# Finnish translation of gnome2-accessibility-guide # Timo Jyrinki , 2007-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-17 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-19 20:47+0300\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:99(None) msgid "" "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" msgstr "" "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:975(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:997(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1020(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1044(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2716(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2786(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2842(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2900(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3290(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3360(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3469(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3680(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3795(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:4229(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #: C/gnome-access-guide.xml:20(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Gnome-työpöydän esteettömyysohje" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "Gnomen esteettömyysohje on tarkoitettu käyttäjille, ylläpitäjille ja muille, " "jotka ovat kiinnostuneita siitä kuinka Gnome-työpöytä tukee vammaisia " "ihmisiä. Se kertoo myös kuinka Yhdysvaltojen kuntoutussäädöksen osion 508 " "vaatimukset täyttyvät." #: C/gnome-access-guide.xml:28(year) C/gnome-access-guide.xml:32(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:29(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:33(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:38(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:39(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:40(holder) C/gnome-access-guide.xml:79(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:51(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:63(orgname) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:95(para) #: C/gnome-access-guide.xml:110(para) C/gnome-access-guide.xml:125(para) #: C/gnome-access-guide.xml:140(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para) #: C/gnome-access-guide.xml:166(para) C/gnome-access-guide.xml:181(para) #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Gnomen dokumentointiprojekti" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Ohjetta saa kopioida, levittää ja muokata Free Software Foundationin " "julkaiseman GNU Free Documentation Licensen (GFDL) 1.1 tai minkä hyvänsä " "myöhemmän version mukaisesti. GNU Free Documentation Licensen määritelmien " "mukaisia kansitekstejä (”Cover Texts”) tai vakiolukuja (”Invariant " "Sections”) ei saa käyttää. Kopio lisenssistä löytyy tästä linkistä tai ohjekirjan mukana " "tulevasta COPYING-DOCS-tiedostosta." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "Section 6 of the license." msgstr "" "Tämä käyttöohje on osa Gnomen käyttöohjekokoelmaa ja levitetään GFDL-" "lisenssin alaisena. Jos haluat levittää tätä käyttöohjetta erillään " "kokoelmasta, voit tehdä sen liittämällä lisenssin kopion ohjeen mukaan, " "kuten lisenssin luku 6 sanelee." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Monet tuotteiden ja palveluiden nimet ovat tuotemerkkejä. Gnomen " "dokumentointiprojektissa nämä nimet pyritään kirjoittamaan suuraakkosin tai " "isolla alkukirjaimella, sikäli kun projektin jäsenet tietävät kyseisistä " "tuotemerkeistä." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ASIAKIRJA TARJOTAAN SELLAISENAAN, ILMAN MINKÄÄNLAISTA KIRJATTUA TAI " "KONKLUDENTTISTA RAJATONTA TAKUUTA ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION " "VIRHEETTÖMYYDESTÄ, SOPIVUUDESTA KAUPALLISEEN KÄYTTÖÖN TAI TIETTYYN " "KÄYTTÖTARKOITUKSEEN TAI LOUKKAAMATTOMUUDESTA. TÄYSI VASTUU ASIAKIRJAN TAI " "SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA JA TOIMIVUUDESTA ON KÄYTTÄJÄLLÄ. " "JOS ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OSOITTAUTUU JOLLAKIN TAVALLA " "VIRHEELLISEKSI, KÄYTTÄJÄ (EI ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA TAI MUU TEKIJÄ) VASTAA " "PALVELUJEN, KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KUSTANNUKSISTA. TÄMÄ " "VASTUUVAPAUSLAUSEKE ON EROTTAMATON OSA LISENSSIÄ. ASIAKIRJAN TAI SEN " "MUOKATTUJEN VERSIOIDEN KÄYTTÖ ON SALLITTUA VAIN TÄMÄN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN " "NOJALLA; SEKÄ" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "MISSÄÄN OLOSUHTEISSA TAI MINKÄÄN OIKEUSLAITOKSEN ALAISUUDESSA, NIIN " "OIKEUSLOUKKAUKSISSA (MUKAAN LUKIEN HUOLIMATTOMUUS), SOPIMUS TAI MUUTOIN, " "ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION TEKIJÄ, ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA, KUKAAN " "AVUSTAJISTA, KUKAAN LEVITTÄJÄ TAIKKA KUKAAN TARJOAJA EI OLE VASTUUSSA " "KENELLEKÄÄN SUORASTA, EPÄSUORASTA, ERITYISESTÄ, TAPATURMAISESTA TAI " "VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA SISÄLTÄEN RAJOITUKSETTA VAHINGOT LIIKEARVON " "MENETYKSESTÄ, TYÖN KESKEYTYMISESTÄ, TIETOKONEVIRHEESTÄ TAI -HÄIRIÖSTÄ TAIKKA " "MISTÄÄN MUUSTA VAHINGOSTA TAI MENETYKSESTÄ, JOKA ILMENEE TAI LIITTYY " "ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION KÄYTTÖÖN EDES SILLOIN KUN OSAPUOLTA ON " "OLLUT TIETOINEN TÄLLAISEN VAHINGON MAHDOLLISUUDESTA." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ASIAKIRJA SEKÄ MUOKATUT VERSIOT ASIAKIRJASTA TARJOTAAN GNU FREE " "DOCUMENTATION LICENSEN EHDOIN SEKÄ YMMÄRTÄEN ETTÄ: " #: C/gnome-access-guide.xml:60(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:61(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:76(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:77(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Java-työpöytäjärjestelmän dokumentointitiimi" #: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" msgstr "Gnome 2.20 -työpöydän esteettömyysohje V2.14.0" #: C/gnome-access-guide.xml:90(date) msgid "September 2007" msgstr "Syyskuu 2007" #: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Gnome 2.10 -työpöydän esteettömyysohje V2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:105(date) msgid "July 2005" msgstr "Heinäkuu 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:107(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para) #: C/gnome-access-guide.xml:137(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java-työpöytäjärjestelmän dokumentointitiimi" #: C/gnome-access-guide.xml:117(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Gnome 2.10 -työpöydän esteettömyysohje V2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:120(date) msgid "March 2005" msgstr "Maaliskuu 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:132(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Gnome 2.8 -työpöydän esteettömyysohje V2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:135(date) msgid "September 2004" msgstr "Syyskuu 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:147(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Gnome 2.6 -työpöydän esteettömyysohje V2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:150(date) msgid "March 2004" msgstr "Maaliskuu 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) #: C/gnome-access-guide.xml:178(para) C/gnome-access-guide.xml:194(para) #: C/gnome-access-guide.xml:206(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:158(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Gnome 2.4 -työpöydän esteettömyysohje V2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:161(date) msgid "October 2003" msgstr "Lokakuu 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:173(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Gnome 2.2 -työpöydän esteettömyysohje V2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:176(date) msgid "February 2003" msgstr "Helmikuu 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:188(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "Gnome 2.0 -työpöytä Solaris-käyttöympäristölle, esteettömyysohje V2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:192(date) msgid "January 2003" msgstr "Tammikuu 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:200(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "Gnome 2.0 -työpöytä Solaris-käyttöympäristölle, esteettömyysohje V2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:204(date) msgid "December 2002" msgstr "Joulukuu 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:216(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." msgstr "Tämä ohjekirja kertoo Gnome-työpöydän versiosta 2.20." #: C/gnome-access-guide.xml:221(title) msgid "Feedback" msgstr "Palaute" #: C/gnome-access-guide.xml:222(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Raportoidaksesi virheen tai tehdäksesi Gnome-työpöytään tai tähän " "ohjekirjaan liittyvän ehdotuksen, katso Gnomen palautesivu." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Johdanto esteettömyyteen" #: C/gnome-access-guide.xml:4(primary) msgid "Section 508" msgstr "Osio 508" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "Tämä kappale on johdanto Gnome-työpöydän esteettömyystoimintoihin." #: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Kaikkien ohjelmistojen tulisi sisältää esteettömyystoimintoja, jotta " "ohjelmistot olisivat myös vammaisten ihmisten helposti ja tehokkaasti " "käytettävissä. Tuoreet lainsäädännöt ovat lisänneet tietoisuutta näistä " "tarpeista, esimerkkinä Yhdysvaltojen kuntoutussäädöksen osio 508." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "Gnome-työpöytää on helppo käyttää ja siihen sisältyy monia " "esteettömyysominaisuuksia. Jokainen Gnome-työpöydän tuettu sovellus ja " "apuohjelma on suunniteltu esteettömyyttä ja käytettävyyttä ajatellen. " "Ihmiset joilla on fyysisiä rajoitteita, kuten huono näkö tai " "motoriikkaongelmia, voivat käyttää kaikkia Gnome-työpöydän " "toiminnallisuuksia hyödyntäen saatavilla olevia mukautustyökaluja. Nämä " "mukautustyökalut mahdollistavat työpöydän ulkoasun ja käyttäytymisen " "hienosäädön." #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." msgstr "" "Gnome-työpöydän helppo mukautettavuus mahdollistaa työpöydän paremman " "esteettömyyden. Tässä oppaassa kerrotaan vaihtoehdoista, " "joilla työpöytää voidaan räätälöidä tarpeiden mukaiseksi." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Enabling Accessibility Tools" msgstr "Esteettömyystyökalujen käyttöönotto" #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "Alt-F1 - display and activate the GNOME Desktop menu bar. " "This grants access to the Applications, " "Places and System menu bar items." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:11(para) C/gnome-access-guide.xml:501(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with " "Microsoft Windows)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Alt-F2 - summons the Run dialog, where " "you can issue terminal commands with or without parameters. If a file needs " "to be passed as one of these parameters, use the Run With File button to easily locate the file needed. This dialog also presents " "an alternate list of known applications which may be easier to navigate for " "some than the typical Alt-F1 approach." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) C/gnome-access-guide.xml:522(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Tab and Shift-Tab - move focus within an " "application between controls; use Tab to cycle forward " "through controls and Shift-Tab to cycle backwards. Controls " "are any user-interactive element that you can manipulate, such as buttons, " "drop-down lists, text fields, etc. Ctrl-Tab and " "Shift-Ctrl-Tab are used instead where Tab " "and Shift-Tab are reserved for use by the focused control." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:26(para) msgid "" "Alt-Tab and Shift-Alt-Tab - switches " "between currently running applications. If you have multiple programs " "running, use Alt-Tab to cycle forward through the " "applications and Alt-Shift-Tab to cycle backwards. " "Alt-Esc and Shift-Alt-Esc also cycle " "between applications, but without an application preview window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:39(title) msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)" msgstr "GOK (näppäimistö näytöllä)" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Esteettömyystoiminnot tulee ottaa käyttöön ennen kuin monia " "esteettömyystyökaluja voidaan alkaa käyttää." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive " "Technologies." msgstr "" "Valitse JärjestelmäAsetuksetEsteettömyysEsteettömyystekniikat." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Valitse Käytä esteettömyysohjelmia ja napsauta sitten " "Sulje ja kirjaudu ulos" #: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Kirjaudu takaisin sisään. Esteettömyysohjelmien palvelut käynnistyvät " "automaattisesti" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "The next steps enable gok (GNOME Onscreen " "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris and target Debian " "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions " "(RedHat, Fedora, etc.)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) C/gnome-access-guide.xml:109(para) #: C/gnome-access-guide.xml:251(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "" "Valitse SovelluksetApuohjelmatPääte." #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "Enter: sudo apt-get install gok" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "Enter: gok" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, gok will do so the first time it runs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:85(para) msgid "" "TESTING -- Installing gok for rpm-based systems (specifically, Fedora " "RedHat):" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "Download the gok RPM package." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:95(title) msgid "RPM Search Results" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:102(phrase) msgid "Package listing" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:115(para) msgid "Enter: rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:120(para) msgid "" "You will need to install several additional files from the RedHat " "distribution:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:124(userinput) #, no-wrap msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:127(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:150(para) msgid "" "Install the latest version of gok from GNOME CVS:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "When prompted for a password, press Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:159(userinput) #, no-wrap msgid "" "\n" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" "/cvs/gnome login\n" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:165(userinput) #, no-wrap msgid "" "\n" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:170(para) msgid "" "To update this release, use the terminal command cvs -q up -P -d" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:177(para) msgid "Run the autogen script:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:181(userinput) #, no-wrap msgid "cd gok/" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:184(userinput) #, no-wrap msgid "./autogen.sh" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:187(userinput) #, no-wrap msgid "make" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:190(userinput) #, no-wrap msgid "su -" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:193(userinput) #, no-wrap msgid "make install" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:196(userinput) #, no-wrap msgid "gok" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:199(para) msgid "" "Because gok does not install gconf settings for individual users, run as root instead of an " "unpriviledged user." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:208(title) C/gnome-access-guide.xml:39(primary) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "For a text-only guided setup, open a terminal session (Alt-F1 : " "Applications - Accessories - Terminal) and use the command " "orca --text-setupEnter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:212(para) msgid "" "Alternatively, use Alt-F2 to bring up the Run dialog, type in orca and press Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:215(para) msgid "" "The first time Orca is launched you will be asked " "a few questions:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:218(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " "7 for American English) and press Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:221(para) msgid "" "You are next asked to set Echo By Word. This option " "instructs Orca to speak words as you finish " "typing them. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:224(para) msgid "" "The next item is Key Echo. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type y or n and " "press Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " "This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert " "while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, " "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "" "Next, specify if you require Braille output. This functionality assumes a " "brlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:233(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen Braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify brlTTY output, but may also be " "useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying Braille " "output. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:236(para) msgid "" "That's it! Orca is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, Orca does so " "now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " "y and press Enter to restart your login " "session." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:239(para) msgid "" "After completing the first-time Orca settings, " "use Alt-F2 to bring up the Run dialog, " "type in orca and press Enter. " "Accessibility functions should now be active." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:245(title) msgid "Dasher" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:246(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) msgid "Enter: dasher" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:267(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:272(para) msgid "" "Press Alt-F2 for the Run dialog, type " "dasher and press Enter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:277(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal and execute dasher." msgstr "" "Valitse SovelluksetApuohjelmatPääte ja suorita dasher." #: C/gnome-access-guide.xml:282(para) msgid "" "Press Alt-F1 and select " "ApplicationsUniversal " "AccessDasher." msgstr "" "Paina Alt-F1 ja valitse " "SovelluksetEsteettömyys" "Dasher." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Configuring Accessibility Tools" msgstr "Esteettömyystyökalujen asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter outlines how to configure and establish preferences for GNOME " "accessibility tools." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:9(title) msgid "Orca Preferences" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "When the Orca main window appears, the default " "button is Preferences; just press Enter and the GUI configuration dialog will appear. If you move control " "focus from this button, use Alt-P to open " "Preferences while the Orca " "main window has application focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "To adjust Orca for your requirements, Alt-" "Tab to the Orca main window and press " "Tab by itself until Orca " "announces the Preferences button. Press Enter and you are presented with the GUI configuration dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "If you are using large print fonts, the entire Preferences configuration dialog may not fit on your screen. You may have to " "temporarily downsize to another theme or adjust your monitor resolution " "before effectively using the Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" "[Orca may later employ a fully scrollable window (with both vertical and " "horizontal scroll bars) or the GNOME Desktop itself may add this windowing " "feature (perhaps by panelizing all child controls). This particular window " "behavior is currently developer-dependent.]" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" "The GUI configuration dialog is made up of several sections, each denoted by " "a notebook tab at the top of the dialog. These tabs can be navigated with " "the left/right arrow keys when the tabstrip has focus. Press the down arrow " "or Tab to move from the tabstrip into the options area for " "the currently highlighted tab/section. To return to the tabstrip, use " "Shift-Tab until the tabstrip is selected again." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:29(title) msgid "Orca Preferences - General" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "Keyboard Layout - this radio group offers two mutually-" "exclusive options for indicating which keyboard layout applies to you: " "Desktop or Laptop. To quickly access Orca " "functions an \"Orca modifier key\" is used as a shift-type key, to be used " "in conjunction with other keys meaningful to Orca. This modifier (also called a system, shift or host key) is the " "Insert key for the Desktop layout and the Caps " "Lock key for the Laptop layout. For example, to bring up the GUI " "configuration dialog would require Insert + Space with the " "Desktop layout, or Caps Lock + Space when using the Laptop " "layout." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "Show Orca main window - if enabled, the " "Orca application window will be shown in typical " "desktop Z-order and can be acessed with Alt-Tab. This " "provides access to the GUI configuration dialog and some other " "functionality, such as quitting Orca. If " "unchecked, no program window is displayed and all Orca functionality is achieved through keyboard or other means. " "Experienced users will likely prefer the window not shown, to avoid " "encountering it unnecessarily while using Alt-Tab or other " "window navigation methods." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "Quit Orca without confirmation - if checked, " "Orca will shut down without prompting to be sure " "the action was intended. If unchecked, Orca will " "always confirm any action that would quit Orca " "services." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" "Disable gksu keyboard grab - checking this option will " "allow Orca to provide an accessible login. " "Disallowing the gksu keyboard grab also allows malicious software to observe " "everything you type, including login names and passwords, so be aware your " "security is somewhat reduced with this option enabled." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "Present tooltips - if enabled, Orca will relay all application tooltips (balloon help messages), " "regardless of tooltip settings elsewhere. This is a global override option." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:48(title) msgid "Orca Preferences - Speech" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) msgid "" "Enable Speech (Alt-E) - check this option to make use " "of speech functionality. If unchecked, the other controls in this section " "will be disabled, as their settings are not relevant without speech being " "enabled." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:52(para) msgid "" "If speech is enabled, there are several additional settings which you can " "adjust:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "" "Speech System (Alt-S) - If you have additional hardware " "or software speech services, they can be selected here. Otherwise the only " "setting is GNOME Speech Services (the default, always-available option)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:58(para) msgid "" "Speech Synthesizer (Alt-Z) - If you have additional " "hardware or software speech synthesizers, they can be selected here. " "Otherwise the only setting is the eSpeak GNOME Speech Driver (the default, " "always-available option)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:61(para) msgid "" "Voice Settings (Alt-V) - you can select among three " "options: Default, Uppercase or Hyperlink. [todo: differences]" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:64(para) msgid "" "Person (Alt-P) - depending on the source language, a " "multitude of vocal personalities may exist, allowing for variation in " "regional accent and dialectal enunciation." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "Rate (Alt-R) - this setting effectively sets how fast " "words are spoken. After some familiarity and attunement, you may be able to " "increase this setting, achieving more feedback in less time." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:70(para) msgid "" "Pitch (Alt-T) - this setting is used to raise or lower " "the vocal tonality of speech. Adjust pitch to complement your other settings " "for best tonal clarity." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:73(para) msgid "" "Volume (Alt-L) - this setting is used to raise or lower " "the speech volume relative to the main sound mixer, with 9.0 equalling " "current maximum system volume." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:76(para) msgid "" "Punctuation Level - this radio group determines the " "amount of punctuation spoken: None (Alt-N), Some (Alt-M), Most (Alt-O) or " "All (Alt-A)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) msgid "" "Verbosity - this radio group determines the amount of " "verbal feedback [todo: expand]: Brief (Alt-B) or Verbose (Alt-B)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "Table Row Speech - this radio group specifies whether " "an individual Cell (Alt-C) is spoken or the entire Row (Alt-R) when " "navigating cell/row table structures." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:88(title) msgid "Orca Preferences - Braille" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:89(para) msgid "" "Enable Braille support (Alt-S) - Braille output support " "can be set on or off. When enabled, the additional options below are made " "available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" "Enable Braille monitor (Alt-M) - Braille output can be " "represented on-screen; this is usually used to help development testing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:95(para) msgid "" "Abbreviated role names (Alt-A) - this option will " "reduce the number of Braille cells required to label user-interactive " "controls such as text fields, buttons, sliders, etc. For example, \"slider\" " "would be abbreviated to \"sldr.\"" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "" "Enable contracted Braille (Alt-E) - if checked, also " "supply a contraction table (Alt-T) to be used." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:101(para) msgid "" "Verbosity - determines how much Braille output is " "produced in certain situations. For example, Verbose (Alt-B) will display " "keyboard shortcut and role name information, whereas Brief (Alt-F) will not." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:105(para) msgid "" "Selection indicator - determines the Braille " "arrangement for indicating a user selection: None (Alt-N), Dot-7 (Alt-7), " "Dot 8 (Alt-8), or Dot 7-and-8 (Alt-D)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Orca Preferences - Key Echo" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "Enable key echo (Alt-K) - speaks keys as you type them. " "The remaining options in this section can only be set if key echo is enabled." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:115(para) msgid "" "Enable alphanumeric and punctuation keys (Alt-A) - " "determines if letter, number and punctuation characters are echoed as you " "type them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "" "Enable modifier keys (Alt-M) - determines if " "Shift, Ctrl, Alt, etc. " "keys are echoed when pressed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "" "Enable locking keys (Alt-G) - determines if the " "Caps Lock, Scroll Lock, or Num " "Lock keys are echoed when pressed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:125(para) msgid "" "Enable function keys (Alt-F) - determines if " "F1 - F12 are announced when they are " "pressed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) msgid "" "Enable action keys (Alt-T) - determines if logical " "action keys are announced when they are pressed; these include " "Backspace, Return and Tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:132(para) msgid "" "Enable navigation keys (Alt-N) - determines if " "navigation keys are announced when they are pressed; these include arrow " "keys as well as Home, End, Page " "Up, etc." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "" "Enable echo by word (Alt-W) - determines if whole words " "are spoken as you type them, rather than character by character." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:141(title) msgid "Orca Preferences - Magnification" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Enable magnifier (Alt-M) - sets whether the magnifier " "is active or not." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:145(para) msgid "" "Scale factor (Alt-F) - sets the amount of magnification." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "MouseTweaks - Mouse Accessibility Enhancements" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" "Additional accessibility options related to mouse-type pointing devices can " "be adjusted by using SystemPreferencesMouse and selecting the Accessibility tab. There are two modes to aid mouse usage; in the first, the " "click type is chosen beforehand by using the ClickType " "window or the Dwell Click panel applet. In the second " "mode, click-type is determined by the direction in which the user moves the " "mouse after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of " "time to move the mouse to indicate the click type; after that time has " "elapsed the pointer movement does not trigger a click until after the dwell " "time of the next pointer stop. The following options describe how to " "configure the controls in the Accessibility tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "" "The Dwell panel applet can be enabled by right-clicking the GNOME Desktop " "menu bar / system panel, selecting Add to Panel, " "choosing Dwell Click and clicking the " "Add button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "" "Trigger secondary click (Alt-T) - a secondary click can " "be issued by using the primary button and keeping it held down for a " "specified delay (Alt-D)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:166(para) msgid "" "Initiate click when stopping pointer movement (Alt-I) - " "a \"dwell click\" can be performed with a given delay (Alt-E) and motion " "threshold (Alt-M). The type of click may optionally be set beforehand (Alt-" "B); otherwise the ClickType floating window (Alt-W) or Dwell Click panel " "applet can be used to indicate click-type (single, double, drag or right). " "Lastly, mouse direction movement can also specify the click type to be " "issued (Alt-U) - eg, moving the mouse left will result in a single click by " "default, or you may specify which direction equals what type of click." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Yleisiä esteettömyysvinkkejä" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Erilaiset teknologiat voivat auttaa ihmisiä, joilla on erityyppisiä " "rajoitteita. Niistä kerrotaan tässä kappaleessa. Erityisesti:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" " Keyboard Desktop Navigation - allows users to " "navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" " Työpöydän käyttö näppäimistöltä - mahdollistaa " "työpöydän käytön käyttämättä hiirtä tai osoitinlaitetta." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" " Accessible Login - users can configure the login " "screen to be more accessible." msgstr "" " Esteetön kirjautuminen - käyttäjät voivat muuttaa " "kirjautumisruutua esteettömämmäksi." #: C/gnome-access-guide.xml:26(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Esteetön kirjautuminen" #: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "esteetön kirjautuminen" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "Gnome-työpöytä sisältää esteettömän kirjautumisen ominaisuuksia. Esteetön " "kirjautuminen mahdollistaa:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Kirjautumisen sisään työpöydälle, vaikka käyttäjä ei pystyisi helposti " "käyttämään näyttöä, hiirtä tai näppäimistöä tavalliseen tapaan" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Esteettömyysohjelmien käynnistämisen kirjauduttaessa, liittäen käyttäjän " "tekemän toiminnon esteettömyysohjelmaan. Käyttäjä voi tehdä kyseisen " "toiminnon tavalliselta näppäimistöltä tai USB- tai PS/2-hiiriporttiin " "liitetyltä näppäimistöltä, osoitinlaitteelta tai katkaisinlaitteelta. Näitä " "toimintoja kutsutaan eletoiminnoiksi" #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " "for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Kirjautumisruudun visuaalisen ulkoasun muuttamisen ennen käyttäjän " "kirjautumista, esimerkiksi korkean kontrastin teeman käyttö paremman " "luettavuuden takaamiseksi." #: C/gnome-access-guide.xml:53(para) msgid "" "Ceessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:59(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Esteettömän kirjautumisen käyttöönotto" #: C/gnome-access-guide.xml:61(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "To configure GDM, perform the following steps:" msgstr "Muuttaaksesi GDM:n asetuksia, tee seuraavasti:" #: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Kirjaudu root-käyttäjänä eli pääkäyttäjänä." #: C/gnome-access-guide.xml:73(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/gdm.conf" msgstr "Avaa tiedosto /etc/X11/gdm/gdm.conf" #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:96(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Etsi tiedostosta seuraava rivi:" #: C/gnome-access-guide.xml:83(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:85(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "ja muuta se seuraavanlaiseksi:" #: C/gnome-access-guide.xml:89(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:91(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Tämä ottaa käyttöön GtkModulesin." #: C/gnome-access-guide.xml:100(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "ja poista # rivin alusta, niin että rivillä lukee:" #: C/gnome-access-guide.xml:108(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the gdm.conf file without line breaks. The formatting of this guide may display " "the lines as being longer than two lines." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:117(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier . You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:125(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge and " "dwellmouselistener." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:137(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge, but with a " "reduced feature set." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/gdm.conf file." msgstr "Tallenna /etc/X11/gdm/gdm.conf-tiedosto." #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/gdm.