selecting the " "Help item from the contextual menu of the " "Dwell Click applet." msgstr "" "Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a " "RendszerBeállításokEgér menüpont " "kiválasztása után az Akadálymentesítés lapon. Két " "kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a " "következő fejezetekben olvashat. A teljes kézikönyvet az " "Elidőzési kattintás kisalkalmazás helyi menüjének " "Súgó pontját kiválasztva nézheti meg." #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "" "Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva " "tartja az egér bal gombját." #: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Elidőzési kattintás" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "ClickType window, Dwell Click applet, or by the direction in which the user moves the mouse " "after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " "or right." msgstr "" "Az egérkattintás akkor történik meg, ha a mutató adott ideig egy megadott " "helyen időzik. A kattintás típusát a Kattintás típusa " "ablak, az Elidőzési kattintás kisalkalmazás, vagy " "az egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Az egér csak " "egy meghatározott ideig mozgatható a kattintás típusának jelzéséhez; ha ez " "az időtartam letelik, a mutató mozgása nem vált ki kattintást, amíg újra nem " "történik elidőzés. A kattintás típusa lehet egyszeres, dupla, húzás, vagy " "jobb." #: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Dwell Click and clicking the Add button." msgstr "" "Az elidőzési kattintás kisalkalmazást a következő " "módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a " "hozzáadás a panelhez párbeszédpanelt. A megjelenő " "párbeszédpanelen válassza ki a elidőzési kattintás kisalkalmazást és kattintson a hozzáadás " "gombra." #: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Egérmutató rögzítése" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " "powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " "single powerchair joystick." msgstr "" "Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a " "mutatóeszköz más feladatokra használható. Például egyes tolószékek " "felhasználói azonos joystick segítségével irányíthatják a tolószéket és az " "egérmutatót." #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " "in a determined way." msgstr "" "Az egérmutató rögzítése kisalkalmazás létrehoz a " "panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg " "fel nem szabadítja egy meghatározott módon." #: C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Pointer Capture and clicking the Add button." msgstr "" "Az egérmutató rögzítése kisalkalmazást a " "következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, " "válassza a hozzáadás a panelhez párbeszédpanelt. A " "megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a egérmutató rögzítése kisalkalmazást és kattintson a hozzáadás " "gombra." #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing Preferences in the " "context menu of the Pointer Capture applet:" msgstr "" "Az egérmutató rögzítése kisalkalmazás " "beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén " "adhatja meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" "In the Capture Pointer section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " "capture area. For example, if the Ctrl modifier key is " "checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " "user presses the Ctrl modifier key. If no modifier is " "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers and mouse button." msgstr "" "Az Egérmutató rögzítése lapon megadhatja, hogy az " "egérmutató milyen körülmények között kerüljön rögzítésre, ha a rögzítési " "területen belülre kerül. Ha például a Ctrl " "módosítóbillentyű be van jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha " "az egérmutató a rögzítési területen belül van és lenyomja a Ctrl billentyűt. Ha nincs megadva módosítóbillentyű és az egérgomb " "értéke nulla, az egérmutató rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre " "kell mozgatni. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok " "kombinációjának megadására is." #: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" "In the Release Pointer section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" "Az Egérmutató felengedése lapon megadhatja, hogy melyik " "módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van " "módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" "A Rögzítési terület mérete lapon megadhatja, hogy " "milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen." #: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" "A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes " "mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható " "teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép " "felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret " "használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud " "dolgozni." #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "" "Válassza ki a AlkalmazásokKellékekTerminál menüpontot" #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" msgstr "" "sudo apt-get install dasher\n" "" #: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: dasher" msgstr "dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" "A Dasher az AlkalmazásokHozzáadás/eltávolítás " "menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon " "indítható:" #: C/gnome-access-guide.xml:480(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR for the " "Run dialog, type dasher and " "press Enter." msgstr "" "Nyomja meg az AltF2 " "billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a " "dasher parancsot, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal and execute dasher." msgstr "" "Válassza az AlkalmazásokKellékekTerminál menüpontot. Ezután írja be a dasher parancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "" "Press Alt-F1 and select " "ApplicationsUniversal " "AccessDasher." msgstr "" "Nyomja meg az Alt-F1 billentyűkombinációt, majd válassza az " "AlkalmazásokAkadálymentesítésDasher menüpontot." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Hammer Attila , 2008.\n" "Kelemen Gábor , 2008.\n" "Kiss Gergely , 2008."