# French translation of gnome-accessibility-guide documentation. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package. # # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-06 14:17+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:793(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:831(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:820(None) msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:838(None) msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" msgstr "" "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:856(None) msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:873(None) msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:890(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:908(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:926(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:944(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:962(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:980(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" msgstr "" "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:998(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" msgstr "" "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" msgstr "" "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #: C/gnome-access-guide.xml:19(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " "Rehabilitation Act." msgstr "" "Le guide d'accessibilité du bureau GNOME est destiné aux utilisateurs, aux " "administrateurs système et à tous ceux qui souhaitent découvrir comment le " "bureau GNOME prend en charge les personnes confrontées à un handicap et " "comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation " "Act »." #: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:37(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:38(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) #: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) #: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/gnome-access-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System" #: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.20 V2.14.0" #: C/gnome-access-guide.xml:79(date) msgid "September 2007" msgstr "Septembre 2007" #: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:87(date) msgid "July 2005" msgstr "Juillet 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:105(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) msgid "March 2005" msgstr "Mars 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 V2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:103(date) msgid "September 2004" msgstr "Septembre 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 V2.6" #: C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "March 2004" msgstr "Mars 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) #: C/gnome-access-guide.xml:145(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 V2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:119(date) msgid "October 2003" msgstr "Octobre 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 V2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:127(date) msgid "February 2003" msgstr "Février 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement " "d'exploitation Solaris V2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:135(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement " "d'exploitation Solaris V2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:143(date) msgid "December 2002" msgstr "Décembre 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." msgstr "Ce manuel documente la version 2.20 du bureau GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette " "application ou son manuel, suivez les indications dans la page Retour d'informations de " "GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Introduction à l'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:4(primary) msgid "Section 508" msgstr "Section 508" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "" "Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Tous les logiciels devraient contenir des fonctionnalités d'accessibilité " "permettant aux personnes souffrant de handicaps de les utiliser facilement " "et efficacement. Les législations récentes, comme la section 508 du " "« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience " "de la nécessité de produire des logiciels accessibles." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. The customization tools enable you to customize the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "Le bureau GNOME est simple d'utilisation et contient beaucoup de " "fonctionnalités d'accessibilité. Chaque utilitaire et application pris en " "charge par le bureau GNOME est conçu dès le départ avec une préoccupation " "d'accessibilité et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à " "des handicaps physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs " "peuvent utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils " "de personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser " "l'apparence et le comportement du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " "options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." msgstr "" "La capacité de pouvoir facilement personnaliser le bureau GNOME contribue " "grandement à l'accessibilité du bureau. Ce guide décrit les différentes " "options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction " "d'exigences particulières." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Enabling Accessibility Tools" msgstr "Activation des outils d'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir " "utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive " "Technologies." msgstr "" "Choisissez SystèmePréférencesOutils " "d'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Cochez Activer les aides techniques puis cliquez sur " "Fermer et se déconnecter." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Reconnectez-vous. Les services des aides techniques sont automatiquement " "démarrés." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " "accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" "screen keyboard." msgstr "" "Dès que la prise en charge de base des outils d'accessibilité est activée, il est " "possible de lancer les services d'accessibilité tels que le lecteur d'écran, " "la loupe et le clavier visuel." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Astuces générales d'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Plusieurs technologies peuvent être utiles pour des personnes avec " "différents types de handicap. Elles sont décrites dans cette section. En " "particulier :" #: C/gnome-access-guide.xml:5(para) msgid "" "Keyboard Desktop Navigation - allows users to navigate " "the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "Navigation au clavier sur le bureau - permet aux " "utilisateurs d'utiliser le bureau sans utiliser de souris ni d'autre " "périphérique de pointage." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Accessible Login - users can configure the login screen " "to be more accessible." msgstr "" "Connexion accessible - les utilisateurs peuvent " "configurer l'écran de connexion pour qu'il soit plus accessible." #: C/gnome-access-guide.xml:10(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Connexion accessible" #: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "fonctionnalité de connexion accessible" #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " "feature enables users to:" msgstr "" "Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de " "connexion. Elle permet de :" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser " "l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire." #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Lancer les aides techniques au moment de la connexion en associant une " "action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action " "peut être produite à l'aide d'un clavier standard, ou d'un clavier, d'un " "périphérique de pointage ou de commutation connecté par un port USB ou un " "port souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes." #: C/gnome-access-guide.xml:29(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " "for example, to use a high contrast theme for better visibility." msgstr "" "Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en " "appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "To Enable Accessible Login" msgstr "Activation de la connexion accessible" #: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "To configure GDM, perform the following steps:" msgstr "Pour configurer GDM, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur root." #: C/gnome-access-guide.xml:44(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/gdm.conf." msgstr "Ouvrez le fichier /etc/X11/gdm/gdm.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :" #: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :" #: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Cette opération active les modules Gtk." #: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "et supprimez le caractère # au début de la ligne, ce qui " "donne :" #: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the gdm.conf file without line breaks. The formatting of this guide may display " "the lines over two lines." msgstr "" "Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier " "gdm.conf, sans saut de ligne. Il se peut que la mise en " "page de ce guide produise un affichage sur deux lignes." #: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier. You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Cette opération charge tous les modules Gtk qui activent les aides " "techniques, comme le Clavier visuel et " "l'application Loupe et lecteur d'écran. Vous " "pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont " "vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :" #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Si vous avez besoin de l'application Loupe et lecteur d'écran, ajoutez gail et atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge, and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni " "commutateur, ajoutez gail, atk-bridge " "et dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Si vous utilisez des périphériques de pointage avec des commutateurs, des " "claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et " "commutateurs, ajoutez keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:88(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge but with a reduced " "feature set." msgstr "" "Le Clavier visuel peut fonctionner sans " "gail ni atk-bridge, mais avec des " "fonctionnalités réduites." #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez gail et " "atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:96(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/gdm.conf file." msgstr "Enregistrez le fichier /etc/X11/gdm/gdm.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/gdm.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Si vous effectuez des modifications au fichier /etc/X11/gdm/gdm." "conf après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour " "redémarrer GDM et activer les modifications :" #: C/gnome-access-guide.xml:101(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Éditez le fichier /etc/group et ajoutez ce qui suit à " "la fin de la ligne audio :" #: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:111(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "" "Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:114(para) msgid "Restart your system." msgstr "Redémarrez l'ordinateur." #: C/gnome-access-guide.xml:119(title) msgid "To Start Assistive Technologies at Login" msgstr "Lancement des aides techniques à la connexion" #: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) msgid "gestures" msgstr "gestes" #: C/gnome-access-guide.xml:123(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Si vous chargez les modules Gtk keymouselistener et " "dwellmouselistener dans le fichier de configuration de " "GDM, vous pouvez lier des actions de l'utilisateur au lancement d'aides " "techniques spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des " "utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont " "contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :" #: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que " "les changements s'appliquent." #: C/gnome-access-guide.xml:144(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les " "fichiers de configuration de GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections over two lines." msgstr "" "Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier " "AccessKeyMouseEvents, sans saut de ligne inopiné. Il se " "peut que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur deux " "lignes." #: C/gnome-access-guide.xml:151(title) msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlS for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in speech and Braille mode:" msgstr "" "Éditez le fichier AccessKeyMouseEvents pour faire " "correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la " "ligne suivante permet de lancer l'application Loupe et lecteur " "d'écran en mode Braille en appuyant durant une seconde sur les " "touches CtrlS :" #: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" msgstr "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" #: C/gnome-access-guide.xml:163(title) msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Démarrage de la loupe à l'aide d'un raccourci clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:164(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press-and-hold CtrlM for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in magnifier mode:" msgstr "" "Éditez le fichier AccessKeyMouseEvents pour faire " "correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la " "ligne suivante permet de lancer l'application Loupe et lecteur " "d'écran en mode loupe en appuyant durant une seconde sur les " "touches CtrlM :" #: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" #: C/gnome-access-guide.xml:175(title) msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un geste bouton ou commutateur" #: C/gnome-access-guide.xml:176(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Éditez le fichier AccessKeyMouseEvents pour faire " "correspondre des gestes bouton, touche ou commutateur à des aides " "techniques. Dans la mesure où le périphérique de saisie principal de " "beaucoup d'utilisateurs du Clavier visuel est un " "bouton ou un commutateur, cette configuration est une bonne manière de " "permettre à ces personnes de démarrer le Clavier visuel au moment de la connexion." #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Si un utilisateur a tendance à lancer une application sans le vouloir, vous " "pouvez faire correspondre les gestes à de multiples pressions de commutateur " "ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le " "Clavier visuel en mode de balayage inversé si " "l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, " "avec des pressions durant au minimum 100 millisecondes :" #: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:190(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Les utilisateurs de commutateurs uniques préfèrent peut-être lancer le " "Clavier visuel en mode de balayage automatique. " "La ligne suivante lance le Clavier visuel en mode " "de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant " "plus de quatre secondes :" #: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:197(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online Help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les modes opératoires du Clavier " "visuel, consultez son aide en ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:201(title) msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement" #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Il est possible de définir des gestes composés uniquement d'un mouvement de " "périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule " "de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de " "périphérique de pointage. Éditez le fichier AccessKeyMouseEvents pour associer des gestes de mouvement à des aides techniques." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the " "onscreen pointer moves." msgstr "" "Si le module Gtk dwellmouselistener est chargé, les " "périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au " "pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique " "de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran." #: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Par exemple, la ligne ci-après lance le Clavier visuel en mode pointage si l'utilisateur, à l'aide du pointeur, sort " "et revient dans la fenêtre de connexion par son bord supérieur, puis sort et " "revient par le bord gauche, et ainsi de suite par le bord inférieur et le " "bord droit dans un motif en forme de croix :" #: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Notez que le paramètre --input-device indiqué dans le " "geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un " "pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier " "/etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:225(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible" #: C/gnome-access-guide.xml:226(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Pour activer la fonctionnalité de connexion accessible avec des " "périphériques de pointage ou de commutation alternatifs, comme des " "commutateurs à bouche, des commutateurs sur chaise roulante ou des boules de " "commande, il peut être nécessaire de modifier la configuration du serveur X " "afin qu'ils soient reconnus. La plupart des périphériques qui émulent les " "boutons de la souris permettent d'exploiter les fonctions d'accessibilité de " "connexion et le Clavier visuel, y compris les " "commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des " "souris." #: C/gnome-access-guide.xml:233(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " "remove any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour " "contrôler le pointeur principal de l'écran. Cela pourrait produire des " "comportements indésirables ou des situations inextricables où le recours à " "un clavier ou à une souris traditionnels devient indispensable. Pour éviter " "ces problèmes, supprimez toute occurrence des attributs SendCore ou AlwaysCore dans les lignes " "InputDevice du fichier de configuration du serveur X." #: C/gnome-access-guide.xml:247(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navigation à l'aide du clavier sur le bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Cette section explique comment parcourir le bureau GNOME uniquement à l'aide " "du clavier. Les utilisateurs ayant de la peine à utiliser une souris ou tout " "autre mécanisme de pointage peuvent parcourir et utiliser le bureau à partir " "du clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:253(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introduction à la navigation à l'aide du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Cette section décrit les raccourcis clavier les plus importants pour pouvoir " "parcourir le bureau à l'aide du clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Il est possible de personnaliser certains raccourcis clavier décrits dans ce " "chapitre. Les raccourcis concernés sont mentionnés dans le texte. Consultez " " pour plus d'informations sur la manière de " "personnaliser des raccourcis clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:261(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier essentiels" #: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "raccourcis clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) msgid "essential" msgstr "essentiels" #: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "mode de navigation avec le curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:269(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers essentiels pour " "la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des " "éléments et des composants spécifiques sont décrits dans les sections " "appropriées de ce chapitre." #: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) #: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) msgid "Keys" msgstr "Touches" #: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) #: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) #: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "Function" msgstr "Fonction" #: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Active l'élément ou le composant suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Inverse le sens de navigation et active l'élément ou le composant précédent. " "De manière générale, la touche Majuscule inverse le sens de " "navigation." #: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" "Give focus to the next element or control, if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Active l'élément ou le composant suivant, lorsque la touche Tab a une autre fonction dans un composant. Par exemple, dans une zone " "de texte, la touche Tab insère une tabulation." #: C/gnome-access-guide.xml:317(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Pour activer l'élément ou le composant précédent, appuyez sur " "MajusculeCtrlTab." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) #: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) #: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) msgid "arrow keys" msgstr "touches flèches" #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navigation à l'intérieur d'un élément ou d'un composant." #: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) msgid "spacebar" msgstr "Barre espace" #: C/gnome-access-guide.xml:337(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Actionne l'élément ou le composant activé. Par exemple, si l'élément activé " "est un bouton, l'utilisation de la Barre espace est " "équivalent à un clic de souris sur le bouton." #: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) msgid "Esc" msgstr "Échap" #: C/gnome-access-guide.xml:349(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Ferme une fenêtre, un menu ou un tiroir." #: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Bascule en mode de navigation par curseur. Ce mode de navigation permet " "d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte. Pour plus d'informations " "sur le mode de navigation par curseur, consultez ." #: C/gnome-access-guide.xml:369(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier globaux" #: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) msgid "global" msgstr "généraux" #: C/gnome-access-guide.xml:374(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "Le tableau suivant présente la liste des raccourcis clavier utilisables dans " "n'importe quelle partie de l'interface du bureau GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Ouvre le menu principal des Applications." #: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) #: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) #: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Ce raccourci clavier peut être personnalisé." #: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "" "Ouvre la boîte de dialogue Lancer une application." #: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Impr. écran" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran " "entier." #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de la fenêtre " "active." #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou une boîte de dialogue, " "ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application." #: C/gnome-access-guide.xml:449(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou d'applet, ce raccourci " "clavier active ou désactive l'affichage des infobulles pour cet élément." #: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'élément actif, le cas échéant." #: C/gnome-access-guide.xml:469(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navigation dans l'arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "pour l'arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "L'arrière-plan du bureau est la zone du bureau GNOME qui ne contient aucun " "élément d'interface : ni tableaux de bord ni fenêtres. Le tableau ci-après " "affiche la liste des raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans " "l'arrière-plan du bureau et les objets qu'il contient. Un objet d'arrière-" "plan est une icône placée sur l'arrière-plan du bureau et qui permet " "d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des applications." #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Pour restaurer les fenêtres dans leur état initial, appuyez de nouveau sur " "CtrlAltD." #: C/gnome-access-guide.xml:512(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press-and-hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Affiche une fenêtre à l'avant-plan contenant des icônes qui représentent " "l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord. Maintenez appuyées les " "touches CtrlAlt et " "pressez plusieurs fois sur Tab pour activer successivement " "l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:536(para) msgid "" "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " "focus to a neighboring desktop background object." msgstr "" "Lorsque l'arrière-plan ou un objet de l'arrière-plan du bureau est actif, " "active un objet voisin." #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " "background object name." msgstr "" "Une suite de caractères correspondant aux n premiers caractères du nom d'un " "objet de l'arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:547(para) msgid "" "When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Lorsque l'arrière-plan du bureau est actif, active l'objet dont le nom " "commence par la suite de caractères indiquée." #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement actif." #: C/gnome-access-guide.xml:568(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement " "actif." #: C/gnome-access-guide.xml:577(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Ouvre le menu Arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:586(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navigation dans les tableaux de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) msgid "for panels" msgstr "pour les tableaux de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:591(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Un tableau de bord est une zone qui permet de lancer des programmes, des " "applications et des applets de tableau de bord. Le tableau de bord le plus " "connu est celui qui s'étend sur toute la largeur du bas de l'écran. Le " "tableau ci-après énumère les raccourcis clavier utilisables pour parcourir " "les tableaux de bord et leurs objets." #: C/gnome-access-guide.xml:616(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." msgstr "" "Active un tableau de bord. Ce raccourci clavier affiche une fenêtre à " "l'avant-plan contenant des icônes qui représentent l'arrière-plan du bureau, " "les tableaux de bord et les tiroirs. Maintenez appuyées les touches " "CtrlAlt et pressez " "plusieurs fois sur Tab pour activer successivement " "l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Active l'objet suivant dans le tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list." msgstr "" "Ouvre le menu Applications lorsque le tableau de bord des " "menus est actif. Pressez plusieurs fois sur F10 pour " "activer successivement le menu Applications et la liste " "des fenêtres." #: C/gnome-access-guide.xml:652(para) msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." msgstr "" "Lance l'action d'un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou " "démarre l'application d'un lanceur." #: C/gnome-access-guide.xml:661(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un objet de tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel du tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:678(title) msgid "To Move a Panel Object" msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "déplacement d'un objet de tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:684(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "Il est possible de déplacer un objet de tableau de bord actif vers un autre " "emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le tableau de " "bord suivant. Pour déplacer un objet de tableau de bord, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Appuyez sur Tab jusqu'à ce que l'objet soit actif." #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Appuyez sur MajusculeF10 pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:696(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu " "Déplacer." #: C/gnome-access-guide.xml:700(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation." msgstr "" "Utilisez les raccourcis clavier énumérés dans le tableau suivant pour " "effectuer le déplacement." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " "vertical panel." msgstr "" "Déplace l'objet vers la gauche et la droite sur un tableau de bord " "horizontal, et vers le haut et le bas sur un tableau de bord vertical." #: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Majuscule + touches flèches" #: C/gnome-access-guide.xml:732(para) msgid "" "Move the object and push any objects that you encounter in front of the " "object." msgstr "" "Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + touches flèches" #: C/gnome-access-guide.xml:742(para) msgid "" "Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " "move." msgstr "" "Déplace l'objet et échange de position avec tout autre objet rencontré sur " "son passage." #: C/gnome-access-guide.xml:753(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Déplace l'objet vers le tableau de bord suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Termine le déplacement." