# French translation of gnome-accessibility-guide documentation. # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package. # # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2009. # Bruno Brouard , 2008, 2009. # Laurent Coudeur , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-06 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-07 23:00+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) msgid "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" msgstr "" "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" msgstr "" "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) msgid "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1830(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) msgid "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) msgid "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" msgstr "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "Le guide d'accessibilité du bureau GNOME est destiné aux utilisateurs, aux " "administrateurs système et à tous ceux qui souhaitent découvrir comment le " "bureau GNOME prend en charge les personnes confrontées à un handicap et " "comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation " "Act »." #: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) #: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License (GFDL), " "Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans " "section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de " "dernière page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence " "en suivant ce lien ou dans le " "fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "Section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.24 v2.24.0" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" msgstr "Septembre 2008" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 v2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" msgstr "Juillet 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 v2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" msgstr "Mars 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 v2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:156(date) msgid "September 2004" msgstr "Septembre 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 v2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:171(date) msgid "March 2004" msgstr "Mars 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) #: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) #: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 v2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:182(date) msgid "October 2003" msgstr "Octobre 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 v2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:197(date) msgid "February 2003" msgstr "Février 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement " "d'exploitation Solaris v2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement " "d'exploitation Solaris v2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" msgstr "Décembre 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "Ce manuel documente la version 2.24 du bureau GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette " "application ou son manuel, procédez comme indiqué sur la page de réactions sur GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Introduction à l'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) msgid "Section 508" msgstr "Section 508" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "" "Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Tous les logiciels devraient contenir des fonctionnalités d'accessibilité " "permettant aux personnes souffrant de handicaps de les utiliser facilement " "et efficacement. Les législations récentes, comme la section 508 du " "« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience de " "la nécessité de produire des logiciels accessibles." #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "Le bureau GNOME est simple d'utilisation et contient beaucoup de " "fonctionnalités d'accessibilité. Chaque utilitaire et application pris en " "charge par le bureau GNOME est conçu avec une préoccupation d'accessibilité " "et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à des handicaps " "physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs peuvent " "utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils de " "personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser " "l'apparence et le comportement du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." msgstr "" "La capacité de pouvoir facilement personnaliser le bureau GNOME contribue " "grandement à l'accessibilité du bureau. Ce guide décrit les différentes " "options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction de " "vos exigences particulières." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "Quick Reference" msgstr "Référence rapide" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "" "Pour se rendre directement à un sujet précis, suivez ces liens de références " "rapides :" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the Orca section." msgstr "" "Pour vous faire décrire oralement les éléments de l'écran, consultez la " "section Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "If you need large print, read about Choosing " "Themes and Customizing Fonts." msgstr "" "Si vous avez besoin de grands caractères, lisez Choix des thèmes et Personnalisation " "des polices." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the Magnifier section." msgstr "" "Pour que tout ou partie de l'écran soit agrandi, consultez la section Loupe." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" "screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) section." msgstr "" "Si vous préférez un périphérique de pointage par rapport au clavier, vous " "pouvez configurer un clavier visuel pour saisir en pointant et cliquant ; " "consultez la section Clavier visuel GNOME (gok)." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " "Configuring an Accessible Keyboard " "section." msgstr "" "Si vous ne pouvez enfoncer qu'une touche à la fois, consultez la partie " "Touches rémanentes de la section Configuration " "d'un clavier accessible." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " "extra keys), see the Slow Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Si vous avez tendance à appuyer sur les touches trop longtemps (provoquant " "normalement des lettres supplémentaires involontaires), consultez la partie " "Touches lentes de la section Configuration " "d'un clavier accessible." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " "keys), see the Bounce Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Si vous avez tendance à appuyer sur la même touche de nombreuses fois " "(provoquant normalement des lettres supplémentaires involontaires), " "consultez la partie Touches bondissantes de la section Configuration d'un clavier accessible." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the MouseTweaks and Configuring an Accessible Keyboard sections. These tools supply " "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" "Pour une prise en charge supplémentaire de l'accessibilité à la souris ou au " "pointeur, consultez les sections MouseTweaks et Configuration d'un clavier " "accessible. Ces outils fournissent plusieurs aides à l'accessibilité " "pour les périphériques de pointage et les claviers." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Astuces générales d'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Plusieurs technologies peuvent être utiles pour des personnes avec " "différents types de handicap. Elles sont décrites dans cette section. En " "particulier :" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" " Essential Keyboard Commands - covers some basic " "keyboard commands." msgstr "" " Commandes clavier indispensables - présente quelques " "commandes clavier de base." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" " Keyboard Desktop Navigation - allows users to " "navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" " Navigation au clavier sur le bureau - permet aux " "utilisateurs de parcourir le bureau sans utiliser de souris ni d'autre " "périphérique de pointage." #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" " Accessible Login - users can configure the login " "screen to be more accessible." msgstr "" " Accessibilité de la connexion - les utilisateurs " "peuvent configurer l'écran de connexion pour qu'il soit plus accessible." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "Essential Keyboard Commands" msgstr "Commandes clavier indispensables" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" msgstr "" "Avant d'aller plus loin, assurez-vous que vous êtes familier avec ces " "commandes GNOME indispensables :" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "" "AltF1 [Debian] - " "display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "Applications, Places and " "System menu bar items." msgstr "" "AltF1 [Debian] - " "affiche et active la barre de menus du bureau GNOME. Cela permet d'accéder " "aux éléments des menus Applications, Raccourcis et Système." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is CtrlEsc." msgstr "" "Pour les systèmes Solaris et Windows, la combinaison est " "CtrlÉchap." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "AltF2 or " "MetaR - summons the " "Run dialog, where you can issue terminal commands " "with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " "parameters, use the Run With File button to easily " "locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " "applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " "menu (AltF1) approach." msgstr "" "AltF2 ou " "MétaR fait apparaître " "la boîte de dialogue Lancer une application, " "grâce à laquelle vous pouvez saisir des commandes avec ou sans paramètres. " "Si l'un de ces paramètres doit être un fichier, utilisez le bouton " "Lancer avec un fichier pour localiser facilement " "l'emplacement de ce fichier. Cette boîte de dialogue propose également une " "autre liste composée des applications connues dans laquelle il peut être " "plus facile de naviguer que via l'approche menu (AltF1) du bureau d'un système Debian." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is MetaR (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " "OS-logo shift key." msgstr "" "Pour les systèmes Solaris, la combinaison est MétaR (comme pour Microsoft Windows). Une " "touche méta ou super est une touche logo du système." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Tab and ShiftTab - move focus within an application between controls; use " "Tab to cycle forward through controls and " "ShiftTab to cycle " "backwards. Controls are any user-interactive element that you can " "manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " "CtrlTab and " "ShiftCtrlTab are used instead where Tab and " "ShiftTab are reserved " "for use by the focused control." msgstr "" "Tab et MajTab déplacent le focus dans une application entre les différents " "contrôles. Utilisez Tab pour passer d'un contrôle à l'autre " "en boucle et MajTab " "pour le faire dans le sens inverse. Les contrôles sont tous les éléments " "interactifs que vous pouvez manipuler tels que les boutons, les listes " "déroulantes, les champs texte, etc. CtrlTab et MajCtrlTab sont plutôt " "utilisés lorsque Tab etMajTab sont réservés pour l'utilisation du " "contrôle qui possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "AltTab and " "ShiftAltTab - switches between currently running applications. If you have " "multiple programs running, use AltTab to cycle forward through the applications and " "ShiftAltTab to cycle backwards. AltEsc and ShiftAltEsc also cycle between applications, but " "without an application preview window." msgstr "" "AltTab et " "MajAltTab font basculer entre les applications ouvertes. Si plusieurs " "applications sont lancées, utilisez AltTab pour passer d'une application à " "l'autre et MajAltTab pour la même opération en sens inverse. " "AltÉchap et " "MajAltÉchap permettent également de passer d'une application à l'autre, mais " "sans fenêtre d'aperçu des applications." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Accessibilité de la connexion" #: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "fonctionnalité d'accessibilité de la connexion" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de " "connexion permettant à l'utilisateur de :" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser " "l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire." #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Lancer les outils d'accessibilité au moment de la connexion en associant une " "action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action " "peut être réalisée à l'aide du clavier classique, ou d'un clavier, d'un " "périphérique de pointage ou de commutation connecté au port USB ou port " "souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " "for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en " "appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Les fonctionnalités d'accessibilité de la connexion ne fonctionnent " "actuellement à 100% que pour Solaris." #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Activation de l'accessibilité de la connexion" #: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) msgid "" "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " "the command line, type the following command and then log out:" msgstr "" "Afin d'utiliser la prise en charge de l'accessibilité pour GNOME, " "l'infrastructure d'accessibilité doit être activée. Pour activer les " "fonctionnalités d'accessibilité GNOME à partir de la ligne de commande, " "saisissez les commandes suivantes puis fermez votre session :" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "SystemPreferencesAssistive Technology " "command from the top level menu. Select the \"Enable assistive " "technologies\" checkbox and then press the \"Close and " "Log Out\" button." msgstr "" "Pour activer les fonctionnalités d'accessibilité GNOME via une interface " "graphique, choisissez SystèmePréférencesOutils " "d'accessibilité. Cochez la case Activer " "les outils d'accessibilité puis cliquez sur le bouton " "Fermer et se déconnecter." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." msgstr "" "Lors de votre prochaine connexion, la prise en charge des outils " "d'accessibilité sera activée pour le bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour configurer GDM en utilisant l'interface graphique (la méthode " "préférée), effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur root." #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "Run gdmsetup from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." msgstr "" "Lancez gdmsetup à partir d'un terminal. Le " "système vous demandera peut-être de redémarrer après avoir quitté " "l'application." #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" msgstr "" "Pour configurer GDM si vous ne pouvez pas accéder à l'interface graphique, " "vous devrez trouver et modifier certains fichiers :" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/custom.conf" msgstr "Ouvrez le fichier /etc/X11/gdm/custom.conf" #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :" #: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :" #: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Cette opération active les modules Gtk." #: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "et supprimez le caractère # au début de la ligne, ce qui " "donne :" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the custom." "conf file without line breaks. The formatting of this guide may " "display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier " "custom.conf sans saut de ligne. Il se peut que la mise " "en page de ce guide produise un affichage sur plus de deux lignes." #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier . You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Cette étape charge tous les modules Gtk qui activent les outils " "d'accessibilité, comme le Clavier visuel et " "l'application Loupe et lecteur d'écran. Vous " "pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont " "vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Si vous avez besoin de l'application Loupe et lecteur d'écran, ajoutez gail et atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni " "commutateur, ajoutez gail, atk-bridge " "et dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Si vous utilisez des périphériques de pointage avec des commutateurs, des " "claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et " "commutateurs, ajoutez keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge, but with a " "reduced feature set." msgstr "" "Le Clavier visuel peut fonctionner sans " "gail ni atk-bridge, mais avec des " "fonctionnalités réduites." #: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez gail et " "atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/custom.conf file." msgstr "Enregistrez le fichier /etc/X11/gdm/custom.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:224(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/custom.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Si vous effectuez des modifications au fichier /etc/X11/gdm/custom." "conf après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour " "redémarrer GDM et activer les modifications :" #: C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Éditez le fichier /etc/group et ajoutez ce qui suit à " "la fin de la ligne audio :" #: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "" "Cette étape garantit le bon fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Restart your system." msgstr "Redémarrez l'ordinateur." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "" "Xserver is required for all distributions; for " "Linux and OpenSolaris, it should be Xorg. You can " "find them in both /etc/X11 and /usr/bin. Generally for Linux there will be a symbol link in /etc/" "X11/X and it is always linked to the binary Xorg in /usr/bin/Xorg. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command ps -ef | grep X." msgstr "" "Xserver est nécessaire pour toutes les " "distributions. Pour Linux et OpenSolaris, cela doit être Xorg. Vous pouvez les trouver dans /etc/X11 et " "/usr/bin. En général pour Linux, il existe un lien " "symbolique dans /etc/X11/X et celui-ci pointe toujours " "vers le fichier binaire Xorg dans /usr/bin/" "Xorg. Pour OpenSolaris, vous pouvez trouver la manière de faire " "grâce à la commande ps -ef | grep X." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "To enable or disable Xorg extensions, you can " "edit the file /etc/X11/xorg.conf and add the following " "parameters to enable different extensions:" msgstr "" "Pour activer ou désactiver les extensions Xorg, " "vous pouvez modifier le fichier /etc/X11/xorg.conf et " "ajouter les paramètres suivants pour activer les différentes extensions :" #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Lancement des outils d'accessibilité à la connexion" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "gestures" msgstr "gestes" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Si vous chargez les modules Gtk keymouselistener et " "dwellmouselistener dans le fichier de configuration de " "GDM, vous pouvez associer des actions de l'utilisateur au lancement d'outils " "d'accessibilité spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des " "utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont " "contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :" #: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que " "les changements s'appliquent." #: C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les " "fichiers de configuration de GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." msgstr "" "Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier " "AccessKeyMouseEvents, sans saut de ligne. Il se peut " "que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur plusieurs " "lignes." #: C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "lines enable you to press and hold CtrlS or CtrlM for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" "Modifiez le fichier AccessKeyMouseEvents pour faire " "correspondre des raccourcis clavier à des outils d'accessibilité. Par " "exemple, la ligne suivante permet de lancer soit la synthèse vocale ou la " "loupe en appuyant durant une seconde sur les touches CtrlS ou CtrlM :" #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un bouton ou d'un commutateur" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Modifiez le fichier AccessKeyMouseEvents pour faire " "correspondre des actions de commutateurs, de touches ou de boutons à des " "outils d'accessibilité. Dans la mesure où le périphérique de saisie " "principal de beaucoup d'utilisateurs du Clavier visuel est un bouton ou un commutateur, cette configuration est une " "bonne manière de permettre à ces personnes de démarrer le " "Clavier visuel au moment de la connexion." #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Si un utilisateur a tendance à lancer une application sans le vouloir, vous " "pouvez faire correspondre les gestes à de multiples pressions de commutateur " "ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le " "Clavier visuel en mode de balayage inversé si " "l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, " "avec des pressions d'au moins 100 millisecondes :" #: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Les utilisateurs de commutateurs uniques préfèrent peut-être lancer le " "Clavier visuel en mode de balayage automatique. " "La ligne suivante lance le Clavier visuel en mode " "de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant " "plus de quatre secondes :" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les modes opératoires du Clavier " "visuel, consultez son aide en ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Il est possible de définir des gestes composés uniquement d'un mouvement de " "périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule " "de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de " "périphérique de pointage. Éditez le fichier AccessKeyMouseEvents pour associer des gestes de mouvement à des outils d'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" "screen pointer moves." msgstr "" "Si le module Gtk dwellmouselistener est chargé, les " "périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au " "pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique " "de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran." #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Par exemple, la ligne ci-après lance le Clavier visuel en mode pointage si l'utilisateur sort le pointeur de la " "fenêtre de connexion vers le bord supérieur et revient dans la fenêtre de " "connexion par son bord supérieur, puis sort et revient par le bord gauche, " "et ainsi de suite par le bord inférieur et le bord droit de la boîte de " "dialogue dans un motif en forme de croix :" #: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Remarquez que le paramètre --input-device indiqué dans le " "geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un " "pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier " "/etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Pour activer la fonctionnalité de connexion accessible avec des " "périphériques de pointage ou de commutation alternatifs, comme des " "commutateurs à bouche, des commutateurs sur chaise roulante ou des boules de " "commande, il peut être nécessaire de modifier la configuration du serveur X " "afin qu'ils soient reconnus. La plupart des périphériques qui émulent les " "boutons de la souris permettent d'exploiter les fonctions d'accessibilité de " "connexion et le Clavier visuel, y compris les " "commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des " "souris." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " "any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of the InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour " "contrôler le pointeur principal de l'écran. Cela pourrait produire des " "comportements indésirables ou des situations inextricables où le recours à " "un clavier ou à une souris traditionnels devient indispensable. Pour éviter " "ces problèmes, supprimez toute occurrence des attributs SendCore ou AlwaysCore dans les lignes " "InputDevice du fichier de configuration du serveur X." #: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navigation à l'aide du clavier sur le bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Cette section explique comment parcourir le bureau GNOME uniquement à l'aide " "du clavier. Les utilisateurs ayant de la peine à utiliser une souris ou tout " "autre mécanisme de pointage peuvent parcourir et utiliser le bureau à partir " "du clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introduction à la navigation à l'aide du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Cette section décrit les raccourcis clavier indispensables pour pouvoir " "parcourir le bureau à l'aide du clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Il est possible de personnaliser certains raccourcis clavier décrits dans ce " "chapitre. Les raccourcis concernés sont mentionnés dans le texte. Consultez " " pour plus d'informations sur la manière de " "personnaliser des raccourcis clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier indispensables" #: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "raccourcis clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" msgstr "indispensables" #: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "mode de navigation avec le caret" #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers indispensables " "pour la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des " "éléments et des composants spécifiques sont décrits dans les sections " "appropriées de ce chapitre." #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "Touches" #: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "Fonction" #: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Active l'élément ou le composant suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maj" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Inverse le sens de navigation et active l'élément ou le composant précédent. " "De manière générale, la touche Majuscule inverse le sens de " "navigation." #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Donne le focus à l'élément ou le composant suivant si la touche Tab a une autre fonction dans un composant. Par exemple, dans une zone " "de texte, la touche Tab insère une tabulation." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Pour activer l'élément ou le composant précédent, appuyez sur " "MajCtrlTab." #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "Touches flèches" #: C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navigation à l'intérieur d'un élément ou d'un composant." #: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "Barre d'espace" #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Active l'élément ou le composant qui possède le focus. Par exemple, si " "l'élément actuel est un bouton, cette action est équivalente à un clic de " "souris sur le bouton." #: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Échap" #: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Ferme une fenêtre, un menu ou un tiroir." #: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:516(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of " "keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " "insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " "select text within a document. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Bascule en mode de navigation par curseur. En informatique, la navigation par " "curseur est un mode de navigation au clavier où un curseur (appelé aussi « " "curseur texte », « point d'insertion de texte » ou « curseur de sélection de " "texte ») est utilisé pour naviguer et sélectionner du texte dans un document. " "Pour plus d'informations sur le mode de navigation par curseur, consultez " "." #: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier globaux" #: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "globaux" #: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "Le tableau suivant présente la liste des raccourcis clavier utilisables dans " "n'importe quelle partie de l'interface du bureau GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Ouvre le menu principal Applications." #: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) #: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Ce raccourci clavier peut être personnalisé." #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with " "Microsoft Windows)." msgstr "" "Pour les systèmes Solaris, la combinaison est Ctrl-Échap " "(comme pour Microsoft Windows)." #: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "" "Ouvre la boîte de dialogue Lancer une application." #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Pour les systèmes Solaris, la combinaison est Méta-R (comme " "pour Microsoft Windows). Une touche méta ou super est une touche logo du " "système." #: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Impr. écran" #: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran " "entier." #: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de la fenêtre " "active." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Si l'élément qui possède le focus est une fenêtre d'application ou une boîte " "de dialogue, ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application." #: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Si l'élément qui possède le focus est une fenêtre d'application ou un " "tableau de bord, ce raccourci clavier active ou désactive l'affichage des " "infobulles pour cet élément." #: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." msgstr "" "Ouvre le menu contextuel de l'élément qui possède le focus (si l'élément en " "possède un)." #: C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navigation dans l'arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "pour l'arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "L'arrière-plan du bureau est la zone du bureau GNOME qui ne contient aucun " "élément d'interface ou d'applications telles que tableaux de bord et " "fenêtres. Le tableau ci-après affiche la liste des raccourcis clavier " "utilisables pour naviguer dans l'arrière-plan du bureau et parmi les objets " "qu'il contient. Un objet d'arrière-plan est une icône placée sur l'arrière-" "plan du bureau et qui permet d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des " "applications." #: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Pour restaurer les fenêtres dans leur état initial, appuyez de nouveau sur " "CtrlAltD." #: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Pour les systèmes Solaris, la combinaison est Méta-D (comme " "pour Microsoft Windows). Une touche méta ou super est une touche logo du " "système." #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Affiche une fenêtre à l'avant-plan contenant des icônes qui représentent " "l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord. Maintenez appuyées les " "touches CtrlAlt et " "pressez plusieurs fois sur Tab pour activer successivement " "l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:750(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." msgstr "" "Donne le focus à l'objet voisin de l'arrière-plan du bureau (si le bureau a " "le focus)." #: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a desktop background object name." msgstr "" "Une suite de caractères correspondant aux n " "premiers caractères du nom d'un objet de l'arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Lorsque l'arrière-plan du bureau possède le focus, donne le focus à l'objet " "de l'arrière-plan du bureau dont le nom commence par la suite de caractères " "indiquée." #: C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau qui possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau qui possède le " "focus." #: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Ouvre le menu Arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navigation dans les tableaux de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "pour les tableaux de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Un tableau de bord est une zone qui permet de lancer des programmes, des " "applications et des applets de tableau de bord. Le tableau de bord le plus " "connu est celui qui s'étend sur toute la largeur du bas de l'écran. Le " "tableau ci-après énumère les raccourcis clavier utilisables pour parcourir " "les tableaux de bord et leurs objets." #: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " "can add Shift to go in reverse." msgstr "" "Active un tableau de bord. Ce raccourci clavier affiche une fenêtre à " "l'avant-plan contenant des icônes qui représentent l'arrière-plan du bureau, " "les tableaux de bord et les tiroirs. Maintenez appuyées les touches " "CtrlAlt et pressez " "plusieurs fois sur Tab pour activer successivement " "l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs. Si vous êtes " "particulièrement habile, vous pouvez ajouter Maj pour aller " "dans l'autre sens." #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Donne le focus à l'objet suivant dans le tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list. This key behavior " "may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" "Ouvre le menu Applications lorsque le tableau de bord des " "menus possède le focus. Pressez plusieurs fois sur F10 pour " "donner le focus successivement au menu Applications et à " "la liste des fenêtres. Le comportement de cette touche peut changer " "légèrement en fonction du contexte et des réglages utilisateur." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" "Active un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou démarre " "l'application d'un lanceur (raccourci icône)." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un objet de tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel du tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:912(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "déplacement d'un objet de tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "Il est possible de déplacer un objet du tableau de bord qui possède le focus " "vers un autre emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le " "tableau de bord suivant. Pour déplacer un objet du tableau de bord, " "effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Appuyez sur Tab jusqu'à ce que l'objet ait le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Appuyez sur MajF10 " "pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:933(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu " "Déplacer." #: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" msgstr "" "Utilisez les raccourcis clavier énumérés dans le tableau suivant pour " "effectuer le déplacement :" #: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." msgstr "" "Déplace l'objet vers la gauche ou la droite sur un tableau de bord " "horizontal, ou vers le haut ou le bas sur un tableau de bord vertical." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Maj + touches flèches" # bug : cela ne correspond pas à ce qui se passe reellement #: C/gnome-access-guide.xml:972(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" "Déplace l'objet qui possède le focus en échangeant sa position avec tout " "autre objet rencontré sur son passage." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + touches flèches" #: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." msgstr "" "Déplace l'objet en échangeant sa position avec tout autre objet rencontré " "sur son passage." #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Déplace l'objet vers le tableau de bord suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Termine le déplacement." #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" msgstr "" "Les exemples suivants illustrent les effets de différents déplacements " "d'objets sur un tableau de bord :" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Volume Control" msgstr "Contrôleur de volume" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "Aide" #: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: icon, icon, and " " icon." msgstr "" "Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, " "de gauche à droite : icône , icône du et " "icône d'." #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) msgid "" "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement " "ait eu lieu." #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" "Montre l'effet de l'utilisation des touches flèches pour déplacer l'applet " "Geyes sur le tableau de bord. Les touches flèches " "permettent de déplacer l'applet vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce " "qu'elle rencontre le prochain objet de tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "Montre l'effet de l'utilisation de Maj + touches flèches " "pour déplacer l'applet Geyes sur le tableau de " "bord. La combinaison Maj + touches flèches permet de " "pousser les objets Contrôleur de volume et " "Aide dans la direction de déplacement de l'objet." #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap positions with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Montre l'effet de l'utilisation de Ctrl + touches flèches " "pour déplacer l'applet Geyes sur le tableau de " "bord. La combinaison Ctrl + touches flèches permet " "d'échanger de position avec les objets Contrôleur de volume et Aide dès qu'ils se rencontrent au " "cours du déplacement." #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "deselect the Lock to Panel option." msgstr "" "Les applications de tableau de bord Verrouillées ne " "peuvent être déplacées. Pour déverrouiller un objet, utilisez son menu " "contextuel et désélectionnez Verrouiller au tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navigation dans les tiroirs" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "pour les tiroirs" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "Un tiroir est une extension rétractable d'un tableau de bord. Le tableau ci-" "après énumère les raccourcis clavier utilisables pour entrer et sortir d'un " "tiroir. Lorsque vous ouvrez un tiroir, vous pouvez parcourir son contenu de " "la même manière que dans un tableau de bord. Consultez pour plus d'informations sur la navigation dans un tableau de " "bord." #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir qui possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Parcours le contenu du tiroir qui possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "" "Ferme le tiroir et laisse le focus à l'objet tiroir sur le tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Navigation dans les menus du tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "pour les menus de tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les menus des tableaux de bord :" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Ouvre le menu qui possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Parcourent le menu." #: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Sélectionne un élément de menu." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "" "Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu (s'il existe)." #: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "Ferme un menu." #: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Navigation dans les applications de tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "pour les applications de tableau de bord" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "Une application de tableau de bord est une petite application qui se situe " "sur un tableau de bord. Vous pouvez naviguer dans ces applications et ouvrir " "leur menu contextuel à partir du clavier. Cependant, si une de ces " "applications ne contient pas de contrôle activable, il n'est pas possible de " "parcourir les contrôles de cette application. Le tableau suivant énumère les " "raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les applications de " "tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Effectue l'action de l'application de tableau de bord qui possède le focus, " "le cas échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à " "actionner. Dans ce cas, la Barre espace ne produit aucun " "effet." #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "" "Passent d'un composant à l'autre parmi les applications de tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "Ouvre le menu contextuel de l'application de tableau de bord. Pour naviguer " "dans les menus, utilisez les raccourcis clavier standard à cet effet. " "Consultez pour des informations sur la manière " "de naviguer dans les menus." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navigation dans les espaces de travail" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "pour les espaces de travail" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" "Un espace de travail est une région distincte dans laquelle vous pouvez " "travailler. Vous pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre " "bureau et il est possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de " "travail peut contenir différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant " "énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de " "travail." #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + touches " "flèches" #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Donne le focus à l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci " "clavier affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui " "représentent les espaces de travail. Maintenez appuyées les touches " "CtrlAlt et pressez " "plusieurs fois sur les touches flèches pour basculer d'un espace de travail " "à un autre." #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlMajAlt + touches flèches" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" "Déplace la fenêtre qui possède le focus vers l'espace de travail suivant ou " "précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "pour les fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "Les sections suivantes décrivent les raccourcis clavier utilisables pour " "naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire sur votre " "écran qui affiche une application." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser tous les raccourcis clavier relatifs à la " "navigation dans les fenêtres. Consultez pour " "plus d'informations." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Transfert du focus vers une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "transfert du focus vers une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window:" msgstr "" "Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit posséder le " "focus. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour " "donner le focus à une fenêtre :" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" "Affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent " "chaque fenêtre. Maintenez appuyée la touche Alt et pressez " "plusieurs fois sur Tab pour passer d'une fenêtre à l'autre " "jusqu'à ce que vous atteigniez la fenêtre qui doit recevoir le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "" "Fait surgir chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous " "atteigniez celle que vous souhaitez." #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like Text Editor)." msgstr "" "Passe d'une fenêtre à l'autre appartenant à l'application actuelle (par ex. " "une application qui possède une interface vers de multiples documents comme " "l'Éditeur de texte)." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Contrôle des fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "contrôle d'une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus:" msgstr "" "Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez effectuer différentes " "opérations sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier " "utilisables pour contrôler la fenêtre qui possède le focus :" #: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "Ouvre le menu Fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Ferme la fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris :" #: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux :" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimise la fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximise la fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Restaure une fenêtre maximisée à sa taille originale." #: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Déplacement des fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "déplacement d'une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window:" msgstr "" "Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le " "tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une " "fenêtre :" #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" "Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix." #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Déplacent la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche " "flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Déplacent la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche " "flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Déplacent la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur " "le bord le plus proche de la fenêtre, du tableau de bord ou de l'écran." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "" "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "Termine le déplacement en laissant la fenêtre à sa position actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Annule le déplacement en restaurant la fenêtre à sa position d'origine." #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Redimensionnement des fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "redimensionnement d'une fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus:" msgstr "" "Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez augmenter ou réduire sa " "taille. Le tableau suivant énumère la liste des raccourcis clavier " "utilisables pour redimensionner la fenêtre qui possède le focus :" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Initie le redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Redimensionnent la fenêtre dans la direction de la touche flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "" "Termine l'opération de redimensionnement et conserve la fenêtre à sa taille " "actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" "Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille " "d'origine." #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres à volets" #: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "pour les fenêtres à volets" #: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "Help Browser is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" "Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le " "navigateur d'aide est un exemple d'application " "qui utilise les fenêtres à volets." #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" "Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les fenêtres partagées ou à volets :" #: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "Donne le focus au volet suivant. Le système donne le focus au composant qui " "possédait le focus en dernier dans le volet." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Donne le focus à la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La " "poignée de redimensionnement se situe entre les deux volets et permet de " "redimensionner ceux-ci. Appuyez de nouveau sur F8 pour " "donner le focus à la poignée de redimensionnement suivante." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" "Lorsque la poignée de redimensionnement possède le focus, les raccourcis " "clavier énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à " "volets." #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Déplacent légèrement la poignée de redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Déplacent de manière conséquente la poignée de redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine (Home)" #: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Réduit le volet à la valeur minimum autorisée." #: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" "Pour les volets verticaux, réduit à la taille minimum autorisée le volet " "situé à gauche de la poignée de redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" "Pour les volets horizontaux, réduit à la taille minimum autorisée le volet " "situé au-dessus de la poignée de redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "Fin (End)" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Agrandit le volet à la valeur maximum autorisée." #: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" "Pour les volets verticaux, augmente à la taille maximum autorisée le volet " "situé à gauche de la poignée de redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" "Pour les volets horizontaux, augmente à la taille maximum autorisée le volet " "situé au-dessus de la poignée de redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" "Fixe la position de la poignée de redimensionnement et rend le focus au " "composant qui possédait le focus en dernier." #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." msgstr "" "Réinitialise la position de la poignée de redimensionnement à sa position " "d'origine et rend le focus au composant qui possédait le focus en dernier." #: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navigation dans les applications" #: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "pour les applications" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Une application est un programme, un utilitaire ou tout autre paquet " "logiciel que vous exécutez sur votre bureau. Les applications contiennent " "des composants d'interface standard :" #: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui affiche une application à " "l'écran. Consultez pour des informations sur " "la navigation dans les fenêtres." #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" #: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" "Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui affiche des " "informations ou permet de saisir des commandes. Consultez pour des informations sur la navigation dans les boîtes de " "dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" "Un contrôle est un élément d'interface qui interagit avec l'utilisateur. Par " "exemple, les boutons, les cases à cocher, les menus et les zones de texte " "sont des contrôles. Consultez pour des " "informations détaillées sur la manière de naviguer parmi les différents " "types de contrôles disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." msgstr "" "Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier indispensables à " "l'utilisation des applications et des boîtes de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Raccourcis clavier indispensables pour naviguer dans les applications" #: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." msgstr "" "Comme il existe un grand nombre d'applications que vous pouvez utiliser dans " "le bureau GNOME, ce manuel ne détaille pas tous les raccourcis clavier " "personnalisés que vous pouvez utiliser avec chaque application individuelle. " "Cependant, les raccourcis clavier de base sont communs à beaucoup " "d'applications." #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" "Les touches d'accès offrent aussi un moyen efficace de naviguer dans une " "application à partir du clavier. Une touche d'accès est identifiée par une " "lettre soulignée dans un menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez " "appuyer sur Alt en même temps que sur la touche d'accès " "pour effectuer une action." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier indispensables pour " "naviguer dans les applications :" #: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Ouvre le premier menu de la barre de menus de l'application." #: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + touche d'accès" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Ouvre le menu associé à la touche d'accès." #: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "touches d'accès" #: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Sélectionne l'élément de menu associé à la touche d'accès." #: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "flèche gauche et flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "" "Donnent le focus successivement aux différents menus de la barre de menus." #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "flèche haut et flèche bas" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Déplacent le focus dans un menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Ferme le menu ouvert et donne le focus au composant qui possédait le focus " "auparavant." #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'enregistrement." #: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" "Ouvre la boîte de dialogue Ouvrir un emplacement qui permet de saisir le nom " "d'un fichier à ouvrir ou à enregistrer." #: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Ouvre une boîte de dialogue d'impression, si elle est disponible." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" "Copie le texte sélectionné vers le presse-papiers inter-applications global." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" "Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers inter-applications global." #: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "" "Colle le texte du presse-papiers inter-applications global à la position " "actuelle du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "" "Raccourcis clavier indispensables pour la navigation dans les boîtes de " "dialogue" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "pour les boîtes de dialogues" #: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier indispensables pour " "naviguer dans les boîtes de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "touche d'accès" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Active ou sélectionne un contrôle." #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Active le contrôle suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page haut" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "Déplace vers la page ou l'onglet suivant de la boîte de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page bas" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "Déplace vers la page ou l'onglet précédent de la boîte de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " "have a single Close button, with no Ok/" "Accept buttons." msgstr "" "Annule et ferme la boîte de dialogue. Il se peut que des boîtes de dialogue " "de certaines applications conservent les réglages de la boîte de dialogue, " "mais cette pratique est découragée. Ces boîtes de dialogue possèdent " "habituellement un unique bouton Fermer, sans bouton " "Valider." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "Entrée" #: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" "Effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue. L'action par défaut " "consiste habituellement à appliquer toutes modifications et à fermer la " "boîte de dialogue. Un bouton par défaut possède un contour foncé et un " "bouton sélectionné possède un contour légèrement plus foncé que le bouton " "par défaut." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navigation dans le gestionnaire de fichiers" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "pour le gestionnaire de fichiers" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " "Browser mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" "Par défaut, le gestionnaire de fichiers fonctionne en mode " "spatial. Ce mode présente chaque dossier dans une " "fenêtre distincte. Un autre mode, appelé mode navigation, utilise la même fenêtre pour tous les dossiers." #: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les différents modes du gestionnaire de " "fichiers, consultez le " "guide d'utilisation." #: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Navigation dans les dossiers" #: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" "Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier qui permettent de naviguer " "dans les dossiers du gestionnaire de fichiers :" #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Sélectionnent le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction " "de la touche flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Donnent le focus au fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne " "sélectionne pas l'élément. Cela permet la sélection multiple de blocs non " "contigus de fichiers." #: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Ouvre le fichier ou dossier qui possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + barre espace" #: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Sélectionne l'élément qui possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "Une suite de caractères correspondant aux n " "premiers caractères d'un nom de fichier." #: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Sélectionne le premier fichier ou dossier dont le nom commence par la suite " "de caractères saisie." #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Sélectionne le premier fichier ou dossier dans le dossier actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Sélectionne le dernier fichier ou dossier dans le dossier actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "Retour arrière" #: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Ouvre le dossier parent du dossier actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Maj-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un fichier ou dossier." #: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "" "Ouvre le menu contextuel du dossier dans lequel vous êtes actuellement " "(équivalent à un clic droit sur l'arrière-plan du volet d'affichage)." #: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " "each component:" msgstr "" "Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode navigation, sa fenêtre contient plusieurs composants et il existe différents " "raccourcis clavier pour naviguer parmi chaque composant." #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Bascule le focus entre le panneau latéral et le volet d'affichage." #: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel du panneau latéral." #: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Mode de navigation au curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " "Evolution, Epiphany, " "or Firefox). In computing, caret navigation is a " "kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " "\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate " "and select text within a document." msgstr "" "Le tableau suivant explique comment naviguer en mode de navigation au " "curseur (par ex. dans les applications prenant en charge ce mode comme " "Yelp, Evolution, " "Epiphany ou Firefox). " "En informatique, la navigation au curseur est un mode de navigation au clavier " "où un curseur (appelé aussi « curseur texte », « point d'insertion de texte » " "ou « curseur de sélection de texte ») est utilisé pour naviguer et " "sélectionner du texte dans un document." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur [seulement pour Yelp]." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "flèche gauche" #: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Se déplace d'un caractère vers la gauche." #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Se déplace d'un caractère vers la droite." #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "flèche haut" #: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "Remonte d'une ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "flèche bas" #: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "Descend d'une ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + flèche gauche" #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Se place au début du mot précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Se place à la fin du mot suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Fais défiler d'une page vers le haut." #: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Fais défiler d'une page vers le bas." #: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Se place au début de la ligne actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Se place à la fin de la ligne actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" "Se déplace de la position actuelle vers la position de destination en " "sélectionnant tout le texte entre les deux positions." #: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Déplace le focus vers le prochain composant qui peut avoir le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Déplace le focus vers le précédent composant qui peut avoir le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Actionne un bouton, un lien ou un autre contrôle." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navigation dans les éléments et contrôles standard" #: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "Les sections suivantes décrivent la manière de naviguer et d'utiliser les " "éléments et les contrôles d'interface standard à partir du clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Navigation dans les menus" #: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "pour les menus" #: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les menus." #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Donne le focus à l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Si l'élément de menu qui possède le focus est un sous-menu, ouvre le sous-" "menu et donne le focus au premier élément du sous-menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Si l'élément de menu qui possède le focus n'est pas un sous-menu, ouvre le " "menu suivant dans la barre de menus." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Si l'élément de menu qui possède le focus est un élément de sous-menu, rend " "le focus au sous-menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Si l'élément de menu qui possède le focus n'est pas un élément de sous-menu, " "ouvre le menu précédent dans la barre de menus." #: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Effectue l'action correspondant à l'élément de menu qui possède le focus, et " "ferme les menus ouverts." #: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" "Effectue l'action correspondant à l'élément de menu associé à la touche " "d'accès et ferme le menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." msgstr "" "Effectue l'action correspondant à l'élément de menu qui possède le focus, et " "ferme le menu, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton " "radio." #: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) msgid "Close the menu." msgstr "Ferme le menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navigation dans les boutons" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "pour les boutons" #: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Un bouton est un contrôle qui permet de lancer une action. La plupart des " "boutons sont rectangulaires et contiennent un libellé." #: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "Exemple de bouton" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "Bouton fermer." #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les boutons :" #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "" "Effectue l'action du bouton qui possède le focus. C'est l'équivalent d'un " "clic sur le bouton." #: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Effectue l'action du bouton qui possède le focus ou, si aucun bouton ne " "possède le focus, effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navigation dans les boutons radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "pour les boutons radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Un bouton radio est un contrôle permettant de faire un choix entre plusieurs " "options mutuellement exclusives." #: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Exemple de bouton radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Exemple contenant deux boutons radio." #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans un ensemble de boutons radio :" #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "Sélectionne le bouton radio suivant ou précédent et désélectionne les autres " "boutons radio du groupe." #: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navigation dans les cases à cocher" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "pour les cases à cocher" #: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Une case à cocher est un contrôle qui permet de sélectionner ou " "désélectionner une option." #: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Exemple de case à cocher" #: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Exemple de case à cocher." #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans une case à cocher." #: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Coche ou décoche la case à cocher." #: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navigation dans les zones de texte" #: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "pour les zones de texte" #: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "" "Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte." #: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Exemple de zone de texte à une seule ligne" #: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Exemple de zone de texte comportant une seule ligne de saisie." #: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans une zone de texte à une seule ligne :" #: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la gauche." #: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la droite." #: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Place le curseur au début du mot actuel. Maintenez appuyée la touche " "Ctrl et continuez d'appuyer sur flèche gauche pour placer le curseur au début du mot précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Place le curseur à la fin du mot actuel. Maintenez appuyée la touche " "Ctrl et continuez d'appuyer sur flèche droite pour placer le curseur à la fin du mot suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Place le curseur au début de la ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Place le curseur à la fin de la ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Majflèche gauche ou " "flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Sélectionne un caractère à la fois à gauche ou à droite du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " msgstr "" "CtrlMajflèche gauche ou flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Sélectionne un mot à la fois à gauche ou à droite du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Sélectionne tout le texte à gauche du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Sélectionne tout le texte à droite du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Sélectionne tout le texte de la zone." #: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" "En plus des raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessus, les " "raccourcis clavier du tableau suivant permettent de naviguer dans les zones " "de texte multilignes :" #: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Place le curseur au début de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur " "Page haut pour placer le curseur au début de la zone " "visible précédente." #: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Place le curseur à la fin de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur " "Page bas pour placer le curseur à la fin de la zone visible " "suivante." #: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Place le curseur au début du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche " "Ctrl et continuez d'appuyer sur flèche haut pour placer le curseur au début du paragraphe précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Place le curseur à la fin du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche " "Ctrl et continuez d'appuyer sur flèche bas " "pour placer le curseur à la fin du paragraphe suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la gauche." #: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la droite." #: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Place le curseur au début de la zone de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Place le curseur à la fin de la zone de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Active le contrôle suivant dans la boîte de dialogue." #: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone visible. Maintenez appuyée la " "touche Maj et continuez d'appuyer sur Page haut pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible " "précédente." #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone visible. Maintenez appuyée la " "touche Maj et continuez d'appuyez sur Page bas pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible suivante." #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'au début du paragraphe, puis jusqu'au début du " "paragraphe précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'à la fin du paragraphe, puis jusqu'à la fin du " "paragraphe suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navigation dans les zones de sélection numérique" #: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "pour les zones de sélection numérique" #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "Une zone de sélection numérique est un contrôle qui permet de saisir une " "valeur numérique ou de sélectionner une valeur dans une liste de valeurs " "possibles." #: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Exemple de zone de sélection numérique" #: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Exemple de zone de sélection numérique. Se compose d'une zone de texte et de " "deux flèches haut et bas." #: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box:" msgstr "" "Les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans la zone de texte d'une " "zone de sélection numérique sont énumérés dans . Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour " "contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique :" #: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "flèche haut ou flèche bas" #: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par petits " "incréments." #: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Page haut ou Page bas" #: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "" "Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par grands " "incréments." #: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navigation dans les listes déroulantes" #: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "pour les listes déroulantes" #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Une liste déroulante est un contrôle qui permet de sélectionner un élément " "parmi plusieurs possibilités. Elle contient un bouton servant à « dérouler » " "les éléments de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Exemple de liste déroulante" #: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Exemple de liste déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans une liste déroulante :" #: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Cette touche effectue l'une des fonctions suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Si la liste déroulante n'est pas ouverte, cette touche ouvre la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Si la liste déroulante est ouverte, cette touche valide la sélection " "actuelle et ferme la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Sélectionne l'élément précédent dans la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Sélectionne l'élément suivant dans la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Ferme la liste sans modifier l'élément sélectionné." #: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navigation dans les listes déroulantes combinées" #: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "pour les listes déroulantes combinées" #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste " "déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Exemple de liste déroulante combinée" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Exemple de liste déroulante combinée. Se compose d'une zone de texte et d'un " "bouton flèche que l'on peut cliquer pour afficher les éléments de la liste " "déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Lorsque la zone de texte possède le focus, utilisez les raccourcis clavier " "énumérés dans pour naviguer dans la zone de " "texte. Lorsque la zone de texte possède le focus, vous pouvez également " "utiliser les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la " "zone de liste déroulante :" #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la " "liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Ouvre la liste déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" "Lorsque la liste déroulante possède le focus, vous pouvez utiliser les " "raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la " "liste déroulante :" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "Sélectionne le premier élément de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "Sélectionne le dernier élément de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Sélectionne l'élément au début de la zone visible de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Sélectionne l'élément à la fin de la zone visible de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Valide la sélection actuelle et ferme la liste déroulante." #: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Fait défiler la liste vers la gauche, si nécessaire." #: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Fait défiler la liste vers la droite, si nécessaire." #: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navigation avec les curseurs" #: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "pour les curseurs" #: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Un curseur est un contrôle permettant de définir une valeur dans une plage " "continue de valeurs." #: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Exemple de curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers " "la gauche ou vers la droite." #: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" "Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "avec un curseur :" #: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "flèche gauche ou flèche haut" #: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément." #: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "flèche droite ou flèche bas" #: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément." #: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément." #: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément." #: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Déplace le curseur à la valeur maximum." #: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Déplace le curseur à la valeur minimum." #: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navigation dans les onglets" #: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "pour les onglets" #: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" "Boîte de dialogue d'édition des profils de l'application GNOME . Elle contient six onglets." #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " "is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " "panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" "Les fenêtres et boîtes de dialogue sont parfois divisées en sections " "logiques, une seule section étant affichée à la fois dans la fenêtre ou la " "boîte. Le contrôle global est considéré comme un bloc-notes ou un volet " "d'onglets. Ses divisions sont nommées volets, pages, onglets, et sont " "parfois désignés ensemble sous le terme « en-tête de bloc-notes » ou « bande " "d'onglets ». Chaque onglet individuel est identifié par un libellé de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsque la bande " "d'onglets possède le focus :" #: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Donne le focus à l'onglet précédent." #: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Donne le focus à l'onglet suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow " msgstr "" "Tab ou Ctrlflèche bas" #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "Donne le focus au premier contrôle de l'onglet actif." #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans la fenêtre ou la boîte de dialogue lorsqu'un des contrôles de la " "section possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "Donne le focus à la section précédente." #: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "Donne le focus à la section suivante." #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "Donne le focus au contrôle suivant en dehors des onglets." #: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Navigation dans les listes" #: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "pour les listes" #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne possède le focus :" #: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "flèche gauche ou flèche droite" #: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Donne le focus à l'en-tête de colonne précédent ou suivant." #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Effectue l'action associée à l'en-tête. Généralement, cette action trie la " "liste selon la colonne concernée." #: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Donne le focus au contenu de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les listes lorsque le contenu de la liste possède le focus :" #: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Sélectionne la ligne ou la colonne suivante ou précédente." #: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Sélectionne la première ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois " "sur Page haut pour sélectionner la première ligne de la " "zone visible précédente." #: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Sélectionne la dernière ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois " "sur Page bas pour sélectionner la dernière ligne de la zone " "visible suivante." #: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Sélectionne la première ligne de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Sélectionne la dernière ligne de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Pour les listes qui admettent les sélections multiples, ajoute la ligne ou " "la colonne suivante ou précédente à la sélection actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Pour les listes qui n'admettent qu'une seule ligne sélectionnée, sélectionne " "la ligne ou la colonne suivante ou précédente." #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première " "ligne visible." #: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière " "ligne visible." #: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première " "ligne de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière " "ligne de la liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "" "Donne le focus à la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. " "D'autres éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la " "barre espace." #: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" "Donne le focus à la première ligne visible de la liste sans étendre la " "sélection." #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" "Donne le focus à la dernière ligne visible de la liste sans étendre la " "sélection." #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) msgid "" "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" "Donne le focus à la première ligne de la liste sans étendre la sélection." #: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "" "Donne le focus à la dernière ligne de la liste sans étendre la sélection." #: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "Effectue l'action associée à ou aux éléments." #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes (pour les listes qui admettent les sélections " "multiples)." #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Donne le focus à l'en-tête de colonne, le cas échéant." #: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Navigation dans les arborescences" #: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Une arborescence est un contrôle d'interface utilisateur contenant des " "sections que l'on peut développer ou réduire. Une arborescence représente en " "général une structure hiérarchique." #: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Exemple d'arborescence" #: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "" "Categories tree from the preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" "Arborescence des catégories de la boîte de dialogue de , " "elle comporte trois sous-catégories." #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" "Pour naviguer dans les arborescences, vous pouvez utiliser les mêmes " "raccourcis claviers que dans la . De plus, le " "tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour les éléments " "de l'arborescence :" #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) msgid "" "+ (plus) or shiftright" msgstr "" "+ (plus) ou Majflèche " "droite" #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Développe l'élément qui possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) msgid "" "- (minus) or shiftleft" msgstr "" "- (moins) ou Majflèche " "gauche" #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Réduit l'élément qui possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Sélectionne l'élément parent." #: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue de recherche qui permet de saisir le nom de " "l'élément de l'arborescence que vous cherchez. Toutes les arborescences ne " "prennent pas en charge la recherche." #: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "personnalisation" #: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " "applications)." msgstr "" "Le panneau de préférences Raccourcis clavier " "permet d'afficher les raccourcis clavier par défaut pour la navigation dans " "le bureau GNOME. Vous pouvez personnaliser ces raccourcis clavier selon vos " "besoins. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des " "applications." #: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferences Keyboard Shortcuts . The " " Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcuts " "that are associated with each action." msgstr "" "Pour lancer le panneau de préférences Raccourcis clavier, choisissez SystèmePréférencesRaccourcis clavier. La liste Bureau présente les " "raccourcis clavier associés à chaque action." #: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Attribution et effacement de raccourcis clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Pour attribuer un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" # est-ce un BUG, moi il y a juste écrit "Nouveau raccourci..." #: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La " "ligne est mise en évidence et le texte Nouveau raccourci... " "apparaît dans la colonne Raccourci clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Appuyez sur les touches que vous voulez associer à l'action. Le nouveau " "raccourci clavier est affiché dans la colonne Raccourci." #: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La " "ligne est mise en évidence et le texte Nouveau raccourci... " "apparaît dans la colonne Raccourci clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) msgid "" "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Appuyez sur Retour arrière. Le raccourci clavier est " "désactivé." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Vision déficiente ou cécité" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" "sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " "these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " "computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "De la vision déficiente à la cécité, la gamme des problèmes de vision est " "large. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision sombre, la " "vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la vision " "télescopique, parmi d'autres. Les personnes victimes de ces problèmes sont " "préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran " "d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une " "coordination entre la main et l'œil, comme par exemple le déplacement de la " "souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence " "dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Les technologies pouvant aider les personnes malvoyantes ou aveugles sont :" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " "using high-contrast themes." msgstr "" "Amélioration de l'apparence du bureau - les " "utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à " "lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des " "thèmes à fort contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Loupe - c'est comme un verre grossissant. Ceux qui " "l'utilisent peuvent indiquer la zone de l'écran qu'ils souhaitent agrandir " "et peuvent déplacer la loupe sur différentes parties de l'écran. On appelle " "aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes pour " "grandes écritures." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" "textual objects can be translated if there is alternative text describing " "the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Lecteur d'écran - cela permet de rendre disponible les " "informations à l'écran sous forme de synthèse vocale ou d'affichage braille " "dynamique. Ils ne peuvent traduire que des informations textuelles. Les " "images peuvent être traduites pour autant qu'elles comportent un texte de " "description alternatif. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour " "non-voyants." #: C/gnome-access-guide.xml:35(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" "Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du " "bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des " "problèmes de vue." #: C/gnome-access-guide.xml:42(title) msgid "Customization Options" msgstr "Options de personnalisation" #: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" "Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME " "afin qu'il convienne à des besoins particuliers :" #: C/gnome-access-guide.xml:52(term) msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" "Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence " "du bureau de manière cohérente. Consultez pour " "plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour " "obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance." #: C/gnome-access-guide.xml:60(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Réglages de la configuration du bureau et d'applications spécifiques" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " "addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "" "Il est possible de personnaliser différents composants du bureau pour " "obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du bureau " "et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes ou en " "remplacement des thèmes. Consultez pour plus " "d'informations." #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et " "leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions " "détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces " "informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour " "chacun des composants personnalisables ou au Guide d'utilisation du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "" "Tableau récapitulatif pour la personnalisation de l'apparence du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) msgid "To change the..." msgstr "Pour modifier..." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Use..." msgstr "Utilisez..." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" "L'apparence générale du bureau par l'emploi de couleurs fortement ou " "faiblement contrastées, ou par l'utilisation d'écritures de grande taille." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool." msgstr "" "La section Thème du panneau de préférences " "Apparence." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "The Desktop Background section of the " "Appearance preference tool; also the file manager " "Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "La section Arrière-plan du panneau de préférences " "Apparence mais également l'élément de menu " "Arrière-plans et emblèmes du gestionnaire de fichiers." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "L'apparence du pointeur de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " "the Customize option." msgstr "" "La section Thème du panneau de préférences " "Apparence. Utilisez l'onglet Pointeur de l'option Personnaliser." #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "Les polices affichées sur l'arrière-plan du bureau et dans toutes les " "applications du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "" "The Font section of the Appearance preference tool." msgstr "" "La section Polices du panneau de préférences " "Apparence." #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "Les réglages de polices par défaut pour les applications " "Éditeur de texte, Terminal ou Aide." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the Font section of the " "Appearance preference tool, but these font " "settings can also be overridden in the Preferences " "dialog for the application." msgstr "" "Normalement, ces applications utilisent la police par défaut des " "applications spécifiée dans la section Polices du " "panneau de préférences Apparence, mais ces " "réglages de polices peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des " "Préférences de chaque application." #: C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes" #: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser " "l'apparence du bureau GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:165(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introduction aux thèmes" #: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) msgid "themes" msgstr "thèmes" #: C/gnome-access-guide.xml:169(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " "that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " "be customized." msgstr "" "Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence " "d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent " "de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors " "de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux " "composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous " "appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, " "le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour " "garantir la cohérence avec la taille de la police. Certains thèmes suggèrent " "des paramétrages de polices qui peuvent être définis automatiquement ; de " "plus, la plupart des couleurs d'un thème peuvent être personnalisées." #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du " "bureau :" #: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " "menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " "the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "Le réglage des contrôles pour un thème détermine l'apparence visuelle de " "toutes les fenêtres, applications, tableaux de bord et applets de tableau de " "bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface " "compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les " "tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les " "icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des " "besoins particuliers en terme d'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:185(term) msgid "Window Border" msgstr "Bordures de fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:187(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures " "uniquement autour des fenêtres." #: C/gnome-access-guide.xml:193(term) msgid "Icon" msgstr "Icône" #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de " "bord et l'arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:204(title) msgid "Choosing Themes" msgstr "Sélection d'un thème" #: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) msgid "desktop" msgstr "bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance . The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Choisissez SystèmePréférencesApparence. La liste des " "thèmes figure dans l'onglet Thème." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " "to apply a suggested font for the theme." msgstr "" "Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le " "système applique automatiquement le thème sélectionné au bureau et peut " "proposer l'utilisation d'une police appropriée pour le thème." #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme " "d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :" #: C/gnome-access-guide.xml:227(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Contraste élevé inversé" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Grande taille" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" "Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan " "et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. " "Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton " "Appliquer la police." #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Contraste élevé, grande taille" #: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un " "fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " "bouton Appliquer la police." #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille" #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un " "fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " "bouton Appliquer la police." #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" "Dans certaines distributions GNOME, il existe aussi des thèmes à contraste " "faible ou à « contraste faible, grande taille » pour compléter l'ensemble des " "thèmes à contraste élevé." #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Appearance " "preference tool, then click on the Theme tab. The " "Customize option contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Pour examiner les réglages des contrôles, des bordures de fenêtres et des " "icônes associés à un thème, sélectionnez un thème dans le panneau de " "préférences Apparence, puis cliquez sur l'onglet " "Thème. L'option Personnaliseraffiche une fenêtre qui contient un onglet pour chaque catégorie de " "réglages. Chacun de ces onglets affiche la liste des options disponibles et " "le réglage actuel du thème est mis en évidence." #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème" #: C/gnome-access-guide.xml:318(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" "Within the Theme tab, select the theme that you want to " "modify." msgstr "" "Dans l'onglet Thème, sélectionnez le thème à modifier." #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" "Click on the Customize button. The " "Customize Theme dialog is displayed." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Personnaliser. La boîte de " "dialogue Personnaliser le thème apparaît." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Contrôles afin d'afficher les " "options de contrôles disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème " "sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur Fermer. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à " "des besoins d'accessibilité :" #: C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "Control Option" msgstr "Option de contrôles" #: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast (Contraste élevé)" #: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)" #: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "LargePrint (Grande taille)" #: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" "Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " "grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " "panneau de préférences Polices. Les couleurs " "d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de " "bureau par défaut." #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)" #: C/gnome-access-guide.xml:404(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. " "Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " "grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " "panneau de préférences Polices." #: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. " "Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " "grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " "panneau de préférences Polices." #: C/gnome-access-guide.xml:427(title) msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème" #: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) msgid "window border" msgstr "bordure de fenêtre" #: C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" "Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "" "Dans le panneau de préférences Apparence, " "choisissez l'onglet Thème et le thème que vous voulez " "modifier." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Bordures de fenêtres afin " "d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "" "Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au " "thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur Fermer. L'option Atlanta est optimisée pour " "l'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:461(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modification des réglages d'icônes pour un thème" #: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) msgid "icon" msgstr "icône" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" "Dans le panneau de préférences Apparence, " "choisissez l'onglet Thème et le thème que vous voulez " "modifier." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Icônes afin d'afficher les options " "d'icônes disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:486(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème dans la zone " "de liste et cliquez sur Fermer. Le tableau suivant " "énumère les options d'icônes répondant à des besoins d'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Icon Option" msgstr "Option d'icônes" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:597(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Création de thèmes personnalisés" #: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) msgid "creating own" msgstr "création personnalisée" #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le Guide d'administration système." #: C/gnome-access-guide.xml:611(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." msgstr "" "Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants " "spécifiques du bureau GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:618(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) msgid "desktop background" msgstr "arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:623(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the " "Background tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" "Les thèmes n'agissent pas sur l'arrière-plan du bureau. Pour définir " "l'arrière-plan du bureau, choisissez SystèmePréférencesApparence et sélectionnez un arrière-plan dans l'onglet " "Arrière-plan. Si aucun arrière-plan n'est choisi, le " "premier de la liste est utilisé." #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objets d'arrière-plan du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée " "par le panneau de préférences Gestion des fichiers. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" "À partir de la fenêtre du Gestionnaire de fichiers, choisissez le menu ÉditionPréférences." #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Sélectionnez l'onglet Vues." #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default Zoom Level drop-down " "list." msgstr "" "Dans le groupement Réglages par défaut de la vue en icônes, sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante " "Niveau de zoom par défaut." #: C/gnome-access-guide.xml:659(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "Personnalisation des polices" #: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) msgid "fonts" msgstr "polices" #: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" "Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices " "pour le bureau et les applications fréquemment utilisées." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" "Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par " "défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser " "les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" "Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des " "composants et des applications suivants :" #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Tout le bureau (à l'exception de l'arrière-plan)" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "Desktop background only" msgstr "L'arrière-plan uniquement" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "L'éditeur de texte" #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Le navigateur Web" #: C/gnome-access-guide.xml:699(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Personnalisation des polices du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "polices du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "" "The Appearance preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." msgstr "" "Le panneau de préférences Apparence permet de " "définir les polices par défaut du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:707(para) msgid "" "To start the Appearance preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " " Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "Pour lancer le panneau de préférences Apparence, " "choisissez SystèmePréférencesApparence. L'onglet " "Polices contient les options suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "Police des applications" #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte " "affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et " "boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord " "compatibles GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the " "font from the Appearance preference tool." msgstr "" "Si vous sélectionnez un thème prédéfini et que vous cliquez sur le bouton " "Appliquer la police, la police définie par le thème " "prend la priorité sur la police définie dans le panneau de préférences " "Apparence." #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "Police des documents" #: C/gnome-access-guide.xml:733(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents." #: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "Police du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte " "affiché sur l'arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "Police des titres de fenêtres" #: C/gnome-access-guide.xml:751(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte " "apparaissant dans les barres de titre des fenêtres." #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "Police à chasse fixe" #: C/gnome-access-guide.xml:759(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de " "documents." #: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Rendu des polices" #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des " "options suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "Meilleur rendu" #: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "Meilleur contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Lissage souspixel" #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" "Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de " "modifier la taille des volets dans certaines applications, comme le " "gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide." #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" "For more information about the Appearance " "preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "" "Pour plus d'informations sur le panneau de préférences " "Apparence, consultez le Guide d'utilisation du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:807(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Personnalisation des polices des applications" #: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "ensemble des choix de police individuelle" #: C/gnome-access-guide.xml:812(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Appearance preference tool. Some applications " "allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie " "dans le panneau de préférences Apparence. " "Certaines applications autorisent la personnalisation de cette police par " "défaut. Ces applications sont :" #: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Le navigateur d'aide" #: C/gnome-access-guide.xml:846(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Réponses à des besoins particuliers d'accessibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer " "l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier." #: C/gnome-access-guide.xml:852(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Configuration de bureau avec un contraste faible ou élevé" #: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "bureau avec contraste élevé" #: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "bureau avec contraste faible" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) msgid "" "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou " "élevé, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "Theme tab." msgstr "" "Utilisez le panneau de préférences Apparence pour " "sélectionner un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans " "l'onglet Thème." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Use the Background tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" "Utilisez l'onglet Arrière-plan pour personnaliser " "l'arrière-plan du bureau comme suit :" #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" "Choisissez Aucun papier peint dans la rubrique " "Papier peint du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" "Dans Couleurs du bureau, choisissez Couleur " "unie." #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" "Dans l'application Terminal, vérifiez que " "l'option Utiliser les couleurs du thème système est " "cochée dans l'onglet Couleurs de la boîte de dialogue " "Édition du profil." #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "" "In the gedit (Text Editor) application, ensure " "that the Use default theme colors option is selected in " "the Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" "Dans l'application gedit (éditeur de texte), " "vérifiez que l'option Utiliser les couleurs du thème par défaut est cochée dans l'onglet Polices et couleurs " "de la boîte de dialogue des Préférences." #: C/gnome-access-guide.xml:906(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Configuration de bureau avec une grande taille d'écriture" #: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) msgid "large print desktop" msgstr "bureau avec écriture de grande taille" #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille " "d'écriture, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:915(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "Utilisez le panneau de préférences Apparence pour " "sélectionner le thème Grande taille." #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Appliquer la police pour " "augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres " "de fenêtres." #: C/gnome-access-guide.xml:925(para) msgid "" "Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background " "objects." msgstr "" "Utilisez l'option Polices du bureau de l'onglet " "Polices pour augmenter la taille de la police qui " "s'applique aux objets d'arrière-plan du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application " "Terminal." #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that " "is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " "Use default theme font option is not selected, " "increase the font size that is used to display the contents of the " "gedit text editor window. See the gedit manual " "for more information." msgstr "" "Si l'option Utiliser la police du thème par défaut est " "cochée dans la boîte de dialogue des Préférences de " "gedit (éditeur de texte), cette application " "utilise effectivement la taille de police définie dans le thème à écriture " "de grande taille que vous avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous " "devez augmenter la taille de la police utilisée pour afficher le contenu des " "fenêtres de l'éditeur de texte gedit. Consultez " "le Manuel de gedit pour plus d'informations." #: C/gnome-access-guide.xml:941(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " "print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Si vous utilisez des applications qui font usage de volets, telles que le " "gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous " "deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus " "grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus " "d'informations." #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca : lecteur d'écran et loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Loupe et lecteur d'écran" #: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1405(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1487(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1547(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1834(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1900(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1953(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) #: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "L'application Lecteur d'écran et loupe Orca " "permet aux personnes malvoyantes ou atteintes de cécité d'utiliser le bureau " "GNOME et ses applications associées. Orca offre " "les fonctionnalités suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran" #: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" "Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau " "GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." msgstr "" "La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement " "plein écran pour aider les personnes malvoyantes." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "" "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "" "Les sections suivantes donnent des informations au sujet " "d'Orca et sur la manière de l'utiliser." #: C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Introduction à Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Qu'est ce qu'Orca ?" #: C/gnome-access-guide.xml:987(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " "Orca is also free open source software." msgstr "" "Orca est un outil d'accessibilité souple, extensible et puissant pour les " "personnes malvoyantes. En utilisant des combinaisons diverses de synthèse " "vocale, de braille et d'agrandissement, Orca aide à donner accès aux " "applications et aux boîtes à outils qui prennent en charge l'infrastructure " "AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). Orca est aussi " "un logiciel libre." #: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "D'où vient le nom Orca ?" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " "wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " "switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " "reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" "\" (or JAWS). And so on...." msgstr "" "L'un des premiers lecteurs d'écran DOS s'appelait Flipper (créé par " "Omnichron à Berkeley, Californie). L'origine de ce nom provenait en partie " "de la femme aveugle du programmeur qui imaginait que les ordinateurs étaient " "programmés en appuyant sur des boutons (une image exacte d'une ère révolue). " "Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en " "Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS) etc." #: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " "Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than " "Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" "Bien qu'il n'existe aucun lien évident entre la cécité et les créatures de " "la mer, la tradition veut que l'on conserve l'appellation des lecteurs " "d'écran avec des noms d'animaux marins. D'où Orca " "qui sonne bien plus sérieux que Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet." #: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Planification de développement" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and " "Orca's releases are coupled with the releases of " "the GNOME platform." msgstr "" "Orca fait partie de la plate-forme GNOME et la " "publication des versions d'Orca est liée aux " "versions de la plate-forme GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité ?" #: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "" "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " "to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr "" "Les anomalies et les demandes d'améliorations ou de nouvelles " "fonctionnalités doivent être signalées dans le système de suivi d'anomalies de GNOME. Les correctifs de " "code sont toujours bienvenus et les instructions pour les créer se trouvent " "dans l'introduction " "à Subversion (svn) pour GNOME (en anglais)." #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Où se trouve la liste de diffusion ?" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " "(Archives)." msgstr "" "Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en envoyant un courriel à la liste de diffusion " "d'Orca (les " "archives). C'est une liste anglophone." #: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "Le braille est-il pris en charge ?" #: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " "man." msgstr "" "Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est " "bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les " "afficheurs brailles dynamiques connus." #: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Le braille abrégé est-il pris en charge ?" #: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "" "Yes, Orca fully supports contracted braille " "output." msgstr "" "Oui, Orca prend complètement en charge les " "sorties en braille abrégé." #: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Quelles voix sont disponibles ?" #: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-" "speech and emacspeak speech services. As " "such, the available voices for Orca are only " "restricted by the speech engines supported by the available speech services. " "For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " "Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " "choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " "Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " "gnome-speech package for more progress in this area." msgstr "" "Orca fournit des interfaces aux deux services de " "synthèse vocale gnome-speech et emacspeak. Ainsi, les voix disponibles pour Orca " "ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en charge par les services " "de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de voix libres, on a " "généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. Il existe aussi des " "moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, " "IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. Surveillez le paquet " "gnome-speech si vous souhaitez suivre les progrès " "dans ce domaine." #: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Quelles sont les langues prises en charge ?" #: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "" "The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " " Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been translated." msgstr "" "Les équipes de traduction GNOME sont formées de nombreux volontaires passionnés du monde entier. Ces " "équipes font un travail remarquable et maintiennent à jour un suivi de " "l'état des traductions. Consultez la page d'état de traduction d'Orca pour connaître le " "nombre de langues dans lesquelles est traduit Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." msgstr "" "Remarque : la prise en charge d'une langue dépend également de l'outil de " "synthèse vocale qui doit également prendre en charge la même langue." #: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Quelle est l'efficacité de l'agrandissement ?" #: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has " "incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " "upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " "always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " "may not always work." msgstr "" "Orca utilise actuellement le service " "d'agrandissement gnome-mag. gnome-mag a intégré partiellement la prise en charge d'un agrandissement en " "plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions du serveur X " "Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien sur toutes " "les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement lissé en plein écran " "ne fonctionne pas toujours." #: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" msgstr "Activation d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --" "text-setupEnter." msgstr "" "Pour un paramétrage guidé en texte pur, ouvrez la boîte de dialogue Lancer " "une application avec AltF2 ou MétaR et " "utilisez la commande orca --text-setup " "Entrée." #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "The first time Orca is launched you will be asked " "a few questions:" msgstr "" "La première fois qu'Orca est lancé, quelques " "questions vous seront posées :" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " "7 for American English) and press Enter. You do not need to " "wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " "default language the first choice (choice 1)." msgstr "" "Vous devrez d'abord choisir parmi une liste de langues ; il y a actuellement " "environ 45 langues prises en charge. Une grande partie de cette liste sort " "de l'écran, vous devez donc utiliser les ascenseurs du terminal pour " "afficher les autres parties de la liste. Saisissez le numéro de la langue " "choisie (par ex. 7 pour l'anglais américain) et appuyez sur Entrée. Vous n'avez pas besoin d'attendre que la liste entière soit " "énoncée, et Orca essaye de faire en sorte que la langue par défaut soit le " "premier choix (choix 1)." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set Echo By Word. This option " "instructs Orca to speak words as you finish " "typing them. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" "Ensuite, on vous demande de configurer Écho pour les mots. Cette option indique à Orca de " "prononcer les mots lorsque vous avez fini de les saisir. Saisissez " "o ou n et appuyez sur Entrée." #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" "The next item is Key Echo. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type y or n and " "press Enter." msgstr "" "La prochaine étape est le Rappel des touches. Cette " "option permet de prononcer toutes les touches enfoncées. Saisissez " "o ou n et appuyez sur Entrée." #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " "This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert " "while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, " "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" "Maintenant sélectionnez l'agencement de clavier désiré. En général, vous " "choisissez l'agencement qui correspond à votre type de clavier : 1 pour " "l'ordinateur de bureau ou 2 pour l'ordinateur portable. Ce choix détermine " "la touche qui servira de touche de modification Orca. L'agencement ordinateur de bureau utilise Inser alors que l'agencement ordinateur portable utilise Verr. " "Num. Une touche système, hôte, Maj ou de modification est une " "touche qui est utilisée en combinaison avec d'autres touches, permettant " "l'accès via le clavier à la plupart des fonctions du programme." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter. Note that you can usually just " "enter y here; Orca will recover gracefully and function " "even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" "Indiquez ensuite si vous désirez une sortie en braille. Cette fonctionnalité " "suppose l'existence d'un dispositif compatible BrlTTY. Saisissez o ou n et appuyez sur Entrée. " "Remarquez que vous pouvez généralement appuyer sur o ici ; " "Orca se remettra bien et fonctionnera même s'il ne trouve pas de BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " "useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " "output. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" "Enfin, indiquez si vous désirez un moniteur de sortie braille à l'écran. " "Ceci permet principalement aux développeurs de vérifier la sortie BrlTTY " "mais peut également être utile dans d'autres situations telles que le " "diagnostic et le contrôle visuel de la sortie braille. Saisissez o ou n et appuyez sur Entrée." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" "That's it! Orca is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, Orca does so " "now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " "y and press Enter to restart your login " "session." msgstr "" "C'est fait ! Orca est maintenant prêt à être " "utilisé. Si l'accessibilité n'a pas encore été activée, Orca le fait maintenant et vous demande de vous déconnecter puis " "reconnecter afin que les services démarrent. Saisissez o et " "appuyez sur Entrée pour redémarrer votre session." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" "After completing the first-time Orca settings, " "use AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " "GUI () also has an option to let you " "indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" "Après avoir terminé les réglages initiaux d'Orca, " "utilisez AltF2 ou " "MétaR pour faire " "apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisissez " "orca puis appuyez sur Entrée. Les " "fonctions d'accessibilité devraient maintenant être actives. L'interface " "graphique de configuration d'Orca () a " "aussi une option pour indiquer si Orca doit être démarré automatiquement " "quand vous vous connectez." #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of Orca " "in full screen mode, nonfirm the Xserver " "\"Composite\" extension is enabled: use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in " "xdpyinfo and press Enter. Look for the " "string \"Composite\" in the output." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser la fonction loupe d'Orca en plein écran, vérifiez que l'extension « Composite » de " "Xserver est active : utilisez " "AltF2 ou " "MetaR pour afficher " "le lanceur d'application, tapez xdpyinfo et appuyez sur " "Entrée. Cherchez la chaîne « Composite » dans la sortie." #: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "Utilisation d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Configuration initiale" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " "point, you can pass the --setup option to " "Orca the next time you run it. Furthermore, while " "Orca is running, you can press " "InsertSpace to bring " "up Orca's Configuration GUI (). Finally, Orca provides " "a text setup utility that you can start by passing the --text-" "setup option to Orca. All of these " "options will create a ~/.orca/user-settings.py file " "that holds your preferences and will also enable the accessibility " "infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " "take effect." msgstr "" "Lorsque vous lancez Orca pour la première fois, " "il passe automatiquement en mode configuration. Si vous souhaitez revenir à " "la configuration plus tard, vous pouvez toujours passer l'option " "--setup lors d'un prochain lancement. De plus, " "lorsqu'Orca fonctionne, vous pouvez appuyer sur " "les touches InserEspace pour faire apparaître la fenêtre de configuration " "d'Orca (). " "Pour parfaire le tout, Orca fournit un utilitaire " "de configuration en mode texte qui peut être lancé en passant l'option " "--text-setup à Orca. " "Toutes ces options créent un fichier ~/.orca/user-settings.py contenant vos préférences et qui active aussi l'infrastructure " "d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous reconnecter pour que " "les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité prennent effet." #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Comment lancer Orca ?" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Run Orca by typing orca in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " "press AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog and then type orca as the command " "(followed by any optional parameters). Then, press Enter. " "Orca will automatically enter text setup mode if " "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." msgstr "" "Lancez Orca en tapant orca " "dans une fenêtre de terminal. Vous pouvez le faire à partir d'un écran de " "console virtuelle si vous n'avez pas encore accès à l'interface graphique. " "Si l'environnement graphique est installé, vous pouvez également utiliser " "AltF2 ou " "MétaR pour faire " "apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisir la commande " "orca (suivie des éventuels paramètres optionnels). " "Ensuite, appuyez sur Entrée. Orca entre automatiquement en mode de configuration texte si vous le " "lancez à partir d'une console virtuelle ou si votre environnement graphique " "n'est pas encore configuré pour l'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Fermeture d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) msgid "" "To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockQ in laptop layout mode). A confirmation " "dialog will appear. Select Quit to close Orca. If the " "system seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" "Pour quitter Orca, appuyez sur " "InserQ (ou " "Verr. MajQ en mode " "d'agencement ordinateur portable). Une boîte de dialogue de confirmation " "apparaît. Choisissez Quitter pour fermer Orca. Si le " "système ne semble plus réagir, vous pouvez essayer plusieurs choses :" #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a " "virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will " "kill the Orca process and reclaim system " "resources. You can then rerun Orca using the " "previously outlined methods." msgstr "" "Exécutez orca --quit dans une fenêtre de terminal, " "comme par exemple une console virtuelle. Appuyez sur CtrlAltF1 pour obtenir une " "console virtuelle (sur la plupart des systèmes Linux) puis sur " "AltF7 pour revenir au " "bureau. Cela tuera le processus Orca en rendant " "les ressources au système. Il est ensuite possible de relancer " "Orca en utilisant une des méthodes précédemment " "exposée." #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "" "Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " "login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" "Appuyez sur CtrlAltRetour arrière pour terminer la session " "graphique et retourner à l'écran de connexion de départ (non établi pour " "toutes les distributions Linux)." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Dialogue de configuration d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to " "customize the behavior and features of Orca, such " "as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " "speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " "and which magnification preferences you want. You can select which general " "keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " "modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " "the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is Insert when you use " "the Desktop Keyboard Layout () and " "CapsLock when you use the Laptop Keyboard Layout (). If you want to change settings for a single " "application, press CtrlOrca_ModifierSpace while the application has focus." msgstr "" "L'interface graphique de configuration d'Orca " "permet de personnaliser le fonctionnement et les caractéristiques " "d'Orca, comme la voix, le braille et " "l'agrandissement. Par exemple, il est possible de sélectionner le moteur de " "synthèse vocale à utiliser, l'activation du braille et les préférences " "d'agrandissement qui vous conviennent. Vous pouvez choisir l'agencement du " "clavier que vous souhaitez (ordinateur portable ou de bureau) et vous pouvez " "également examiner et modifier l'agencement de clavier existant de manière " "précise. Pour faire apparaître l'interface de configuration " "d'Orca, appuyez sur " "Modificateur OrcaEspace, où Modificateur Orca correspond à " "Inser lorsque vous utilisez l'agencement de clavier " "d'ordinateur de bureau () et " "Verr. Maj avec l'agencement de clavier d'ordinateur " "portable (). Si vous souhaitez changer " "les paramètres pour une seule application, appuyez sur " "CtrlModificateur OrcaEspace lorsque l'application est active." #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI is a dialog containing " "several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "" "L'interface graphique de configuration d'Orca est " "une boîte de dialogue à plusieurs onglets contenant différentes sections. " "Chacune d'elle est décrite dans les sections suivantes." #: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) msgid "General Page" msgstr "Onglet Général" #: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid " GUI Configuration - General Page" msgstr " Interface graphique de configuration - Onglet Général" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" "The General page allows you to customize general " "aspects of Orca. These include the following:" msgstr "" "L'onglet Général permet de personnaliser l'aspect " "général d'Orca. Il comporte les éléments " "suivants :" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencement du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" "La section agencement du clavier vous permet de spécifier si vous allez " "travailler sur un clavier d'ordinateur portable (petit) ou sur un clavier " "d'ordinateur de bureau (grand, avec un pavé numérique). Vous sélectionnez la " "configuration de clavier que vous souhaitez en utilisant les options " "suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "" "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout " "() will be used." msgstr "" "ordinateur de bureau - si sélectionné, l'agencement du " "clavier d'ordinateur de bureau () sera " "utilisé." #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) msgid "" "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout () will be used." msgstr "" "ordinateur portable - si sélectionné, l'agencement du " "clavier d'ordinateur portable () sera " "utilisé." #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "Affiche la fenêtre principale d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid " GUI Configuration - Main window" msgstr "" " Interface graphique de configuration - fenêtre principale" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) msgid "" "The Orca main window provides you with a " "graphical way to display the Orca Configuration " "GUI (also accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is " "Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and Caps_Lock when you use " "the Laptop Keyboard Layout ()). The main " "window also provides a Quit option, also available " "with Orca_ModifierQ). " "Many users do not like the Orca main window " "because it shows up in the window manager's tab order when you press " "AltTab to switch " "windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " "Orca to not show the Orca main window." msgstr "" "La fenêtre principale d'Orca permet d'afficher " "l'interface de configuration d'Orca de manière " "graphique (aussi accessible avec la combinaison " "Modificateur OrcaEspace, où Modificateur Orca est Inser quand vous " "utilisez l'agencement du clavier d'un ordinateur de bureau () et Verr. Maj quand vous utilisez " "l'agencement du clavier d'un ordinateur portable ()). La fenêtre principale fournit aussi une option " "Quitter, aussi disponible avec " "Modificateur OrcaQ). " "Beaucoup d'utilisateurs n'apprécient pas la fenêtre principale " "d'Orca parce qu'elle apparaît dans la liste des " "fenêtres lorsque vous utilisez la combinaison AltTab pour passer d'une fenêtre à l'autre. " "En décochant la case Afficher la fenêtre principale d'Orca, vous indiquez à Orca de ne pas " "afficher sa fenêtre principale." #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Quitter Orca sans confirmation" #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) msgid "" "Normally, when you press Orca_ModifierQ to quit Orca or press the " "Quit button in the Orca " "main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Normalement, lorsque vous appuyez sur Modificateur OrcaQ ou que vous cliquez sur le bouton " "Quitter dans la fenêtre principale " "d'Orca, vous obtenez une boîte de dialogue vous " "demandant de confirmer l'opération Quitter. En décochant cette option, la " "fenêtre de confirmation n'apparaît plus." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Désactiver la capture du clavier par gksu" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " "application known as gksu to authorize the user " "to run these commands; gksu is the GUI that asks " "you for your password. When it runs, gksu enables " "what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " "actions from going to any other application on the desktop, including " "Orca. The result of a keyboard grab is that " "Orca will not receive any keyboard events, " "preventing Orca from functioning normally." msgstr "" "Lorsque vous lancez des commandes du menu d'administration, la plupart des " "distributions utilisent une application nommée gksu pour autoriser l'utilisateur à lancer ces commandes " "(gksu est la boîte de dialogue qui vous demande " "votre mot de passe). Lorsque gksu est lancé, il " "« capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute interaction entre le " "clavier et une autre application, Orca y compris. " "La conséquence d'un tel comportement est qu'Orca " "ne reçoit plus aucun signal du clavier, ce qui l'empêche de fonctionner " "normalement." #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "" "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " "the keyboard grab behavior, allowing Orca to " "function normally with system administration applications." msgstr "" "En cochant la case Désactiver la capture du clavier par gksu, vous désactivez le comportement de capture du clavier, " "permettant à Orca de fonctionner normalement avec " "les applications d'administration du système." #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksu " "to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " "grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " "keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " "not feel comfortable with this, you can always use the root account for " "system administration purposes. To do so, you need to enable the root " "account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " "to perform a system administration command." msgstr "" "La capture du clavier est une mesure de sécurité de gksu pour empêcher des applications malfaisantes de « renifler » le " "clavier et de capturer des informations confidentielles. Veuillez prendre " "note que la désactivation de la fonction de capture du clavier par gksu peut " "vous exposer à de tels comportements malfaisants. Si vous n'êtes pas à " "l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le compte « root » pour " "effectuer les tâches d'administration du système. Pour cela, vous devez " "autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous déconnecter et vous " "reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes d'administration du " "système." #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) msgid "Present tooltips" msgstr "Présentation des infobulles" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " "hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " "CtrlF1 when an object " "has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " "this setting." msgstr "" "Si elle est cochée, cette option demande à Orca " "de présenter des informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent " "par le survol du pointeur de la souris sur un élément. Des actions " "spécifiques pour forcer les infobulles à apparaître, comme avec la " "combinaison CtrlF1 " "lorsqu'un objet a le focus, résultera toujours à la présentation des " "infobulles, quel que soit le réglage de ce paramètre." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" msgstr "Lire l'objet sous la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about the object under the mouse when you move it around " "the screen. Note that this can cause Firefox and " "Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; " "this is not a problem with Firefox and " "Thunderbird versions 3.x and later." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, Orca prononce " "l'information de l'objet sous le pointeur de la souris lorsque vous déplacez " "celle-ci sur l'écran. Remarquez que cela peut causer l'arrêt brutal de " "Firefox et de Thunderbird dans les versions 2.x et précédentes ; ce n'est plus un " "problème avec les versions 3.x et ultérieures de Firefox et Thunderbird." #: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" msgstr "Démarrage d'Orca à la connexion" #: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "Orca when you log in." msgstr "" "Lorsqu'elle est cochée, cette option indique au système de démarrer " "automatiquement Orca quand vous vous connectez." #: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "Onglet Synthèse vocale" #: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid " GUI Configuration - Speech Page" msgstr "" " Interface graphique de configuration - Onglet Synthèse " "vocale" #: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how Orca " "uses speech synthesis." msgstr "" "L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont " "Orca utilise la synthèse vocale." #: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) msgid "Enable speech" msgstr "Activer la synthèse vocale" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " "to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher " "Activer la synthèse vocale. Cette case à cocher active " "ou désactive l'utilisation par Orca d'un moteur " "de synthèse vocale. Cette option, en plus de la possibilité d'activer le " "braille et la prise en charge de la loupe, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs." #: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Système de synthèse vocale et synthétiseur vocal" #: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of " "speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " "Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " "how your machine is configured, you may have all or none of these options. " "Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" "Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du " "moteur de synthèse vocale. Orca propose un choix " "grandissant de systèmes vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était " "possible de choisir GNOME-speech, Emacspeak ainsi que le moteur expérimental " "Speech Dispatcher. Les choix réels disponibles dépendent cependant de la " "configuration de votre ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-" "speech." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" "Tout d'abord, choisissez quel système vocal vous souhaitez utilisez, sachant " "qu'actuellement c'est GNOME-speech qui fonctionne le mieux. Après ce choix, " "passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans " "la liste un synthétiseur disponible." #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Paramètres de voix" #: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " "such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " "boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" "Si le synthétiseur choisi le prend en charge, Orca peut exploiter plusieurs voix afin d'identifier des cas " "particuliers dans une application, comme les hyperliens ou le texte en " "majuscules. Les listes déroulantes des paramètres de voix et de la personne " "peuvent être définis pour correspondre à vos préférences. Par exemple, " "supposons que vous utilisez le système Fonix DECtalk et que vous souhaitez " "la voix de Betty pour signaler du texte en majuscules. Pour obtenir cela, " "vous devez effectuer ce qui suit :" #: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" "Déplacez-vous dans la liste déroulante des paramètres de voix et appuyez sur " "la flèche bas jusqu'à ce que la voix Majuscules soit sélectionnée." # BUG : je ne vois pas de Betty mais un choix de langue #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" "Déplacez-vous dans la liste déroulante « Personne » et appuyez sur la flèche " "bas pour choisir la voix Betty." #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" "Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la " "hauteur et le volume de la synthèse vocale." #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Niveau de ponctuation" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "" "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " "punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " "Most and All." msgstr "" "Le groupe de boutons radio Niveau de ponctuation permet " "d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux " "disponibles sont Aucun, Quelques, La plupart et Tout." #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Verbosity" msgstr "Verbosité" #: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans " "certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur verbeux, le " "synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans les menus " "déroulants. S'il est configuré sur court, ces raccourcis clavier ne sont pas " "prononcés." #: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Lecture des lignes de tableau" #: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are " "\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " "behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " "of browsing email messages in Evolution. In this " "instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " "so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " "as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " "automatically. While the current row setting is active, it is still possible " "to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" "L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont " "Orca lit les éléments d'un tableau. Les " "paramètres disponibles sont « Lire la ligne actuelle » et « Lire la cellule " "actuelle ». La possibilité d'ajuster ce comportement peut être utile dans " "bien des situations. Par exemple, considérez l'opération de parcours des " "courriels dans Evolution. Dans ce cas, il est " "peut-être préférable de définir la lecture du tableau à « Lire la ligne " "actuelle », afin que lors du passage d'un message à l'autre avec les touches " "flèches, toutes les informations pertinentes telles que l'expéditeur, le " "sujet et la présence de pièces jointes soient lues automatiquement. Tant que " "le paramètre de lecture de ligne est actif, il est toujours possible de lire " "des cellules individuelles en utilisant les flèches gauche et droite." #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) msgid "" "You can quickly toggle this behavior by pressing " "Orca_ModifierF11." msgstr "" "Vous pouvez rapidement inverser ce comportement en appuyant sur " "Modificateur OrcaF11." #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" msgstr "Lire les mises à jour des barres de progression" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "If this setting is enabled, Orca will " "periodically announce the status of progress bars. How often the " "announcement is made is determined by the value chosen in the " "Update Interval spin button. Note that this spin button " "is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been " "checked." msgstr "" "Si ce paramètre est activé, Orca annonce " "périodiquement l'état des barres de progression. La fréquence des annonces " "est déterminée par la valeur choisie dans le compteur toutes les " "[x] secondes. Remarquez que ce compteur n'est actif que si la " "case à cocher « Lire les mises à jour des barres de progression » est cochée." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "Lire l'indentation et la justification" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation " "and justification\" check box will cause Orca to " "provide this information." msgstr "" "Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec des documents, il " "est souvent utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En " "cochant la case Lire l'indentation et la justification, " "Orca donne cette information." #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Lire les lignes vides" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " "selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" "Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se " "déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent " "pas. Si la case Lire les lignes vides est cochée, " "Orca signale les lignes vides." #: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Lire les messages du tutoriel" #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "" "When moving from component to component in an interface, this option will " "provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" "Quand vous vous déplacez parmi les composants d'une interface, cette option " "fournit les messages audio du tutoriel pour utiliser le composant." #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Say All By" msgstr "Lire tout par" #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "" "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " "of Orca speaks by sentence or line. See the " "Desktop Keyboard Layout () and Laptop " "Keyboard Layout () for how to invoke the " "\"say all\" functionality)." msgstr "" "Cette case à cocher permet d'indiquer si la fonction « Lire tout » " "d'Orca énonce par phrase ou par ligne. Voyez " "l'agencement de clavier d'ordinateur de bureau () et l'agencement de clavier d'ordinateur portable () pour savoir comment appeler la fonctionnalité « Lire " "tout »)." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" msgstr "Onglet Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) msgid " GUI Configuration - Braille Page" msgstr " Interface graphique de configuration - Onglet Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." msgstr "" "L'onglet Braille permet de personnaliser divers aspects de l'utilisation du " "braille." #: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) msgid "" "Orca does not automatically start BrlTTY for you; " "typically you need to do this yourself, usually at boot time." msgstr "" "Orca ne démarre pas automatiquement BrlTTY pour " "vous ; en général vous devez le faire vous-même, normalement au moment du " "démarrage." #: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activation de la prise en charge du braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) msgid "" "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " "check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the " "ability to enable braille and enable magnifier support, allow " "Orca to be tailored to meet the needs of a wide " "variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " "running, Orca will recover gracefully and will " "not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " "you need to restart Orca in order for it to use " "braille." msgstr "" "Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher " "Activer la prise en charge du braille. Cette case " "permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par Orca d'un affichage braille. Cette option, en plus de l'activation " "de la synthèse vocale et de la prise en charge de la loupe, permet à " "Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette " "d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY n'est pas " "lancé, Orca le détecte avec élégance et ne " "communique pas avec l'affichage braille. Si vous configurez BrlTTY plus " "tard, vous devez redémarrer Orca pour qu'il fasse " "usage du braille." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Activation du moniteur braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "" "Orca's braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "" "Le moniteur braille d'Orca affiche à l'écran une " "représentation de ce qui se passe sur l'affichage braille. C'est une " "fonction essentiellement à but démonstratif, mais elle est aussi utile pour " "les développeurs d'Orca qui n'ont pas accès à un " "affichage braille." #: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Noms de rôle abrégés" #: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) msgid "" "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " "names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " "braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " "understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " "had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " "case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " "that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " "box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" "La case à cocher Noms de rôle abrégés établit la façon " "dont les noms de rôles sont affichés et peuvent être utilisés pour aider à " "conserver la place disponible sur l'affichage braille. Cette option peut " "être mieux comprise si l'on examine l'exemple suivant. Supposons que le " "focus soit sur un curseur et que la case Noms de rôle abrégés n'est pas cochée. Dans ce cas, le mot « curseur » est affiché sur " "l'affichage pour refléter le fait que le contrôle actuel est en réalité un " "curseur. Si la case « Noms de rôle abrégés » est cochée, le mot « curseur » " "serait abrégé en « crsr »." #: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Désactivation du symbole de fin de ligne" #: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) msgid "" "When checked, this feature tells Orca to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" "Lorsqu'elle est cochée, cette fonction indique à Orca de ne pas lire la chaîne « $l » à la fin d'une ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) msgid "Contracted Braille" msgstr "Braille abrégé" #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" "Orca supports contracted braille via the liblouis " "project. Refer to the Orca WIKI, where you can find additional information about " "setting up liblouis with Orca." msgstr "" "Orca prend en charge le braille abrégé via le " "projet liblouis. Référez-vous au WIKI Orca (en anglais), où vous pourrez trouver " "des informations complémentaires sur l'installation de liblouis pour " "Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " "will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " "verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " "information is not displayed in brief mode." msgstr "" "Le groupe de boutons radio Verbosité détermine la " "quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par " "exemple, si ce paramètre est défini à « verbeux », les raccourcis clavier et " "les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en " "mode « court »." #: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "Indicateur de sélection" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "When you select text, Orca will \"underline\" " "that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " "you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " "present at all." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez du texte, Orca " "« souligne » ce texte sur votre afficheur braille avec les points 7 et 8. Si " "vous préférez, vous pouvez changer l'indicateur afin qu'il utilise " "uniquement le point 7 ou le point 8, ou encore ne pas avoir d'indicateur du " "tout." #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Indicateur d'hyperliens" #: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "" "When you encounter a hyperlink, Orca will " "\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " "would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" "Lorsque vous rencontrez un hyperlien, Orca " "« souligne » ce texte sur votre afficheur braille avec les points 7 et 8. Si " "vous préférez, vous pouvez changer l'indicateur afin qu'il utilise " "uniquement le point 7 ou le point 8, ou encore ne pas avoir d'indicateur du " "tout." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Onglet Rappel de touche" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr "" " Interface graphique de configuration - Onglet Rappel de " "touche" #: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" "L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement " "d'Orca lors de l'utilisation du clavier et si les " "mots doivent être prononcés après avoir été écrits." #: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Activer le rappel des touches" #: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " "When this box is selected, six additional check boxes become available. " "These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " "keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " "keys\", and \"Enable navigation keys\"." msgstr "" "Le premier contrôle sur l'onglet Rappel de touche est la case à cocher " "Activer le rappel des touches. Lorsque cette option est " "cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont « Activer les " "touches alphanumériques et de ponctuation », « Activer les touches de " "modification », « Activer les touches de blocage », « Activer les touches de " "fonction » et « Activer les touches d'action »." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" "Les groupes de touches alphanumériques et de fonctions sont relativement " "explicites." #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." msgstr "" "Les touches de modification sont des touches telles que Maj, Ctrl et Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock and Num Lock." msgstr "" "Les touches de blocage comprennent Verr. Maj, Arrêt " "défil. et Verr. Num." #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " "such as Backspace, Return and Tab." msgstr "" "Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des " "actions logiques, telles que Retour arrière, " "Entrée et Tabulation." #: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "" "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " "combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " "designed to prevent Orca from echoing flat review " "commands." msgstr "" "Le groupe des touches de navigation comprend les quatre flèches ainsi que " "toutes les combinaisons de touches dans lesquelles la touche de modification " "Orca est maintenue pressée. Celle-ci est conçue pour empêcher " "Orca de dupliquer les commandes de revue globale." #: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Activation du rappel par mot" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " "box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " "always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" "L'option suivante de cet onglet est la case Activer le rappel par " "mot, qui permet d'énoncer les mots au cours de leur saisie. Cette " "option est toujours disponible, quel que soit l'état d'activation des autres " "options de rappel de touche." #: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "Activation du rappel par phrase" #: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) msgid "" "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " "check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " "control is always available, regardless of whether any of the key echo " "options are checked." msgstr "" "La dernière option de cet onglet est la case Activer le rappel par " "phrase, qui permet d'énoncer les phrases au cours de leur saisie. " "Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état d'activation des " "autres options de rappel de touche." #: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande " "souplesse. Par exemple, certaines personnes souhaitent activer toutes les " "options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer le rappel " "par mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage." #: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Onglet Loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr " interface graphique de configuration - Onglet Loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" "L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en " "définir les modalités." #: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Activation de la loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will provide magnification. This option, along with the ability to enable " "speech and enable braille support, allow Orca to " "be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "La première option de l'onglet Loupe est la case à cocher Activer " "la loupe. Cette case détermine si Orca " "lance ou non la loupe. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse " "vocale et de la prise en charge du braille, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs." #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Paramètres de la loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "" "Deux contrôles graphiques de zoom déterminent les caractéristiques de " "grossissement :" #: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." msgstr "" "« Facteur d'échelle » permet de définir le niveau de grossissement de 1,0x à " "16,0x (les valeurs fractionnaires sont prises en charge)." #: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" "\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " "\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " "\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " "location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" "« Position », qui paramètre la position et la taille de la fenêtre de la " "loupe : « Plein écran », « Moitié gauche », « Moitié droite », « Moitié " "supérieure », « Moitié inférieure » et « Personnalisé ». La position par " "défaut est « Plein écran ». L'option « Personnalisé » rend les quatre " "compteurs disponibles : « Haut », « Gauche », « Droite » et « Bas ». Ces " "compteurs permettent de définir la position de chacun des bords de la " "fenêtre de zoom. Les unités sont des pixels." #: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) msgid "Border Settings" msgstr "Paramètres des bordures" #: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "Ces options ne sont pas disponibles en mode « plein écran »." #: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) msgid "Enable border" msgstr "Activer la bordure" #: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" "Cette option détermine si la bordure des fenêtres est visible pour la loupe." #: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) msgid "Border size" msgstr "Taille de la bordure" #: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "Cette valeur détermine la taille de la bordure en pixels." #: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Paramètres du curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "These controls can be used to customize the size and color of the " "magnifier's cursor." msgstr "" "Ces contrôles peuvent être utilisés pour personnaliser la taille et la " "couleur du curseur de la loupe." #: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) msgid "Enable cursor" msgstr "Activer le curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) msgid "" "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " "options become available." msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, un curseur est visible et les options de " "taille et de couleur sont disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " "than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " "of 32 pixels." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez agrandir le pointeur de la souris. La " "taille du curseur par défaut de 32 pixels peut être modifiée." #: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) msgid "Custom color" msgstr "Couleur du curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" "Lorsque le curseur est activé, une couleur personnalisée peut aussi être " "appliquée." #: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Paramètres du pointeur en croix" #: C/gnome-access-guide.xml:1635(para) msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." msgstr "" "Ce jeu de contrôles peut être utilisé pour personnaliser le curseur " "optionnel de ciblage de zone de la loupe." #: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) msgid "Enable cross-hair" msgstr "Activer le pointeur en croix" #: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "" "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " "color of the cross-hair." msgstr "" "Si activé, vous pouvez configurer de façon additionnelle le comportement du " "détourage, la taille et la couleur du pointeur en croix." #: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Activer l'attache du pointeur en croix" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "" "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" "Si activé, le pointeur en croix sera « détouré » (supprimé) dans la zone qui " "entoure immédiatement le pointeur de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) msgid "Cross-hair size" msgstr "Taille du pointeur en croix" #: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "Ceci contrôle l'épaisseur en pixels du pointeur en croix. " #: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "Couleur du pointeur en croix" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "" "Ce contrôle permet l'utilisation d'une couleur personnalisée pour le " "pointeur en croix." #: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) msgid "Color Settings" msgstr "Réglages des couleurs" #: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) msgid "" "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" "Cela vous permet d'effectuer des ajustements simples sur les couleurs de la " "zone agrandie." #: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "Crée un effet inversé ou d'image négative." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title) msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " "0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" "La plage est comprise entre -1 et 1 (-1 est noir/pas de luminosité ; 1 est " "blanc/luminosité totale ; 0 est « normal »/inchangé)." #: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title) msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:1690(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " "\"normal\"/unchanged)." msgstr "" "La plage est comprise entre -1 et 1 (-1 est gris/pas de contraste ; 1 est " "contraste maximum ; 0 est « normal »/inchangé)." #: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Paramètres de suivi et d'alignement" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "Ces options contrôlent le suivi du curseur de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) msgid "Mouse pointer" msgstr "Pointeur de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) msgid "Choose from the following options:" msgstr "Choisissez parmi les options suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) msgid "Centered" msgstr "Centré" #: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "" "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " "is the default." msgstr "" "Conserve le pointeur de la souris au milieu de l'écran tant que c'est " "possible. C'est le comportement par défaut" #: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "" "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " "the left edge of the desktop, Orca positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" "La position du pointeur de la souris dans la fenêtre de zoom est relative à " "sa position actuelle dans la vue originale. Par exemple si le pointeur de la " "souris est distant du bord gauche du bureau de 25%, Orca place le pointeur de la souris dans la fenêtre de zoom à 25% du " "bord gauche." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) msgid "Push" msgstr "Étroit" #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "" "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " "on the screen." msgstr "" "Déplace la fenêtre de zoom un minimum, de sorte que le pointeur de la souris " "reste affiché à l'écran." #: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) msgid "None" msgstr "Aucun" #: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) msgid "" "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Le déplacement du pointeur de la souris n'affecte pas ce que la fenêtre de " "zoom affiche." #: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Le pointeur suit la loupe" #: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " "you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " "tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " "otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" "Cette option est activée par défaut. Si le pointeur de la souris n'est pas " "affiché sur l'écran quand vous déplacez originellement la souris, il sera " "déplacé dans la fenêtre de zoom afin que vous puissiez voir ce sur quoi vous " "travaillez. Si vous préférez le mode de suivi de la souris centré, le " "pointeur de la souris sera déplacé au centre ; sinon il sera déplacé sur " "l'objet ayant le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) msgid "Control and menu item" msgstr "Élément de menu et de contrôle" #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "Ces options contrôlent les comportements supplémentaires de la loupe." #: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) msgid "" "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " "item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" "Lorsque vous naviguez à l'aide du clavier, conserve autant que possible le " "contrôle de la boîte de dialogue actif ou l'élément de menu au centre de " "l'écran." #: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " "necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " "the default." msgstr "" "Lorsque vous naviguez à l'aide du clavier, déplace la fenêtre de zoom du " "minimum nécessaire pour afficher le contrôle de la boite de dialogue actif " "ou le menu. C'est le comportement par défaut." #: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "" "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " "have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Naviguer à l'aide du clavier parmi les contrôles des boîtes de dialogue et " "les menus n'affecte pas l'affichage de la fenêtre de zoom." #: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "Le pointeur suit le focus" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "" "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " "disabled by default." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, le pointeur de la souris suit les " "déplacements à l'aide des flèches dans les menus et parmi les contrôles des " "boîtes de dialogues. Cette option est désactivée par défaut." #: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) msgid "Text cursor" msgstr "Curseur de texte" #: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "Ces options contrôlent le comportement du curseur texte." #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." msgstr "" "Lors du déplacement du curseur de texte, celui-ci est maintenu au centre de " "l'écran autant que possible." #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." msgstr "" "Lors du déplacement du curseur de texte, déplace la fenêtre de zoom au " "minimum pour l'afficher. Cette option est le comportement par défaut." #: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) msgid "" "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " "displays." msgstr "" "Déplacer le curseur de texte n'affecte pas l'affichage de la fenêtre de zoom." #: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) msgid "Edge margin" msgstr "Marge à partir du bord" #: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " "range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " "The default value is 0." msgstr "" "La marge à partir du bord constitue la distance du bord de laquelle le " "curseur peut approcher avant de devoir « déplacer » la fenêtre de zoom. La " "marge peut varier entre 0 et 50 %, 50 % étant équivalent à choisir centré. " "La valeur par défaut est 0." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" "Cette option n'est disponible que si le mode de suivi du curseur de texte " "est « Étroit »." #: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) msgid "" "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " "Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" "Lorsque vous appuyez sur le bouton Paramètres avancés " "situé vers le bas de l'onglet loupe, le dialogue suivant s'affiche :" #: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" " Interface graphique de configuration - Onglet loupe - " "Paramètres avancés" #: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) msgid "Smoothing" msgstr "Adoucissement" #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "Bilinéaire ou aucun." #: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " "levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " "create the color scheme that works best for you." msgstr "" "Rouge, vert, bleu : contrôles individuels pour configurer les niveaux de " "luminosité personalisés. Le choix de niveaux de luminosité différents pour " "chaque couleur permet de créer un thème de couleurs qui vous convient bien." #: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " "levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " "different contrast levels for each color helps you to create the color " "scheme that works best for you." msgstr "" "Rouge, vert, bleu : contrôles individuels pour configurer les niveaux de " "contraste personnalisés. Bien que n'étant pas aussi important que les " "changements de luminosité, le choix de niveaux de contraste différents pour " "chaque couleur permet de créer un thème de couleurs qui vous convient bien." #: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) msgid "Color Filtering" msgstr "Filtrage des couleurs" #: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) msgid "" "Allows you to pick one of the colorblind filters available through " "libcolorblind." msgstr "" "Permet de choisir un des filtres pour daltoniens disponibles grâce à " "libcolorblind." #: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "" "In order to take advantage of this feature you will need to install " "libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser cette fonctionnalité, vous devez installer " "libcolorblind, puis recompiler gnome-mag." #: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "Paramètres pour plusieurs écrans - Écran source" #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " "\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " "magnified." msgstr "" "Variable DISPLAY du système X Window de ce qui doit être agrandi. Écrit sous " "la forme « :0.x » où x est le numéro de l'écran dont le contenu doit être " "agrandi." #: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "Paramètres pour plusieurs écrans - Écran cible" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " "should appear." msgstr "" "Variable DISPLAY du système X Window où la fenêtre de zoom doit être " "placée. Écrit sous la forme « :0.y » où y est le numéro de l'écran où doit " "être affichée la fenêtre de zoom." #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Onglet Raccourcis clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr "" " Interface graphique de configuration - Onglet de raccourcis" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" "L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis " "clavier d'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Touche(s) de modification d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The " "Orca modifier is the key that you press and hold " "in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " "Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key. See " "the Desktop Keyboard Layout () and " "Laptop Keyboard Layout () sections for " "the default values." msgstr "" "Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches " "utilisées comme « modificateur Orca » (touche système d'Orca). Le modificateur Orca est une " "touche qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, fournit " "des commandes à Orca. Avec les claviers " "d'ordinateurs de bureau, la touche de modification d'Orca par défaut est Inser. Avec les ordinateurs " "portables, c'est la touche Verr. Maj. Voir les sections " "agencement du clavier d'un ordinateur de bureau () et agencement du clavier d'un ordinateur portable () pour les valeurs par défaut." #: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "" "Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de " "modification d'Orca par l'interface graphique de " "configuration." #: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tableau des raccourcis clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" "Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations " "d'Orca et les touches qui correspondent à ces " "opérations." #: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." msgstr "" "La colonne « Fonction » contient une description de l'opération " "Orca à réaliser." #: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" "\". This indicates that the Orca modifier key " "should be held down along with the other keys." msgstr "" "La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction " "correspondante avec le clavier. Remarquez que lorsque dans le raccourci, " "vous voyez apparaître le mot « Orca », cela signifie que vous devez maintenir " "enfoncée la touche de modification d'Orca en même " "temps que la ou les autres touches." #: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" "La colonne « Alternative » contient une autre façon d'appeler la fonction " "avec le clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " "(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " "modified." msgstr "" "Pour modifier le raccourci ou le raccourci « Alternative », placez-vous dans " "la cellule correspondante et appuyez sur Entrée. Puis, " "effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur " "Entrée pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites " "cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la " "colonne « Modifié » indique que le raccourci clavier a été modifié." #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "" "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " "the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." msgstr "" "Pour restaurer un raccourci clavier modifié, placez-vous dans la colonne " "Modifié et décochez puis cliquez sur le bouton Appliquer AltP." #: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" "Sous la liste des raccourcis d'Orca se trouve un " "groupe de commandes « non assignées » :" #: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) msgid "" " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " "group of commands" msgstr "" " Interface graphique de configuration - Onglet Raccourcis " "clavier affichant les groupes de commandes « non assignées »" #: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) msgid "" "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " "needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " "we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " "unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " "can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " "press Delete or Backspace. You will be " "told that the key binding has been removed. Press Return to " "confirm." msgstr "" "Ce sont les commandes qui d'après nous peuvent être utiles pour certains " "utilisateurs, mais qui ne sont pas nécessaires pour la plupart d'entre eux. " "Plutôt que de « consommer » une combinaison de touches pour ces commandes, " "nous les avons laissées non assignées. Vous pouvez assigner une combinaison " "de touches à chacune des commandes non liées en suivant la procédure décrite " "ci-dessus. De plus, vous pouvez délier toutes les commandes liées de façon " "similaire : appuyez sur Entrée pour modifier le raccourci, " "et quand on demande le nouveau raccourci, appuyez sur Suppr " "ou Retour arrière. On vous signale que le raccourci a été " "supprimé. Appuyez sur Entrée pour confirmer." #: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) msgid "Pronunciation Page" msgstr "Onglet de Prononciation" #: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr "" " Interface graphique de configuration - Onglet de " "Prononciation" #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " "mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " "Orca's pronunciation dictionary entries. Because " "the pronunciation page is also part of the application-specific settings " "dialog that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Parfois le synthétiseur vocal ne prononce pas correctement une chaîne de " "caractères précise. Vous préférez peut-être entendre « mort de rire » plutôt " "que « mdr ». Ou il se peut qu'un nom ou un terme technique soit mal prononcé " "par le synthétiseur. C'est dans l'onglet de prononciation que vous pouvez " "ajouter, modifier et supprimer les entrées du dictionnaire de prononciation " "d'Orca. Puisque l'onglet de prononciation fait " "aussi partie de la boîte de dialogue des paramètres spécifiques aux " "applications qui est démarrée lorsque vous donnez le focus à une application " "et appuyez sur Modificateur OrcaCtrlEspace, vous pouvez personnaliser vos " "entrées au cas par cas pour chaque application que vous utilisez." #: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "Ajout d'une nouvelle entrée de dictionnaire" #: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) msgid "" "Press the New Entry button (AltN)." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Nouvelle entrée " "(AltN)." #: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish " "editing the actual string." msgstr "" "Saisissez le texte de la nouvelle entrée et appuyez sur Entrée pour finir de modifier la chaîne actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to " "begin editing." msgstr "" "Allez à la colonne « Chaîne de remplacement » et appuyez sur Entrée pour commencer la modification." #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Saisissez le texte que vous souhaitez entendre à la place et appuyez sur " "Entrée pour finir de modifier la chaîne de remplacement." #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "Modification d'une entrée de dictionnaire existante" #: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." msgstr "" "Déplacez-vous sur la cellule que vous voulez modifier et appuyez sur " "Entrée pour commencer à modifier." #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "" "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Faites vos changements et appuyez ensuite sur Entrée " "pourterminer les modifications." #: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "Suppression d'une entrée de dictionnaire existante" #: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Placez-vous sur l'entrée que vous souhaitez supprimer." #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Supprimer ou appuyez sur " "AltS." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Onglet Attributs de texte" #: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr "" " Interface graphique de configuration - Onglet Attributs de " "texte" #: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information " "about an object when you press InsertF (desktop layout) or Caps_LockF (laptop layout). Because the number of " "text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " "\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " "which text attributes Orca will present." msgstr "" "Orca lit les informations qu'il connaît sur les " "attributs de texte d'un objet lorsque vous appuyez sur " "InserF " "(Verr. MajF sur un " "ordinateur portable). En raison de la grande quantité d'attributs de texte " "et que tout le monde n'est pas intéressé par tous les attributs, l'onglet de " "configuration des « attributs de texte » vous permet de personnaliser les " "attributs de texte énoncés par Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" msgstr "" "Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est " "formée de quatre colonnes :" #: C/gnome-access-guide.xml:2068(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "Le nom de l'attribut de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" "Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte " "doit être lu ou pas." #: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "" "Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte " "doit être « souligné » sur l'affichage braille." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "" "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " "only be presented if it is not this value." msgstr "" "Une valeur textuelle modifiable « Prononcé sauf si ». Par défaut, cette " "valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Lorsqu'elle est " "présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être prononcé), " "cela signifie que la valeur de l'attribut n'est dite que si la valeur de " "l'attribut est différente de cette valeur." #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " "Orca_ModifierF and " "the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " "If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " "unless\" value cleared." msgstr "" "Par exemple, l'attribut de texte « soulignage » a une valeur par défaut à " "« aucun ». Lorsque cet attribut est coché et que l'utilisateur appuie sur " "Modificateur OrcaInserF et que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut " "n'est pas lu. Si vous souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le " "texte soit souligné ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et " "d'effacer la valeur dans « Prononcé sauf si »." #: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) msgid "" "There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" "Il existe aussi un bouton Réinitialiser " "(AltR), qui permet de " "remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de " "cet onglet." #: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" "Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les " "attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils " "apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " "help you do this:" msgstr "" "Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier " "l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :" #: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) msgid "" "Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "Déplacer tout en haut (AltT) - place l'attribut sélectionné en tête " "de liste." #: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) msgid "" "Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" "Déplacer vers le haut (AltU) - place l'attribut sélectionné d'une " "ligne vers le haut." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "" "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down " "one row." msgstr "" "Déplacer vers le bas (AltD) - place l'attribut sélectionné d'une " "ligne vers le bas." #: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) msgid "" "Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" "Déplacer tout en bas (AltB) - place l'attribut sélectionné en fin " "de liste." #: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) msgid "" "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " "at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" "Sous ces boutons se trouve le groupe de boutons radio de l'indicateur " "braille. C'est là que vous pouvez sélectionner la ou les cellules utilisées " "pour indiquer si le texte possède au moins l'un des attributs indiqués. Les " "choix possibles sont :" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "None (the default)" msgstr "Aucun (par défaut)" #: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) msgid "Dot 7" msgstr "Point 7" #: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) msgid "Dot 8" msgstr "Point 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "Points 7 et 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " "that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace." msgstr "" "Les attributs de texte peuvent également être définis différemment d'une " "application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de " "la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est " "lancée lorsque le focus appartient à une application spécifique et que vous " "appuyez sur Modificateur OrcaCtrlEspace." #: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Commandes au clavier d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "Key Bindings page of the Orca Configuration GUI (). " "To bring up the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is the Insert " "key for the desktop layout and " "the Caps_Lock key for the laptop layout. Note that you can also enter Orca's \"learn mode\" while running Orca " "by pressing Orca_ModifierH. When in learn mode, Orca will " "intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " "would be. To exit learn mode, press the Escape key." msgstr "" "Vous pouvez obtenir une liste complète des commandes clavier dans l'onglet " "Raccourcis clavier de l'interface de configuration " "d'Orca (). Pour l'afficher, appuyez sur Modificateur OrcaEspace, où Modificateur Orca est la touche Inser pour l'agencement du clavier d'un ordinateur de bureau et la " "touche Verr. Maj pour l'agencement du clavier d'un ordinateur portable. Remarquez que vous " "pouvez aussi entrer dans le « mode d'apprentissage » d'Orca quand Orca fonctionne en appuyant " "sur Modificateur OrcaH. Lorsque le mode d'apprentissage est actif, Orca intercepte tous les événements clavier et braille et vous dit " "quels en sont les effets. Pour quitter le mode d'apprentissage, appuyez sur " "la touche Échap." #: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) msgid "" "Orca provides additional commands for some " "applications, such as Firefox. To get the list of " "additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when " "that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " "the additional commands will appear in the Key Bindings " "page." msgstr "" "Orca fournit des commandes supplémentaires pour " "certaines applications, comme Firefox. Pour " "obtenir la liste des commandes supplémentaires pour une application, appuyez " "sur CtrlModificateur OrcaEspace lorsque cette application a le " "focus. Cela affiche l'interface de configuration d'Orca dans l'état « spécifique à l'application », et ces commandes " "supplémentaires apparaissent dans l'onglet Raccourcis clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard " "commands to control the desktop and its applications." msgstr "" "Le bureau GNOME a aussi des commandes clavier intégrées " "pour contrôler le bureau et ses applications." #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " "Orca modifier key (see bug 548169), resulting " "in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " "conflict with KP_Insert as the Orca modifier, resulting in what appears to be a stuck " "Orca modifier key. As an alternative, you can use " "the laptop key bindings, which " "avoids the keypad for Orca commands. If you " "accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " "gnome-keyboard-properties application." msgstr "" "Avertissement : la fonctionnalité MouseKeys de AccessX peut être en conflit " "avec les touches de modification d'Orca (voir le " "bug 548169), ce qui produit un comportement bizarre. En particulier, MouseKeys " "utilise la touche KP_Inser pour émuler la pression d'un " "bouton de la souris. Lorsque Mousekeys est activé, il peut être en conflit " "avec KP_Inser utilisé comme modificateur " "d'Orca, ce qui peut bloquer le fonctionnement de " "la touche de modification Orca. Alternativement, " "vous pouvez utiliser les raccourcis " "d'ordinateur portable, ce qui évite l'utilisation du pavé numérique " "pour les commandes d'Orca. Si vous avez " "accidentellement activé MouseKeys, vous pouvez le désactiver via " "l'application gnome-keyboard-properties " "(Propriétés du clavier)." #: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) msgid "Desktop Layout" msgstr "Agencement d'ordinateur de bureau" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" "Voici une liste de commandes clavier courantes d'Orca pour les claviers d'ordinateur de bureau, classées par " "catégories :" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title) msgid "Flat review commands" msgstr "Commandes de révision globale" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) msgid "" "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." msgstr "" "Pavé num.-7 : place le curseur de révision globale à la " "ligne précédente et lit cette ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) msgid "Numpad-8 - read the current line." msgstr "Pavé num.-8 : lit la ligne actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) msgid "" "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and " "read it." msgstr "" "Pavé num.-9 : place le curseur de révision globale à la " "ligne suivante et lit cette ligne." #: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) msgid "" "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word " "and read it." msgstr "" "Pavé num.-4 : place le curseur de révision globale au mot " "précédent et lit ce mot." #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "Numpad-5 - read the current word." msgstr "Pavé num.-5 : lit le mot actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) msgid "" "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and " "read it." msgstr "" "Pavé num.-6 : place le curseur de révision globale au mot " "suivant et lit ce mot." #: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "" "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous " "character and read it." msgstr "" "Pavé num.-1 : place le curseur de révision globale au " "caractère précédent et lit ce caractère." #: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) msgid "Numpad-2 - read the current character." msgstr "Pavé num.-2 : lit le caractère actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) msgid "" "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next " "character and read it." msgstr "" "Pavé num.-3 : place le curseur de révision globale au " "caractère suivant et lit ce caractère." #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "Pavé num.-/ : effectue un clic gauche à l'emplacement du " "curseur de révision globale." #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "" "Numpad-star - perform a right mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "Pavé num.-* : effectue un clic droit à l'emplacement du " "curseur de révision globale." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "" "Numpad-minus - toggle between flat review and focus " "tracking mode." msgstr "" "Pavé num.-moins : bascule entre révision globale et le mode " "suivi du focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2444(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " "visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " "speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " "move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" "Les commandes ci-dessus s'appliquent aussi bien lors d'un travail avec des " "objets qu'avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est " "placé sur une barre de menus, la commande « lire la ligne en cours » lit les " "noms de tous les menus visibles. De même, la commande « lire le mot suivant » " "lit l'objet à droite du curseur de révision globale, sur la même ligne, ou " "déplace le curseur de révision globale à la ligne suivante s'il n'y a plus " "d'autres objets sur la ligne actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2451(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Commandes de signets" #: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "" "AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " "exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltInser[1-6] : attribue un signet à cet emplacement numéroté. Si un signet " "correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de l'ancien." #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "Insert[1-6] - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Inser[1-6] : va à la " "position indiquée par le signet lié au numéro correspondant." #: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2464(para) msgid "" "AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "AltMaj[1-6] : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la " "position actuelle du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB - move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "InserB et " "InserMajB : se déplace parmi les signets correspondant à une application ou " "une page spécifique." #: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "" "AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltInserB : enregistre les signets définis pour l'application ou la page " "actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2482(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Fonctions diverses" #: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) msgid "" "NumpadPlus - \"say all" "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " "document." msgstr "" "Verr. Num + : " "commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle du curseur jusqu'à la " "fin du document." #: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) msgid "" "NumpadEnter - \"Where " "am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "Pavé num.Entrée : " "commande « Où suis-je », lit des informations telles que le titre de la " "fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui possède " "actuellement le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) msgid "" "InsertH - enter into " "Orca's \"learn mode\"; press Escape to exit." msgstr "" "InserH : entre dans " "le mode d'apprentissage d'Orca (appuyez sur " "Échap pour en sortir)." #: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) msgid "" "InsertF - speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "InserF : lit la " "police et les attributs du caractère actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) msgid "" "InsertSpace - Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" "InserEspace : lance " "la boîte de dialogue de configuration d'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "" "InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary. Also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "InserCtrlEspace : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les " "services autant que nécessaire. Cela lance également la boîte de dialogue de " "configuration d'Orca pour l'application actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) msgid "" "InsertS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "InserS : active ou " "désactive la synthèse vocale." #: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) msgid "" "InsertF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "InserF11 : passe " "alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne " "entière." #: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) msgid "" "InsertQ - quit " "Orca." msgstr "" "InserQ : quitte " "Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2533(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "Commandes de débogage" #: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) msgid "" "CtrlAltInsertHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" "CtrlAltInserOrigine : rapporte des informations sur " "le script actuellement actif." #: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-" "terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " "or braille)." msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, Orca doit être lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis " "gnome-terminal. La sortie n'est envoyée qu'à la " "console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)." #: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) msgid "" "CtrlAltInsertEnd - print a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "CtrlAlt " "InserFin : affiche une liste de débogage " "de toutes les applications connues dans la console depuis laquelle " "Orca est lancé." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Up - print debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "CtrlAltInser " "Page préc. : affiche des informations de " "débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Down - print debug information about " "the hierarchy of the application with focus." msgstr "" "CtrlAltInserPage suiv. : affiche des informations de " "débogage au sujet de la hiérarchie de l'application qui a le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2369(title) msgid "Laptop Layout" msgstr "Agencement d'ordinateur portable" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" "Voici une liste de commandes clavier courantes d'Orca pour les claviers d'ordinateur portable, classées par " "catégories :" #: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) msgid "" "Caps_LockU - move the " "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " "flat review to the top of the current window." msgstr "" "Verr. MajU : déplace " "le curseur de révision globale à la ligne précédente et la lit. Double-" "cliquez pour déplacer la révision globale en haut de la fenêtre actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) msgid "" "Caps_LockI - read the " "current line. Double-click to read the current line along with formatting " "and capitalization details." msgstr "" "Verr. MajI : lit la " "ligne actuelle. Double-cliquez pour lire la ligne actuelle avec les détails " "de format et de casse." #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Caps_LockO - move the " "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " "review to the bottom of the current window." msgstr "" "Verr. MajO : déplace " "le curseur de révision globale à la ligne suivante et la lit. Double-cliquez " "pour déplacer la révision globale en bas de la fenêtre actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" "Caps_LockJ - move the " "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " "flat review to the word above the current word." msgstr "" "Verr. MajJ : déplace " "le curseur de révision globale sur le mot précédent et le lit. Double-" "cliquez pour déplacer la révision globale sur le mot au-dessus." #: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) msgid "" "Caps_LockK - read the " "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " "spelled phonetically." msgstr "" "Verr. MajK : lit le " "mot actuel. Double-cliquez pour épeler le mot. Triple-cliquez pour écouter " "le mot épelé phonétiquement." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) msgid "" "Caps_LockL - move the " "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " "review to the word below the current word." msgstr "" "Verr. MajL : déplace " "le curseur de révision globale sur le mot suivant et le lit. Double-cliquez " "pour déplacer la révision globale sur le mot en dessous du mot actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "" "Caps_LockM - move the " "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " "move flat review to the end of the current line." msgstr "" "Verr. MajM : déplace " "le curseur sur le charactère précédent et le lit. Double-cliquez pour " "déplacer la révision globale à la fin de la ligne actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) msgid "" "Caps_LockComma - read " "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " "if it is a letter." msgstr "" "Verr. Majvirgule : " "lit le caractère actuel. Double-cliquez pour prononcer le caractère " "phonétiquement s'il s'agit d'une lettre." #: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) msgid "" "Caps_LockPeriod - " "move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" "Verr. Majpoint : " "déplace le curseur de révision globale sur le caractère suivant et le lit." #: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) msgid "" "Caps_Lock7 - perform " "a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Verr. Maj7 : effectue " "un clic gauche à l'emplacement actuel du curseur de la révision globale." #: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) msgid "" "Caps_Lock8 - perform " "a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Verr. Maj8 : effectue " "un clic droit à l'emplacement du curseur de révision globale." #: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) msgid "" "Caps_Lockp - toggle " "between flat review and focus tracking mode." msgstr "" "Verr. Majp : bascule " "entre le mode de révision globale et le mode de suivi du focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) msgid "" "AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " "already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltVerr. Maj[1-6] : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un " "signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de " "l'ancien." #: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) msgid "" "Caps_Lock[1-6] - go " "to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Verr. Maj[1-6] : va à " "la position indiquée par le signet lié au numéro correspondant." #: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" "Caps_LockBand " "Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given " "application or page." msgstr "" "Verr. MajB et " "Verr. MajMajB : se déplace parmi les signets correspondant à une application ou " "une page spécifique." #: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) msgid "" "AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltVerr. MajB : enregistre les signets définis pour l'application ou la page " "actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2485(para) msgid "" "Caps_LockSemicolon - " "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " "of the document." msgstr "" "Verr. Majpoint-virgule  : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle du " "curseur jusqu'à la fin du document." #: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) msgid "" "Caps_LockEnter - " "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "Verr. MajEntrée  : " "commande « Où suis-je », lit des informations telles que le titre de la " "fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui possède " "actuellement le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) msgid "" "Caps_LockH - enter " "learn mode (press Escape to exit)." msgstr "" "Verr. MajH : entre " "dans le mode d'apprentissage (appuyez sur Échap pour en " "sortir)." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "" "Caps_LockF - speak " "font and attribute information for the current character." msgstr "" "Verr. MajF : lit la " "police et les attributs du caractère actuel." #: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) msgid "" "Caps_LockSpace - " "launch the Orca Configuration dialog." msgstr "" "Verr. MajEspace : " "lance la boîte de dialogue de configuration d'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) msgid "" "Caps_LockCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary; also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "Verr. MajCtrlEspace : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les " "services autant que nécessaire ; cela lance également la boîte de dialogue " "de configuration d'Orca pour l'application " "actuelle." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" "Caps_LockS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "Verr. MajS : active " "ou désactive la synthèse vocale." #: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) msgid "" "Caps_LockF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "Verr. MajF11 : passe " "alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne " "entière." #: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) msgid "" "Caps_LockQ - quit " "Orca." msgstr "" "Verr. MajQ : quitte " "Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2536(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" "Verr. MajAltCtrlOrigine : rapporte des informations sur " "le script actuellement actif." #: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " "gnome-terminal. Output is sent to the console " "only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, Orca doit être lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis " "gnome-terminal. La sortie n'est envoyée qu'à la " "console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)." #: C/gnome-access-guide.xml:2549(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlEnd - prints a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "Verr. MajAltCtrlFin : affiche une liste de débogage de " "toutes les applications connues dans la console depuis laquelle " "Orca est lancé." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Up - prints debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "Verr. MajAltCtrlPage préc : affiche des informations de " "débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2559(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information " "about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" "Verr. MajAltCtrlPage suiv. : affiche des informations de " "débogage au sujet de la hiérarchie de l'application qui a le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:2569(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "Informations spécifiques à des applications" #: C/gnome-access-guide.xml:2571(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Applications accessibles" #: C/gnome-access-guide.xml:2572(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " "(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " "OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " "than others, however, and the Orca community " "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" "Orca est conçu pour fonctionner avec des " "applications et des boîtes à outils qui prennent en charge l'interface " "fournissant les services d'aides techniques (AT-SPI). Cela comprend le " "bureau GNOME et son lot d'applications : OpenOffice, Firefox et la plate-" "forme Java. Certaines applications fonctionnent mieux que d'autres à cet " "égard, mais la communauté d'Orca continue " "d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre d'applications." #: C/gnome-access-guide.xml:2672(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Paramètres spécifiques à des applications" #: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " "Orca_ModifierCtrlSpace (by default, this will be InsertCtrlSpace for the " "Desktop keyboard layout)." msgstr "" "Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez " "tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application " "possède le focus, puis appuyez sur Modificateur OrcaCtrlEspace (par défaut, " "ce sera InserCtrlEspace pour un clavier d'ordinateur de bureau)." #: C/gnome-access-guide.xml:2680(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable " "à la boîte de dialogue des préférences d'Orca, " "avec cependant les différences suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "Il n'y a pas le premier onglet Général." #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" "Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Synthétiseur vocal » " "de l'onglet Synthèse vocale sont grisés (désactivés)." #: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la " "liste de l'onglet « Raccourcis clavier »." #: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" "Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à " "l'application à la suite des onglets existants. Remarquez qu'en appuyant sur " "la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active directement l'onglet " "le plus à droite." #: C/gnome-access-guide.xml:2706(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " "have Key Echo disabled generally in Orca but " "would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " "set that." msgstr "" "Ajustez les paramètres spécifiques à cette application comme pour les " "préférences générales d'Orca. Par exemple, vous " "pouvez avoir l'écho clavier globalement inactif dans Orca mais vouloir l'avoir actif pour l'application " "gcalctool (Calculatrice GNOME). C'est ici que " "vous pouvez facilement régler ce genre de chose." #: C/gnome-access-guide.xml:2710(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une " "application, cliquez sur le bouton Valider. Ces " "paramètres sont enregistrés dans le dossier ~/.orca/app-settings, dans un fichier nommé <NOM_APP>.py, " "où <NOM_APP> est le nom de l'application " "concernée." #: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" "Ces fichiers sont automatiquement créés par Orca. " "Le contenu existant du fichier est tout simplement écrasé chaque fois que " "vous modifiez les paramètres spécifiques à cette application." #: C/gnome-access-guide.xml:2719(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " "~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" "Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires " "spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les " "perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé ~/." "orca/app-settings/<NOM_APP>-customizations.py. Ce fichier " "sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres spécifiques " "au lancement de l'application <NOM_APP>." #: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Remarquez que ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à " "la plupart des utilisateurs. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en " "ont vraiment besoin." #: C/gnome-access-guide.xml:2726(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront " "que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :" #: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the OK " "button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " "back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" "Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une " "application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement " "après avoir cliqué sur Valider. Pour pallier ce " "problème, redémarrez Orca ou passez à une autre " "application avec Alt-Tab, puis revenez à l'application concernée par les " "nouveaux raccourcis." #: C/gnome-access-guide.xml:2739(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:2740(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " "access the text mode console content. On a typical braille-enabled " "installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " "text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " "text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" "Orca utilise BrlTTY pour la prise en charge du braille. Sur les systèmes " "Linux, BrlTTY est utilisé pour accéder au contenu de la console de texte. " "Dans le cas d'une installation Linux classique pour laquelle le braille est " "activé, BrlTTY tourne déjà et donne accès à la console de texte. Lorqu'Orca " "démarre, il se connecte à BrlTTY. Si vous basculez de la console texte vers " "votre session X Windows, votre afficheur braille vous suit automatiquement " "et affiche le contenu qu'Orca vous présente." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) msgid "" "Orca attempts to work with various releases of " "BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " "well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information " "related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "" "Orca essaie de fonctionner avec différentes " "versions de BrlTTY. Il est préférable d'utiliser la version 3.8 ou ultérieure " "de BrlTTY, mais Orca fonctionne aussi bien avec BrlTTY v3.7.2. La suite de ce " "document fournit des informations concernant le " "fonctionnement d'Orca avec BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:2748(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz " "from the BrlTTY site." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous des descriptions pour réaliser les opérations " "nécessaires à l'installation et au paramétrage de BrlTTY sur les systèmes " "Ubuntu et Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger brltty-3.8.tar." "gz depuis le site de BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:2755(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml:2756(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " "as G++ already present. In addition, you must also " "install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " "execute the following commands as root:" msgstr "" "Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. " "Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la " "distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De " "plus, vous devez aussi installer tcl, Pyrex et " "l'environnement de développement Python. Pour cela, exécutez les commandes " "suivantes en tant qu'utilisateur root :" #: C/gnome-access-guide.xml:2766(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root:" msgstr "" "Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/" "usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes " "suivantes en tant que root :" #: C/gnome-access-guide.xml:2779(para) msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "Lancez BrlTTY en tant que root :" #: C/gnome-access-guide.xml:2787(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty, either by " "copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le /sbin/brltty qui existe et le remplacer par /bin/brltty, soit en copiant /bin/brltty vers " "/sbin/brltty, soit en créant simplement un lien " "symbolique. À vos risques et périls !" #: C/gnome-access-guide.xml:2797(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #: C/gnome-access-guide.xml:2799(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?" #: C/gnome-access-guide.xml:2801(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR to open the Run " "dialog and restart Orca by running a new " "instance: type orca and press Enter. " "This will force any existing Orca processes to " "exit and will then restart Orca. This sometimes " "has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" "behaved application)." msgstr "" "Appuyez sur AltF2 ou " "MétaR pour ouvrir la " "boîte de dialogue « Lancer une application » et relancez Orca en saisissant la commande orca puis en appuyant sur " "Entrée. Cela va forcer la fermeture de tout processus " "existant d'Orca, puis Orca va redémarrer. Cela peut parfois résoudre le problème de " "blocage du bureau (qui correspond en principe à une application qui se " "comporte anormalement)." #: C/gnome-access-guide.xml:2805(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" "Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison " "CtrlAltRetour arrière pour interrompre le serveur du système X Window. Cela " "devrait vous faire revenir à l'écran de connexion." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Handicaps moteurs" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Les handicaps moteurs peuvent être occasionnés par des arthrites, des " "attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, diverses " "scléroses, la perte de membres ou de doigts, entre autres. Des faiblesses ou " "un contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation " "d'une souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne " "peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont " "tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois ou de " "faire rebondir les touches en les enfonçant et les relâchant. De même, les " "personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés avec " "certaines opérations au clavier ou à la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" "Les techniques qui peuvent aider les personnes souffrant de handicap moteur " "sont :" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Clavier visuel : permet aux utilisateurs de choisir des " "touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de " "pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Améliorations de la souris et du clavier : est une aide " "pour les utilisateurs qui ont des difficultés à utiliser un clavier ou une " "souris." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "Clavier visuel GNOME (gok)" #: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "Le Clavier visuel affiche des claviers virtuels " "sur le bureau. On peut utiliser le pointeur de souris standard ou un autre " "périphérique de pointage pour travailler avec les claviers virtuels. Le " "Clavier visuel affiche les types de clavier " "suivants :" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" "Des claviers de composition qui permettent de produire du texte. Pour saisir " "des caractères alphanumériques, vous sélectionnez des caractères sur le " "clavier de composition." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " "that are running on your desktop or the menus that are contained in an " "application." msgstr "" "Des claviers dynamiques qui reflètent les applications qui fonctionnent " "actuellement sur le bureau. Par exemple, le Clavier visuel génère des claviers dynamiques qui contiennent des touches " "représentant les applications en cours de fonctionnement ou les menus d'une " "de ces applications." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir " "utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition." #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive " "Technologies." msgstr "" "Choisissez SystèmePréférencesOutils " "d'accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Cochez Activer les outils d'accessibilité puis cliquez " "sur Fermer et se déconnecter." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Reconnectez-vous. Les services des outils d'accessibilité sont " "automatiquement démarrés." #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "" "Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier " "visuel" #: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "maximisation du terminal du clavier visuel" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " "window obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Si vous utilisez le Clavier visuel, vous ne " "pouvez pas utiliser d'application en mode plein écran, car la fenêtre de " "l'application masque l'affichage du Clavier visuel." #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Pour redimensionner une fenêtre lorsque le Clavier visuel est affiché, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Donnez le focus à la fenêtre de l'application." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Appuyez sur F10 pour maximiser la fenêtre." #: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Améliorations de la souris et du clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "Cette section explique comment configurer la souris et le clavier pour les " "rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible." #: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse . The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Le panneau de préférences Souris permet de configurer " "la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, " "choisissez SystèmePréférencesSouris. La boîte de " "dialogue Préférences de la souris est affichée." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Configuration du comportement de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la " "souris selon vos besoins." #: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers" #: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "souris" #: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) msgid "left hand" msgstr "pour gaucher" # BUG : onglet général #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet " "Général de la boîte de dialogue Préférences " "de la souris puis cochez l'option Souris pour gaucher. Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement " "les fonctions des boutons gauche et droit de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Configuration du comportement du double-clic" #: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportement du double-clic" #: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" "Si vous avez de la peine à double-cliquer, vous pouvez augmenter " "l'intervalle admis par le système entre le premier et le second clic de " "souris. Par exemple, si le réglage de l'intervalle est placé sur 0,4 " "secondes, vous devez effectuer le second clic du double-clic dans les 0,4 " "secondes suivant le premier clic. Si le deuxième clic intervient plus de 0,4 " "secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics " "indépendants." #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Général du panneau de préférences " "Souris." #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Utilisez le curseur Délai pour définir l'intervalle de " "temps admis par le système entre les deux clics d'un double-clic. Un " "déplacement du curseur vers la droite augmente l'intervalle par pas de 0,1 " "seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue " "l'intervalle par pas de 0,1 seconde." #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" "Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si " "vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, " "l'ampoule s'allume et un halo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, " "l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle " "entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, " "cela signifie que le réglage est bon." #: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "taille du pointeur" #: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "pointeur" #: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "taille" #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le " "bureau, effectuez les opérations suivantes :" # BUG : je n'ai pas cet onglet #: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Pointeurs du panneau de " "préférences Souris." #: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur." #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "Par défaut, GNOME ne contient pas de thèmes de pointeurs de souris. Vous " "pouvez obtenir des informations sur l'installation et l'utilisation de " "thèmes de pointeurs dans le Guide d'utilisation du bureau." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" "Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " "reconnecter pour que les réglages s'appliquent." #: C/gnome-access-guide.xml:214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Localisation du pointeur de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "localisation du pointeur" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous " "pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous " "appuyez sur la touche Ctrl. Pour activer cette option, " "cliquez sur l'onglet Général du panneau de préférences " "Souris, puis cochez l'option Afficher la " "position du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée. Lorsque " "vous appuyez sur la touche Ctrl, le système affiche une " "animation autour du pointeur pour le mettre en évidence." #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " "reconnecter pour que les réglages s'appliquent." #: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris" #: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "vitesse et sensibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Général du panneau de préférences " "Souris." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configurez les options suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se " "déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Si vous sélectionnez une vitesse plus lente, le pointeur de la souris se " "déplace à une vitesse similaire au mouvement physique de la souris. Cela " "signifie que le déplacement physique de la souris sera plus grand pour " "parcourir la surface de l'écran. Si vous sélectionnez une vitesse plus " "élevée, le pointeur de la souris se déplace plus rapidement que le mouvement " "physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la " "souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran." #: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de " "la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de " "la souris augmente, et inversement." #: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément " "avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer." #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Configuration du curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "arrêt du clignotement" #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" "La section suivante explique comment modifier les caractéristiques " "d'affichage du curseur." #: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Arrêt du clignotement du curseur" #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour arrêter le clignotement du curseur dans les boîtes à texte et les " "autres zones, effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" "Choisissez SystèmePréférencesClavier afin d'afficher " "le panneau de préférences Clavier." #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "Dans l'onglet Général, décochez l'option Le " "curseur clignote dans les champs de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Émulation de la souris par le clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" "Si vous éprouvez des difficultés à utiliser la souris, vous pouvez utiliser " "le clavier pour émuler les fonctions de la souris. Consultez la rubrique " " de ce guide pour plus d'informations à ce " "sujet." #: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Configuration d'un clavier accessible" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "the Accessibility tab." msgstr "" "Le panneau de préférences Clavier permet de " "configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de " "préférences, choisissez SystèmePréférencesClavier. Les options d'accessibilité peuvent être activées " "en sélectionnant l'onglet Accessibilité." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows the following " "options:" msgstr "" "L'onglet Accessibilité permet les options suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." msgstr "" "Permettre l'activation ou la désactivation des fonctionnalités " "d'accessibilité depuis le clavier (Alt-P) : ceci détermine si les " "fonctions d'accessibilité depuis le clavier peuvent être activées ou " "désactivées grâce à une touche de commande." #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" "Simuler les appuis de touches simultanés (Alt-S) : " "permet aux touches Maj (ou autres) d'être saisies l'une après l'autre mais " "interprétées comme une combinaison unique de touches. Cette technique " "d'accessibilité clavier est connue sous le nom de « touches rémanentes »." #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" "Désactiver les touches rémanentes si deux touches sont enfoncées " "simultanément (Alt-C) : sort automatiquement du mode Touches " "rémanentes si une combinaison de touches est saisie normalement (c.-à-d. " "simultanément au lieu d'être saisie individuellement)" #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " "input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " "portion of the Accessibility tabbed section also " "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" "Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches (Alt-A) : dans ce mode, les touches doivent être enfoncées un certain " "temps avant que l'entrée soit validée. Cette technique d'accessibilité est " "également connue sous le nom de « touches lentes ». Cette partie de l'onglet " "Accessibilité fournit également un curseur Délai (Alt-" "D) pour indiquer la durée avant que la touche soit acceptée." #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " "that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " "\"bounce keys.\" This portion of the Accessibility " "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques (Alt-I) : dans ce mode, les entrées successives de la même touche ne " "seront validées que comme une instance unique de cette touche. Cette " "technique d'accessibilité est également connue sous le nom de « touches " "bondissantes ». Cette partie de l'onglet Accessibilité " "fournit également un curseur Délai (Alt-L) pour indiquer la durée " "d'enfoncement avant que des touches successives soit acceptées." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Configuration d'une souris basée sur un clavier" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by " "selecting the Mouse Keys tab." msgstr "" "Le panneau de préférences Clavier permet de " "configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de " "préférences, choisissez SystèmePréférencesClavier. Les options des touches de la souris peuvent être " "activées en sélectionnant l'onglet Touches de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" "Permettre le contrôle du pointeur par le clavier (Alt-P) : ceci détermine si le clavier peut être utilisé pour contrôler le " "pointeur de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Accélération (Alt-C) : détermine avec quelle rapidité " "le mouvement de la souris accélère lorsque les touches de direction du " "clavier sont enfoncées." #: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Vitesse (Alt-V) : détermine avec quelle rapidité le " "pointeur de la souris se déplace lorsque les touches de direction du clavier " "sont enfoncées." #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Délai (Alt-D) : détermine pendant combien de temps (ou " "si) les enfoncements de touches sont figés ou ignorés lorsque les touches de " "direction du clavier sont enfoncées." #: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "MouseTweaks" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "" "MouseTweaks is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The mousetweaks " "package provides the functions offered by the Accessibility tab of the Mouse preference tool. It also " "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" msgstr "" "MouseTweaks est un ensemble d'amélioration de " "l'accessibilité pour les dispositifs de pointage. Le paquet " "mousetweaks fournit les fonctions proposées dans " "l'onglet Accessibilité du panneau de préférences de la " "Souris. Il contient également deux applets du tableau " "de bord liées à l'accessibilité de la souris. Plus particulièrement :" #: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." msgstr "" "Il permet à l'utilisateur de réaliser un clic secondaire par le maintien " "enfoncé du bouton principal de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the Dwell Click panel " "applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" "Il offre une méthode pour réaliser divers clics sans utiliser de bouton " "matériel. Dans ce contexte, l'applet Clic par maintien peut être utilisée pour choisir le clic à réaliser." #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "It provides the Pointer Capture panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " "captured until the user releases it with a predefined button and modifier " "combination." msgstr "" "Il fournit l'applet Capture du pointeur. Cette " "applet crée une région sur le tableau de bord sur laquelle le pointeur de la " "souris peut être capturé jusqu'à ce que l'utilisateur le libère avec une " "combinaison prédéfinie de bouton et de modificateur." #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "SystemPreferencesMouse and selecting the " "Accessibility tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " "sections below. The full manual can be viewed by selecting the " "Help item from the contextual menu of the " "Dwell Click applet." msgstr "" "La plupart des options d'accessibilité liées à la souris peuvent être " "trouvées en utilisant SystèmePréférencesSouris et en choisissant l'onglet " "Accessibilité. Deux applets supplémentaires peuvent " "également être ajoutées en option à la barre de menus ou au tableau de bord " "du système. Consultez les sections ci-dessous. Le manuel complet peut être " "affiché en choisissant l'Aide dans le menu contextuel " "de l'applet Clic par maintien." #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulation du clic secondaire" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "" "Un clic secondaire ou clic avec le bouton droit peut être réalisé en " "utilisant le premier bouton et en le laissant enfoncé pendant une durée " "déterminée." #: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Clic par maintien" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "ClickType window, Dwell Click applet, or by the direction in which the user moves the mouse " "after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " "or right." msgstr "" "Un clic peut être obtenu en laissant sur place le pointeur de la souris " "pendant un certain temps. Dans ce mode, le type de clic est déterminé par la " "fenêtre Type de clic automatique, l'applet " "Clic par maintien ou par la direction vers " "laquelle l'utilisateur déplace la souris après que le délai de maintien soit " "passé. Le type de clic peut être simple, double, glisser-déposer ou droit." #: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Dwell Click and clicking the Add button." msgstr "" "L'applet du tableau de bord Clic par maintien " "peut être installée en cliquant avec le bouton droit sur la barre de menus " "du bureau GNOME ou dans le tableau de bord, en sélectionnant " "Ajouter au tableau de bord, en choisissant " "Clic par maintien et en cliquant sur le bouton " "Ajouter." #: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Capture du pointeur" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " "powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " "single powerchair joystick." msgstr "" "Le pointeur de la souris peut être bloqué dans une zone de l'écran afin que " "le dispositif de pointage soit libre pour les autres tâches. Par exemple, " "cela permet à un utilisateur en fauteuil roulant électrique de contrôler à " "la fois le fauteuil roulant et le pointeur de la souris avec la manette du " "fauteuil roulant." #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " "in a determined way." msgstr "" "L'applet du tableau de bord Capture du pointeur " "crée une telle zone sur le tableau de bord, dans laquelle l'utilisateur peut " "bloquer le pointeur jusqu'à ce qu'il le libère d'une façon particulière." #: C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Pointer Capture and clicking the Add button." msgstr "" "L'applet du tableau de bord Capture du pointeur " "peut être installée en cliquant avec le bouton droit sur la barre de menus " "du bureau GNOME ou dans le tableau de bord, en sélectionnant " "Ajouter au tableau de bord, en choisissant " "Capture du pointeur et en cliquant sur le bouton " "Ajouter." #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing Preferences in the " "context menu of the Pointer Capture applet:" msgstr "" "Les préférences peuvent être définies en choisissant Préférences dans le menu contextuel de l'applet Capture du " "pointeur :" #: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" "In the Capture Pointer section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " "capture area. For example, if the Ctrl modifier key is " "checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " "user presses the Ctrl modifier key. If no modifier is " "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers and mouse button." msgstr "" "Dans la section Capture du pointeur, l'utilisateur peut " "indiquer dans quelles circonstances le pointeur est capturé lorsqu'il se " "déplace sur la zone de capture. Par exemple, si la touche de modification " "Ctrl est cochée, le pointeur est capturé s'il se trouve au-" "dessus de la zone de capture et que l'utilisateur enfonce la touche de " "modification Ctrl. Si aucun modificateur n'est coché et que " "le bouton de la souris est paramétré à 0, il suffit de déplacer le pointeur " "sur la zone de capture pour le capturer. Il est également possible " "d'indiquer une combinaison de modificateurs et de bouton de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" "In the Release Pointer section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" "Dans la section Libération du pointeur, l'utilisateur " "peut indiquer le modificateur ou le bouton de la souris qui permet de " "libérer le pointeur. Il est également possible d'indiquer une combinaison de " "modificateurs et de bouton de la souris." #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" "Dans la section Taille de la zone de capture, " "l'utilisateur peut indiquer la largeur de la zone de capture sur le tableau " "de bord GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" "Dasher est une interface de saisie de texte utilisant astucieusement " "certaines informations, pilotée par des mouvements de pointage naturels et " "continus. Dasher est un système performant de saisie de texte dans toute " "situation où un clavier habituel est inutilisable, par exemple sur un " "ordinateur de poche ou lors de l'utilisation d'un ordinateur avec une seule " "main (avec une manette de jeu, un écran tactile ou une souris) ou même sans " "main du tout (avec une souris de tête ou un système de pointage oculaire)." #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "" "Choisissez ApplicationsAccessoiresTerminal." #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" msgstr "" "Saisissez : sudo apt-get install dasher\n" "" #: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: dasher" msgstr "Saisissez : dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" "Dasher peut également être installé à partir de la boîte de dialogue " "ApplicationsAjouter/" "Supprimer. Dans tous les cas, il peut être lancé " "plus tard comme ceci :" #: C/gnome-access-guide.xml:480(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR for the " "Run dialog, type dasher and " "press Enter." msgstr "" "Appuyez sur AltF2 ou " "MétaR pour obtenir la " "boîte de dialogue Lancer une application, saisissez " "dasher et appuyez sur la touche Entrée." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal and execute dasher." msgstr "" "Choisissez ApplicationsAccessoiresTerminal et exécutez dasher." #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "" "Press Alt-F1 and select " "ApplicationsUniversal " "AccessDasher." msgstr "" "Appuyez sur Alt-F1 puis choisissez " "ApplicationsAccès " "universelDasher." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2006\n" "Claude Paroz , 2006-2009\n" "Bruno Brouard 2008\n" "Laurent Coudeur 2009"