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:163(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Muokkaa tiedostoa /etc/group ja lisää seuraava " "audio-riville:" #: C/gnome-access-guide.xml:174(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:176(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Tämä varmistaa, että puhe toimii GDM:ssä." #: C/gnome-access-guide.xml:181(para) msgid "Restart your system." msgstr "Käynnistä järjestelmä uudelleen." #: C/gnome-access-guide.xml:189(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Esteettömyysohjelmien käynnistäminen kirjauduttaessa" #: C/gnome-access-guide.xml:191(primary) msgid "gestures" msgstr "eleet" #: C/gnome-access-guide.xml:193(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Jos lataat keymouselistener- ja " "dwellmouselistener-Gtk-moduulit (GtkModules) GDM:n " "asetustiedostossa, voit liittää käyttäjän tekemiä toimintoja tiettyihin " "esteettömyystoimintoihin kirjauduttaessa. Näitä käyttäjän toimintoja " "kutsutaan eleiksi. Eleisiin liitettävät toiminnot määritellään seuraavissa " "GDM-asetustiedostoissa:" #: C/gnome-access-guide.xml:201(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:208(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:215(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Jos muokkaa näitä tiedostoja, järjestelmä tulee käynnistää uudelleen jotta " "muutokset tulevat voimaan." #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Seuraavissa osioissa kerrotaan esimerkkejä eleistä joita voidaan lisätä GDM-" "asetustiedostoihin." #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:230(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Näytönlukijan käynnistäminen pikanäppäimellä" #: C/gnome-access-guide.xml:232(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press and hold CtrlS for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in speech and Braille mode:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:238(literal) msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:246(title) msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Suurennuslasin käynnistäminen pikanäppäimellä" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "line enables you to press and hold CtrlM for one second to start Screen Reader and " "Magnifier in magnifier mode:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:254(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" #: C/gnome-access-guide.xml:260(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Näppäimistö näytöllä käynnistäminen vaihto- tai painike-eleellä" #: C/gnome-access-guide.xml:261(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:265(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:271(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:278(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:281(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online help for On-Screen Keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:287(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Näppäimistö näytöllä käynnistäminen vain-liike-eleellä" #: C/gnome-access-guide.xml:288(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:293(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" "screen pointer moves." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:296(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:302(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:305(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:312(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Esteettömän kirjautumisen lisävaatimukset" #: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " "any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of the InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:330(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Työpöydän käyttö näppäimistöltä" #: C/gnome-access-guide.xml:331(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Tämä osio kertoo Gnome-työpöydän käyttämisestä vain näppäimistöltä. " "Käyttäjät, joilla on ongelmia hiiren tai muun osoitinlaitteen käytössä, " "voivat käyttää työpöytää näppäimistöllä." #: C/gnome-access-guide.xml:336(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Johdanto näppäimistön avulla liikkumiseen" #: C/gnome-access-guide.xml:337(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Tämä osio kertoo tärkeimmistä pikanäppäimistä, joilla voidaan käyttää " "työpöytää näppäimistöltä." #: C/gnome-access-guide.xml:340(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Joitain kuvatuista pikanäppäimistä voidaan muuttaa toisiksi. Tekstissä " "kerrotaan, mitä pikanäppäimiä voidan muuttaa. Katso lisätietoja " "pikanäppäinten muuttamisesta kappaleesta ." #: C/gnome-access-guide.xml:345(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Oleellisimmat pikanäppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:347(primary) C/gnome-access-guide.xml:465(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:604(primary) C/gnome-access-guide.xml:745(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:849(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1074(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1150(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1229(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1295(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1355(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1370(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1436(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1525(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1621(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1695(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1855(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2078(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2177(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2589(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2705(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2774(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2830(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2888(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3279(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3347(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3454(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3669(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3786(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3930(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:4309(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "pikanäppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:348(secondary) msgid "essential" msgstr "oleellinen" #: C/gnome-access-guide.xml:351(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2390(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:353(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) C/gnome-access-guide.xml:478(para) #: C/gnome-access-guide.xml:617(para) C/gnome-access-guide.xml:759(para) #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1088(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1163(para) C/gnome-access-guide.xml:1243(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1310(para) C/gnome-access-guide.xml:1384(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1450(para) C/gnome-access-guide.xml:1538(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) C/gnome-access-guide.xml:1712(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2204(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) C/gnome-access-guide.xml:2402(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2602(para) C/gnome-access-guide.xml:2734(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2804(para) C/gnome-access-guide.xml:2860(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2918(para) C/gnome-access-guide.xml:3067(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3308(para) C/gnome-access-guide.xml:3378(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3490(para) C/gnome-access-guide.xml:3547(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3700(para) C/gnome-access-guide.xml:3818(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3876(para) C/gnome-access-guide.xml:3943(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4000(para) C/gnome-access-guide.xml:4250(para) msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:367(para) C/gnome-access-guide.xml:481(para) #: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:762(para) #: C/gnome-access-guide.xml:887(para) C/gnome-access-guide.xml:1091(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1166(para) C/gnome-access-guide.xml:1246(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1313(para) C/gnome-access-guide.xml:1387(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1453(para) C/gnome-access-guide.xml:1541(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) C/gnome-access-guide.xml:1715(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1760(para) C/gnome-access-guide.xml:1915(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) C/gnome-access-guide.xml:2207(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2353(para) C/gnome-access-guide.xml:2405(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2605(para) C/gnome-access-guide.xml:2737(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) C/gnome-access-guide.xml:2863(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2921(para) C/gnome-access-guide.xml:3070(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3311(para) C/gnome-access-guide.xml:3381(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3493(para) C/gnome-access-guide.xml:3550(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3703(para) C/gnome-access-guide.xml:3821(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3879(para) C/gnome-access-guide.xml:3946(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4003(para) C/gnome-access-guide.xml:4253(para) msgid "Function" msgstr "Toiminto" #: C/gnome-access-guide.xml:375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:387(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:654(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:786(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:926(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1395(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2543(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2555(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3171(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3914(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4206(keycap) msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:585(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1276(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2372(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2554(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3023(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3181(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3237(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4082(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4093(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4104(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4115(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4205(keycap) msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:573(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:628(keycap) C/gnome-access-guide.xml:653(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:728(keycap) C/gnome-access-guide.xml:769(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:833(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1989(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2000(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2011(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2024(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2036(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2048(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2060(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2124(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2135(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2952(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2963(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3102(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3114(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3126(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3137(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3148(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3170(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3262(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3641(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3887(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3901(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3913(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4149(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4160(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4171(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4292(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:404(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:407(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:414(para) C/gnome-access-guide.xml:682(para) #: C/gnome-access-guide.xml:894(para) C/gnome-access-guide.xml:1110(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) C/gnome-access-guide.xml:1266(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1559(para) C/gnome-access-guide.xml:1655(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) C/gnome-access-guide.xml:2214(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) C/gnome-access-guide.xml:4010(para) msgid "arrow keys" msgstr "nuolinäppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:938(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1099(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1174(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1194(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1254(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1666(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1825(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2676(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2745(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2871(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3389(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3630(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "spacebar" msgstr "välilyönti" #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Aktivoi kohdistettuna oleva elementti. Jos esimerkiksi painike on " "kohdistettuna, tämä toiminto on yhteneväinen painikkeen napsauttamiseen " "hiirellä." #: C/gnome-access-guide.xml:437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1121(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1214(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1405(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1604(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1678(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1837(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2688(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3437(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:441(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Sulje ikkuna, valikko tai vetolaatikko." #: C/gnome-access-guide.xml:447(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1548(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2413(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:451(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:463(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Yleiset pikanäppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:466(secondary) msgid "global" msgstr "yleiset" #: C/gnome-access-guide.xml:468(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää mitä " "tahansa Gnome-työpöydän osaa käytettäessä." #: C/gnome-access-guide.xml:489(keycap) C/gnome-access-guide.xml:510(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) C/gnome-access-guide.xml:628(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:653(keycap) C/gnome-access-guide.xml:770(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1405(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1417(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1471(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1486(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1548(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1646(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3888(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3901(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:489(keycap) C/gnome-access-guide.xml:561(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:573(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Avaa Sovellukset-valikko" #: C/gnome-access-guide.xml:497(para) C/gnome-access-guide.xml:518(para) #: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:553(para) #: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:661(para) #: C/gnome-access-guide.xml:778(para) C/gnome-access-guide.xml:1327(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1342(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Tämä pikanäppäin voidaan muuttaa." #: C/gnome-access-guide.xml:510(keycap) C/gnome-access-guide.xml:706(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Avaa Suorita sovellus -valintaikkuna." #: C/gnome-access-guide.xml:531(keycap) C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:535(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "Käynnistä kuvakaappaussovellus ja ota kuvakaappaus koko näytöstä." #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Käynnistä kuvakaappaussovellus ja ota kuvakaappaus kohdistettuna olevasta " "ikkunasta." #: C/gnome-access-guide.xml:565(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Jos kohdistettuna on sovellusikkuna tai valintaikkuna, tämä pikanäppäin avaa " "ohjeen kyseiselle sovellukselle." #: C/gnome-access-guide.xml:578(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Jos kohdistettuna on paneeli tai sovellusikkuna, tämä pikanäppäin kytkee " "ikkunan tai paneeliobjektin työkaluvihjeet päälle tai pois." #: C/gnome-access-guide.xml:585(keycap) C/gnome-access-guide.xml:717(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:729(keycap) C/gnome-access-guide.xml:798(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) C/gnome-access-guide.xml:833(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1277(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:590(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." msgstr "" "Avaa ponnahdusvalikon kohdistettuna olevalle kohteelle, jos ponnahdusvalikko " "on olemassa kyseiselle kohteelle." #: C/gnome-access-guide.xml:602(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Työpöydän taustakuvassa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:605(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "työpöydän taustakuvalle" #: C/gnome-access-guide.xml:607(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:629(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:633(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Piilota kaikki ikkunat väliaikaisesti ja siirrä kohdistus työpöydän " "taustakuvaan." #: C/gnome-access-guide.xml:636(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:658(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a desktop background object name." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:710(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:721(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:732(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:743(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Paneeleissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:746(secondary) msgid "for panels" msgstr "paneeleille" #: C/gnome-access-guide.xml:748(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:774(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " "can add Shift to go in reverse." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:790(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list. This key behavior " "may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:814(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:826(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:837(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:847(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Paneeliobjektien siirtäminen" #: C/gnome-access-guide.xml:850(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "paneeliobjektin siirtäminen" #: C/gnome-access-guide.xml:853(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:858(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:863(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:868(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:904(para) C/gnome-access-guide.xml:1580(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) C/gnome-access-guide.xml:4068(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:907(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:914(para) C/gnome-access-guide.xml:1569(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) C/gnome-access-guide.xml:2224(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:942(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:950(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:960(para) msgid "Illustration" msgstr "Näkymä" #: C/gnome-access-guide.xml:963(para) C/gnome-access-guide.xml:1476(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) C/gnome-access-guide.xml:1765(para) msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: C/gnome-access-guide.xml:979(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1001(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1024(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1048(application) msgid "Geyes" msgstr "Silmät" #: C/gnome-access-guide.xml:979(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1001(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1024(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1048(application) msgid "Volume Control" msgstr "Äänenvoimakkuuden säädin" #: C/gnome-access-guide.xml:979(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1001(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1024(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1048(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "Help" msgstr "Ohje" #: C/gnome-access-guide.xml:978(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1000(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1023(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1047(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: icon, icon, and " " icon." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:986(para) msgid "" "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1031(para) msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap positions with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1065(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "deselect the Lock to Panel option." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1072(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Vetolaatikoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1075(secondary) msgid "for drawers" msgstr "vetolaatikoille" #: C/gnome-access-guide.xml:1077(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1113(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1148(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Paneelivalikoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1151(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "paneelien valikoille" #: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "paneeleissa olevissa valikoissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Avaa kohdistettuna olevan valikon." #: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Siirtyy valikossa." #: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Valitsee kohteen valikosta." #: C/gnome-access-guide.xml:1206(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "Avaa valikkokohteeseen liittyvän ponnahdusvalikon (jos olemassa)." #: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "Close a menu." msgstr "Sulkee valikon." #: C/gnome-access-guide.xml:1227(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Paneelisovelluksissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "paneelisovellukset" #: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1258(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1269(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1293(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Työtiloissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1296(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "työtiloille" #: C/gnome-access-guide.xml:1298(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1320(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1324(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1353(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Ikkunoiden välillä siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1356(secondary) msgid "for windows" msgstr "ikkunoille" #: C/gnome-access-guide.xml:1358(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1362(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1368(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1371(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1417(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1723(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2361(keycap) msgid "F6" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like Text Editor)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Ikkunoiden hallinta" #: C/gnome-access-guide.xml:1437(secondary) msgid "to control a window" msgstr "ikkunan hallinta" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1464(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "Avaa Ikkunavalikon." #: C/gnome-access-guide.xml:1471(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1475(para) msgid "Close the window." msgstr "Sulkee ikkunan." #: C/gnome-access-guide.xml:1483(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1484(keycap) msgid "Open" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1487(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1490(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Pienentää ikkunan." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Suurentaa ikkunan." #: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Palauttaa suurennetun ikkunan alkuperäiseen kokoonsa." #: C/gnome-access-guide.xml:1523(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Ikkunoiden siirtäminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1526(secondary) msgid "to move a window" msgstr "ikkunan siirtäminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1562(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1573(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1584(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1596(para) msgid "" "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1608(para) msgid "" "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Ikkunoiden koon muuttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1622(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "ikkunan koon muuttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1735(keycap) msgid "F8" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1650(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1658(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1682(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1693(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Paneeli-ikkunoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1696(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "paneeli-ikkunoille" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "Help Browser is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1702(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "paneeli-ikkunoissa / jaetuissa ikkunoissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1727(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1770(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2271(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3024(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3149(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3204(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3582(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3757(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4105(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4161(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1796(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1799(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2283(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3035(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3262(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3769(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4057(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4116(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4172(keycap) msgid "End" msgstr "End" #: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1814(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1817(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1829(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1841(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1853(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Sovelluksissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1856(secondary) msgid "for applications" msgstr "sovelluksille" #: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1863(term) msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1872(term) msgid "Dialogs" msgstr "Valintaikkunat" #: C/gnome-access-guide.xml:1874(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1415(term) msgid "Controls" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1889(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." msgstr "" "Tämä osio kertoo tärkeimmistä pikanäppäimistä, joilla voidaan käyttää " "sovelluksia ja valinta-ikkunoita." #: C/gnome-access-guide.xml:1894(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1899(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan tärkeimmät pikanäppäimet, joita voidaan " "käyttää sovelluksissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1934(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + valintanäppäin" #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1945(para) msgid "access keys" msgstr "valintanäppäimet" #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1959(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1966(para) C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1970(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1989(keycap) msgid "O" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2001(keycap) msgid "S" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2004(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2012(keycap) msgid "L" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2015(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2025(keycap) msgid "P" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2028(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2037(keycap) msgid "C" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) msgid "X" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2052(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2061(keycap) msgid "V" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2076(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2079(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2081(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan tärkeimmät pikanäppäimet, joita voidaan " "käyttää valinta-ikkunoissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2665(para) msgid "access key" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3127(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3606(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3642(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3733(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3888(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4021(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4083(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4139(keycap) msgid "Page Up" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2128(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2497(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3138(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3193(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3618(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3653(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3745(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4033(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4094(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4150(keycap) msgid "Page Down" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2151(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " "have a single Close button, with no Ok/" "Accept buttons." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2654(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2757(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4183(keycap) msgid "Return" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2163(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2175(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Tiedostonhallinnassa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2178(secondary) msgid "for file manager" msgstr "tiedostonhallinnalle" #: C/gnome-access-guide.xml:2180(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " "Browser mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Kansioissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2194(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joilla voidaan " "siirtyä kansioissa tiedostonhallinnassa:" #: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2247(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2251(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2258(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2263(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4281(keycap) msgid "backspace" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2299(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2308(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Vaihto-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2321(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2325(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2337(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Selainikkunakomponteissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2339(para) msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " "each component:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2365(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2376(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2388(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Kohdistimella siirtymisen tila" #: C/gnome-access-guide.xml:2392(para) msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " "Evolution, Epiphany, " "or Firefox). Caret navigation is a mode of " "operation in an application which enables you to use the keyboard to " "navigate and select text." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2417(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2424(para) C/gnome-access-guide.xml:2639(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2929(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3829(keycap) msgid "left arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2427(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2434(para) C/gnome-access-guide.xml:2624(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2941(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2964(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3841(keycap) msgid "right arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2437(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2444(para) C/gnome-access-guide.xml:3103(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3413(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3501(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3558(keycap) msgid "up arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2447(para) msgid "Move up one line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) C/gnome-access-guide.xml:3115(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3425(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3513(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3570(keycap) msgid "down arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "Move down one line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2467(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2477(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2501(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2547(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2558(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2566(keycap) msgid "Enter" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2570(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2581(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2582(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2587(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Valikoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2590(secondary) msgid "for menus" msgstr "valikoille" #: C/gnome-access-guide.xml:2592(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "valikoissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2628(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2631(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2643(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2658(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2668(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2680(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2692(para) msgid "Close the menu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2703(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Painikkeissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2706(secondary) msgid "for buttons" msgstr "painikkeille" #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2712(title) msgid "Sample Button" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2719(phrase) msgid "Close button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "painikkeissa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:2749(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2772(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Valintanapeissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2775(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "valintanapeille" #: C/gnome-access-guide.xml:2777(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2781(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2789(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2794(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joilla voidaan " "siirtyä valintanappien välillä:" #: C/gnome-access-guide.xml:2817(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2828(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Valintaruuduissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2831(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "valintaruuduille" #: C/gnome-access-guide.xml:2833(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2845(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joilla voidaan " "siirtyä valintaruudussa:" #: C/gnome-access-guide.xml:2875(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2886(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Tekstilaatikoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2889(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "tekstilaatikoille" #: C/gnome-access-guide.xml:2891(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2895(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2903(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2908(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joilla voidaan siirtyä " "tekstilaatikon yhdellä rivillä:" #: C/gnome-access-guide.xml:2933(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2945(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2967(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2991(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3003(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3016(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3027(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3038(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4195(keycap) msgid "A" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3082(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3106(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3118(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3130(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3141(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3152(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3163(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3174(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3185(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3196(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3207(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3218(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3254(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3266(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3277(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Säätimissä siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3280(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "säätimille" #: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3286(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3293(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3298(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3318(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3323(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3334(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3345(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Pudotusvalikoissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3348(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "pudotusvalikoille" #: C/gnome-access-guide.xml:3350(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3355(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3363(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3368(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää " "pudotusvalikossa siirtymiseen:" #: C/gnome-access-guide.xml:3393(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3417(para) C/gnome-access-guide.xml:3562(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3429(para) C/gnome-access-guide.xml:3574(para) msgid "Select the next list item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3441(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3452(title) #, fuzzy msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Sovelluksissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3455(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3463(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3472(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3505(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3517(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3529(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3586(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3610(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3622(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3634(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3645(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3656(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3667(title) #, fuzzy msgid "Navigating Sliders" msgstr "Ikkunoiden välillä siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3670(secondary) msgid "for sliders" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3672(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3676(title) msgid "Sample Slider" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3683(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3690(para) #, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää mitä " "tahansa Gnome-työpöydän osaa käytettäessä." #: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3714(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3725(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3749(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3761(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3773(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3784(title) #, fuzzy msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Sovelluksissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3787(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3790(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3799(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) C/gnome-access-guide.xml:2092(ulink) msgid "Terminal" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3798(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3805(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " "is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " "panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3808(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää mitä " "tahansa Gnome-työpöydän osaa käytettäessä." #: C/gnome-access-guide.xml:3833(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3845(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3852(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow " msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3857(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3865(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää mitä " "tahansa Gnome-työpöydän osaa käytettäessä." #: C/gnome-access-guide.xml:3893(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3906(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3928(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Luetteloissa siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:3931(secondary) msgid "for lists" msgstr "luetteloille" #: C/gnome-access-guide.xml:3933(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää mitä " "tahansa Gnome-työpöydän osaa käytettäessä." #: C/gnome-access-guide.xml:3953(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3970(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3990(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan pikanäppäimet, joita voidaan käyttää mitä " "tahansa Gnome-työpöydän osaa käytettäessä." #: C/gnome-access-guide.xml:4013(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4025(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4037(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4049(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4061(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4072(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4086(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4097(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4108(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4119(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4131(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4142(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4153(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4164(para) msgid "" "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4175(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4187(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4198(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4209(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4220(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Puunäkymissä siirtyminen" #: C/gnome-access-guide.xml:4221(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4225(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4233(application) msgid "gedit" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4232(phrase) msgid "" "Categories tree from the preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4239(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4260(para) msgid "+ (plus)" msgstr "+ (plus)" #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4270(para) msgid "- (minus)" msgstr "- (miinus)" #: C/gnome-access-guide.xml:4273(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4285(para) msgid "Select the parent item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4292(keycap) msgid "F" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4295(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4307(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimien mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:4310(secondary) msgid "customizing" msgstr "mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:4312(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " "applications)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferences Keyboard Shortcuts . The " " Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcuts " "that are associated with each action." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4370(title) msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimien valitseminen ja tyhjentäminen" #: C/gnome-access-guide.xml:4372(para) msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Valitaksesi pikanäppäimen, tee seuraavasti:" #: C/gnome-access-guide.xml:4377(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4387(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4392(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4397(para) msgid "" "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Heikko näkö tai sokeus" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" "sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " "these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " "computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "Näkörajoitteisuudet vaihtelevat laajalti, heikosta näöstä sokeuteen. Heikon " "näön oireita ovat muiden muassa hämäryys, sumeus, kärjistynyt kauko- tai " "lähinäkö, värisokeus ja tunnelinäkö. Ihmiset, joilla on kyseisiä " "rajoitteita, ovat kiinnostuneita tekstin ja kuvien näkymisestä tietokoneen " "ruudulla ja toimintojen, kuten hiiren siirtämisen, onnistumisesta halutuin " "tuloksin. Tekstin koko ja väri voivat vaikuttaa huomattavasti sen " "luettavuuteen näkörajoitteisille ihmisille." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "Heikon näön tai sokeuden kanssa voivat auttaa seuraavat tekniikat:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Näytön suurennuslasi - toimii kuten tavallinen " "suurennuslasi. Tekniikkaa käytettäessä voidaan hallita mitä osaa tietokoneen " "näytöstä näytetään suurennettuna ja siirtää kohdistusta eri näytön alueille. " "Tekniikka tunnetaan myös näytön suurentajana." #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable Braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" "textual objects can be translated if there is alternative text describing " "the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Näytönlukija - käsittelee näytöllä näkyvän tiedon " "syntesisoiduksi puheeksi tai pistekirjoitukseksi. Vain tekstipohjainen tieto " "voidaan yleensä käsitellä. Kuvamateriaali voidaan esittää jos kuvalle on " "vaihtoehtoinen kuvausteksti. Näytönlukijoita käytetään yleisesti " "esteettömyysapuohjelmina sokeille." #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " "using high-contrast themes." msgstr "" "Työpöydän ulkoasun parantaminen - työpöytä voidaan " "muuttaa helppolukuisemmaksi esimerkiksi suurentamalla tekstin kokoa tai " "käyttämällä korkean kontrastin teemoja." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Näytönlukija ja suurennuslasi" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "Orca - näytönlukija ja suurennuslasi mahdollistaa " "heikkonäköisten tai sokeiden ihmisten Gnome-työpöydän ja sovellusten käytön. " "Orca tarjoaa seuraavat toiminnallisuudet:" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Näytönlukija" #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and Braille output." msgstr "" "Näytönlukija mahdollistaa tavallisten Gnome-työpöydän sovellusten " "ei-visuaalisen käytön puheen tai pistekirjoituksen avulla." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "Magnifier" msgstr "Suurennuslasi" #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." msgstr "" "Suurennuslasissa on automaattinen kohdistuksen seuranta ja kokoruudun " "suurennuslasi heikkonäköisten käyttäjien avustamiseksi." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "" "Seuraavat osiot kertovat Orca-sovelluksesta " "ja sen käyttämisestä." #: C/gnome-access-guide.xml:67(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Johdanto Orcaan" #: C/gnome-access-guide.xml:69(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Mikä Orca on?" #: C/gnome-access-guide.xml:70(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "Braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " "Orca is also free open source software." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Mistä nimi Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:78(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " "wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " "switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " "reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" "\" (or JAWS). And so on...." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:83(para) msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " "Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than " "Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:89(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and " "Orca's releases are coupled with the releases of " "the GNOME platform." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " "to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:107(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " "( Archives)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:116(title) msgid "Is Braille supported?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:117(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable Braille display known to " "man. Refer to the Braille page " "for more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Are Grade 2 Braille contractions supported?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "Yes, Orca fully supports contracted Braille " "output." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:132(title) msgid "What voices are available?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:133(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-" "speech and emacspeak speech services. As " "such, the available voices for Orca are only " "restricted by the speech engines supported by the available speech services. " "For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " "Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " "choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " "Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " "gnome-speech package for more progress in this area." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:140(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "" "The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " " Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been translated." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has " "incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " "upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " "always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " "may not always work." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:162(title) msgid "How is web access coming along?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "" "Orca targets the Firefox web browser (version 3) for providing accessible web browsing. " "Both the Orca and Firefox teams are fully dedicated in this cooperative effort." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:170(title) msgid "Using Orca" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:172(title) msgid "Initial Setup" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:173(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " "point, you can pass the --setup option to " "Orca the next time you run it. Furthermore, while " "Orca is running, you can press " "InsertSpace to bring " "up the Orca setup window. Finally, " "Orca provides a text setup utility that you can " "start by passing the --text-setup option to " "Orca. All of these options will create a " "~/.orca/user-settings.py file that holds your " "preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " "to log out and log back in for the new settings to take effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:184(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:185(para) msgid "" "Run Orca by typing orca in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " "press AltF2 to bring " "up the Run dialog and then enter orca as the command " "(followed by any optional parameters). Orca will " "automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console " "window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:193(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:194(para) msgid "" "To quit Orca, press InsertQ. A confirmation dialog will appear. " "Select Yes to quit. If the system seems unresponsive, " "you can try a few things:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:200(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a " "virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will " "kill the Orca process and reclaim system " "resources. You can then rerun Orca using the " "previously outlined methods." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " "login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:218(title) msgid "Customizing Orca" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:221(title) msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:222(para) msgid "" "You can redefine your key bindings for Orca in " "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " "layouts, which can be selected on the General page of the Orca configuration dialog (press InsertSpace to bring up Orca Preferences). For " "more refined control, you can set individual key bindings on the Key " "Bindings page of the Orca configuration dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "" "Use a keyboard command to make Orca speak or Braille-output the current date " "and time" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:233(para) msgid "" "Place the following lines in ~/.orca/orca-customizations.py. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:273(para) msgid "" "Note that in this case InsertD will be used to report current information about the time and date." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:279(title) msgid "How do I set up my own custom scripts?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:280(para) msgid "" "Create an empty file named ~/.orca/orca-scripts/__init__.py and place your custom scripts in ~/.orca/orca-scripts , Orca will pick up any scripts from " "there before looking in the installed area." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:289(title) msgid "Orca Configuration" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:290(para) msgid "" "The Orca configuration dialog allows you to " "customize the behavior and features of Orca, such " "as speech, Braille, and magnification. For example, you can select which " "speech synthesis engine you want to use, whether Braille is enabled or not, " "and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/" "Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing " "keyboard layout with granular control. To bring up the Orca configuration dialog, press <ORCA " "MODIFIER>Space, where <" "ORCA MODIFIER> is Insert when you use the " "Desktop key bindings, and Caps Lock when you use the Laptop " "key bindings." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:301(para) msgid "" "The Orca configuration dialog is a multi-tab " "container for several pages, each of which is described in the following " "sections." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:308(title) msgid "General Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" "The General page allows you to customize general aspects of " "Orca. These include the following:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:313(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: C/gnome-access-guide.xml:314(para) msgid "" "The keyboard layout section lets you choose between a small keyboard layout " "(Laptop) or large keyboard layout with a numeric keypad (Desktop). If you " "choose Laptop the Orca system key is CapsLock; " "for the Desktop layout the system key is Insert." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:320(title) msgid "Show Orca Main Window" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:321(para) msgid "" "The Orca main window provides you with a " "graphical way to display the Orca configuration " "dialog (also obtained by InsertSpace). Many users do not like the Orca main window because it shows up in the window manager's tab " "order when you press AltTab to switch windows. By deselecting the Show Orca Main " "Window option, you can tell Orca to " "not show its main window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:330(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:331(para) msgid "" "Normally when you press InsertQ or press the Quit button in the " "Orca main window, a confirmation dialog will " "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:337(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " "distributions use an application known as gksu to " "authorize the user to run these commands (gksu is " "the dialog that asks you for your password). When it runs, " "gksu enables what is known as a \"keyboard grab," "\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other " "application on the desktop, including Orca. The " "result of a keyboard grab is that Orca will not " "receive any keyboard events, preventing Orca from " "functioning normally." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "By selecting the Disable gksu Keyboard Grab button, " "you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to function normally with system administration applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksu " "to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and " "obtaining your password. Please be advised that disabling gksu's keyboard grab feature can expose you to such nefarious " "behavior." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " "root account for login, and then log out and back in again as root whenever " "you want to perform a system administration command." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:359(title) msgid "Present Tooltips" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " "hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " "CtrlF1 when an object " "has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " "this setting." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:367(title) msgid "Speech Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how Orca " "uses speech synthesis." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:373(title) msgid "Enable Speech" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:374(para) msgid "" "The first control of note on the speech page is the Enable Speech check box. This check box toggles whether or not " "Orca will make use of a speech synthesizer. This " "option, along with the ability to enable Braille and magnifier support, " "allows Orca to be tailored to meet the specific " "needs of a wide variety of users." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:380(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:381(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of " "speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, " "Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on " "how your machine is configured, you may have all or none of these options. " "Typically, you will only have GNOME-speech available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:386(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:393(title) msgid "Voice Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:394(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " "such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo " "boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:400(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " "uppercase voice is selected." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " "voice." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:413(para) msgid "" "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " "InsertUp Arrow and " "InsertDown Arrow. You " "can also modify the speaking rate by pressing InsertLeft Arrow and InsertRight Arrow." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:422(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:423(para) msgid "" "The Punctuation Level radio button group is used to " "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " "levels are None, Some, Most and All." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:430(title) C/gnome-access-guide.xml:503(title) msgid "Verbosity" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:431(para) msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to " "Verbose, the synthesizer will speak shortcut keys for " "items in pull-down menus. When it is set to Brief, " "these shortcut keys are not announced." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:438(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are " "Speak Current Row or Speak Current Cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " "situations. For example, consider the process of browsing email messages in " "Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " "Speak Current Row, so arrowing through the list of " "messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether " "the message has attachments, is read automatically. While the current row " "setting is active, it is still possible to read individual cells by using " "the left and right arrows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " "InsertF11." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:452(title) msgid "Speak Indentation" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " "aware of justification as well as indentation. Selecting the Speak " "Indentation and Justification check box will cause " "Orca to provide this information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:459(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:460(para) msgid "" "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " "lines in a document. Other users do not. If the Speak Blank Lines check box is selected, Orca will " "announce any blank lines." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:469(title) msgid "Braille Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "" "The Braille page allows you to customize various aspects of Braille output." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:475(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" "The first control on the Braille page is the Enable Braille " "Support check box. This toggles whether or not Orca will make use of a Braille display. This option, along with the " "ability to enable Braille and magnifier support, allows Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By " "default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, " "Orca will recover gracefully and will not " "communicate with the Braille display. If you configure BrlTTY later on, you " "need to restart Orca in order for it to use " "Braille." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:484(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:485(para) msgid "" "Orca's Braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the Braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a Braille display." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:493(para) msgid "" "The Abbreviated Role Names check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " "real estate on the Braille display. This option is best explained by example:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:496(para) msgid "" "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " "box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the " "display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. " "If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:504(para) msgid "" "The Verbosity radio button group determines the amount " "of information that will be output to Braille in certain situations. For " "example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name " "information is displayed. This information is not displayed in Brief mode." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:512(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:513(para) msgid "" "The Key Echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:519(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the Enable Key Echo check box. When this box is checked, five additional check boxes " "become available. These are Enable Alphanumeric and Punctuation " "Keys, Enable Modifier Keys, Enable " "Locking Keys, Enable Function Keys, and " "Enable Action Keys." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:524(para) msgid "" "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " "punctuation characters are echoed as you type them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Control, and Alt." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock, and Num Lock." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:540(para) msgid "" "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:544(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " "Backspace, Return and Tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:553(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:554(para) msgid "" "The last toggle on the Key Echo page is the Enable Echo by Word check box. This option is always available, regardless of whether " "any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are " "spoken as typing progresses." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "" "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:567(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:568(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:573(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:574(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the Enable Magnifier check box. This toggles whether or not Orca will provide magnification. This option, along with the ability " "to enable speech and Braille support, allow Orca " "to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:580(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:583(para) msgid "Enable Cursor" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:586(para) msgid "Color" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:589(para) msgid "Custom Size and Width" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:595(title) msgid "Cross-Hair Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:598(para) msgid "Enable Cross-Hair and Size" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:601(para) msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:607(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:610(para) msgid "Scale factor" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "Invert Colors" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:616(para) msgid "Zoomer Position" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:619(para) msgid "Top, Left, Right, Bottom" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:624(para) msgid "Smoothing" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:627(para) msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" "Source Display - X Window System display of what should be magnified. " "Typically :0." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:637(para) msgid "" "Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " "Typically :0." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:648(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:649(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:654(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "" "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (Orca " "system key). The Orca modifier is the key that " "you press and hold in conjunction with other keys to give commands to " "Orca. For Desktop keyboards, the modifier " "defaults to Insert. For Laptop keyboards, the modifier " "defaults to the Caps Lock key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:660(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the configuration dialog at this time." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:666(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:667(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:671(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " "performed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:674(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word " "Orca. This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the other key(s)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the " "Modified column will indicate that the key binding has " "been modified." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:687(para) msgid "" "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " "checkbox, and press the Apply button " "(AltA)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:695(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:696(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information " "about an object when you press InsertF (Caps LockF for Laptop systems)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:703(para) msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the Orca configuration dialog allows you to customize which text " "attributes will be presented." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:706(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " "columns:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:711(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:717(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:720(para) msgid "" "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " "only be spoken if it's a different value than this value." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:726(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " "InsertF and the text " "in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " "always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is " "underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " "value cleared." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:732(para) msgid "" "There is also a Reset button (AltR) that will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:736(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and output to Braille." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:739(para) msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:744(para) msgid "" "Move to Top ( AltT) - moves the selected attribute to the " "top of the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:752(para) msgid "" "Move Up One ( AltU) - moves the selected attribute up one " "row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:760(para) msgid "" "Move Down One ( AltD) - moves the selected attribute down " "one row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:768(para) msgid "" "Move to Bottom ( AltB) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:776(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " "is started when you give a particular application focus and press " "InsertCtrlSpace." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:787(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "Sovelluskohtaisia tietoja" #: C/gnome-access-guide.xml:789(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:790(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " "(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " "OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " "than others, however, and the Orca community " "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:797(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:798(para) msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " "initial version has been contributed to Orca " "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by " "Adobe's commitment to accessibility." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:803(title) msgid "Installation" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:804(para) msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the Adobe site, you may find " "that the software will not launch. If launched from the Applications menu, " "it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal " "window you may receive a long series of syntax error messages. Should this " "occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in " "this Ubuntu " "forum thread." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:812(para) msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " "packages, be sure to install both acroread and " "acroread-plugins. Without the plugins package, " "you will not have the access to the \"Reading\" category in the " "Edit-Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:819(para) msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." "list to include the 'multiverse' repository. Then run apt-get " "update. Having done so, you should then be able to install both " "acroread and acroread-plugins." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:829(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:830(para) msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:835(para) msgid "" "In the \"Accessibility\" category of the Edit-Preferences dialog, make " "sure Always display the keyboard selection cursor " "(AltD) is checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "" "In the \"Reading\" category of the Edit-Preferences dialog, make " "sure Enable Document Accessibility " "((AltE) is checked." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:862(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:863(para) msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " "default reading order is Infer reading order from document . This setting works well for most documents." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:868(para) msgid "" "The default reading mode will vary depending on the length of the document; " "for short documents, the default is Read the entire document; for long documents the default is Read currently " "visible pages only. Orca tends to work " "better when Read the entire document is selected." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:871(para) msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " "select Change Accessibility Reading Options... or use " "the shortcut CtrlShift5." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:877(title) msgid "Page Layout" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:878(para) msgid "" "The best page layout for reading a document with Orca is Single Page. When Continuous is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause " "that text not to be read. You can change the page layout to Single " "Page by getting into the View menu and selecting the Page Layout " "submenu." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:885(title) msgid "Navigating Tables" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:886(para) msgid "" "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " "tables in Acrobat Reader. We hope Adobe will " "remedy this soon." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:890(para) msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " "currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " "- at least that has been the experience with the tables we have tried. " "Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " "cells on the current row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:898(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Sovelluskohtaisten asetusten tekeminen" #: C/gnome-access-guide.xml:899(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " "ORCA_MODIFIERControlSpace (by default, this will be " "InsertControlSpace for the Desktop keyboard layout)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:906(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:911(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:916(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:922(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:927(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:932(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " "have Key Echo disabled generally in Orca but " "would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " "set that." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:936(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:941(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:945(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " "~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:949(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:952(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:956(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the OK " "button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " "back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:965(title) msgid "Braille" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for Braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " "access the text mode console content. On a typical Braille-enabled " "installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " "text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " "text console to your X Windows session, your Braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:970(para) msgid "" "Orca attempts to work with various releases of " "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " "the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this " "document provides information related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz " "from the BrlTTY site." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:981(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:982(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " "as G++ already present. In addition, you must also " "install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " "execute the following commands as root:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:992(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1005(para) msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty, either by " "copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1023(title) msgid "Keyboard Commands" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1024(para) msgid "" "This is the list of common Orca keyboard " "commands. Note that you can always enter Orca's " "Learn mode while running Orca by pressing " "InsertF1. When in " "Learn mode, Orca will intercept all keyboard and " "Braille input events and will tell you what the effect of them would be. To " "exit Learn mode, press the Escape key. " "If you are using a laptop computer, you will want to see the laptop keyboard " "commands page at live.gnome.org." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1029(title) msgid "Adjusting Speech Parameters" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1030(para) msgid "" "InsertRight Arrow: " "increase speech rate" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1036(para) msgid "" "InsertLeft Arrow: " "decrease speech rate" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1042(para) msgid "" "InsertUp Arrow: raise " "the pitch" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1048(para) msgid "" "InsertDown Arrow: " "lower the pitch" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1057(title) msgid "Flat Review Commands" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) msgid "" "Numpad-7: Move the flat review cursor " "to the previous line and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1061(para) msgid "Numpad-8: Read the current line." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1064(para) msgid "" "Numpad-9: Move the flat review cursor " "to the next line and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1067(para) msgid "" "Numpad-4: Move the flat review cursor " "to the previous word and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1070(para) msgid "Numpad-5: Read the current word." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "Numpad-6: Move the flat review cursor " "to the next word and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1076(para) msgid "" "Numpad-1: Move the flat review cursor " "to the previous character and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "" "Numpad-2: Read the current character." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "Numpad-3: Move the flat review cursor " "to the next character and read it." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "Numpad-/: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "Numpad-*: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1092(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command (Numpad-8) would speak the names of all visible menus. " "Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right " "of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " "line if no more objects were found." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1101(title) msgid "Bookmark Commands" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1102(para) msgid "" "AltInsert[1-6]: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " "exists it will be replaced." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" "Insert[1-6]: go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1115(para) msgid "" "AltShift[1-6]: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1122(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB: move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) msgid "" "AltInsertB: save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1143(title) msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1144(para) msgid "" "InsertNumpad+: \"say all\" command; reads from the current position of the caret " "to the end of the document." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1151(para) msgid "" "InsertNumpadEnter: \"where am I\" command; speaks information such as the " "title of the current application window as well as the name of the control " "that currently has focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1158(para) msgid "" "InsertF1: enter Learn " "mode (press Escape to exit)" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) msgid "" "InsertF: speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1170(para) msgid "" "InsertSpace: launch " "the Orca configuration dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1176(para) msgid "" "InsertCtrlSpace: reload user settings and reinitialize services as " "necessary. Also launch the Orca configuration " "dialog for the current application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1184(para) msgid "" "InsertS: toggle " "speech on and off." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "" "InsertF11: toggle " "table-reading mode between single cell or entire row." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(para) msgid "" "InsertQ: quit " "Orca." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1205(title) msgid "Commands for Debugging" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1206(para) msgid "" "InsertF3: report " "information on the currently active script." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) msgid "" "InsertF4: cycle " "through Orca's various debug levels." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1219(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " "gnome-terminal. Output is sent only to the " "console (i.e., it is not sent to speech or Braille)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1223(para) msgid "" "InsertF5: prints a " "debug listing of all known applications to the console where " "Orca is running." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1229(para) msgid "" "InsertF7: prints " "debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1235(para) msgid "" "InsertF8: prints " "debug information about the current application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1244(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1246(title) msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) msgid "" "See Troubleshooting " "Speech." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1255(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1257(para) msgid "" "If you can get to a terminal (or press AltF2 to open the \"Run Command\" dialog " "box), try restarting Orca by issuing another " "Orca command in a terminal window. This will " "force any existing Orca process to exit and will " "then restart Orca. This sometimes has the effect " "of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved " "application)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1273(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Työpöydän ulkoasun parantaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" "Tässä kappaleessa kerrotaan tavoista muuttaa Gnome-työpöydän ulkoasua niin, " "että se on käytettävämpi ihmisille, joilla on näkörajoitteita." #: C/gnome-access-guide.xml:1280(title) msgid "Customization Options" msgstr "Mukautusvalinnat" #: C/gnome-access-guide.xml:1282(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "työpöydän ulkoasun mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" "Gnome-työpöydän ulkoasua voidaan mukauttaa tarpeiden mukaan useilla " "erilaisilla tavoilla:" #: C/gnome-access-guide.xml:1290(term) msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: C/gnome-access-guide.xml:1292(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" "Teemat ovat tehokkain tapa muuttaa työpöydän ulkoasua yhteneväisellä " "tavalla. Lisätietoja teemoista ja teemojen käyttämisestä halutunlaisen " "työpöytäympäristön saavuttamiseksi kappaleessa ." #: C/gnome-access-guide.xml:1298(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Työpöytä- ja sovelluskohtaiset asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:1301(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " "addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1307(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1319(para) msgid "To change the..." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "Use..." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1330(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1335(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) msgid "" "The Desktop Background section of the " "Appearance preference tool; also the file manager " "Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1359(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " "the Customize option." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) msgid "" "The Font section of the Appearance preference tool." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1380(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the Font section of the " "Appearance preference tool, but these font " "settings can also be overridden in the Preferences " "dialog for the application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1403(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Johdanto teemoihin" #: C/gnome-access-guide.xml:1405(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1444(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1692(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1725(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1861(primary) msgid "themes" msgstr "teemat" #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " "that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " "be customized." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1417(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " "menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " "the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(term) msgid "Window Border" msgstr "Ikkunoiden reunat" #: C/gnome-access-guide.xml:1425(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1431(term) msgid "Icon" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1442(title) msgid "Choosing Themes" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1445(secondary) msgid "desktop" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1451(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance . The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Valitse JärjestelmäAsetuksetUlkoasu. Teemat ovat lueteltu Teema-" "välilehdellä." #: C/gnome-access-guide.xml:1458(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " "to apply a suggested font for the theme." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1461(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1465(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1473(para) msgid "Theme Name" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1484(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1488(para) C/gnome-access-guide.xml:1605(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1496(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1500(para) C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1508(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1532(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1549(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Appearance " "preference tool, then click on the Theme tab. The " "Customize option contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1555(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1556(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1561(para) msgid "" "Within the Theme tab, select the theme that you want to " "modify." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) C/gnome-access-guide.xml:1705(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1738(para) msgid "" "Click on the Customize button. The " "Customize Theme dialog is displayed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1576(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1582(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1590(para) msgid "Control Option" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1601(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1773(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1613(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:1785(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1625(guilabel) msgid "LowContrast" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1629(para) msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1637(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1650(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1666(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1674(guilabel) msgid "LowContrastLargePrint" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1678(para) msgid "" "Uses low-contrast colors for the background and foreground text. Increases " "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " "you must use the Font section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1693(secondary) msgid "window border" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1700(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1726(secondary) msgid "icon" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1748(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) msgid "Icon Option" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1789(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1859(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1862(secondary) msgid "creating own" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1873(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1880(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Työpöydän taustakuvan mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1894(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1923(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "työpöydän ulkoasun mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1883(secondary) msgid "desktop background" msgstr "työpöydän taustakuva" #: C/gnome-access-guide.xml:1885(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the " "Background tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1892(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Työpöydän taustakuvakohteiden mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1895(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "työpöydän taustakuvakohteet" #: C/gnome-access-guide.xml:1897(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1913(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default Zoom Level drop-down " "list." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1921(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "Kirjasimien mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1924(secondary) msgid "fonts" msgstr "kirjasimet" #: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1940(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Koko työpöytä (poislukien työpöydän taustakuva)" #: C/gnome-access-guide.xml:1945(para) msgid "Desktop background only" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) C/gnome-access-guide.xml:2086(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1957(para) C/gnome-access-guide.xml:2099(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Työpöydän kirjasimien mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "työpöydän kirjasimet" #: C/gnome-access-guide.xml:1966(para) msgid "" "The Appearance preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) msgid "" "To start the Appearance preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " " Fonts tab contains the following options:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1977(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "Sovelluksien kirjasin" #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1984(para) msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the " "font from the Appearance preference tool." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1992(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "Asiakirjojen kirjasin" #: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2002(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "Työpöydän kirjasin" #: C/gnome-access-guide.xml:2005(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "Ikkunoiden otsikon kirjasin" #: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tasalevyinen kirjasin" #: C/gnome-access-guide.xml:2021(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2027(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Piirtotapa" #: C/gnome-access-guide.xml:2029(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Yksivärinen" #: C/gnome-access-guide.xml:2040(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "Parhaat muodot" #: C/gnome-access-guide.xml:2045(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "Paras kontrasti" #: C/gnome-access-guide.xml:2050(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Osapikselien pehmennys" #: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2062(para) msgid "" "For more information about the Appearance " "preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Sovellusten kirjasimien mukauttaminen" #: C/gnome-access-guide.xml:2071(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "oma työpöydän ulkoasu" #: C/gnome-access-guide.xml:2072(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2074(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Appearance preference tool. Some applications " "allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2079(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2108(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2114(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2116(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2119(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) msgid "" "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Valitaksesi korkean tai matalan kontrastin työpöydän, tee seuraavasti:" #: C/gnome-access-guide.xml:2126(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "Theme tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) msgid "" "Use the Background tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2136(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2141(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2153(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) msgid "" "In the gedit (Text Editor) application, ensure " "that the Use default theme colors option is selected in " "the Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2168(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(primary) msgid "large print desktop" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) msgid "" "Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background " "objects." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2192(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that " "is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " "Use default theme font option is not selected, " "increase the font size that is used to display the contents of the " "gedit text editor window. See the gedit manual " "for more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2203(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and Help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " "print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Liikuntarajoitteisuus" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Liikuntarajoitteisuudet voivat johtua muiden muassa niveltulehduksesta, " "halvaantumisesta, CP-oireyhtymästä, Parkinsonin taudista, " "multippelisklerioosista tai raajojen ja sormien menetyksistä. Ongelmat " "lihasten hallinnassa tai lihasten heikkous voivat tehdä tavallisten " "näppäimistöjen ja hiirilaitteiden käytöstä vaikeaa. Jotkut ihmiset eivät " "esimerkiksi kykene painamaan useata näppäintä yhtäaikaisesti, ja toiset taas " "painavat helposti useita näppäimiä pohjaan samanaikaisesti tai kimmottavat " "näppäimiä niitä painettaessa tai vapautettaessa. Myös ihmisillä, " "jotka voivat käyttää vain yhtä kättä, on ongelmia joidenkin näppäimistö- ja " "hiiritoimintojen kanssa." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "Liikuntarajoitteisuuden kanssa auttavia tekniikoita ovat:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Näppäimistö näytöllä - käyttäjät voivat valita " "näppäimiä valitsemalla niitä osoitinlaitteilla, kytkimillä tai morsetuksella." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Hiiren ja näppäimistön esteettömyys - auttavat " "käyttäjiä joilla on ongelmia kirjoittamisessa ja hiiren tai näppäimistön " "hallinnassa." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Näppäimistö näytöllä" #: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "Näppäimistö näytöllä -sovellus näyttää " "virtuaalisen näppäimistön työpöydällä. Hiiren osoitin tai vaihtoehtoista " "osoitinlaitetta voidaan käyttää virtuaalisella näppäimistöllä " "kirjoittamiseen. Näppäimistö näytöllä -ohjelmalla " "on mahdollista näyttää seuraavanlaisia näppäimistötyyppejä:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " "that are running on your desktop or the menus that are contained in an " "application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "To start On-Screen Keyboard, choose " "ApplicationsAccessibilityOn-Screen Keyboard. For " "more information about the On-Screen Keyboard " "application, see the Help for " "On-Screen Keyboard." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:57(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Sovellusikkunoiden suurentaminen käytettäessä näppäimistöä näytöllä" #: C/gnome-access-guide.xml:60(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "päätteen suurentaminen käytettäessä näppäimistöä näytöllä" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " "window obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Jos käytät Näppäimistö näytöllä -sovellusta, " "et voi käyttää mitään sovellusta kokoruututilassa, koska sovellusikkuna " "peittäisi Näppäimistö näytöllä -näkymää." #: C/gnome-access-guide.xml:66(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:73(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:78(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:83(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:92(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Hiiren ja näppäimistön esteettömyys" #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "Tämä osio kertoo hiiren ja näppäimistön asetusten muuttamisesta niin, että " "niiden käyttö olisi mahdollista useammille käyttäjille." #: C/gnome-access-guide.xml:98(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Hiiren asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:99(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse . The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:106(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Hiiren käyttäytymisen asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:107(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:112(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Hiiren asettaminen vasenkätiseen käyttöön" #: C/gnome-access-guide.xml:114(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:160(primary) C/gnome-access-guide.xml:197(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:215(primary) msgid "mouse" msgstr "hiiri" #: C/gnome-access-guide.xml:115(secondary) msgid "left hand" msgstr "vasenkätinen" #: C/gnome-access-guide.xml:117(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:124(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:133(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:138(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:143(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:149(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:158(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:161(secondary) msgid "pointer size" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:164(primary) msgid "pointer" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:165(secondary) msgid "size" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:167(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:177(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:182(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:188(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:195(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:198(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:200(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:206(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:213(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:216(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:218(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:233(term) msgid "Acceleration" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:238(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:245(term) msgid "Sensitivity" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:253(term) msgid "Threshold" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:267(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Osoittimen asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:269(primary) msgid "cursor" msgstr "osoitin" #: C/gnome-access-guide.xml:270(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:272(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:277(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:278(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:283(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:290(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:299(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Hiiren käyttö näppäimistöltä" #: C/gnome-access-guide.xml:300(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:307(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Esteettömän näppäimistön asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "the Accessibility tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:314(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows the following " "options:" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:317(para) msgid "" "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:320(para) msgid "" "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " "input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " "portion of the Accessibility tabbed section also " "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:329(para) msgid "" "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " "that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " "\"bounce keys.\" This portion of the Accessibility " "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:335(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Hiiren ohjaamisen näppäimistöltä asetukset" #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by " "selecting the Mouse Keys tab." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:351(para) msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Timo Jyrinki , 2007-2008." #~ msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; " #~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; " #~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; " #~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; " #~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; " #~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; " #~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; " #~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; " #~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; " #~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; " #~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " #~ "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " #~ "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; " #~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; " #~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" #~ msgid "" #~ "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to " #~ "start accessibility services such as the screen reader, screen magnifier " #~ "and on-screen keyboard." #~ msgstr "" #~ "Kun perusesteettömyystekniikka on otettu käyttöön, on mahdollista " #~ "käynnistää esteettömyyspalveluita kuten näytönlukija, näytön " #~ "suurennuslasi ja näytöllä näkyvä näppämistö." #~ msgid "To Navigate Menus on Panels" #~ msgstr "Paneeleiden valikoissa siirtyminen" #~ msgid "To Navigate Panel Applications" #~ msgstr "Paneelisovelluksissa siirtyminen" #~ msgid "Back Space" #~ msgstr "Askelpalautin" #~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" #~ msgstr "Näppäimistön esteettömyystilan näyttävän paneelisovelluksen käyttö" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" #~ msgstr "Näppäimistön esteettömyystila -paneelisovellus" #~ msgid "Assistive Tools" #~ msgstr "Esteettömyystyökalut"