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel." msgstr "" "Les exemples suivants illustrent les effets de différents déplacements " "d'objets sur un tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." msgstr "" "Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, " "de gauche à droite : icône Geyes, icône du contrôleur de volume et icône " "d'aide." #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "" "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement " "ait eu lieu." #: C/gnome-access-guide.xml:820(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" "Montre l'effet de l'utilisation des touches flèches pour déplacer l'applet " "Geyes sur le tableau de bord. Les touches flèches " "permettent de déplacer l'applet vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce " "qu'elle rencontre le prochain objet de tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" "Shows the effect of using using Shift + arrow keys to move " "the Geyes panel application on the panel. You can " "use the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "Montre l'effet de l'utilisation de Majuscule + touches " "flèches pour déplacer l'applet Geyes sur le " "tableau de bord. La combinaison Majuscule + touches flèches " "permet de pousser les objets Contrôleur de volume " "et Aide dans la direction de déplacement de " "l'objet." #: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." msgstr "" "Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, " "de gauche à droite : icône du contrôleur de volume, icône d'aide et icône " "Geyes." #: C/gnome-access-guide.xml:860(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap position with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Montre l'effet de l'utilisation de Ctrl + touches flèches " "pour déplacer l'applet Geyes sur le tableau de " "bord. La combinaison Ctrl + touches flèches permet " "d'échanger de position avec les objets Contrôleur de volume et Aide dès qu'ils se rencontrent au " "cours du déplacement." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "unselect Lock to Panel." msgstr "" "Les applications de tableau de bord Verrouillées ne " "peuvent être déplacées. Pour déverrouiller un objet, utilisez son menu " "contextuel et désélectionnez Verrouiller au tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:873(title) msgid "To Navigate Drawers" msgstr "Navigation dans les tiroirs" #: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) msgid "for drawers" msgstr "pour les tiroirs" #: C/gnome-access-guide.xml:878(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "Un tiroir est une extension rétractable d'un tableau de bord. Le tableau ci-" "après énumère les raccourcis clavier utilisables pour entrer et sortir d'un " "tiroir. Lorsque vous ouvrez un tiroir, vous pouvez parcourir son contenu de " "la même manière que dans un tableau de bord. Consultez pour plus d'informations sur la navigation dans un tableau de " "bord." #: C/gnome-access-guide.xml:905(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir actif." #: C/gnome-access-guide.xml:913(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Parcours le contenu du tiroir actif." #: C/gnome-access-guide.xml:924(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Ferme le tiroir et active l'objet tiroir sur le tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:942(title) msgid "To Navigate Menus on Panels" msgstr "Navigation dans les menus de tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "pour les menus de tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:947(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les menus sur les tableaux de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Ouvre le menu actif." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Parcours le menu." #: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Sélectionne un élément de menu." #: C/gnome-access-guide.xml:997(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." msgstr "" "Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe." #: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) msgid "Close a menu." msgstr "Ferme un menu." #: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) msgid "To Navigate Panel Applications" msgstr "Navigation dans les applications de tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "pour les applications de tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "Une application de tableau de bord est une petite application qui se situe " "sur un tableau de bord. Vous pouvez naviguer dans ces applications et ouvrir " "leur menu contextuel à partir du clavier. Cependant, si une de ces " "applications ne contient pas de contrôle activable, il n'est pas possible de " "parcourir les contrôles de cette application. Le tableau suivant énumère les " "raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les applications de " "tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Effectue l'action de l'application de tableau de bord active, le cas " "échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à actionner. " "Dans ce cas, la Barre espace ne produit aucun effet." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Passe d'un composant à l'autre de l'application de tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "Ouvre le menu contextuel de l'application de tableau de bord. Pour naviguer " "dans les menus, utilisez les raccourcis clavier standard à cet effet. " "Consultez pour des informations sur la manière " "de naviguer dans les menus." #: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) msgid "Navigating Your Workspaces" msgstr "Navigation dans les espaces de travail" #: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "pour les espaces de travail" #: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." msgstr "" "Un espace de travail est une zone fermée qui permet de travailler. Vous " "pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre bureau et il est " "possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de travail peut contenir " "différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant énumère les raccourcis " "clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de travail." #: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + touches " "flèches" #: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Active l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci clavier " "affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent " "des espaces de travail. Maintenez appuyées les touches " "CtrlAlt et pressez " "plusieurs fois sur les touches flèches pour basculer d'un espace de travail " "à un autre." #: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlMajusculeAlt + touches flèches" #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" "Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) msgid "for windows" msgstr "pour les fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "Les sections suivantes décrivent les raccourcis clavier utilisables pour " "naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui " "affiche une application à l'écran." #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser tous les raccourcis clavier relatifs à la " "navigation dans les fenêtres. Consultez pour " "plus d'informations." #: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) msgid "To Give Focus to a Window" msgstr "Activation d'une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "activation d'une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window." msgstr "" "Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit être active. Le " "tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour activer une " "fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window to which you want to give " "focus." msgstr "" "Affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent " "chaque fenêtre. Maintenez appuyée la touche Alt et pressez " "plusieurs fois sur Tab pour passer d'une fenêtre à l'autre " "jusqu'à ce que vous atteigniez celle que vous souhaitez activer." #: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) msgid "" "Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " "give focus." msgstr "" "Met en évidence chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous " "atteigniez celle que vous souhaitez activer." #: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) msgid "To Control a Window" msgstr "Contrôle d'une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) msgid "to control a window" msgstr "contrôle d'une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus." msgstr "" "Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez effectuer différentes opérations " "sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables " "pour contrôler la fenêtre active." #: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) msgid "Open the Window Menu." msgstr "Ouvre le menu Fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) msgid "Close the window." msgstr "Ferme la fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris :" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux :" #: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimise la fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximise la fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." msgstr "Restaure une fenêtre maximisée à sa taille originale." #: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) msgid "To Move a Window" msgstr "Déplacement d'une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) msgid "to move a window" msgstr "déplacement d'une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window." msgstr "" "Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le tableau " "suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" "Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix." #: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche " "flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche " "flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " "of the nearest window, panel, or screen edge." msgstr "" "Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le " "bord de l'objet le plus proche (fenêtre, tableau de bord ou bord de l'écran)." #: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) msgid "" "Complete the move operation and leave the window in the current position." msgstr "Termine le déplacement et place la fenêtre à sa position actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) msgid "" "Cancel the move operation and restore the window to the original position." msgstr "Annule le déplacement et restaure la fenêtre à sa position d'origine." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "To Resize a Window" msgstr "Redimensionnement d'une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "redimensionnement d'une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus." msgstr "" "Lorsqu'une fenêtre est active, on peut l'agrandir ou la réduire. Le tableau " "suivant énumère la liste des raccourcis clavier utilisables pour " "redimensionner la fenêtre active." #: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Initie le redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." msgstr "" "Termine l'opération de redimensionnement et conserve la fenêtre à sa taille " "actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "" "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." msgstr "" "Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille " "d'origine." #: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) msgid "To Navigate Paned Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres à volets" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "pour les fenêtres à volets" #: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " "browser is an example of an application that uses paned windows." msgstr "" "Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le " "navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à " "volets." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows with panes." msgstr "" "Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les fenêtres à volets." #: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "Active le volet suivant. Le système active le composant du volet qui était " "actif en dernier dans le volet." #: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Active la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La poignée de " "redimensionnement se situe entre deux volets et permet de redimensionner " "ceux-ci. Appuyez de nouveau sur F8 pour activer la poignée " "de redimensionnement suivante." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window." msgstr "" "Lorsque la poignée de redimensionnement est active, les raccourcis clavier " "énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à volets." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine (Home)" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" "Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " "allowed." msgstr "" "Réduit à la taille minimum le volet situé à gauche de la poignée de " "redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les " "volets horizontaux." #: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) msgid "End" msgstr "Fin (End)" #: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) msgid "" "Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " "allowed." msgstr "" "Agrandit à la taille maximum le volet situé à gauche de la poignée de " "redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les " "volets horizontaux." #: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return the focus to the last " "control that had focus." msgstr "" "Définit la position de la poignée de redimensionnement et réactive le " "composant qui était actif en dernier." #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "the focus to the last control that had focus." msgstr "" "Réinitialise la position de la poignée de redimensionnement à sa position " "d'origine et réactive le composant qui était actif en dernier." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navigation dans les applications" #: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) msgid "for applications" msgstr "pour les applications" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications comprise the following standard user " "interface components:" msgstr "" "Une application est un programme, un utilitaire ou tout autre paquet " "logiciel exécutable sur un bureau. Les applications contiennent les " "composants d'interface standard suivants :" #: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui affiche une application à " "l'écran. Consultez pour des informations sur " "la navigation dans les fenêtres." #: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" #: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) msgid "" "A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " " for information about how to navigate dialogs." msgstr "" "Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui permet de saisir des " "informations ou des commandes. Consultez pour " "des informations sur la navigation dans les boîtes de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) msgid "" "A control is an instrument that you use to operate or guide the user " "interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " "controls. See for detailed information about " "how to navigate the different types of controls that are available." msgstr "" "Un contrôle est un élément d'interface qui interagit avec l'utilisateur. Par " "exemple, les boutons, les cases à cocher, les menus et les zones de texte " "sont des contrôles. Consultez pour des " "informations détaillées sur la manière de naviguer dans les différents types " "de contrôles disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use to start using applications and dialogs." msgstr "" "Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier essentiels pour " "pouvoir utiliser les applications et les boîtes de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Raccourcis clavier essentiels pour naviguer dans les applications" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " "shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " "efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " "identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " "must press Alt in combination with the access key to " "perform an action." msgstr "" "Compte tenu des nombreuses applications disponibles dans le bureau GNOME, ce " "manuel ne peut décrire tous les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les différentes applications. Cependant, les raccourcis clavier de base " "sont identiques dans toutes les applications. Les touches d'accès offrent " "aussi un moyen efficace de naviguer dans une application à partir du " "clavier. Une touche d'accès est identifiée par une lettre soulignée dans un " "menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez appuyer sur Alt en même temps que sur la touche d'accès pour effectuer une action." #: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer " "dans les applications." #: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Ouvre le premier menu de la barre de menus de l'application." #: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + touche d'accès" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Ouvre le menu associé à la touche d'accès." #: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) msgid "access keys" msgstr "touches d'accès" #: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Sélectionne l'élément de menu associé à la touche d'accès." #: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "flèche gauche et flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Active successivement les différents menus de la barre de menus." #: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "flèche haut et flèche bas" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Change d'élément actif dans un menu." #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Ferme les menus ouverts et active le composant qui était actif avant la " "barre de menus." #: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'enregistrement." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) msgid "" "Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " "want to open or save." msgstr "" "Ouvre une boîte de dialogue d'emplacement qui permet de saisir le nom du " "fichier à ouvrir ou à enregistrer." #: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "" "Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue" #: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "pour les boîtes de dialogues" #: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer " "dans les boîtes de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "access key" msgstr "touche d'accès" #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Active ou sélectionne un contrôle." #: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Active le contrôle suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page haut" #: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." msgstr "" "Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet suivant de la boîte de " "dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page bas" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "" "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." msgstr "" "Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet précédent de la boîte de " "dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) msgid "Close the dialog." msgstr "Ferme la boîte de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) msgid "Return" msgstr "Entrée" #: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " "apply the changes and close the dialog." msgstr "" "Effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue. L'action par défaut " "consiste habituellement à appliquer les modifications et à fermer la boîte " "de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navigation dans le gestionnaire de fichiers" #: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) msgid "for file manager" msgstr "pour le gestionnaire de fichiers" #: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " "Browser mode, exists that uses the same window for each " "folder." msgstr "" "Par défaut, le gestionnaire de fichiers fonctionne en mode " "spatial. Ce mode présente chaque dossier dans une " "fenêtre distincte. Un autre mode, appelé mode navigation, utilise la même fenêtre pour tous les dossiers." #: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les différents modes du gestionnaire de " "fichiers, consultez le " "guide d'utilisation du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) msgid "To Navigate a Folder" msgstr "Navigation dans un dossier" #: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager." msgstr "" "Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier qui permettent de naviguer " "dans les dossiers du gestionnaire de fichiers." #: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction " "de la touche flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple files to be selected." msgstr "" "Active le fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne sélectionne pas " "l'élément. Cela permet la sélection multiple de fichiers." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Ouvre le fichier ou dossier actif." #: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + Barre espace" #: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Sélectionne l'élément actif." #: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "Une suite de caractères correspondant aux n " "premiers caractères d'un nom de fichier." #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Sélectionne le premier fichier ou dossier dont le nom commence par la suite " "de caractères saisie." #: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Sélectionne le premier fichier ou dossier dans le dossier actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Sélectionne le dernier fichier ou dossier dans le dossier actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) msgid "backspace" msgstr "Retour arrière" #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Ouvre le dossier parent du dossier actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) msgid "To Navigate Browser Window Components" msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation" #: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) msgid "" "When operating in browser mode, the file manager window contains several " "components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " "each component." msgstr "" "Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode navigation, sa fenêtre " "contient plusieurs composants et il existe différents raccourcis clavier " "pour naviguer parmi chaque composant." #: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate between the components." msgstr "" "Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier permettant de naviguer " "entre les composants." #: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Rend successivement actif le panneau latéral et le volet d'affichage." #: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel du panneau latéral." #: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" msgstr "Navigation dans le contenu de l'aide en mode curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) msgid "for Help content" msgstr "pour le contenu de l'aide" #: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the Yelp help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " "to use the keyboard to select text." msgstr "" "Le tableau suivant décrit la manière de naviguer dans le contenu de l'aide, " "basé sur du HTML, en mode de navigation curseur, dans le navigateur d'aide " "Yelp. Le mode de navigation curseur est un mode " "permettant d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte dans une " "application." #: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) msgid "Switch to caret navigation mode." msgstr "Bascule en mode de navigation curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) msgid "left arrow" msgstr "flèche gauche" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Se déplace d'un caractère vers la gauche." #: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) msgid "right arrow" msgstr "flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Se déplace d'un caractère vers la droite." #: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) msgid "up arrow" msgstr "flèche haut" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Move up one line." msgstr "Remonte d'une ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) msgid "down arrow" msgstr "flèche bas" #: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) msgid "Move down one line." msgstr "Descend d'une ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + flèche gauche" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Se place au début du mot précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Se place à la fin du mot suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Fais défiler d'une page vers le haut." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Fais défiler d'une page vers le bas." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Se place au début de la ligne actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Se place à la fin de la ligne actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position and select all " "text between the two positions." msgstr "" "Se déplace de la position actuelle vers la position de destination et " "sélectionne tout le texte entre les deux positions." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Active le prochain composant activable." #: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Active le composant activable précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) msgid "Activate a button or submit a form." msgstr "Actionne un bouton ou envoie un formulaire." #: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navigation dans les éléments et contrôles standard" #: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "Les sections suivantes décrivent la manière de naviguer et d'utiliser les " "éléments et les contrôles d'interface standard à partir du clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) msgid "To Navigate Menus" msgstr "Navigation dans les menus" #: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) msgid "for menus" msgstr "pour les menus" #: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les menus." #: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Active l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Si l'élément de menu actif est un sous-menu, ouvre le sous-menu et active le " "premier élément du sous-menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Si l'élément de menu actif n'est pas un sous-menu, ouvre le menu suivant " "dans la barre de menus." #: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Si l'élément de menu actif est un élément de sous-menu, réactive le titre du " "sous-menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Si l'élément de menu actif n'est pas un élément de sous-menu, ouvre le menu " "précédent dans la barre de menus." #: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus " "ouverts." #: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "open menus." msgstr "" "Effectue l'action correspondant à l'élément de menu associé à la touche " "d'accès et ferme les menus ouverts." #: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " "item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " "radio button, the menu does not close." msgstr "" "Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus " "ouverts, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton radio. " "Dans ce cas, le menu n'est pas fermé." #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "Close the open menus." msgstr "Ferme les menus ouverts." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "To Navigate Buttons" msgstr "Navigation dans les boutons" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for buttons" msgstr "pour les boutons" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Un bouton est un contrôle qui permet de lancer une action. La plupart des " "boutons sont rectangulaires et contiennent un libellé." #: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) msgid "Sample Button" msgstr "Exemple de bouton" #: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) msgid "Close button." msgstr "Bouton fermer." #: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les boutons." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "" "Effectue l'action du bouton actif. C'est l'équivalent d'un clic sur le " "bouton." #: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Effectue l'action du bouton actif ou, si aucun bouton n'est actif, effectue " "l'action par défaut de la boîte de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) msgid "To Navigate Radio Buttons" msgstr "Navigation dans les boutons radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "pour les boutons radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Un bouton radio est un contrôle permettant de faire un choix entre plusieurs " "options mutuellement exclusives." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Exemple de bouton radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Exemple contenant deux boutons radio." #: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans un ensemble de boutons radio." #: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "Sélectionne le bouton radio suivant ou précédent et désélectionne les autres " "boutons radio du groupe." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) msgid "To Navigate Check Boxes" msgstr "Navigation dans les cases à cocher" #: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "pour les cases à cocher" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Une case à cocher est un contrôle qui permet de sélectionner ou " "désélectionner une option." #: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Exemple de case à cocher" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Exemple de case à cocher." #: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans une case à cocher." #: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Coche ou décoche la case à cocher." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) msgid "To Navigate Text Boxes" msgstr "Navigation dans les zones de texte" #: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "pour les zones de texte" #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "" "Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte." #: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Exemple de zone de texte à une seule ligne" #: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Exemple de zone de texte comportant une seule ligne de saisie." #: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans une zone de texte à une seule ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la gauche." #: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la droite." #: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Place le curseur au début du mot actuel. Maintenez appuyée la touche " "Ctrl et continuez d'appuyer sur flèche gauche pour placer le curseur au début du mot précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Place le curseur à la fin du mot actuel. Maintenez appuyée la touche " "Ctrl et continuez d'appuyer sur flèche droite pour placer le curseur à la fin du mot suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Place le curseur au début de la ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Place le curseur à la fin de la ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Majusculeflèche gauche ou flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Sélectionne un caractère à la fois à gauche ou à droite du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow" msgstr "" "MajusculeCtrlflèche " "gauche ou flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Sélectionne un mot à la fois à gauche ou à droite du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Sélectionne tout le texte à gauche du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Sélectionne tout le texte à droite du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Sélectionne tout le texte de la zone." #: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." msgstr "" "En plus des raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessus, les " "raccourcis clavier du tableau suivant permettent de naviguer dans les zones " "de texte multilignes." #: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Place le curseur au début de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur " "Page haut pour placer le curseur au début de la zone " "visible précédente." #: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Place le curseur à la fin de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur " "Page bas pour placer le curseur à la fin de la zone visible " "suivante." #: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Place le curseur au début du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche " "Ctrl et continuez d'appuyer sur flèche haut pour placer le curseur au début du paragraphe précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Place le curseur à la fin du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche " "Ctrl et continuez d'appuyer sur flèche bas " "pour placer le curseur à la fin du paragraphe suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la gauche." #: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la droite." #: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Place le curseur au début de la zone de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Place le curseur à la fin de la zone de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Active le contrôle suivant dans la boîte de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone visible. Maintenez appuyée la " "touche Majuscule et continuez d'appuyer sur Page " "haut pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible " "précédente." #: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone visible. Maintenez appuyée la " "touche Majuscule et continuez d'appuyez sur Page " "bas pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible " "suivante." #: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'au début du paragraphe, puis jusqu'au début du " "paragraphe précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'à la fin du paragraphe, puis jusqu'à la fin du " "paragraphe suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) msgid "To Navigate Spin Boxes" msgstr "Navigation dans les zones de sélection numérique" #: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "pour les zones de sélection numérique" #: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "Une zone de sélection numérique est un contrôle qui permet de saisir une " "valeur numérique ou de sélectionner une valeur dans une liste de valeurs " "possibles." #: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Exemple de zone de sélection numérique" #: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Exemple de zone de sélection numérique. Se compose d'une zone de texte et de " "deux flèches haut et bas." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box." msgstr "" "Les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans la zone de texte d'une " "zone de sélection numérique sont énumérés dans . Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour " "contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique." #: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "flèche haut ou flèche bas" #: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par petits " "incréments." #: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Page haut ou Page bas" #: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "" "Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par grands " "incréments." #: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) msgid "To Navigate Drop-Down Lists" msgstr "Navigation dans les listes déroulantes" #: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "pour les listes déroulantes" #: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Une liste déroulante est un contrôle qui permet de sélectionner un élément " "parmi plusieurs possibilités. Elle contient un bouton servant à « dérouler » " "les éléments de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Exemple de liste déroulante" #: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Exemple de liste déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans une liste déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Cette touche effectue l'une des fonctions suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Si la liste déroulante n'est pas ouverte, cette touche ouvre la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Si la liste déroulante est ouverte, cette touche valide la sélection " "actuelle et ferme la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Sélectionne l'élément précédent dans la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Sélectionne l'élément suivant dans la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Ferme la liste sans modifier l'élément sélectionné." #: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navigation dans les listes déroulantes combinées" #: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "pour les listes déroulantes combinées" #: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste " "déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Exemple de liste déroulante combinée" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Exemple de liste déroulante combinée. Se compose d'une zone de texte et d'un " "bouton flèche que l'on peut cliquer pour afficher les éléments de la liste " "déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area." msgstr "" "Lorsque la zone de texte est active, utilisez les raccourcis clavier " "énumérés dans pour naviguer dans la zone de " "texte. Lorsque la zone de texte est active, vous pouvez également utiliser " "les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la zone de " "liste déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la " "liste." #: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) msgid "" "Ctrldown arrow " "(Solaris only)" msgstr "" "Ctrlflèche bas " "(uniquement dans Solaris)" #: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Ouvre la liste déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list." msgstr "" "Lorsque la liste déroulante est active, vous pouvez utiliser les raccourcis " "clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la liste " "déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) msgid "Select the first item on the list." msgstr "Sélectionne le premier élément de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) msgid "Select the last item on the list." msgstr "Sélectionne le dernier élément de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Sélectionne l'élément au début de la zone visible de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Sélectionne l'élément à la fin de la zone visible de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Valide la sélection actuelle et ferme la liste déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Fait défiler la liste vers la gauche, si nécessaire." #: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Fait défiler la liste vers la droite, si nécessaire." #: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) msgid "To Navigate Sliders" msgstr "Navigation avec les curseurs" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) msgid "for sliders" msgstr "pour les curseurs" #: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Un curseur est un contrôle permettant de définir une valeur dans une plage " "continue de valeurs." #: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Exemple de curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers " "la gauche ou vers la droite." #: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider." msgstr "" "Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "avec un curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) msgid "left arrow or up arrow" msgstr "flèche gauche ou flèche haut" #: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément." #: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "flèche droite ou flèche bas" #: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément." #: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) msgid "Move the slider left or up a large amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément." #: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) msgid "Move the slider right or down a small amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément." #: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Déplace le curseur à la valeur maximum." #: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Déplace le curseur à la valeur minimum." #: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) msgid "To Navigate Tabbed Sections" msgstr "Navigation dans les onglets" #: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "pour les onglets" #: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets" #: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " "tabbed sections." msgstr "" "Boîte de dialogue d'édition de profil dans l'application GNOME Terminal. " "Contient six onglets." #: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " "called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." msgstr "" "Les fenêtres et les boîtes de dialogues sont parfois divisées en sections " "logiques où une seule section s'affiche à un temps donné dans la fenêtre. " "Les divisions sont appelées des onglets. Chaque zone d'onglet dispose d'un " "libellé dans sa partie supérieure." #: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un nom " "d'onglet est activé." #: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Active l'onglet précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Active l'onglet suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow" msgstr "" "Tab ou Ctrlflèche bas" #: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." msgstr "Active le premier composant de l'onglet actif." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " "tabbed section has focus." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un " "composant de l'onglet est actif." #: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) msgid "" "CtrlPage Up or " "CtrlAltPage Up" msgstr "" "CtrlPage haut ou " "CtrlAltPage haut" #: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Up for " "another purpose." msgstr "" "Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise " "CtrlPage haut pour un " "autre usage." #: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) msgid "" "CtrlPage Down or " "CtrlAltPage Down" msgstr "" "CtrlPage bas ou " "CtrlAltPage bas" #: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Down for " "another purpose." msgstr "" "Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise " "CtrlPage bas pour un " "autre usage." #: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." msgstr "Active le contrôle suivant en dehors des onglets." #: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) msgid "To Navigate Lists" msgstr "Navigation dans les listes" #: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) msgid "for lists" msgstr "pour les listes" #: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne est actif." #: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "flèche gauche ou flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Active l'en-tête de colonne précédent ou suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Effectue l'action de l'en-tête. Généralement, cette action trie la liste " "selon la colonne concernée." #: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Active le contenu de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the contents of the list has focus." msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les listes lorsque le contenu de la liste est activé." #: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Sélectionne la ligne ou la colonne suivante ou précédente." #: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are in view. Press Page " "Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Sélectionne la première ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois " "sur Page haut pour sélectionner la première ligne de la " "zone visible précédente." #: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Sélectionne la dernière ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois " "sur Page bas pour sélectionner la dernière ligne de la zone " "visible suivante." #: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Sélectionne la première ligne de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Sélectionne la dernière ligne de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Pour les listes qui admettent les sélections multiples, ajoute la ligne ou " "la colonne suivante ou précédente à la sélection actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Pour les listes qui n'admettent qu'une seule ligne sélectionnée, sélectionne " "la ligne ou la colonne suivante ou précédente." #: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première " "ligne visible." #: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière " "ligne visible." #: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première " "ligne de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière " "ligne de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) msgid "" "Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " "Further items can be selected by pressing the spacebar" msgstr "" "Active la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. Les " "éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la " "barre espace." #: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." msgstr "" "Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection." #: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." msgstr "" "Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection." #: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) msgid "" "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." msgstr "Active la première ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection." #: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." msgstr "Active la dernière ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection." #: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) msgid "Activate the item." msgstr "Sélectionne ou effectue l'action de l'élément." #: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) msgid "" "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." msgstr "" "Pour les listes qui admettent les sélections multiples, sélectionne toutes " "les lignes de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Active l'en-tête de colonne, le cas échéant." #: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) msgid "To Navigate Trees" msgstr "Navigation des arborescences" #: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Une arborescence est un contrôle d'interface utilisateur contenant des " "sections que l'on peut développer ou réduire. Une arborescence représente en " "général une structure hiérarchique." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Exemple d'arborescence" #: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) msgid "" "Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " "subcategories." msgstr "" "Arborescence dans le panneau de préférences des raccourcis clavier. Comporte " "trois sous-catégories." #: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items." msgstr "" "Pour naviguer dans les arborescences, vous pouvez utiliser les mêmes " "raccourcis claviers que dans la . De plus, le " "tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour les éléments " "de l'arborescence." #: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) msgid "+ (plus)" msgstr "+ (plus)" #: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Développe l'élément actif." #: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) msgid "- (minus)" msgstr "- (moins)" #: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Réduit l'élément actif." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) msgid "Back Space" msgstr "Retour arrière" #: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Sélectionne l'élément parent." #: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) msgid "" "Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " "name of the tree item that you want to find." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue de recherche, pour autant que l'arborescence " "prenne en charge la recherche. Vous pouvez alors saisir le nom de l'élément " "d'arborescence que vous cherchez." #: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) msgid "customizing" msgstr "personnalisation" #: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " "that start applications." msgstr "" "Le panneau de préférences Raccourcis clavier " "permet d'afficher les raccourcis clavier par défaut pour la navigation dans " "le bureau GNOME. Vous pouvez personnaliser ces raccourcis clavier selon vos " "préférences. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des " "applications." #: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferencesKeyboard Shortcuts. The " "Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcut " "that is associated with each action." msgstr "" "Pour lancer le panneau de préférences Raccourcis clavier, choisissez SystèmePréférencesRaccourcis clavier. Un tableau présente la liste des raccourcis " "clavier associés à chaque action." #: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Solaris, effectuez " "les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." msgstr "" "Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La " "ligne est mise en évidence." #: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the Shortcut column. " "The text Type a new accelerator, or press Backspace to clear " "is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Cliquez sur le raccourci clavier dans la colonne Raccourci. Le texte Saisissez un nouveau raccourci, ou pressez " "« retour arrière » pour l'effacer apparaît dans la colonne Raccourci." #: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Appuyez sur les touches que vous voulez associer à l'action. Le nouveau " "raccourci clavier est affiché dans la colonne Raccourci." #: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." msgstr "" "Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La " "ligne est mise en évidence." #: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) msgid "Press Back Space. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Appuyez sur Retour arrière. Le raccourci clavier est " "désactivé." #: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Linux" #: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Linux, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La " "ligne est mise en évidence et le texte Saisissez un nouveau raccourci " "ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer apparaît dans la " "colonne Raccourci." #: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La " "ligne est mise en évidence et le texte Saisissez un nouveau raccourci " "ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer apparaît dans la " "colonne Raccourci." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Vision déficiente ou cécité" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " "near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " "with these disabilities are concerned with being able to see text or images " "on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people who have low vision." msgstr "" "De la vision déficiente à la cécité, il existe toute une série de problèmes " "de vision. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision " "sombre, la vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la " "vision téléscopique, etc. Les personnes victimes de ces problèmes sont " "préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran " "d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une " "coordination entre la main et l'oeil, comme par exemple le déplacement de la " "souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence " "dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue." #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "" "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Les technologies pouvant aider les personnes malvoyantes ou aveugles sont :" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Loupe - comme un verre agrandissant. Ceux qui " "l'utilisent peuvent indiquer la zone de l'écran qu'ils souhaitent agrandir " "et peuvent déplacer cet effet à différentes parties de l'écran. On appelle " "aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes de grandes " "écritures." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " "only translate text based information. Graphics can be translated if there " "is alternative text describing the visual images. They are also known as " "blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Lecteur d'écran - cela permet de rendre disponible les " "informations à l'écran sous forme de synthèse vocale ou d'affichage braille " "dynamique. Ils ne peuvent traduire que des informations textuelles. Les " "images peuvent être transmises pour autant qu'elles comportent un texte de " "description. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour non-" "voyants." #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " "using high contrast themes." msgstr "" "Amélioration de l'apparence du bureau - les " "utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à " "lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des " "thèmes à fort contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Loupe et lecteur d'écran" #: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " "and associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "L'application Loupe et lecteur d'écran Orca " "permet aux malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications " "associées. Orca offre les fonctionnalités " "suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "Screen reader" msgstr "Lecteur d'écran" #: C/gnome-access-guide.xml:25(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop, using speech and Braille output." msgstr "" "Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau " "GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:31(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " "to aid low-vision users." msgstr "" "La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement en " "plein écran pour les personnes à la vue réduite." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "" "Les sections suivantes donnent des informations au sujet d'Orca et sur la " "manière de l'utiliser." #: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Introduction à Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:39(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Qu'est ce qu'Orca ?" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " "free open source software." msgstr "" "Orca est un outil d'accessibilité souple, extensible et puissant pour les " "personnes malvoyantes. En utilisant des combinaisons diverses de synthèse " "vocale, de braille et d'agrandissement, Orca aide à donner accès aux " "applications et aux boîtes à outils qui prennent en charge l'infrastructure " "AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). Orca est aussi un logiciel libre." #: C/gnome-access-guide.xml:48(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "D'où vient le nom Orca ?" #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " "Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " "programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " "accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " "Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " "in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " "reader." msgstr "" "L'un des premiers lecteurs d'écran DOS s'appelait Flipper (créé par " "Omnichron à Berkeley, Californie). L'origine de ce nom provenait en partie " "de la femme aveugle du programmeur qui imaginait que les ordinateurs étaient " "programmés en appuyant sur des boutons (une image exacte d'une ère révolue). " "Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en " "Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS). Pendant ce temps, une " "entreprise britannique (Dolphin systems) créaient leur propre lecteur " "d'écran DOS." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " "creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." msgstr "" "Alors qu'en apparence, il n'y a aucune relation entre la cécité et les " "créatures marines, il se trouve qu'une longue tradition de noms s'y rapporte." #: C/gnome-access-guide.xml:60(para) msgid "" "Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " "of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " "Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" "La tradition veut donc que l'on conserve l'appellation des lecteurs d'écran " "avec des noms d'animaux marins. De plus, Orca sonne bien plus sérieux que " "Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet." #: C/gnome-access-guide.xml:66(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Planification de développement" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " "releases of the GNOME platform." msgstr "" "Orca fait partie de la plate-forme GNOME et la publication de ses versions " "est liée aux versions de la plate-forme GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:71(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" " " "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " "the GNOME Bug Tracking System. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the GNOME introduction to Subversion (svn)." msgstr "" "Les anomalies et les demandes d'améliorations ou de nouvelles " "fonctionnalités doivent être signalées dans le système de suivi d'anomalies de GNOME. Les correctifs de " "code sont toujours bienvenus et les instructions pour les créer se trouvent " "dans l'introduction " "à Subversion (svn) pour GNOME (en anglais)." #: C/gnome-access-guide.xml:83(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Liste de diffusion" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " "( Archives)." msgstr "" "Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en envoyant un courriel à la liste de diffusion " "d'Orca (voir aussi les archives). C'est une liste anglophone." #: C/gnome-access-guide.xml:94(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "Le braille est-il pris en charge ?" #: C/gnome-access-guide.xml:95(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " "man. Please refer to the Braille page for more information." msgstr "" "Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est " "bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les " "affichages brailles dynamiques sur le marché. Consultez la page sur le braille pour plus de détails." #: C/gnome-access-guide.xml:103(title) msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Est-ce que le braille contracté est pris en charge ?" #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) msgid "" "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " "contracted braille, however, is in our plans. Please refer to GNOME bug 354470 to track the progress on this front." msgstr "" "Orca ne gère actuellement que le braille non contracté. Toutefois, dans le " "futur, nous prévoyons de prendre en charge le braille contracté. Veuillez " "consulter l'anomalie GNOME 354470 pour suivre la progression de cet aspect." #: C/gnome-access-guide.xml:112(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Quelles voix sont disponibles ?" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-speech and " "emacspeak speech services. As such, the available " "voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " "available speech services. For free speech engines, you typically have a " "choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " "engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " "Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " "Keep an eye on the gnome-speech package for more " "progress in this area." msgstr "" "Orca fournit des interfaces aux deux services de voix gnome-" "speech et emacspeak. Ainsi, les voix " "disponibles pour Orca ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en " "charge par les services de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de " "voix libres, on a généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. " "Il existe aussi des moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, Loquendo, " "Eloquence, Cepstral, IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. " "Surveillez le paquet gnome-speech si vous souhaitez " "suivre les progrès dans ce domaine." #: C/gnome-access-guide.xml:127(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Quelles sont les langues prises en charge ?" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) msgid "" "The GNOME Translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " "the Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been " "translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " "synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " "tables for the language or not." msgstr "" "Les équipes de traduction GNOME sont formées de nombreux volontaires passionnés du monde entier. Ces " "équipes font un travail remarquable et maintiennent à jour un suivi de " "l'état des traductions. Consultez la page d'état de traduction d'Orca pour connaître le " "nombre de langues dans lesquelles est traduit Orca. Il faut cependant " "relever que la prise en charge d'une langue dépend aussi de la disponibilité " "d'un moteur de synthèse vocale et de la présence de tables de braille pour " "BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:141(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Quelle est l'efficacité de l'agrandissement ?" #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification " "service. As of this writing (GNOME 2.18), gnome-mag " "has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " "relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " "do not always function well on all platforms, so smooth full screen " "magnification may not always work." msgstr "" "Orca utilise actuellement le service d'agrandissement gnome-mag. Au moment d'écrire ces lignes (GNOME 2.18), gnome-" "mag a intégré partiellement la prise en charge d'un " "agrandissement en plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions " "du serveur X Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien " "sur toutes les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement en plein " "écran ne fonctionne pas toujours avec une apparence lissée." #: C/gnome-access-guide.xml:152(title) msgid "How is web access coming along?" msgstr "Qu'en est-il de l'accès au Web ?" #: C/gnome-access-guide.xml:153(para) msgid "" "We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " "progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " "feverishly to get it done." msgstr "" "Nous nous sommes fixé comme objectif la version 3 de Firefox pour un accès " "Web optimal. Les travaux progressent pas à pas et les deux équipes d'Orca et " "de Firefox travaillent d'arrache-pied pour remplir cet objectif." #: C/gnome-access-guide.xml:160(title) msgid "Using Orca" msgstr "Utilisation d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:162(title) msgid "Initial Set-up" msgstr "Configuration intiale" #: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " "mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " "--setup option to Orca the next time you run it. " "Furthermore, while Orca is running, you can press InsertSpace to bring up the Orca setup window. " "Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " "the --text-setup option to Orca. All of these options " "will create a ~/.orca/user-settings.py file that " "holds your preferences and will also enable the accessibility " "infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " "infrastructure settings to take effect." msgstr "" "Lorsque vous lancez Orca pour la première fois, il passe automatiquement en " "mode configuration. Si vous souhaitez revenir à la configuration plus tard, " "vous pouvez toujours passer à Orca l'option --setup " "lors du prochain lancement. De plus, lorsqu'Orca fonctionne, vous pouvez " "appuyer sur les touches InsertionEspace pour faire apparaître la fenêtre de configuration d'Orca. " "Pour parfaire le tout, Orca fournit un utilitaire de configuration en mode " "texte qui peut être lancé en passant l'option --text-setup à Orca. Toutes ces options créent un fichier ~/.orca/" "user-settings.py contenant les préférences et qui active aussi " "l'infrastructure d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous " "reconnecter pour que les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité " "prennent effet." #: C/gnome-access-guide.xml:182(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Comment lancer Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) msgid "" "Run Orca by typing orcainto a Terminal. You can do so " "from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " "will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " "console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." msgstr "" "Lancez Orca en tapant orca dans un terminal. Vous " "pouvez le faire à partir d'une fenêtre de console virtuelle si vous n'avez " "pas encore accès à l'interface graphique. Orca entre automatiquement en mode " "de configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou " "si votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour " "l'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:191(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Fermeture d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "" "To quit orca, press InsertQ. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " "system seems unresponsive, you can do a couple things:" msgstr "" "Pour quitter Orca, appuyez sur InsertionQ. Une fenêtre de confirmation apparaît. " "Choisissez « Oui » pour quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous " "pouvez essayer plusieurs choses :" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console (press CtrlAltF1 on most Linux platforms to get to a " "virtual console and then AltF7 to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " "after it. You can then rerun orca using the Orca command." msgstr "" "Exécutez orca --quit dans une fenêtre de terminal, " "comme par exemple une console virtuelle (appuyez sur CtrlAltF1 pour obtenir une " "console virtuelle sur la plupart des systèmes Linux, et sur " "AltF7 pour revenir au " "bureau). Cela fera quitter Orca de manière propre. Il est ensuite possible " "de relancer Orca à l'aide de la commande orca." #: C/gnome-access-guide.xml:216(para) msgid "" "Press CtrlAltBackspace to kill your login session and get back to the graphical " "login prompt." msgstr "" "Appuyez sur CtrlAltRetour arrière pour détruire la session " "graphique et retourner à l'écran de connexion de départ." #: C/gnome-access-guide.xml:228(title) msgid "Customizing Orca" msgstr "Personnalisation d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:230(title) msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "Comment définir ses propres raccourcis clavier ?" #: C/gnome-access-guide.xml:231(para) msgid "" "You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " "first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " "which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " "(press InsertSpace to " "bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " "redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " "Configuration GUI." msgstr "" "Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour Orca de deux " "façons principales. La première consiste à pouvoir choisir entre les " "agencements ordinateur de bureau et ordinateur portable, ce qui peut se " "faire sur la page « Général » de l'interface de configuration d'Orca " "(appuyez sur InsertionEspace pour faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus " "fins, vous pouvez aussi redéfinir des raccourcis clavier précis sur la page " "« Raccourcis clavier » de l'interface de configuration d'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "The remainder of this answer might be out of date." msgstr "Il se peut que la suite de cette réponse ne soit plus d'actualité." #: C/gnome-access-guide.xml:246(para) msgid "" "Here's an example you can add to your ~/.orca/user-settings.py file. It sets up a global keybinding for " "InsertT " "( Insert is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " "World.\"" msgstr "" "Voici un exemple que vous pouvez ajouter à votre fichier ~/.orca/" "user-settings.py. Il définit un raccourci clavier global pour " "InsertionT " "(Insertion est le modificateur d'Orca) pour émettre par la " "voix et en braille « Hello World » (bonjour tout le monde, en anglais)." #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "" "Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " "time" msgstr "" "Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou émette en " "braille la date et l'heure actuelle" #: C/gnome-access-guide.xml:288(para) msgid "" "Place the following lines in ~/.orca/orca-customizations.py. If this file does not exist, create it." msgstr "" "Insérez les lignes ci-après dans ~/.orca/orca-customizations.py. Si ce fichier n'existe pas, créez-le." #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" "Note that in this case InsertD will be used to report current information about the time and date." msgstr "" "Remarquez que dans ce cas, InsertionD sera employé pour rapporter les informations actuelles de " "date et d'heure." #: C/gnome-access-guide.xml:334(title) msgid "How do I set up my own custom script area?" msgstr "Comment configurer sa propre zone de scripts personnalisés ?" #: C/gnome-access-guide.xml:335(para) msgid "" "The short answer is that if you create an empty ~/.orca/orca-" "scripts/__init__.py and place your custom scripts in " "~/.orca/orca-scripts, Orca will pick up any scripts " "from there before looking in the installed area." msgstr "" "La réponse courte est que si vous créez un fichier vide ~/.orca/" "orca-scripts/__init__.py et que vous placez vos scripts " "personnalisés dans ~/.orca/orca-scripts, Orca va " "utiliser tout script placé à cet endroit avant de regarder dans la zone " "configurée à l'installation." #: C/gnome-access-guide.xml:343(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Interface graphique de configuration d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:344(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " "of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " "select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " "enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " "which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " "examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " "To bring up the Orca Configuration GUI, press <ORCA " "MODIFIER>Space, where <" "ORCA MODIFIER> is Insert when you use the " "desktop key bindings, and Caps Lock when you use the laptop " "key bindings." msgstr "" "L'interface graphique de configuration d'Orca permet de personnaliser le " "fonctionnement d'Orca, comme la voix, le braille et l'agrandissement. Par " "exemple, il est possible de sélectionner le moteur de synthèse vocale à " "utiliser, l'activation du braille et les préférences d'agrandissement qui " "vous conviennent. Vous pouvez choisir l'agencement général du clavier " "(ordinateur de bureau ou portable) et vous pouvez examiner et modifier " "l'agencement de clavier existant de manière précise. Pour faire apparaître " "l'interface de configuration d'Orca, appuyez sur <" "MODIFICATEUR D'ORCA>Espace, où " "<MODIFICATEUR D'ORCA> correspond à " "Insertion lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier " "d'ordinateur de bureau et Verr. Maj avec les raccourcis de " "clavier d'ordinateur portable." #: C/gnome-access-guide.xml:362(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " "sections, each of which is described in the following sections." msgstr "" "L'interface graphique de configuration d'Orca est une boîte de dialogue à " "plusieurs onglets contenant différentes sections, lesquelles sont décrites " "dans les sections suivantes." #: C/gnome-access-guide.xml:366(title) msgid "General Page" msgstr "Onglet Général" #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "" "The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " "include the following:" msgstr "" "L'onglet « Général » permet de personnaliser les aspects généraux d'Orca. " "Cela comprend les éléments suivants :" #: C/gnome-access-guide.xml:370(title) msgid "Keyboard layout" msgstr "Agencement de clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following option:" msgstr "" "La section d'agencement du clavier permet d'indiquer si vous travaillez avec " "un clavier d'ordinateur portable (petit) ou de bureau (grand, avec un pavé " "numérique). La sélection se fait en choisissant l'une des options suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." msgstr "" "Bureau - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de clavier " "d'ordinateur de bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:382(para) msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" msgstr "" "Ordinateur portable - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de " "clavier d'ordinateur portable." #: C/gnome-access-guide.xml:388(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "Afficher la fenêtre principale d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:389(para) msgid "" "The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " "Configuration GUI (also obtainable via InsertSpace) and to quit Orca (also achievable " "via InsertQ). Many " "users do not like the Orca main window because it shows up in the window " "manager's tab order when you press AltTab to switch windows. By deselecting the " "\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " "main window." msgstr "" "La fenêtre principale d'Orca permet d'afficher l'interface de configuration " "d'Orca de manière graphique (équivalent à la combinaison " "InsertionEspace), " "ainsi que de quitter Orca (équivalent à la combinaison " "InsertionQ). Beaucoup " "d'utilisateurs n'apprécient pas la fenêtre principale d'Orca parce qu'elle " "apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la combinaison " "AltTab pour passer " "d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case « Afficher la fenêtre " "principale d'Orca », vous signalez à Orca de ne pas afficher sa fenêtre " "principale." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Quitter Orca sans confirmation" #: C/gnome-access-guide.xml:411(para) msgid "" "Normally, when you press InsertQ to quit Orca or press the Quitbutton in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Normalement, lorsque vous appuyez sur InsertionQ pour quitter Orca, ou que vous cliquez " "sur le bouton Quitter dans la fenêtre principale " "d'Orca, vous obtenez une boîte de dialogue vous demandant de confirmer " "l'opération Quitter. En décochant cette option, la fenêtre de confirmation " "n'apparaîtra plus." #: C/gnome-access-guide.xml:422(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Désactiver la capture du clavier par gksu" #: C/gnome-access-guide.xml:423(para) msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " "distributions use an application known as gksuto " "authorize the user to run these commands ( gksuis " "the GUI that asks you for your password). When it runs, gksuenables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " "to prevent keyboard actions from going to any other application on the " "desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " "receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." msgstr "" "Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir des " "menus, la plupart des distributions utilisent une application nommée " "gksu pour autoriser l'utilisateur à lancer ces " "commandes (gksu est l'interface qui vous demande " "votre mot de passe). Lorsque gksu est lancé, il " "« capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute interaction entre " "le clavier et une autre application, Orca y compris. La conséquence d'un tel " "comportement est qu'Orca ne reçoit plus aucun signal du clavier, ce qui " "l'empêche de fonctionner normalement." #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) msgid "" "By selecting the Disable gksu keyboard grabbutton, " "you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " "normally with system administration applications." msgstr "" "En cochant la case Désactiver la capture du clavier par gksu, vous désactivez le comportement de capture du clavier, " "permettant à Orca de fonctionner normalement avec les applications " "d'administration du système." #: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksuto " "prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " "your password. Please be advised that disabling gksu's keyboard grab feature can expose you to such nefarious " "behavior." msgstr "" "La capture du clavier est une mesure de sécurité prise par " "gksu pour empêcher des applications pernicieuses " "d'espionner le clavier et d'obtenir ainsi votre mot de passe. Vous devez " "donc savoir que la désactivation de la capture du clavier par " "gksu peut vous exposer à de tels comportements " "pernicieux." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " "root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " "want to perform a system administration command." msgstr "" "Si vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le " "compte « root » pour effectuer les tâches d'administration du système. Pour " "cela, vous devez autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous " "déconnecter et vous reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes " "d'administration du système." #: C/gnome-access-guide.xml:457(title) msgid "Present tooltips" msgstr "Présenter les infobulles" #: C/gnome-access-guide.xml:458(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to present information about " "tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " "to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always " "result in tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Si elle est cochée, cette option demande à Orca de présenter des " "informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent par le survol du " "pointeur de la souris sur un élément. Des actions spécifiques pour forcer " "les infobulles à apparaître, comme avec la combinaison " "CtrlF1 lorsqu'un " "objet a le focus, résultera toujours à la présentation des infobulles, quel " "que soit le réglage de ce paramètre." #: C/gnome-access-guide.xml:471(title) msgid "Speech Page" msgstr "Onglet Synthèse vocale" #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." msgstr "" "L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont Orca " "utilise la synthèse vocale." #: C/gnome-access-guide.xml:475(title) msgid "Enable speech" msgstr "Activer la synthèse vocale" #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" "The first control of note on the speech page is the enable speech check box. This check box toggles whether or not Orca will make " "use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " "braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " "needs of a wide variety of users." msgstr "" "Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher " "Activer la synthèse vocale. Cette case à cocher active " "ou désactive l'utilisation par Orca d'un moteur de synthèse vocale. Cette " "option, en plus de l'activation du braille et de la gestion de " "l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette " "d'utilisateurs." #: C/gnome-access-guide.xml:486(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Système et moteur de synthèse vocale" #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " "this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " "backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " "configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " "have just GNOME-speech." msgstr "" "Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du " "moteur de synthèse vocale. Orca offre un choix grandissant de systèmes " "vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était possible de choisir GNOME-" "speech, Emacspeak ainsi que Speech Dispatcher de manière expérimentale. Les " "choix réels disponibles dépendent cependant de la configuration de votre " "ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-speech qui est disponible." #: C/gnome-access-guide.xml:495(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" "Tout d'abord, choisissez quel système vocal vous souhaitez utilisez, sachant " "qu'actuellement c'est GNOME-speech qui fonctionne le mieux. Après ce choix, " "passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans " "la liste un synthétiseur disponible." #: C/gnome-access-guide.xml:502(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Paramètres de voix" #: C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " "to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " "case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " "customize these settings to your liking. For example, assume you were using " "Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " "this, you could do the following:" msgstr "" "Si le synthétiseur choisi le prend en charge, Orca peut exploiter plusieurs " "voix afin d'identifier des cas particuliers dans une application, comme les " "hyperliens ou le texte en majuscules. Les listes déroulantes des paramètres " "de voix et de la personne peuvent être définis pour correspondre à vos " "préférences. Par exemple, supposons que vous utilisez le système Fonix " "DECtalk et que vous souhaitez la voix de Betty pour signaler du texte en " "majuscules. Pour obtenir cela, vous devez effectuer ce qui suit :" #: C/gnome-access-guide.xml:513(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" "Dans la liste déroulante des paramètres de voix, choisissez (par la flèche " "bas) la voix « Majuscules »." #: C/gnome-access-guide.xml:517(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" "Passez à la liste déroulante « Personne » (par exemple avec la touche Tab), " "et choisissez la voix Betty." #: C/gnome-access-guide.xml:521(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume respectively." msgstr "" "Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la " "hauteur et le volume de la synthèse vocale." #: C/gnome-access-guide.xml:524(para) msgid "" "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " "InsertUp Arrow and " "InsertDown Arrow. You " "can also modify the speaking rate by pressing InsertLeft Arrow and InsertRight Arrow." msgstr "" "Sachez que vous pouvez rapidement augmenter ou baisser la hauteur de la voix " "en appuyant sur InsertionFlèche haut et InsertionFlèche " "bas. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en " "appuyant sur InsertionFlèche gauche et InsertionFlèche " "droite." #: C/gnome-access-guide.xml:545(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Niveau de ponctuation" #: C/gnome-access-guide.xml:546(para) msgid "" "The punctuation level radio button group is used to " "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " "levels are none, some, most, and all." msgstr "" "Le groupe de boutons radio Niveau de ponctuation permet " "d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux " "disponibles sont Aucun, Quelques-uns, La plupart et Tout." #: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) msgid "Verbosity" msgstr "Verbosité" #: C/gnome-access-guide.xml:554(para) msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans " "certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur verbeux, le " "synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans les menus " "déroulants. S'il est configuré sur court, ces raccourcis clavier ne sont pas " "prononcés." #: C/gnome-access-guide.xml:562(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Lecture de lignes de tableau" #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items " "within tables. The available settings are speak current row, or speak " "current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " "situations. For example, consider the process of browsing email messages in " "Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " "current row, so that while arrowing through the list of messages, all " "relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " "attachments is read automatically. While the current row setting is active, " "it is still possible to read individual cells by using the left and right " "arrows." msgstr "" "L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont Orca lit " "les éléments d'un tableau. Les paramètres disponibles sont « Lire la ligne " "actuelle » et « Lire la cellule actuelle ». La possibilité d'ajuster ce " "comportement peut être utile dans bien des situations. Par exemple, " "considérez le processus du parcours des courriels dans Evolution. Dans ce " "cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau sur la " "ligne actuelle, afin que lors du passage d'un message à l'autre avec les " "touches flèches, toutes les informations pertinentes telles que " "l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces jointes soient lues " "automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de ligne est actif, il est " "toujours possible de lire des cellules individuelles en utilisant les " "flèches gauche et droite." #: C/gnome-access-guide.xml:576(para) msgid "" "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " "InsertF11." msgstr "" "Notez que vous pouvez rapidement inverser ce paramètre en appuyant sur " "InsertionF11." #: C/gnome-access-guide.xml:584(title) msgid "Speak Indentation" msgstr "Lecture de l'indentation" #: C/gnome-access-guide.xml:585(para) msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " "aware of justification as well as indentation. Selecting the speak " "indentation and justification check box will cause Orca to " "provide this information." msgstr "" "Lorsque l'on édite du code informatique ou des documents, il est souvent " "utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En cochant la " "case Lire l'indentation et la justification, Orca donne " "cette information." #: C/gnome-access-guide.xml:593(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Lire les lignes vides" #: C/gnome-access-guide.xml:594(para) msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the speak blank lines " "check box is selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" "Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se " "déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent " "pas. Si la case Lire les lignes vides est cochée, Orca " "signale les lignes vides." #: C/gnome-access-guide.xml:602(title) msgid "Braille Page" msgstr "Onglet Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " "need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " "time." msgstr "" "L'onglet Braille permet de personnaliser différents aspects de l'utilisation " "du braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à votre place, c'est " "quelque chose que vous devez faire vous-même, en général au moment du " "démarrage de l'ordinateur." #: C/gnome-access-guide.xml:609(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activation du braille" #: C/gnome-access-guide.xml:610(para) msgid "" "The first control on the braille page is the enable braille " "support check box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a braille display. This option, along with the ability to " "enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " "meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " "enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " "communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " "need to restart Orca in order for it to use braille." msgstr "" "Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher " "Activer la prise en charge du braille. Cette case " "permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par Orca d'un affichage " "braille. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de " "la gestion de l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une " "large palette d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY " "n'est pas lancé, Orca le détecte et ne communique pas avec l'affichage " "braille. Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devez redémarrer Orca " "pour qu'il fasse usage du braille." #: C/gnome-access-guide.xml:623(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Activation du moniteur braille" #: C/gnome-access-guide.xml:624(para) msgid "" "Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " "purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " "braille display." msgstr "" "Le moniteur braille d'Orca affiche à l'écran une représentation de ce qui se " "passe sur l'affichage braille. C'est une fonction essentiellement à but " "démonstratif, mais elle est aussi utile pour les développeurs d'Orca qui " "n'ont pas accès à un affichage braille." #: C/gnome-access-guide.xml:631(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Noms de rôles abrégés" #: C/gnome-access-guide.xml:632(para) msgid "" "The abbreviated role names check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " "real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " "can be better understood if we consider the following example. Let us assume " "that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " "checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " "reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " "abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" "La case à cocher Noms de rôle abrégés détermine la " "manière dont les noms de rôle sont affichés et peut être utilisée pour " "économiser de la place sur l'affichage braille. Cette option est plus " "compréhensible avec l'exemple suivant. Admettons que le focus soit sur un " "curseur et que la case « Noms de rôle abrégés » n'est pas cochée. Dans ce " "cas, le mot « curseur » est affiché sur l'affichage pour refléter le fait " "que le contrôle actuel est en réalité un curseur. Si la case « Noms de rôle " "abrégés » est cochée, le mot « curseur » serait abrégé en « crsr »." #: C/gnome-access-guide.xml:647(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount " "of information that will be brailled in certain situations. For example, if " "it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " "displayed. This information is not displayed in brief mode." msgstr "" "Le groupe de boutons radio Verbosité détermine la " "quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par " "exemple, si ce paramètre est défini à « verbeux », les raccourcis clavier et " "les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en " "mode « court »." #: C/gnome-access-guide.xml:657(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Onglet Rappel de touche" #: C/gnome-access-guide.xml:658(para) msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " "keys on the page and whether words are spoken as you complete them." msgstr "" "L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement d'Orca lors de " "l'utilisation du clavier et si les mots doivent être lus après avoir été " "écrits." #: C/gnome-access-guide.xml:662(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Activer le rappel des touches" #: C/gnome-access-guide.xml:663(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the enable key echo check box. When this box is selected, five additional check boxes " "become available. These are Enable alphanumeric and punctuation " "keys, Enable modifier keys, Enable " "locking keys, Enable function keys, and " "Enable action keys." msgstr "" "Le premier contrôle sur l'onglet de Rappel de touche est la case à cocher " "Activer le rappel des touches. Lorsque cette option est " "cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont Activer " "les touches alphanumériques et de ponctuation, Activer " "les touches de modification, Activer les touches de " "blocage, Activer les touches de fonction et " "Activer les touches d'action." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" "Les options concernant les touches alphanumériques et les touches de " "fonction sont suffisamment explicites." #: C/gnome-access-guide.xml:675(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Control, and Alt." msgstr "" "Les touches de modification sont des touches telles que Majuscule, Ctrl et Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:679(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock, and Num Lock." msgstr "" "Les touches de blocage comprennent Verr. Maj., " "Arrêt défil. et Verr. Num.." #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " "Backspace, Returnand Tab." msgstr "" "Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des " "actions logiques, telles que Retour arrière, " "Entrée et Tabulation." #: C/gnome-access-guide.xml:690(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Activation de l'écho par mot" #: C/gnome-access-guide.xml:691(para) msgid "" "The last toggle on the key echo page is the enable echo by word check box. The echo by word control is always available, " "regardless of whether any of the key echo options are checked." msgstr "" "La dernière option de cet onglet est la case Activer l'écho par " "mot. Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état " "d'activation des autres options de rappel de touche." #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande " "souplesse. Par exemple, certaines personnes souhaitent activer toutes les " "options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer l'écho par " "mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage." #: C/gnome-access-guide.xml:703(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Onglet Loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" "L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en " "définir les modalités." #: C/gnome-access-guide.xml:708(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Activation de la Loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the enable magnifier check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " "magnification. This option, along with the ability to enable speech and " "enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " "wide variety of users." msgstr "" "La première option de l'onglet est la case à cocher Activer la " "loupe. Cette case détermine si Orca utilise ou non la loupe. " "Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de la prise " "en charge du braille, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large " "palette d'utilisateurs." #: C/gnome-access-guide.xml:718(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Paramètres du curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:721(para) msgid "Enable cursor" msgstr "Activer le curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:724(para) msgid "Color" msgstr "Couleur" #: C/gnome-access-guide.xml:727(para) msgid "Custom size and width" msgstr "Taille personnalisée" #: C/gnome-access-guide.xml:732(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Paramètres du pointeur en croix" #: C/gnome-access-guide.xml:735(para) msgid "Enable cross-hair and size" msgstr "Activer le pointeur en croix et sa taille" #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Activer l'attache du pointeur en croix" #: C/gnome-access-guide.xml:743(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Paramètres de la loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:746(para) msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: C/gnome-access-guide.xml:749(para) msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: C/gnome-access-guide.xml:752(para) msgid "Zoomer position" msgstr "Position de la loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:755(para) msgid "Top, left, right, bottom" msgstr "Haut, gauche, droit, bas" #: C/gnome-access-guide.xml:760(para) msgid "Smoothing" msgstr "Adoucissement" #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Mouse tracking mode" msgstr "Mode de suivi de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:766(para) msgid "" "Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " "Typically :0." msgstr "" "Affichage de la source - AFFICHAGE X Window System de ce qui doit être " "agrandi. Habituellement :0." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " "Typically :0." msgstr "" "Affichage cible - AFFICHAGE X Window System de l'endroit où placer la zone " "agrandie. Habituellement :0." #: C/gnome-access-guide.xml:779(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Onglet Raccourcis clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" "L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis " "clavier d'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:783(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Touche(s) de modification d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:784(para) msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " "you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " "For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " "Caps Lock key." msgstr "" "Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches " "utilisées comme « modificateur Orca ». Le modificateur Orca est une touche " "qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, donne des " "commandes à Orca. Avec les claviers d'ordinateurs de bureau, la touche de " "modification d'Orca par défaut est Insertion. Avec les " "ordinateurs portables, c'est la touche Verr. Maj.." #: C/gnome-access-guide.xml:793(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " "this time." msgstr "" "Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de " "modification d'Orca par l'interface graphique de configuration." #: C/gnome-access-guide.xml:797(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tableau des raccourcis clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:798(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " "are bound to them." msgstr "" "Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations d'Orca " "et les touches qui correspondent à ces opérations." #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " "performed." msgstr "" "La colonne « Fonction » contient une description de l'opération Orca " "effectuée." #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " "This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " "other keys." msgstr "" "La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction " "correspondante avec le clavier. Lorsque dans le raccourci, vous voyez " "apparaître le mot Orca, il faut bien sûr le remplacer par la touche de " "modification Orca définie sur votre système, qui devra donc être appuyée en " "combinaison avec une autre touche." #: C/gnome-access-guide.xml:807(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" "La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction " "avec le clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:810(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " "(the Modified column) will indicate that the key " "binding has been modified." msgstr "" "Pour modifier le raccourci principal ou le raccourci alternatif, placez-vous " "dans la cellule correspondante et appuyez sur Entrée. Puis, " "effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur " "Entrée pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites " "cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la " "dernière colonne (colonne « Modifié ») est activée pour indiquer que le " "raccourci clavier a été modifié." #: C/gnome-access-guide.xml:819(para) msgid "" "To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " "uncheck the checkbox, and press the Applybutton " "( AltA)." msgstr "" "Pour restaurer un raccourci clavier modifié, il suffit de décocher la case " "de la colonne « Modifié » de la ligne correspondante, puis d'appuyer sur le " "bouton Appliquer (AltP)." #: C/gnome-access-guide.xml:829(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Onglet Attributs de texte" #: C/gnome-access-guide.xml:830(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information about an object when you " "press InsertF " "( Caps LockF for " "laptop systems)." msgstr "" "Orca lit les informations qu'il connaît sur les attributs de texte d'un " "objet lorsque vous appuyez sur InsertionF (Verr. Maj.F sur un ordinateur portable)." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " "you to customize which text attributes Orca will present." msgstr "" "En raison du grand nombre d'attributs de texte, et par le fait que personne " "ne se préoccupede tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de " "l'interface de configuration permet de choisir quels attributs de texte Orca " "va présenter." #: C/gnome-access-guide.xml:844(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " "columns:" msgstr "" "Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est " "formée de trois colonnes :" #: C/gnome-access-guide.xml:848(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" "Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte " "doit être lu ou pas." #: C/gnome-access-guide.xml:853(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "Le nom de l'attribut de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:856(para) msgid "" "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " "only be spoken if it's a different value than this value." msgstr "" "Une valeur textuelle modificable « Présenter sauf si ». Par défaut, cette " "valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Si elle est " "présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être lu), cela " "signifie que la valeur de l'attribut n'est lue que si la valeur de " "l'attribut est différente de cette valeur." #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " "InsertF and the text " "in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " "always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " "underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " "value cleared." msgstr "" "Par exemple, l'attribut de texte « underline » (souligné) a une valeur par " "défaut à « none » (aucun). Si cet attribut est coché et que l'utilisateur " "appuie sur InsertionF " "et que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si " "vous souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné " "ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans " "« Présenter sauf si »." #: C/gnome-access-guide.xml:875(para) msgid "" "There is also a \"Reset\" AltR button combination present that will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" "Il existe aussi un bouton « Réinitialiser », accessible par " "AltR, qui permet de " "remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de " "cet onglet." #: C/gnome-access-guide.xml:882(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" "Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les " "attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils " "apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille." #: C/gnome-access-guide.xml:886(para) msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" msgstr "" "Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier " "l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :" #: C/gnome-access-guide.xml:890(para) msgid "" "\"Move to top\" AltT " "- moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "« Tout en haut » (AltH) - déplace l'attribut sélectionné en tête de liste." #: C/gnome-access-guide.xml:898(para) msgid "" "\"Move up one\" AltU " "- moves the selected attribute up one row." msgstr "" "« Monter de un » (AltM) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le haut." #: C/gnome-access-guide.xml:906(para) msgid "" "\"Move down one\" AltD - moves the selected attribute down one row." msgstr "" "« Descendre de un » (AltD) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le bas." #: C/gnome-access-guide.xml:914(para) msgid "" "\"Move to bottom\" AltB - moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "« Tout en bas » (AltB) - déplace l'attribut sélectionné en fin de liste." #: C/gnome-access-guide.xml:922(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " "is started when you give a particular application focus and press " "InsertCtrlSpace." msgstr "" "Les attributs de texte peuvent également être définis différement d'une " "application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de " "la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est " "lancée lorsque vous appuyez sur InsertionCtrlEspace et que le " "focus appartient à une application spécifique." #: C/gnome-access-guide.xml:935(title) msgid "Application-specific information" msgstr "Informations spécifiques à des applications" #: C/gnome-access-guide.xml:937(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Applications accessibles" #: C/gnome-access-guide.xml:938(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " "assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " "GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " "platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " "community continually works to provide compelling access to more and more " "applications." msgstr "" "Orca est conçu pour fonctionner avec des applications et des boîtes à outils " "qui prennent en charge l'interface fournissant les services d'aides " "techniques (AT-SPI). Cela comprend le bureau GNOME et ses applications, " "OpenOffice.org, Firefox et la plate-forme Java. Certaines applications " "fonctionnent mieux que d'autres à cet égard, mais la communauté d'Orca " "continue d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre " "d'applications." #: C/gnome-access-guide.xml:947(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "Utilisation d'Adobe Acrobat Reader" #: C/gnome-access-guide.xml:948(para) msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " "initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " "still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " "accessibility." msgstr "" "Nous travaillons actuellement sur un script pour Adobe Acrobat Reader, et la " "première version a été introduite dans Orca v2.17.5. Il reste cependant du " "travail à effectuer, et nous sommes très encouragés par l'engagement d'Adobe " "concernant l'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:954(title) msgid "Installation" msgstr "Installation" #: C/gnome-access-guide.xml:955(para) msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the Adobe site, you may " "find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " "Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " "terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " "this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " "in this " "Ubuntu forum thread." msgstr "" "Si vous obtenez Adobe Acrobat Reader directement à partir du site d'Adobe, il se peut que le logiciel ne démarre pas. Les symptômes sont : " "lancé depuis le menu Applications, rien ne se passe ; lancé dans un " "terminal, vous obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si " "cela vous arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon " "les instructions de ce fil de discussion du forum Ubuntu (en anglais)." #: C/gnome-access-guide.xml:965(para) msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " "packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " "plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " "the EditPreferences dialog." msgstr "" "Si vous avez choisi d'installer Acrobat Reader à partir des paquets de votre " "distribution, prenez soin d'installer à la fois acroread et acroread-" "plugins. Sans le paquet « plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie " "« Lecture » dans la boîte de dialogue ÉditionPréférences." #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " "likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " "repository. Then run apt-get update. Having done so, " "you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." msgstr "" "Note : si vous utilisez Ubuntu et que vous ne trouvez pas le paquet " "acroread, il est probable que vous deviez modifier le fichier /etc/apt/" "sources.list pour y inclure le dépôt « multiverse ». Exécutez ensuite la " "commande apt-get update. Après cela, vous devriez " "être en mesure d'installer à la fois acroread et acroread-plugins." #: C/gnome-access-guide.xml:983(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" msgstr "Activation de l'accessibilité et de la navigation au curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:984(para) msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "" "Après avoir installé Acrobat Reader, vous devez activer l'accessibilité :" #: C/gnome-access-guide.xml:988(para) msgid "" "In the \"Accessibility\" category of the EditPreferences dialog, make " "sure \"Always display the keyboard selection cursor" "\" (AltD) is checked." msgstr "" "Dans la catégorie « Accessibilité » de la boîte de dialogue " "ÉditionPréférences, vérifiez que « Toujours afficher le curseur de " "sélection » (AltD) " "est coché." #: C/gnome-access-guide.xml:999(para) msgid "" "In the \"Reading\" category of the EditPreferences dialog, make " "sure \"Enable document accessibility\" (AltE) is checked." msgstr "" "Dans la catégorie « Lecture » de la boîte de dialogue " "ÉditionPréférences, vérifiez que « Activer l'accessibilité des " "documents » (AltE) " "est coché." #: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Utilisation de documents non balisés" #: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " "default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " "works well for most documents, but not all of them." msgstr "" "Lorsque vous ouvrez un document non balisé, vous voyez apparaître une boîte " "de dialogue vous demandant d'indiquer l'ordre de lecture et les options du " "mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est « Déduire l'ordre de " "lecture du document ». Ce paramètre fonctionne bien pour la majorité des " "documents, mais pas tous." #: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) msgid "" "The default reading mode will vary depending upon the length of the " "document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " "for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " "seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " "selected." msgstr "" "Le mode de lecture par défaut varie selon la longueur du document : pour les " "documents courts, la valeur par défaut est « Lire l'intégralité du " "document » ; pour les documents volumineux, c'est « Lire uniquement les " "pages actuellement visibles ». Il semble qu'Orca se débrouille bien mieux " "avec l'option « Lire l'intégralité du document »." #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " "select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " "CtrlShift5." msgstr "" "S'il vous semble que certaines parties d'un document manquent, essayez de " "modifier les options de lecture. Pour cela, allez dans le menu Document et " "choisissez « Modifier les options de lecture d'accessibilité » ou utilisez " "le raccourci clavier CtrlMaj5." #: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) msgid "Page Layout" msgstr "Disposition de page" #: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) msgid "" "The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " "When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " "can cause that text not to be read. You can change the page layout to " "\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " "submenu." msgstr "" "La meilleure disposition de page pour lire un document avec Orca est « Une " "seule page ». Lorsque vous choisissez « Continue », le déplacement du focus " "vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher la " "lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en allant " "dans le menu Affichage et en ouvrant le sous-menu « Disposition »." #: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) msgid "Navigating Tables" msgstr "Navigation dans les tableaux" #: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) msgid "" "Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " "keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " "Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." msgstr "" "En ce qui concerne les tableaux et autant que nous le sachions, il n'existe " "pas encore une grande prise en charge de la navigation avec le clavier dans " "les tableaux dans Acrobat Reader. Cela n'a cependant rien à voir avec Orca, " "c'est un problème lié à Acrobat Reader." #: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " "currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " "-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " "Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " "cells on the current row." msgstr "" "À la base, on ne dispose que des touches flèches. Leur comportement est de " "se placer d'abord dans la cellule qui a le focus, puis vers la prochaine " "cellule contenant des données. Signalons qu'actuellement, les flèches haut " "et bas ne semblent pas permettre de se déplacer verticalement dans les " "cellules, c'est en tout cas ce que nous avons constaté dans les tableaux que " "nous avons expérimentés. Au lieu de cela, les flèches haut et bas produisent " "un déplacement horizontal, jusqu'à la dernière cellule de la ligne en cours." #: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) msgid "Making Application Specific Settings" msgstr "Paramètres spécifiques à des applications" #: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure that that application has focus, then " "press ORCA_MODIFIERControlSpace (by default, this will be " "InsertControlSpace for the desktop keyboard layout)." msgstr "" "Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez " "tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application soit " "au premier plan, puis appuyez sur MODIFICATEUR_ORCACtrlEspace (par défaut, " "ce sera InsertionCtrlEspace pour un clavier d'ordinateur de " "bureau)." #: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " "Preferences dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable " "à la boîte de dialogue des préférences d'Orca, avec cependant les " "différences suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "Il n'y a pas de premier onglet Général." #: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" "Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Sélectionner le " "synthétiseur » de l'onglet Synthès vocale sont désactivés." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la " "liste de l'onglet « Raccourcis clavier »." #: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) msgid "" "There may be a new application specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to that rightmost tab." msgstr "" "Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à " "l'application à la suite des onglets existants. Il faut relever qu'en " "appuyant sur la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active " "directement ce dernier onglet." #: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) msgid "" "Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " "to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " "disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " "for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " "easily set that." msgstr "" "Ajustez les paramètres d'Orca spécifiques à cette application comme pour les " "préférences générales d'Orca. Par exemple, vous pouvez avoirl'écho clavier " "globalement inactif dans Orca mais vouloir l'avoir actif pour l'application " "gcalctool (Calculatrice GNOME). C'est ici que vous pouvez facilement régler " "ce genre de chose." #: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way that you want, " "press the OK button. These settings will be written away under your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une " "application, cliquez sur le bouton Valider. Ces paramètres sont enregistrés " "dans le dossier ~/.orca/app-settings, dans un fichier " "nommé <NOM_APP>.py, où NOM_APP est le nom de " "l'application concernée." #: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " "file will just be blown away each time you change your application settings " "for that application." msgstr "" "Ces fichiers sont automatiquement créés par Orca. Le contenu existant du " "fichier est tout simplement écrasé chaque fois que vous modifiez les " "paramètres spécifiques à cette application." #: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) msgid "" "If you want to have some extra application specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called \n" " ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. " "This file will be automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" "Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires " "spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les " "perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé \n" " ~/.orca/app-settings/<NOM_APP>-customizations.py. Ce " "fichier sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres " "spécifiques au lancement de l'application <NOM_APP>." #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " "to use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à la plupart des " "utilisateurs d'Orca. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont " "vraiment besoin." #: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront " "que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :" #: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) msgid "" "If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " "will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " "dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " "other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " "the key bindings for." msgstr "" "Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une " "application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement " "après avoir cliqué sur Valider dans la boîte de dialogue. Pour pallier à ce " "problème, redémarrez Orca ou passez à une autre application avec Alt-Tab, " "puis revenez à l'application concernée par les nouveaux raccourcis." #: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille " "support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " "need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " "time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." msgstr "" "Orca utilise BrlTTY pour " "prendre en charge le braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à " "votre place. Vous devez en général vous en charger vous-même, en principe au " "moment du démarrage du système. Les options de démarrage sont décrites dans " "le manuel de référence de BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) msgid "" "Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " "BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " "going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " "related to using Orca with BRLTTY 3.8." msgstr "" "Orca essaie de fonctionner avec différentes versions de BrlTTY. Il " "fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons également collaboré avec " "l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec BrlTTY v3.8. La suite de " "ce document fournit des informations concernant le fonctionnement d'Orca " "avec BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) msgid "" "To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " "BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " "Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " "Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz from the " "BrlTTY site." msgstr "" "Pour qu'Orca fonctionne avec BrlTTY v3.8, il faut que les liaisons Python " "pour Brl API soient construits ou installés dans le cadre du processus de " "construction ou d'installation de BrlTTY. Vous trouverez ci-dessous des " "descriptions pour réaliser ces opérations sur les systèmes Ubuntu et " "Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger brltty-3.8.tar.gz depuis le site de BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) msgid "" "First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " "done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" "++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " "Python developers environment. To do this, execute the following commands as " "root :" msgstr "" "Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. " "Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la " "distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De " "plus, vous DEVEZ aussi installer tcl, Pyrex et l'environnement de " "développement Python. Pour cela, exécutez les commandes suivantes avec des " "droits d'administration :" #: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root :" msgstr "" "Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/" "usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes " "suivantes (la dernière nécessitant des droits d'administration) :" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" "Run BrlTTY as root (need notes on automatically " "starting brltty):" msgstr "" "Lancez BrlTTY en tant que root (ou avec « sudo ») :" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty either by copying " "the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le programme existant " "/sbin/brltty et le remplacer par /bin/" "brltty, soit en copiant /bin/brltty vers " "/sbin/brltty, soit en créant simplement un lien " "symbolique. À vos risques et périls !" #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Keyboard Commands" msgstr "Commandes au clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) msgid "" "This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " "enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " "InsertF1. When in " "learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " "will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " "the escape key. If you are using a " "laptop computer, you will want to see the laptop keyboard commands page at live." "gnome.org." msgstr "" "Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour Orca. Sachez " "que vous pouvez toujours entrer en mode d'apprentissage d'Orca en appuyant " "sur InsertionF1 quand " "Orca est lancé. Dans ce mode, Orca intercepte tous les événements du clavier " "ou de la console braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode " "normal. Pour sortir du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche " "Échap. Si vous utilisez un ordinateur " "portable, vous pouvez consulter la page sur les commandes au clavier pour les " "ordinateurs portables (en anglais) sur le site live.gnome.org." #: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) msgid "Commands for adjusting speech parameters" msgstr "Commandes pour ajuster les paramètres de la synthèse vocale" #: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) msgid "" "InsertRight Arrow : " "increase speech rate" msgstr "" "InsertionFlèche droite : augmente le rythme de parole" #: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) msgid "" "InsertLeft Arrow : " "decrease speech rate" msgstr "" "InsertionFlèche gauche : diminue le rythme de parole" #: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) msgid "" "InsertUp Arrow : " "raise the pitch" msgstr "" "InsertionFlèche haut : élève la hauteur de parole" #: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) msgid "" "InsertDown Arrow : " "lower the pitch" msgstr "" "InsertionFlèche bas : " "baisse la hauteur de parole" #: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) msgid "Flat review commands" msgstr "Commandes de révision globale" #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) msgid "" "Numpad-7: Move the flat review cursor " "to the previous line, and read it." msgstr "" "Pavé num.-7 : place le curseur de " "révision globale à la ligne précédente, et lit cette ligne" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Numpad-8: Read the current line." msgstr "" "Pavé num.-8 : lit la ligne en cours" #: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) msgid "" "Numpad-9: Move the flat review cursor " "to the next line, and read it." msgstr "" "Pavé num.-9 : place le curseur de " "révision globale à la ligne suivante, et lit cette ligne" #: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) msgid "" "Numpad-4: Move the flat review cursor " "to the previous word, and read it." msgstr "" "Pavé num.-4 : place le curseur de " "révision globale au mot précédent, et lit ce mot" #: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) msgid "Numpad-5: Read the current word." msgstr "Pavé num.-5 : lit le mot en cours" #: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) msgid "" "Numpad-6: Move the flat review cursor " "to the next word, and read it." msgstr "" "Pavé num.-6 : place le curseur de " "révision globale au mot suivant et lit ce mot" #: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) msgid "" "Numpad-1: Move the flat review cursor " "to the previous character, and read it." msgstr "" "Pavé num.-1 : place le curseur de " "révision globale au caractère précédent, et lit ce caractère" #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "" "Numpad-2: Read the current character." msgstr "" "Pavé num.-2 : lit le caractère en cours" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "Numpad-3: Move the flat review cursor " "to the next character, and read it." msgstr "" "Pavé num.-3 : place le curseur de " "révision globale au caractère suivant, et lit ce caractère" #: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) msgid "" "Numpad-/: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." msgstr "" "Pavé num.-/ : effectue un clic gauche à " "l'emplacement du curseur de révision globale" #: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) msgid "" "Numpad-*: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Pavé num.-* : effectue un clic droit à " "l'emplacement du curseur de révision globale" #: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command ( Numpad-8) would speak the names of all visible menus. " "Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " "the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " "line if no more objects were found." msgstr "" "Les commandes ci-dessus s'appliquent lors du travail avec des objects comme " "avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est placé sur " "une barre de menus, la commande « lire la ligne en cours » (Pavé num.-8) lit les noms de tous les menus visibles. " "De même, la commande de lecture du mot suivant lit l'objet à droite du " "curseur de révision globale, sur la même ligne, ou déplace la révision " "globale à la ligne suivante s'il n'y a plus d'autres objets sur la ligne " "actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Commandes de signets" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "AltInsert[1-6] : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " "exists at this register it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltInsertion[1-6] : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un " "signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de " "l'ancien." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "Insert[1-6] : Go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Insertion[1-6] : va à " "la position indiquée par le signet lié au numéro correspondant." #: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) msgid "" "AltShift[1-6] : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "AltMaj[1-6] : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la " "position actuelle du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB : Move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "InsertionB et " "InsertionMajB : se déplace parmi les signets correspondants à une application ou " "une page spécifique." #: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) msgid "" "AltInsertB : Save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltInsertionB : enregistre les signets définis pour l'application ou la page " "actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Fonctions diverses" #: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) msgid "" "InsertNumpad+ : Say all command. reads from the current position of the caret to " "the end of the document." msgstr "" "InsertionPavé num.+ : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle " "du curseur jusqu'à la fin du document." #: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) msgid "" "InsertNumpadEnter : Where am I command. Speaks information such as the " "title of the current application window, as well as the name of the control " "that currently has focus." msgstr "" "InsertionPavé num.Entrée : commande « Où suis-je », lit des " "informations telles que le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que " "le nom du contrôle qui possède actuellement le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) msgid "" "InsertF1 : Enter " "learn mode (press Escapeto exit)" msgstr "" "InsertionF1 : entre " "dans le mode d'apprentissage (appuyez sur Échap pour en " "sortir)." #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "InsertF : Speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "InsertionF : lit la " "police et les attributs du caractère actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) msgid "" "InsertSpace : Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" "InsertionEspace : " "lance la boîte de dialogue de configuration d'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) msgid "" "InsertCtrlSpace : Reload user settings and reinitialize services as " "necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "InsertionCtrlEspace : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les " "services autant que nécessaire. Dans les version récentes d'Orca, cela lance " "également la boîte de dialogue de configuration d'Orca pour l'application " "active." #: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) msgid "" "InsertS : Toggle " "speech on and off." msgstr "" "InsertionS : active " "ou désactive la synthèse vocale." #: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) msgid "" "InsertF11 : Toggle " "the reading of tables, either by single cell, or whole row." msgstr "" "InsertionF11 : passe " "alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne " "entière." #: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) msgid "" "InsertQ : Quit orca." msgstr "" "InsertionQ : quitte " "Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "Commandes de débogage" #: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) msgid "" "InsertF3 : Report " "information on the currently active script." msgstr "" "InsertionF3 : " "rapporte des informations sur le script actuellement actif." #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "" "InsertF4 : Cycle " "through Orca's various debug levels." msgstr "" "InsertionF4 : alterne " "successivement les différents niveaux de débogage d'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " "from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, Orca doit être " "lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis gnome-terminal. La sortie " "n'est envoyée qu'à la console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console " "braille)." #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "" "InsertF5 : Prints a " "debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "" "InsertionF5 : affiche " "une liste de débogage de toutes les applications connues dans la console " "depuis laquelle Orca est lancé." #: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) msgid "" "InsertF7 : Prints " "debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "InsertF7 : affiche " "des informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "" "InsertF8 : Prints " "debug information about the application with focus." msgstr "" "InsertionF8 : affiche " "des informations de débogage au sujet de l'application qui possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" msgstr "Orca n'émet rien du tout. Que se passe-t-il ?" #: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) msgid "" "See Troubleshooting " "Speech." msgstr "" "Consultez (en anglais) Dépannage de la synthèse vocale." #: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?" #: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) msgid "" "If you can get to a terminal (or press AltF2 to open the \"Run Command\" dialog " "box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " "window. This will force any existing Orca process to exit and will then " "restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " "is usually due to an ill-behaved application)." msgstr "" "Si vous arrivez obtenir un terminal (ou appuyer sur AltF2 pour ouvrir la boîte de dialogue " "« Lancer une application »), essayez de relancer Orca en exécutant une autre " "commande Orca dans le terminal. Cela va forcer la fermeture de tout " "processus existant d'Orca, puis Orca va redémarrer. Cela peut parfois " "résoudre le problème de blocage du bureau (qui correspond en principe à une " "application qui se comporte anormalement)." #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace to kill the " "X Window System server. This should have the effect of returning you to the " "login screen." msgstr "" "Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison " "CtrlAltRetour arrière pour interrompre le serveur X Window System. Cela devrait " "vous permettre de revenir à l'écran de connexion." #: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " "visual impairments." msgstr "" "Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du " "bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des " "problèmes de vue." #: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) msgid "Customization Options" msgstr "Options de personnalisation" #: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) msgid "" "There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " "the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" msgstr "" "Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME " "afin qu'il convienne à des besoins particuliers :" #: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " "environment that you require." msgstr "" "Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence " "du bureau de manière cohérente. Consultez pour " "plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour " "obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance." #: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) msgid "Desktop and application-specific configuration settings" msgstr "Réglages de configuration du bureau et des applications" #: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop individually to " "achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " "and applications in addition to using themes or as an alternative to using " "themes. See for more information." msgstr "" "Il est possible de personnaliser séparément différents composants du bureau " "pour obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du " "bureau et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes " "ou en remplacement des thèmes. Consultez pour " "plus d'informations." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et " "leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions " "détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces " "informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour " "chacun des composants personnalisables ou au Guide d'utilisation du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Tableau récapitulatif de la personnalisation de l'apparence du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) msgid "To change the..." msgstr "Pour modifier..." #: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) msgid "Use..." msgstr "Utilisez..." #: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " "colors, or large print." msgstr "" "L'apparence générale du bureau pour l'emploi de couleurs fortement ou " "faiblement contrastées, ou pour l'utilisation d'écritures de grande taille." #: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) msgid "The Theme preference tool." msgstr "Le panneau de préférences Thèmes." #: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "" "The Desktop Background preference tool and the " "file manager Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "Le panneau de préférences Arrière-plan du bureau " "et l'élément de menu Arrière-plans et emblèmes du " "gestionnaire de fichiers." #: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "Les polices utilisées par le bureau et toutes ses applications." #: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) msgid "The Font preference tool." msgstr "Le panneau de préférences Polices." #: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "Les réglages de polices par défaut pour les applications " "Éditeur de texte, Terminal ou Aide." #: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) msgid "" "By default, these applications use the default application font that is " "specified in the Font preference tool but can be " "overridden in the Preferences dialog for the " "application." msgstr "" "Par défaut, ces applications utilisent la police des applications spécifiée " "dans le panneau de préférences Polices, mais ces " "réglages peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des " "Préférences de chaque application." #: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes" #: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser " "l'apparence du bureau GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introduction aux thèmes" #: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) msgid "themes" msgstr "thèmes" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size." msgstr "" "Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence " "d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent " "de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors " "de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux " "composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous " "appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, " "le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour " "garantir la cohérence avec la taille de la police." #: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " "follows:" msgstr "" "Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du " "bureau :" #: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " "as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " "available in the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "Le réglage des contrôles d'un thème détermine l'apparence visuelle de toutes " "les fenêtres, les applications, les tableaux de bord et les applets de " "tableau de bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface " "compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les " "tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les " "icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des " "besoins particuliers en terme d'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) msgid "Window border" msgstr "Bordures de fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures " "uniquement autour des fenêtres." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) msgid "Icon" msgstr "Icône" #: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de " "bord et l'arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) msgid "To Choose a Theme" msgstr "Sélection d'un thème" #: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) msgid "desktop" msgstr "bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance. The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Choisissez SystèmePréférencesApparence. La liste des " "thèmes figure dans l'onglet Thème." #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop." msgstr "" "Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le " "système applique immédiatement le thème sélectionné au bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme " "d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :" #: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Contraste élevé inversé" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Grande taille" #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" "Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan " "et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. " "Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton " "Appliquer la police." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Contraste élevé, grande taille" #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un " "fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " "bouton Appliquer la police." #: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un " "fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " "bouton Appliquer la police." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Theme Preferences " "dialog, then click on the Theme Details button. The " "Theme Details dialog contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Pour examiner les réglages de contrôles, de bordures de fenêtres et d'icônes " "associés à un thème, sélectionnez un thème dans la boîte de dialogue des " "Préférences du thème, puis cliquez sur le bouton " "Détails du thème. La boîte de dialogue qui apparaît " "contient un onglet pour chaque catégorie de réglages. Chacun de ces onglets " "affiche la liste des options disponibles et le réglage actuel du thème est " "mis en évidence." #: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème" #: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) msgid "" "In the Theme Preferences dialog, select the theme that " "you want to modify." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue des Préférences du thème, " "sélectionnez le thème à modifier." #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. The " "Theme Details dialog is displayed." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Détails du thème pour faire " "apparaître une boîte de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Contrôles afin d'afficher les " "options de contrôles disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." msgstr "" "Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème " "sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur Fermer. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à " "des besoins d'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "Control Option" msgstr "Option de contrôles" #: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast (Contraste élevé)" #: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)" #: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) msgid "LowContrast" msgstr "LowContrast (Contraste faible)" #: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." msgstr "Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte." #: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "LargePrint (Grande taille)" #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" "Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " "grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " "panneau de préférences Polices. Les couleurs " "d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de " "bureau par défaut." #: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)" #: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. " "Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " "grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " "panneau de préférences Polices." #: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)" #: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. " "Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " "grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " "panneau de préférences Polices." #: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) msgid "LowContrastLargePrint" msgstr "LowContrastLargePrint (Contraste faible, grande taille)" #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) msgid "" "Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " "you must use the Font preference tool." msgstr "" "Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte. Augmente la " "taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus grandes. Pour " "augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le panneau de " "préférences Polices." #: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème" #: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) msgid "window border" msgstr "bordure de fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" "Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Bordures de fenêtres afin " "d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is an accessible option." msgstr "" "Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au " "thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur Fermer. L'option Atlanta est optimisée pour " "l'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modifications des réglages d'icônes pour un thème" #: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) msgid "icon" msgstr "icône" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Icônes afin d'afficher les options " "d'icônes disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs." msgstr "" "Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème sélectionné " "dans la zone de liste et cliquez sur Fermer. Le " "tableau suivant énumère les options d'icônes répondant à des besoins " "d'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "Icon Option" msgstr "Option d'icônes" #: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) msgid "To Create Your Own Themes" msgstr "Création de thèmes personnalisés" #: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) msgid "creating your own" msgstr "création de vos propres" #: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le Guide d'administration système." #: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the desktop " "individually." msgstr "" "Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants " "spécifiques du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "To Customize the Desktop Background" msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) msgid "desktop background" msgstr "arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " "desktop background to complement your desktop, you must customize the " "desktop background separately using the Desktop Background preference tool. To start the Desktop Background preference tool,choose SystemPreferencesAppearance and choose a background from the " "Background tab." msgstr "" "Les thèmes ne touchent pas l'arrière-plan du bureau. C'est pourquoi si vous " "souhaitez modifier l'arrière-plan du bureau pour compléter votre " "configuration, vous devez le faire au moyen du panneau de préférences " "Arrière-plan du bureau. Pour cela, choisissez " "SystèmePréférencesApparence et choisissez " "un arrière-plan dans l'onglet Arrière-plan." #: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) msgid "To Customize Desktop Background Objects" msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objets d'arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée " "par le panneau de préférences Gestion des fichiers. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" "À partir de la fenêtre du Gestionnaire de fichiers, choisissez le menu ÉditionPréférences." #: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Sélectionnez l'onglet Vues." #: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default zoom level drop-down " "list." msgstr "" "Dans le groupement Vue en icônes par défaut, " "sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante " "Niveau de zoom." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "To Customize Fonts" msgstr "Personnalisation des polices" #: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) msgid "fonts" msgstr "polices" #: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" "Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices " "pour le bureau et les applications fréquement utilisées." #: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" "Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par " "défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser " "les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins." #: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" "Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des " "composants et des applications suivants :" #: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) msgid "Entire desktop excluding the desktop background" msgstr "Tout le bureau à l'exception de l'arrière-plan" #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Desktop background only" msgstr "L'arrière-plan uniquement" #: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Le terminal" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Text editor" msgstr "L'éditeur de texte" #: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) msgid "Help" msgstr "L'aide" #: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Le navigateur Web" #: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) msgid "To Customize the Desktop Fonts" msgstr "Personnalisation des polices du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "polices du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) msgid "" "The Font preference tool allows you to specify " "the default fonts for the desktop." msgstr "" "Le panneau de préférences Polices permet de " "définir les polices par défaut du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "" "To start the Font preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " "Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "Pour lancer le panneau de préférences Polices, " "choisissez SystèmePréférencesApparence. L'onglet " "Polices contient les options suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Police des applications" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte " "affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et " "boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord " "compatibles GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) msgid "" "If you use the Theme preference tool to select a " "theme and you click on the Apply Font button, the " "font that is associated with the theme overrides the font that you select " "using the Font preference tool." msgstr "" "Si vous sélectionnez un thème dans le panneau de préférences " "Thèmes et que vous cliquez sur le bouton " "Appliquer la police, la police définie par le thème a " "priorité sur la police définie dans le panneau de préférences " "Polices." #: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Police des documents" #: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte " "affiché sur l'arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Police du titre des fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in titlebars of your windows." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte " "apparaissant dans les barres de titre des fenêtres." #: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Police à chasse fixe" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de " "documents." #: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) msgid "Font rendering" msgstr "Rendu des polices" #: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des " "options suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) msgid "Best shapes" msgstr "Meilleur rendu" #: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) msgid "Best contrast" msgstr "Meilleur contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) msgid "Subpixel smoothing" msgstr "Lissage souspixel" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " "applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." msgstr "" "Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de " "modifier la taille des volets dans les applications qui en font usage, comme " "le gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide." #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "For more information about the Font preference " "tool, see the User " "Guide." msgstr "" "Pour plus d'informations sur le panneau de préférences Polices, consultez le Guide d'utilisation du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) msgid "To Customize Application Fonts" msgstr "Personnalisation des polices d'applications" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) msgid "individual font" msgstr "police individuelle" #: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Font preference tool. Some applications allow " "this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie " "dans le panneau de préférences Polices. Certaines " "applications autorisent la personnalisation de cette police par défaut. Ces " "applications sont :" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Le navigateur d'aide" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "L'éditeur de texte" #: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Réponses à des besoins particuliers" #: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer " "l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier." #: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" msgstr "Configuration du bureau avec un contraste faible ou élevé" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "bureau avec contraste élevé" #: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "bureau avec contraste faible" #: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou " "élevé, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) msgid "" "Use the Theme preference tool to select the high " "contrast or low contrast desktop theme that you require." msgstr "" "Sélectionnez un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans le " "panneau de préférences Thèmes." #: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) msgid "" "Use the Desktop Background preference tool to " "customize your desktop background as follows:" msgstr "" "Personnalisez l'arrière-plan du bureau dans le panneau de préférences " "Arrière-plan du bureau, comme suit :" #: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" "Choisissez Aucun papier peint dans la rubrique " "Papier peint du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" "Dans Couleurs du bureau, choisissez Couleur " "unie." #: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient." #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" "Dans l'application Terminal, vérifiez que " "l'option Utiliser les couleurs du thème système est " "cochée dans l'onglet Couleurs de la boîte de dialogue " "Édition du profil." #: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) msgid "" "In the gedit application, ensure that the " "Use default theme colors option is selected in the " "Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" "Dans l'application gedit, vérifiez que l'option " "Utiliser les couleurs du thème par défaut est cochée " "dans l'onglet Polices et couleurs de la boîte de " "dialogue des Préférences." #: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) msgid "To Achieve a Large Print Desktop" msgstr "Configuration du bureau avec une grande taille d'écriture" #: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) msgid "large print desktop" msgstr "bureau avec écriture de grande taille" #: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille " "d'écriture, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) msgid "" "Use the Theme preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "Sélectionnez un thème avec une écriture de grande taille dans le panneau de " "préférences Thèmes." #: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Appliquer la police pour " "augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres " "de fenêtres." #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "Use the Desktop font option in the Font preference tool to increase the font that is displayed on " "desktop background objects." msgstr "" "Dans le panneau de préférences Polices, augmentez " "la taille de la Police du bureau, qui s'applique aux " "objets d'arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application " "Terminal." #: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "geditPreferences dialog, " "gedit uses the font size that is specified in the " "large print theme that you selected. However, if the Use default " "theme font option is not selected, increase the font size that is " "used to display the contents of the gedit text " "editor window. See the gedit manual for more information." msgstr "" "Si l'option Utiliser la police du thème par défaut est " "cochée dans la boîte de dialogue des Préférences de " "gedit, cette application utilise effectivement la " "taille de police définie dans le thème à écriture de grande taille que vous " "avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous devez augmenter la taille de " "la Police de l'éditeur utilisée pour afficher le " "contenu des fenêtres de l'éditeur de texte gedit. " "Consultez le Manuel de gedit pour plus d'informations." #: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and the " "Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " "large print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Si vous utilisez des applications qui font usage des volets, telles que le " "gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous " "deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus " "grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus " "d'informations." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Handicaps moteurs" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Les handicaps moteurs peuvent être occasionnés par des arthrites, des " "attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, la sclérose en " "plaques, la perte de membres ou de doigts, etc. Des faiblesses ou un " "contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation d'une " "souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne " "peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont " "tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois. De " "même, les personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés " "avec certaines opérations au clavier ou à la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" "Les techniques qui peuvent aider les personnes souffrant de handicap moteur " "sont :" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Clavier visuel - permet aux utilisateurs de choisir des " "touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de " "pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users who " "have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Améliorations de la souris et du clavier - est une aide " "pour les utilisateurs qui ont des difficultés à utiliser un clavier ou une " "souris." #: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "Le Clavier visuel affiche des claviers virtuels " "sur le bureau. On peut utiliser le pointeur de souris standard ou un autre " "périphérique de pointage pour travailler avec les claviers virtuels. Le " "Clavier visuel affiche les types de clavier " "suivants :" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the compose keyboard." msgstr "" "Des claviers de composition qui permettent de produire du texte. Pour saisir " "des caractères alphanumériques, vous sélectionnez des caractères sur le " "clavier de composition." #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "Dynamic keyboards that On-Screen Keyboard " "generates to reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " "running on your desktop or the menus that are contained in an application." msgstr "" "Des claviers dynamiques générés par le Clavier visuel en fonction des applications qui fonctionnent actuellement sur " "le bureau. Par exemple, le Clavier visuel génère " "des claviers qui contiennent des touches représentant les applications en " "cours de fonctionnement ou les menus d'une de ces applications." #: C/gnome-access-guide.xml:34(para) msgid "" "To start On-Screen Keyboard, choose " "ApplicationsAccessibilityOn-Screen Keyboard. For " "more information about the On-Screen Keyboard " "application, see the Help for " "On-Screen Keyboard." msgstr "" "Pour lancer le Clavier visuel, choisissez " "ApplicationsAccessibilitéClavier visuel. Pour plus " "d'informations sur le Clavier visuel, consultez " "l'aide de cette application." #: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "" "Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier " "visuel" #: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" msgstr "maximisation du Terminal pour les utilisateurs du Clavier visuel" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you cannot " "use any application in Full Screen mode because the application window " "obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Si vous utilisez le Clavier visuel, vous ne " "pouvez pas utiliser d'application en mode plein écran, car la fenêtre de " "l'application masque l'affichage du Clavier visuel." #: C/gnome-access-guide.xml:44(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Pour redimensionner une fenêtre lorsque le Clavier visuel est affiché, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Activez la fenêtre de l'application." #: C/gnome-access-guide.xml:53(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Appuyez sur F10 pour maximiser la fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:61(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Améliorations de la souris et du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "Cette section explique comment configurer la souris et le clavier pour les " "rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible." #: C/gnome-access-guide.xml:65(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:66(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse. The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Le panneau de préférences Souris permet de configurer " "la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, " "choisissez SystèmePréférencesSouris." #: C/gnome-access-guide.xml:70(title) msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" msgstr "Configuration du comportement de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la " "souris selon vos besoins." #: C/gnome-access-guide.xml:74(title) msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers" #: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) msgid "mouse" msgstr "souris" #: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) msgid "left-handed" msgstr "gaucher" #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet " "Boutons du panneau de préférences Souris, puis cochez l'option Souris pour gaucher. " "Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement les " "fonctions des boutons gauche et droit de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:85(title) msgid "To Configure the Double-Click Behavior" msgstr "Configuration du double-clic" #: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportement du double-clic" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" "Si vous avez de la peine à double-cliquer, vous pouvez augmenter " "l'intervalle admis par le système entre le premier et le second clic de " "souris. Par exemple, si le réglage de l'intervalle est placé sur 0,4 " "secondes, vous devez effectuer le second clic du double-clic dans les 0,4 " "secondes suivant le premier clic. Si le deuxième clic intervient plus de 0,4 " "secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics " "indépendants." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:101(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Boutons du panneau de préférences " "Souris." #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Utilisez le curseur Délai pour définir l'intervalle de " "temps admis par le système entre les deux clics d'un double-clic. Un " "déplacement du curseur vers la droite augmente l'intervalle par pas de 0,1 " "seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue " "l'intervalle par pas de 0,1 seconde." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" "Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si " "vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, " "l'ampoule s'allume et un hallo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, " "l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle " "entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, " "cela signifie que le réglage est bon." #: C/gnome-access-guide.xml:119(title) msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) msgid "pointer size" msgstr "taille du pointeur" #: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) msgid "pointer" msgstr "pointeur" #: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) msgid "size" msgstr "taille" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le " "bureau, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:132(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Pointeurs du panneau de " "préférences Souris." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur." #: C/gnome-access-guide.xml:138(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "Par défaut, GNOME ne contient pas de thèmes de pointeurs de souris. Vous " "pouvez obtenir des informations sur l'installation et l'utilisation de " "thèmes de pointeurs dans le Guide d'utilisation du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:143(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" "Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " "reconnecter pour que les réglages s'appliquent." #: C/gnome-access-guide.xml:147(title) msgid "To Locate the Mouse Pointer" msgstr "Repérage du pointeur de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "repérage du pointeur" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous " "pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous " "appuyez sur la touche Ctrl. Pour activer cette option, " "cliquez sur l'onglet Pointeurs du panneau de " "préférences Souris, puis cochez l'option " "Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez " "Ctrl. Lorsque vous appuyez sur la touche Ctrl, " "le système affiche une animation autour du pointeur pour le mettre en " "évidence." #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " "reconnecter pour que les réglages s'appliquent." #: C/gnome-access-guide.xml:163(title) msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "vitesse et sensibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Mouvement du panneau de " "préférences Souris." #: C/gnome-access-guide.xml:175(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configurez les options suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:178(term) msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move your mouse." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se " "déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Si vous sélectionnez une vitesse plus lente, le pointeur de la souris se " "déplace à une vitesse similaire au mouvement physique de la souris. Cela " "signifie que le déplacement physique de la souris sera plus grand pour " "parcourir la surface de l'écran. Si vous sélectionnez une vitesse plus " "élevée, le pointeur de la souris se déplace plus rapidement que le mouvement " "physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la " "souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran." #: C/gnome-access-guide.xml:192(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:194(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de " "la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de " "la souris augmente, et inversement." #: C/gnome-access-guide.xml:199(term) msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément " "avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer." #: C/gnome-access-guide.xml:212(title) msgid "To Configure the Cursor" msgstr "Configuration du curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) msgid "cursor" msgstr "curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "arrêt du clignotement" #: C/gnome-access-guide.xml:217(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" "La section suivante explique comment modifier les caractéristiques " "d'affichage du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:220(title) msgid "To Stop the Cursor Blinking" msgstr "Arrêt du clignotement du curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:221(para) msgid "" "To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour éviter que le curseur ne clignote dans les zones et les champs de " "texte, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" "Choisissez SystèmePréférencesClavier afin d'afficher " "le panneau de préférences Clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "Dans l'onglet Clavier, décochez l'option Le " "curseur clignote dans les champs et boîtes de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:235(title) msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" msgstr "Utilisation du clavier pour émuler la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:236(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" "Si vous éprouvez des difficultés à utiliser la souris, vous pouvez utiliser " "le clavier pour émuler les fonctions de la souris. Consultez la rubrique " " de ce guide pour plus d'informations à ce " "sujet." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Configuring the Keyboard" msgstr "Configuration du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool, to configure " "the keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose SystemPreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "Accessibility. This will open a new dialog, " "Keyboard Accessibility Preferences, also known as " "AccessX." msgstr "" "Le panneau de préférences Clavier permet de " "configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de " "préférences, choisissez SystèmePréférencesClavier. Les options d'accessibilité peuvent être activées " "en cliquant sur le bouton Accessibilité. Une nouvelle " "boîte de dialogue apparaît, Préférences d'accessibilité du " "clavier, aussi connue sous le nom de AccessX." #: C/gnome-access-guide.xml:244(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog " "enables you to customize your keyboard in the following ways:" msgstr "" "Les Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX) permettent de personnaliser le clavier de plusieurs manières :" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See ." msgstr "" "Utilisation du pavé numérique pour émuler les actions de la souris. Voir " "." #: C/gnome-access-guide.xml:251(para) msgid "" "To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " "system accepts the keypress. See ." msgstr "" "Définition de la durée d'appui sur une touche avant que le système ne " "l'interprète comme une pression de touche. Voir ." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See ." msgstr "" "Non prise en compte de pressions rapides et répétées sur une même touche. " "Voir ." #: C/gnome-access-guide.xml:258(para) msgid "" "To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See ." msgstr "" "Possibilité d'effectuer les combinaisons de touche séquentiellement, et non " "pas simultanément. Voir ." #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) msgid "" "To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " "toggle key. See ." msgstr "" "Émission d'alertes sonores lors de l'activation ou de la désactivation d'une " "touche de basculement. Voir ." #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " "keypress. See ." msgstr "" "Non prise en compte de pressions prolongées sur une même touche et contrôle " "du taux de répétition des touches. Voir ." #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" msgstr "Activation des options d'accessibilité du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "keyboard accessibility options" msgstr "options d'accessibilité du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" msgstr "" "Pour activer les options d'accessibilité du clavier, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:278(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard and select " "Accessibility" msgstr "" "Choisissez SystèmePréférencesClavier et cliquez sur " "Accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:281(para) msgid "" "Select the Enable keyboard accessibility features " "option." msgstr "" "Cochez l'option Activer les fonctionnalités d'accessibilité du " "clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:284(para) msgid "Click on the Basic tab." msgstr "Cliquez sur l'onglet Basique." #: C/gnome-access-guide.xml:287(para) msgid "" "Select the Beep when features turned on or off from keyboard option to receive an audible notification each time a user enables " "or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "" "Cochez l'option Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées " "depuis le clavier afin d'entendre une alerte sonore chaque fois " "qu'un utilisateur active ou désactive une option d'accessibilité du clavier " "à l'aide des raccourcis clavier suivants :" #: C/gnome-access-guide.xml:293(para) msgid "" "Press-and-hold Shift for eight seconds to enable or disable " "the slow keys feature." msgstr "" "Appui prolongé sur la touche Majuscule durant huit secondes " "pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes." #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "Press Shift five times to enable or disable the sticky keys " "feature." msgstr "" "Appui sur Majuscule cinq fois de suite pour activer ou " "désactiver la fonctionnalité des touches collantes." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " "are not used for a specified number of seconds, select the Disable " "if unused for X seconds option. Use the slider to specify the " "number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " "the keyboard accessibility options." msgstr "" "Pour désactiver automatiquement les options d'accessibilité du clavier " "lorsque ces options ne sont pas utilisées durant un nombre défini de " "secondes, cochez l'option Désactiver si non utilisé pendant. Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes de temps " "d'inactivité du clavier avant que le système ne désactive les options " "d'accessibilité du clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "" "This option is intended for computers that are shared by a number of " "different users, some of whom require the keyboard accessibility options." msgstr "" "Cette option est conçue pour les ordinateurs partagés entre plusieurs " "utilisateurs et dont certains ont besoin des options d'accessibilité du " "clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "Changes made will be instantly applied." msgstr "Les modifications sont immédiatement appliquées." #: C/gnome-access-guide.xml:316(title) msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" msgstr "Activation du clavier pour émuler la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) msgid "mouse keys" msgstr "touches souris" #: C/gnome-access-guide.xml:320(para) msgid "" "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " "to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " "using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " "keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "La fonctionnalité des touches souris permet d'utiliser le pavé numérique du " "clavier pour émuler les actions de la souris. Cette fonctionnalité est " "destinée aux utilisateurs qui éprouvent des difficultés à employer une " "souris ou un autre périphérique de pointage. Pour activer et configurer la " "fonctionnalité des touches souris, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "In the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Mouse Keys tab." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue Préférences d'accessibilité du " "clavier (AccessX), sélectionnez l'onglet Touches de " "la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) msgid "Select the Enable Mouse Keys option." msgstr "Cochez l'option Activer les touches de souris." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Configure the following options to determine the behavior of the mouse " "pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" msgstr "" "Configurez les options suivantes pour définir le comportement du pointeur de " "la souris lorsque celui-ci est contrôlé par le pavé numérique :" #: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Vitesse maximale du pointeur" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " "which the pointer moves around the screen." msgstr "" "Cette zone de sélection numérique permet de définir la vitesse maximale, en " "pixels par seconde, à laquelle le pointeur se déplace à l'écran." #: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) msgid "Time to accelerate to maximum speed" msgstr "Temps qu'il faut pour accélérer à la vitesse maximale" #: C/gnome-access-guide.xml:350(para) msgid "" "Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " "pointer accelerates to the maximum pointer speed." msgstr "" "Cette zone de sélection numérique permet de définir la durée, en " "millisecondes, avant que le pointeur n'accélère à sa vitesse maximale." #: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) msgid "Delay between keypress and pointer movement" msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " "keypress and the time when the pointer starts to move." msgstr "" "Cette zone de sélection numérique permet de définir l'intervalle, en " "millisecondes, entre une pression sur une touche et le moment où le pointeur " "se met à bouger." #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "" "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " "following functions:" msgstr "" "Lorsque vous activez les touches souris, les fonctions des touches du pavé " "numérique sont les suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:370(title) msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" msgstr "" "Correspondance entre les touches du pavé numérique et les fonctions de la " "souris" #: C/gnome-access-guide.xml:377(para) msgid "Numeric Keypad Keys" msgstr "Touches du pavé numérique" #: C/gnome-access-guide.xml:387(para) msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" #: C/gnome-access-guide.xml:390(para) msgid "Move the mouse pointer around the screen" msgstr "Déplacement du pointeur de la souris à l'écran" #: C/gnome-access-guide.xml:395(para) msgid "5" msgstr "5" #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "Mouse button click" msgstr "Clic de bouton de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:403(para) msgid "0" msgstr "0" #: C/gnome-access-guide.xml:406(para) msgid "Mouse button toggle" msgstr "Bascule de bouton de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:411(para) msgid "/" msgstr "/" #: C/gnome-access-guide.xml:414(para) msgid "Primary mouse button" msgstr "Bouton principal de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:419(para) msgid "*" msgstr "*" #: C/gnome-access-guide.xml:422(para) msgid "Secondary mouse button" msgstr "Deuxième bouton de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "-" msgstr "-" #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "Tertiary mouse button" msgstr "Troisième bouton de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " "the Mouse button click key is pressed. This allows you " "to perform drag and drop operations." msgstr "" "La touche de bascule de bouton de la souris active le bouton de souris " "actuellement sélectionné jusqu'à ce que la touche Clic de bouton " "de la souris soit pressée. Cela permet d'effectuer des glisser-" "déplacer." #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "The Mouse button click emulates the currently selected " "mouse button. Pressing /, * or - will change the behaviour of this. The currently selected mouse " "button can be seen in the Keyboard Accessibility Status panel application, discussed in ." msgstr "" "Le Clic de bouton de la souris émule le bouton de la " "souris actuellement sélectionné. Une pression sur /, " "* ou - modifie ce comportement. Le bouton " "de la souris actuellement sélectionné est visible dans l'application de " "tableau de bord État d'accessibilité du clavier, " "sujet abordé dans ." #: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" "The Primary mouse button is the left mouse button for " "right handed people. The Secondary mouse button is the " "right mouse button and the Tertiary mouse button is the " "middle mouse button." msgstr "" "Le Bouton principal de la souris est le bouton gauche " "pour les droitiers. Le Deuxième bouton de la souris est " "le bouton droit et le Troisième bouton de la souris est " "le bouton du milieu de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:445(para) msgid "" "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " "buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " "the following table." msgstr "" "Certains systèmes Solaris utilisent aussi les touches de fonction pour " "émuler les boutons de la souris. La correspondance habituelle entre les " "touches de fonction et les boutons de la souris est présentée dans le " "tableau suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:449(title) msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" msgstr "" "Correspondance entre les touches de fonction et les boutons de la souris sur " "les systèmes Solaris" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "Function Key" msgstr "Touche de fonction" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "Mouse button 1" msgstr "Bouton principal de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/gnome-access-guide.xml:477(para) msgid "Mouse button 2" msgstr "Deuxième bouton de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:485(para) msgid "Mouse button 3" msgstr "Troisième bouton de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:493(title) msgid "To Enable the Slow Keys Feature" msgstr "Activation des touches lentes" #: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) msgid "slow keys" msgstr "touches lentes" #: C/gnome-access-guide.xml:497(para) msgid "" "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " "input in the following ways:" msgstr "" "La fonctionnalité des touches lentes permet de personnaliser la manière " "d'interpréter les saisies au clavier, comme suit :" #: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" "Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " "system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " "frequently press keys that they do not intend to press." msgstr "" "Spécification de la durée de pression sur une touche avant que le système " "enregistre la pression. Cet aspect de la fonctionnalité est destiné à ceux " "qui pressent fréquemment sur des touches sans le vouloir." #: C/gnome-access-guide.xml:507(para) msgid "" "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " "the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." msgstr "" "Activation d'indications sonores lors de saisies au clavier. Cet aspect de " "la fonctionnalité est destiné à ceux qui ne peuvent pas voir le résultat des " "frappes au clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:511(para) msgid "" "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Pour activer et configurer la fonctionnalité des touches lentes, effectuez " "les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog, select the Filters tab." msgstr "" "Sélectionnez l'onglet Filtres du panneau de " "Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)." #: C/gnome-access-guide.xml:518(para) msgid "Select the Enable Slow Keys option." msgstr "Cochez l'option Activer les touches lentes." #: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "" "To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" "hold Shift for eight seconds. This will present a dialog " "confirming that you with slow keys enabled. The Shift " "keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " "selected the Beep when features turned on or off from the " "keyboard option in the Basic tab, after four " "seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " "select or deselect the feature." msgstr "" "Pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes à partir du " "clavier, appuyez sur Majuscule pendant huit secondes. Une " "boîte de dialogue apparaît et vous demande de confirmer l'activation des " "touches lentes. Le raccourci clavier Majuscule active " "automatiquement toutes les options de touches lentes. Si vous avez coché " "l'option Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis " "le clavier dans l'onglet Basique, le système " "émet trois bips après quatre secondes pour indiquer que le système est sur " "le point d'activer ou de désactiver la fonctionnalité." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" "Use the Only accept keys held for slider or spin box to " "specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " "key before the system accepts the keypress. Use the Type to test " "settings text box to test the slow keys setting and modify the " "setting as required." msgstr "" "Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique N'accepter " "que les touches enfoncées pendant au moins pour définir la durée " "en millisecondes pendant laquelle vous devez maintenir une touche enfoncée " "pour que le système accepte la frappe. La zone de texte Saisissez " "pour tester les réglages permet de tester la configuration des " "touches lentes et de modifier les réglages en conséquence." #: C/gnome-access-guide.xml:534(para) msgid "" "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " "following options:" msgstr "" "Pour activer les indications sonores lors de saisies au clavier, cochez les " "options suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) msgid "Beep when key is pressed" msgstr "Bip lorsque la touche est enfoncée" #: C/gnome-access-guide.xml:542(para) msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." msgstr "" "Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque vous appuyez sur " "une touche." #: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) msgid "Beep when key is accepted" msgstr "Bip lorsque la touche est acceptée" #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." msgstr "" "Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système accepte " "une frappe au clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) msgid "Beep when key is rejected" msgstr "Bip lorsque la touche est rejetée" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "" "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " "system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " "duration that is specified in the Only accept keys held for spin box." msgstr "" "Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système rejette " "une frappe au clavier. Cela arrive lorsque vous n'appuyez pas assez " "longtemps sur la touche, selon la durée définie dans la zone de sélection " "numérique N'acceptez que les touches enfoncées pendant au moins." #: C/gnome-access-guide.xml:570(title) msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" msgstr "Activation des touches bondissantes" #: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) msgid "bounce keys" msgstr "touches bondissantes" #: C/gnome-access-guide.xml:574(para) msgid "" "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " "rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " "motor skills might press the same key several times when they intend to " "press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " "ignore repeated keypresses." msgstr "" "La fonctionnalité des touches bondissantes permet de personnaliser le " "clavier afin qu'il ignore les pressions rapides et répétées sur une même " "touche. Par exemple, il peut arriver que des personnes avec un handicap " "moteur appuient plusieurs fois sur la même touche sans le vouloir." #: C/gnome-access-guide.xml:579(para) msgid "" "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Pour activer et configurer les touches bondissantes, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:583(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) dialog select the Filters tab." msgstr "" "Sélectionnez l'onglet Filtres du panneau de " "Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)." #: C/gnome-access-guide.xml:586(para) msgid "Select the Enable Bounce Keys option." msgstr "Cochez l'option Activer les touches bondissantes." #: C/gnome-access-guide.xml:589(para) msgid "" "Use the Ignore duplicate keypresses within slider or " "spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " "keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " "For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " "repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " "keypress." msgstr "" "Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique Ignorer les " "touches dupliquées saisies en moins de pour définir la durée en " "millisecondes qui suit la première frappe de touche et pendant laquelle " "toute pression subséquente sur la même touche est ignorée. Par exemple, si " "vous définissez une durée de 500 ms, le système ignore toute pression de " "touche intervenant dans les 500 ms après la première pression sur cette même " "touche." #: C/gnome-access-guide.xml:597(para) msgid "" "Select the Beep if key is rejected option to hear an " "audible indication when the system ignores a key." msgstr "" "Cochez l'option Bip si la touche est rejetée pour que " "le système émette un bip lorsqu'il ignore une pression de touche." #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" "If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " "Enable Slow Keys option is deselected. The slow keys " "feature requires you to press a key for a specified duration before the " "system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " "for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " "Enable Slow Keys option to enable the system to accept " "your input." msgstr "" "Si vous souhaitez activer la fonctionnalité des touches bondissantes, prenez " "bien garde à ce que l'option Activer les touches lentes " "soit décochée. La fonctionnalité des touches lentes exige une pression " "prolongée sur une touche avant que le système ne la prenne en compte. Si " "vous ne pouvez pas presser une touche pour la durée définie dans les " "réglages des touches lentes, décochez l'option Activer les touches " "lentes pour que le système puisse de nouveau accepter vos saisies." #: C/gnome-access-guide.xml:610(title) msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" msgstr "Activation du collage des touches" #: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) msgid "sticky keys" msgstr "collage des touches" #: C/gnome-access-guide.xml:614(para) msgid "" "The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " "in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " "who are unable to press two or more keys simultaneously." msgstr "" "La fonctionnalité de collage des touches permet de saisir les touches d'une " "combinaison clavier de manière séquentielle, au lieu de devoir les presser " "simultanément. Cette fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas " "presser plus d'une touche à la fois." #: C/gnome-access-guide.xml:618(para) msgid "" "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Pour activer et configurer le collage des touches, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccessX) select the Basic tab." msgstr "" "Sélectionnez l'onglet Basique du panneau de " "Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)." #: C/gnome-access-guide.xml:625(para) msgid "Select the Enable Sticky Keys option." msgstr "Cochez l'option Activer le collage des touches" #: C/gnome-access-guide.xml:627(para) msgid "" "To enable the sticky keys feature from the keyboard, press Shift five times. This will present a dialog confirming that you with to " "enable sticky keys. The Shift keyboard shortcut " "automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " "Beep when features turned on or off from the keyboard " "option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " "deselect the feature. When active, pressing shift five " "times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " "keys." msgstr "" "Pour activer le collage des touches à partir du clavier, appuyez cinq fois " "sur Majuscule. Une boîte de dialogue apparaît et vous " "demande de confirmer l'activation du collage des touches. Le raccourci " "clavier Majuscule active automatiquement toutes les options " "du collage des touches. Si vous avez coché l'option Bip lorsque " "les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier, le " "système émet un bip pour indiquer qu'il est sur le point d'activer ou de " "désactiver la fonctionnalité. Lorsque la fonctionnalité est active, la même " "opération présente une boîte de dialogue qui demande de confirmer la " "désactivation du collage des touches." #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "Select the Beep when modifier is pressed option to " "receive an audible indication each time you press a modifier key such as " "Ctrl, Alt, or Shift. This " "option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." msgstr "" "Cochez l'option Bip lorsque la touche de modification est appuyée pour obtenir une indication sonore chaque fois que vous appuyez " "sur une touche de modification telle que Ctrl, Alt ou Majuscule. Cette option est utile pour se " "rappeler si une touche de modification est active ou pas." #: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" "Selecting the Disable if two keys pressed together " "option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " "keys are pressed at the same time." msgstr "" "Si l'option Désactiver si deux touches sont enfoncées " "simultanément est cochée, une boîte de dialogue donne la " "possibilité de désactiver le collage des touches si deux touches sont " "appuyées en même temps." #: C/gnome-access-guide.xml:645(para) msgid "" "You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " "table describes how to choose a mode and the difference between the two " "modes." msgstr "" "Le collage des touches peut être utilisé dans un mode de verrouillage à " "appui simple ou dans un mode de verrouillage à appui continu. Le tableau " "suivant explique comment choisir l'un de ces modes et la différence entre " "les deux." #: C/gnome-access-guide.xml:648(title) msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" msgstr "Collage des touches et modes de verrouillage à appui simple ou continu" #: C/gnome-access-guide.xml:656(para) msgid "To use the sticky keys feature in..." msgstr "Pour utiliser le collage des touches en mode..." #: C/gnome-access-guide.xml:659(para) msgid "Press the modifier key..." msgstr "Appuyez sur la touche de modification..." #: C/gnome-access-guide.xml:662(para) msgid "The modifier key remains active until..." msgstr "La touche de modification reste active jusqu'au moment où..." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "Latch mode" msgstr "Verrouillage à appui simple" #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "Once." msgstr "Une fois." #: C/gnome-access-guide.xml:676(para) msgid "You press a non-modifier key." msgstr "Vous pressez une touche autre qu'une touche de modification." #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) msgid "Lock mode" msgstr "Verrouillage à appui continu" #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) msgid "Twice in quick succession." msgstr "Deux fois de suite rapidement." #: C/gnome-access-guide.xml:688(para) msgid "You press the modifier key again." msgstr "Vous pressez une nouvelle fois la touche de modification." #: C/gnome-access-guide.xml:694(para) msgid "" "Example 1: If you want to press AltF1, do the following:" msgstr "" "Exemple 1 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison " "AltF1, voici comment " "procéder :" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "" "Press Alt to latch the modifier key. The Alt key remains active." msgstr "" "Appuyez sur Alt pour verrouiller en mode simple la touche " "de modification. La touche Alt reste active." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "Press F1. The key combination is now complete. After you " "press F1, the Alt modifier key is no " "longer active." msgstr "" "Appuyez sur F1. La combinaison de touches est maintenant " "terminée. Après avoir pressé F1, la touche de modification " "Alt n'est plus active." #: C/gnome-access-guide.xml:706(para) msgid "" "Example 2: If you want to press CtrlAltTab, do the following:" msgstr "" "Exemple 2 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison " "CtrlAltTab, voici comment procéder :" #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) msgid "" "Press Ctrl twice to lock the modifier key. The " "Ctrl key remains active." msgstr "" "Appuyez deux fois sur Ctrl pour verrouiller la touche de " "modification en mode continu. La touche Ctrl reste active." #: C/gnome-access-guide.xml:713(para) msgid "Press Alt." msgstr "Appuyez sur Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:716(para) msgid "Press Tab. The key combination is now complete." msgstr "" "Appuyez sur Tab. La combinaison de touches est maintenant " "terminée." #: C/gnome-access-guide.xml:719(para) msgid "To unlock the modifier key, press Ctrl again." msgstr "" "Pour déverrouiller la touche de modification, appuyez de nouveau sur " "Ctrl." #: C/gnome-access-guide.xml:724(title) msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" msgstr "Activation d'alertes sonores pour les touches de basculement" #: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) msgid "toggle keys" msgstr "touches de basculement" #: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) msgid "enabling audio notifications" msgstr "activation d'alertes sonores" #: C/gnome-access-guide.xml:729(para) msgid "" "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " "The Num Lock, Caps Lock, and " "Scroll Lock keys are toggle keys. Most toggle keys have an " "associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " "toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " "customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " "toggle key. For example, when you press Num Lock, you can " "determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " "keyboard emits." msgstr "" "Une touche de basculement correspond à n'importe quelle touche du clavier " "qui bascule entre deux états. Les touches Verr. Num. " "(Num Lock), Verr. Maj. (Caps Lock) et Arrêt défil. (Scroll Lock) " "sont des touches de basculement. L'état de la plupart de ces touches est " "indiqué sur le clavier par une diode luminescente (LED) qui s'allume lorsque " "la touche de basculement est dans son état actif. Pour aider les personnes " "malvoyantes, il est possible de personnaliser le clavier afin qu'il émette " "une alerte sonore lors d'un appui sur une touche de basculement. Par " "exemple, en appuyant sur Verr. Num., il est possible de " "savoir si la touche est activée ou désactivée d'après le son émis par le " "clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" msgstr "" "Pour activer l'accessibilité des touches de basculement, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "" "From the Keyboard Accessibility Preferences (AccesX) select the Filters tab." msgstr "" "Sélectionnez l'onglet Filtres du panneau de " "Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)." #: C/gnome-access-guide.xml:744(para) msgid "Select the Enable Toggle Keys option." msgstr "" "Cochez l'option Activer les touches de basculement." #: C/gnome-access-guide.xml:747(para) msgid "" "When you activate the Num Lock, Caps Lock, " "or Scroll Lock keys, the system beeps once. When you " "deactivate a toggle key, the system beeps twice." msgstr "" "Lorsque vous appuyez sur les touches Verr. Num., " "Verr. Maj. et Arrêt défil. pour les " "activer, le système émet un seul bip. En les désactivant, le système émet " "deux bips." #: C/gnome-access-guide.xml:752(title) msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" msgstr "Activation de la répétition des touches" #: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) msgid "repeat keys" msgstr "répétition des touches" #: C/gnome-access-guide.xml:756(para) msgid "" "The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " "without pressing the key more than once. This feature is designed for users " "who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " "stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " "you must press a key before the key starts to repeat." msgstr "" "La fonctionnalité de répétition des touches permet de répéter plusieurs fois " "une frappe au clavier sans appuyer plus d'une fois sur la touche. Cette " "fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas relâcher rapidement la " "pression sur une touche, par exemple aux utilisateurs d'un pointeur buccal. " "En activant la répétition des touches, il est possible de définir la durée " "d'appui sur une touche avant que celle-ci soit répétée." #: C/gnome-access-guide.xml:762(para) msgid "" "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Pour activer et configurer la répétition des touches, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:769(para) msgid "Select the Enable Repeat Keys option." msgstr "" "Cochez l'option Activer la répétition des touches." #: C/gnome-access-guide.xml:772(para) msgid "" "Use the Delay slider or spin box to specify the " "duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " "action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " "time delay." msgstr "" "Le curseur ou la zone de sélection numérique Délai " "permet de définir la durée de pression sur une touche avant que le clavier " "ne l'interprète comme une répétition. Si vous avez de la peine à relâcher " "rapidement les touches, choisissez un délai plus long." #: C/gnome-access-guide.xml:778(para) msgid "" "Use the Speed slider or spin box to specify the speed " "at which the keyboard repeats the keypress as input." msgstr "" "Le curseur ou la zone de sélection numérique Vitesse " "permet de définir la vitesse à laquelle le clavier répète les touches " "enfoncées." #: C/gnome-access-guide.xml:785(title) msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" msgstr "Utilisation du tableau de bord État d'accessibilité du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" msgstr "application de tableau de bord État d'accessibilité du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:789(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Status panel " "application shows you the status of the keyboard accessibility features. " "This panel application displays icons to indicate which keyboard " "accessibility features are enabled in the Keyboard " "Accessibility preference tool." msgstr "" "L'applet de tableau de bord État d'accessibilité du clavier montre l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier. " "Cette applet affiche certaines icônes pour indiquer quelles sont les " "fonctionnalités d'accessibilité du clavier qui sont actives." #: C/gnome-access-guide.xml:794(para) msgid "" "To add the Keyboard Accessibility Status panel " "application to a panel, right-click on the panel, then choose " "Add to Panel and select the " "Keyboard Accessibility Status." msgstr "" "Pour ajouter l'applet de tableau de bord État d'accessibilité " "du clavier à un tableau de bord, faites un clic droit sur le " "tableau de bord, choisissez Ajouter au tableau de bord et sélectionnez État d'accessibilité du " "clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" "The following table describes the icons that the panel application displays " "and the status that each icon represents." msgstr "" "Le tableau suivant présente les icônes utilisées par l'applet de tableau de " "bord et leur signification." #: C/gnome-access-guide.xml:799(title) msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" msgstr "Icônes de l'État d'accessibilité du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:809(para) msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "État d'accessibilité du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" msgstr "Icône indicatrice de fonctionnalité d'accessibilité du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:829(para) msgid "" "Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " "key features are enabled." msgstr "" "L'accessibilité du clavier est disponible, mais aucune fonctionnalité " "essentielle n'est activée." #: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) msgid "Bounce keys enabled icon" msgstr "Icône indicatrice des touches bondissantes" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "The bounce keys feature is enabled." msgstr "Les touches bondissantes sont activées." #: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) msgid "Mouse keys enabled icon" msgstr "Icône indicatrice des touches de souris" #: C/gnome-access-guide.xml:865(para) msgid "" "The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " "button is currently associated with the Mouse button click key." msgstr "" "Les touches de souris sont activées. Le point sur le bouton de souris " "indique le bouton actuellement associé à la touche Clic de bouton " "de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) msgid "Slow keys enabled icon" msgstr "Icône indicatrice des touches lentes" #: C/gnome-access-guide.xml:882(para) msgid "The slow keys feature is enabled." msgstr "Les touches lentes sont activées." #: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) msgid "Alt key latched icon" msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage simple" #: C/gnome-access-guide.xml:899(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " "latched." msgstr "" "Le collage des touches est activé et la touche Alt est en " "verrouillage simple." #: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) msgid "Alt key locked icon" msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage continu" #: C/gnome-access-guide.xml:917(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Alt key is " "locked." msgstr "" "Le collage des touches est activé et la touche Alt est en " "verrouillage continu." #: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) msgid "Ctrl key latched icon" msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage simple" #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " "latched." msgstr "" "Le collage des touches est activé et la touche Ctrl est en " "verrouillage simple." #: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) msgid "Ctrl key locked icon" msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage continu" #: C/gnome-access-guide.xml:953(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Ctrl key is " "locked." msgstr "" "Le collage des touches est activé et la touche Ctrl est en " "verrouillage continu." #: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) msgid "Shift key latched icon" msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage simple" #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " "latched." msgstr "" "Le collage des touches est activé et la touche Majuscule " "est en verrouillage simple." #: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) msgid "Shift key locked icon" msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage continu" #: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Shift key is " "locked." msgstr "" "Le collage des touches est activé et la touche Majuscule " "est en verrouillage continu." #: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) msgid "Super/Windows key latched icon" msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage simple" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Super/" "Windows key is latched." msgstr "" "Le collage des touches est activé et la touche Logo est en " "verrouillage simple." #: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) msgid "Super/Windows key locked icon" msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage continu" #: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) msgid "" "The sticky keys feature is enabled and the Super/" "Windows key is locked." msgstr "" "Le collage des touches est activé et la touche Logo est en " "verrouillage continu." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2006\n" "Claude Paroz , 2006-2008"